Текст книги "Частный детектив Выпуск 3"
Автор книги: Дик Фрэнсис
Соавторы: Патрик Квентин,Ричард Скотт Пратер
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 29 страниц)
Ричард С. Пратер
Не убежишь!
Глава 1
Стив Беннетт нахмурился: что это так взволновало Марго? Тряхнув головой, он потянулся всем своим большим телом и откинулся на мягкую спинку сиденья. Врывавшийся в окошко ночной бриз взлохматил его темные волнистые волосы; он взглянул на девушку за рулем и тихо проговорил:
– Да успокойся ты, Марго, расслабься. Девушка была красива броской красотой эстрадной артистки. Повернув голову, она взглянула на Стива темными, широко поставленными глазами, потом перевела взгляд на дорогу – туда, где яркие лучи фар прорезали темноту.
– Я совершенно спокойна, дорогой, – произнесла она приятным, глубоким, хорошо поставленным голосом. – Не выдумывай.
Стив посмотрел на ее длинные пальцы, сжимавшие рулевое колесо с такой силой, что суставы побелели. Все еще хмурый, он снова потянулся, с трудом сдержав зевок.
– Ладно, Марго. Я, похоже, еще не проснулся. Никогда тебе не прощу, что ты даже не сварила мне кофе. – Он провел ладонью по темной щетине, выступившей на выдающемся вперед подбородке. – Мне следовало по крайней мере побриться.
– Я тебе говорила, у нас не было на это времени. Уже светает. – Ее голос прозвучал весьма напряженно.
Он выглянул в окошко. В полумиле справа от машины на фоне светлеющего неба начинали вырисовываться силуэты небоскребов Метро–Сити. Через несколько минут должно было появиться солнце.
– Расскажи–ка мне подробнее об этом ревнивом Ромео, – попросил Стив.
– О чем тут говорить? – небрежно бросила она.
– Какого черта тогда ты так напугана? – поинтересовался он.
Ответ ее прозвучал резко, даже грубовато:
– И вовсе я ничем не напугана. Ты не можешь помолчать?
Стив поиграл желваками, помолчал, потом спросил спокойным голосом:
– Да в чем дело, Марго?
Оторвавшись от дороги, она взглянула на него широко открытыми глазами, заметно расслабилась и произнесла:
– Прости. Я задумалась. Не следовало так огрызаться.
– Задумалась о чем?
– О тебе и о себе, Стив. О том, как весело нам было. Кажется, уже миллион лет назад. И какие разные мы стали.
Он попытался было ответить, но тут его взгляд снова упал на ее руки, сжимающие руль, и он спросил небрежным тоном:
– Что тебя грызет? Почему ты так нервничаешь?
– Не глупи, Стив.
– И не думаю. Ты словно боишься чего–то. Она тихо рассмеялась:
– Да чего мне бояться? У тебя просто разыгралось воображение.
– Может быть. Может, все дело в этом парне, кем бы там он ни был. Может…
Она повернула голову и пристально взглянула на него, поджав красные губы.
– Отстань. Я уже говорила, что у тебя разыгралось воображение. Оставим это. Стив Беннетт вздохнул:
– О'кей, о'кей. Успокойся.
Следующий квартал они проехали молча, потом Марго прижалась к обочине и остановилась между двумя уличными фонарями.
– Приехали? – спросил Стив.
– Полагаю, дальше не стоит подвозить тебя. Нас могут увидеть.
Стив наморщил лоб и спросил:
– Ну и что? Не нравится мне такая осторожность, Марго. Мы увидимся сегодня вечером?
– Если хочешь.
– Разумеется, хочу. В восемь?
– В любое время. Можно и в восемь. Стив левой рукой обнял ее за плечи и притянул к себе. Она протянула ему полные приоткрытые губы.
– Ты замечательная, Марго, – тихо произнес он. – Мне так тебя не хватало все это время!
– Стив, – промолвила она сдавленным голосом, потом схватила руками его шею и поцеловала в губы. На мгновение она с силой прижалась к нему; отпустив, проговорила:
– Тебе пора. Уже светает.
Бросив взгляд через плечо на светлеющее небо, он снова повернулся к ней, положил руки на ее плечи и медленно сказал:
– Марго, я же вижу, ты чем–то озабочена. Не могу ли я помочь…
Резким движением она стряхнула его руки со своих плеч и выкрикнула:
– Оставь это! Сколько раз тебе говорить, что все в порядке! А теперь – проваливай!
Не сказав больше ни слова, Стив Беннетт открыл дверцу машины и выбрался на тротуар. Гибкий, длинноногий, грациозно двигающийся, он захлопнул дверцу, пробормотал: «Увидимся» – и зашагал по улице в сторону центра Метро–Сити.
Не успел он сделать и нескольких шагов, как девушка высунулась из окошка и позвала:
– Стив!
Он остановился и обернулся:
– Да?
Долгую секунду она пристально смотрела на него, потом тряхнула головой и устало произнесла:
– Нет, ничего. Позвони мне вечером. Кивнув, он пошел прочь, озадаченно нахмурившись. В свои двадцать восемь он так и не научился понимать женщин и в данный момент пребывал в полном недоумении. Пожав плечами, он направился к освещенному кафе на углу.
Стив распахнул дверь под неоновой вывеской «Хижина Дана» и вошел внутрь. Слева он увидел длинную сверкающую стойку, а справа – с полдюжины пустых кабинок. У дальнего конца стойки сидел один–единственный посетитель.
Стив присел на табурет у стойки и просмотрел меню. Перед ним остановился маленький худой мужчина, протер сверкающую столешницу белой тряпицей и вежливо сказал:
– Доброе утро. Закажите, пожалуйста, побольше, а? Мне нужно зарабатывать на жизнь. Стив усмехнулся:
– Вы, должно быть. Дан?
– Точно. Это мое заведение. Но я в долгу как в шелку. Так как насчет бифштекса? Совсем дешево – всего два бакса.
Стив Беннетт рассмеялся:
– О'кей. Но только хороший бифштекс, а для начала кофе, пожалуйста. Черный.
Стив еще потягивал горячий кофе, когда почувствовал легкое прикосновение к своему плечу. Он повернулся на табурете и увидел лукаво урывающееся девичье лицо.
Девушка поджала ярко–красные губы, потом мелодично проговорила:
– Привет, амбал. Ты уже встал или только собираешься баиньки?
Стив почувствовал, как непроизвольно вспыхнуло его лицо. Встав, он пробормотал, заикаясь:
– Ух… п–просто завтракаю. Привет, Крис. Она смотрела на него, качая головой и не произнося ни слова, потом наконец спросила:
– Что, черт возьми, приключилось с твоим лицом?
– С лицом? – После минутного замешательства Стив все припомнил и покраснел еще больше. В его голове промелькнули не связанные друг с другом сценки: прошлая ночь, Марго, ее неистовое тело в постели, свирепость ее слов и движений, ее ногти, впивающиеся в его плечи, потом внезапная пронзительная боль, когда эти ногти пропарывали его щеку, оставив на коже четыре глубоких красных борозды.
Проглотив слюну, он попытался скрыть свое замешательство и смущение, достал из кармана носовой платок и зачем–то промокнул уже покрывшиеся корочкой царапины.
– А ты не разучился краснеть! – воскликнула Крис, все еще улыбаясь, но уголки ее губ дрогнули и опустились.
Стив обратил внимание, что она смотрит уже не на его лицо, а на платок в его руке. Он тоже взглянул на него и увидел ярко–красное пятно от помады, а под ним – более темное пятно крови от царапин на щеке. Вывод напрашивался сам собой.
Стив поспешно затолкал платок обратно в карман и неуклюже пробормотал:
– Да, выгляжу я не лучшим образом. Присаживайся, я угощу тебя завтраком.
– Не помешало бы, хотя бы в виде компенсации за ужин, которого я так и не дождалась вчера.
При этих словах Стив поморщился, наблюдая, как Крис вскарабкивается на высокий табурет – ее туфли на низких каблуках едва касались пола; потом сел сам.
После короткой консультации с Крис Стив отверг ее просьбу о чем–нибудь «легком» и заказал Дану еще один бифштекс. Тот просиял.
– Как это ты оказалась здесь в такой ранний час, Крис? – спросил Стив, пытаясь завязать беседу.
– Мне сегодня нужно пораньше появиться в газете, – ответила она. – А это единственное заведение поблизости, которое уже открыто. Остальные забегаловки откроются только через пару часов. Я живу здесь за углом – на Блэйн–стрит. Ты же знаешь. – Она искоса взглянула на него, произнося эти слова.
Он сделал глотательное движение и изобразил некое подобие ухмылки:
– Верно, знаю. Я… послушай, Крис…
– Ах, помолчи, – с доброй усмешкой сказала она. – Ты вовсе не обязан ничего объяснять мне.
– Как там Кот–гон вчера ночью? – поинтересовался Стив.
– Разве ты не знаешь?
– Не знаю чего?
– Так ты не знаешь? Я хочу сказать: ты его не видел, после того как ушел из клуба? Я… ушла вслед за тобой.
Стив снова засмущался. Не мог же он признаться Крис, что провел ночь с другой женщиной – если даже она уже догадалась об этом.
Он спустился с табурета со словами: «Извини меня, Крис, я на минутку, пойду звякну ему», прошел в телефонную будку в глубине зала и набрал номер отеля «Толлер», в котором вчера вечером по приезде в Метро–Сити они с Коттоном сняли номера. Коттоном–Ватой – звали компаньона Стива по бизнесу Джима Клэя. Это был высокий, угловатый, некрасивый парень с кривым лицом, которое преображала веселая улыбка.
Стива соединили с комнатой Коттона, и он, нахмурившись, слушал безответные гудки. Повесив трубку и наморщив лоб, он некоторое время молча пялился на телефон. Потом, бросив еще одну монетку, снова набрал номер отеля.
Когда ему ответил дежурный, Стив сказал:
– Говорит Стив Беннетт. Я звонил в триста одиннадцатый, но никто не отвечает. Мистер Клэй должен быть в своем номере, но, может, он рано вышел из отеля. Вы видели его сегодня утром?
– Нет, сэр, – ответил дежурный. – Только не после того, как я заступил.
– А когда это было?
– В четыре утра. Моя смена с четырех до двенадцати. Стив задумчиво пожевал нижнюю губу, потом спросил:
– Нет ли какого–нибудь сообщения для меня – комната триста тринадцать?
– Нет, сэр. Ничего. В ячейках только ключи от обоих номеров.
– Не наведете ли справки: приходил ли вообще мистер Клэй сегодня ночью? Я буду вам весьма благодарен.
– Обязательно, мистер Беннетт. Перезвонить вам?
– Не надо. Я позвоню вам сам. Спасибо. – Стив повесил трубку и вернулся к стойке.
Крис встретила его улыбкой, но, увидев выражение лица Стива, поспешно спросила:
– Что случилось? Стив покачал головой:
– Вероятно, ничего. Коттона нет в номере… Непонятно. Когда ты с ним рассталась вчера, Крис?
– Через несколько минут после того, как ты ушел с… после твоего ухода.
– И больше ты его не видела?
– Нет.
– Странно. Мне казалось, что он собирался вернуться в отель.
Он уселся на свой табурет в тот момент, когда Дан ставил перед ними тарелки: толстые бифштексы с гарниром – крупный зеленый горошек и картофель.
– Самые лучшие бифштексы в городе, – заверил их Дан.
– Единственные в городе в этот ранний час, – поправила Крис и взглянула на Стива:
– Ты всегда объедаешься по утрам?
Он ухмыльнулся:
– Обычно да.
– Не знаю, справлюсь ли я с этим. – Она нахмурилась, глядя на стоящую перед ней полную тарелку.
– Ешь, нарасти немного мяса на свой скелет. Она удивленно приподняла брови и проговорила ледяным тоном:
– Благодарю вас, мистер Беннетт. Я вполне довольна тем мясом, что уже есть на моем скелете. Стив ухмыльнулся и встал:
– Пожалуй, ты права. Пойду позвоню еще раз. Он стоял и смотрел на нее, когда до них донеслось первое завывание сирены, перемежавшее высокие и низкие тона, становившееся все громче и переходящее в жуткий вой.
Крис взглянула на Стива:
– От этих сирен у меня всегда мурашки по коже бегут. Я думаю о гончих, преследующих людей на болотах.
Стив кивнул:
– Похоже, они направляются прямо сюда. Сирена уже звучала у них в ушах, ее высокий жалобный вой сменился самым низким регистром, перешел в хрипло–басовитое ворчание. Черно–белая патрульная машина остановилась у открытой двери кафе.
– Они подъехали сюда. – Стив схватил Крис за руку и стянул ее с табурета. – Пойдем посмотрим.
Они поспешили к выходу из кафе. Дверца полицейской машины распахнулась, и из нее на тротуар выбрался высокий грузный полицейский в форме. Водитель открыл свою дверцу и быстро обошел машину спереди. Оба полицейских зашагали к кафе, когда Крис и Стив вышли наружу.
Грузный полисмен сделал два больших шага к Стиву и схватил его за руку:
– Спокуха, приятель. Дальше ты никуда не пойдешь. Стив с изумлением уставился на него и со словами:
– Какого черта? – попытался высвободить руку, но полицейский только сжал ее еще сильнее. – Послушай, страж закона, – еле сдерживаясь, проговорил Стив, – убери свою лапу. В чем, черт возьми, дело?
Второй полицейский подступил поближе к Стиву, уставившись на него бледно–голубыми глазами из–под почти полностью вылинявших бровей, скривив в усмешке свои бесцветные губы. Такой же высокий, как и полицейский, державший Стива за руку, он был значительно тоньше. Испещренный прожилками нос и водянистые глаза выдавали в нем заядлого выпивоху. Облизав губы, он коротко хохотнул и потряс головой.
– Он хочет знать, в чем дело. Ты ведь хочешь это знать, а?
Стив стиснул зубы, на его выдающейся вперед нижней челюсти вздулись желваки. Он почувствовал, как его охватывает гнев, к которому внезапно примешалось смутное опасение.
– Верно. – Он постарался говорить ровным, спокойным голосом. – Так в чем дело? – Он повернулся к полицейскому, державшему его за руку:
– Отпустите меня, к черту, а? Я не собираюсь бежать.
Снова заговорил второй полицейский:
– Он уверяет, что не собирается бежать. Я думаю, он прав. – Повернувшись к грузному полицейскому, он продолжил:
– Ты не думаешь, что он прав, Джо?
Джо, нахмурившись и проигнорировав своего напарника, обратился к Стиву:
– Вы – Беннетт? Стив Беннетт?
– Верно. И что?
– Вам придется поехать с нами, мистер Беннетт.
– Поехать… Уж не хотите ли вы сказать, что явились сюда с воющей сиреной специально за мной? Толстый коп кивнул:
– Поехали по–тихому.
– По–тихому? – взорвался Стив. – Объясните, пожалуйста…
– «Объясните, пожалуйста»! – снова вмешался худой коп, явно насмехаясь над требованием Стива. – Пожалуйста, объясните!..
У Стива голова пошла кругом. Он повернулся и уставился на худого копа, с трудом подавляя желание вмазать ему по бледным губам и стереть с них злобную усмешку, заметив при этом, сколь обнаженными и беззащитными выглядят его глаза под редкими и тонкими волосками жалких остатков бровей.
Потом Стив вновь посмотрел на полицейского по имени Джо. Его полное лицо казалось гораздо приятнее, чем у его партнера, несмотря на мрачное и неулыбчивое выражение, – в нем было больше трезвости и понимания.
– Не успокоите ли вы этого комедианта? – спросил Стив. – Он меня уже достал. Я буду рад объяснить все, что вас интересует, но хотел бы знать, почему я должен это делать.
– Он хотел бы… – начал было худой коп, но напарник помешал ему.
На широком лице Джо промелькнуло раздражение, когда он проворчал:
– Кончай, Мэтт. – Потом мягко спросил:
– Где вы провели ночь, мистер Беннетт?
Стив почувствовал, как гнев понемногу отпускает его, а смутное опасение вдруг завязалось узлом в его желудке. Он не к месту вспомнил об остывающем бифштексе и о своем намерении позвонить. Он оглянулся на кафе. Через окно на них пялился Дан. Стиву показалось странным, что они продолжают стоять на углу, как друзья, остановившиеся поболтать.
– Где я провел ночь? – переспросил Стив. – Почему это вас интересует? Вам–то какое дело? Джо спокойно произнес:
– Ответьте на мой вопрос, мистер Беннетт.
– Я был… – Стив замолчал, вспомнив о Крис, и посмотрел на нее. Она таращилась на него распахнутыми в удивлении глазами, полуоткрыв рот.
Заметив его колебание, Джо сказал:
– Мы навели справки в вашей гостинице и узнали, что вас там не было. Мы желаем знать, где вы провели ночь.
– Хоть вас это и не касается, скажу: я был с другом. ;Я… – Он вдруг дернул головой и крикнул:
– Черт! Кончайте меня лапать!
Мэтт споро пробежал ладонями под руками Стива, по его животу и ногам. Джо продолжал крепко держать его руку. Мэтт отступил на шаг со словами:
– Он чист.
Стив стиснул зубы и еще больше выпятил подбородок.
– Вы, лунатики, должно быть, принимаете меня за кого–то другого. Мэтт прогнусавил:
– Вы не будете возражать, если я взгляну на ваш бумажник?
– Бумажник? Чего ради?
– Ради забавы, – откликнулся Мэтт. – Будьте добры. Джо отпустил его левую руку, Стив достал бумажник из кармана брюк и бросил его Мэтту, мрачно предупредив:
– Не потеряйте ничего. Мне он еще понадобится. Вместе с деньгами.
Мэтт раскрыл бумажник, заглянул в его отделения, вынул тонкую пачку купюр, осмотрел ее, присвистнул сквозь зубы и сказал:
– Сотенные! Сплошь сотенные. Надо же! Расправив их веером и быстро пересчитав, он обратился к другому полицейскому:
– Одиннадцать. Отлично. Просто замечательно! – Он перебрал банкноты, тщательно осматривая их, потом вынул из кармана клочок бумаги и сверился с ним. Взглянув на Джо, он едва заметно кивнул и сказал:
– Все точно.
Затолкав купюры обратно в бумажник Стива, он засунул его в свой карман.
– Я же сказал, что он нужен мне самому, – запротестовал Стив. – И все, что в нем. Что это еще за хохма?
Мэтт оскалился по–волчьи:
– Одиннадцать стодолларовых купюр. Одиннадцать! Больше штуки. – Потом, явно наслаждаясь ситуацией, добавил с издевкой:
– Ты их нашел, а? Нашел на улице? Я имею в виду деньги.
– Нет.
– Ты их не нашел? – Мэтт изобразил удивление.
– Я их выиграл.
– Он говорит, что выиграл их. Где же ты их выиграл? Скрипучий голос и манеры полицейского вывели Стива из себя, и он прорычал:
– Не можешь же ты быть таким тупым, каким выглядишь? Где, ты думаешь, я их выиграл? В «Какаду». Теперь скажи, что ты никогда не слышал о нем, не знаешь, что там идет игра. Так, нет?
Мэтт не ответил. Несколько секунд он рассматривал лицо Стива, потом спросил:
– Что с твоим лицом? Ты упал или как?
– Ага, упал.
– Не повезло, а? А не могли тебя поцарапать в какой–нибудь драчке, а? – Мэтт продолжал усмехаться. Стив почувствовал пальцы Крис на своей руке.
– В чем дело–то? Не могла бы я помочь?
– Не знаю, Крис. Честно, не знаю. Полицейские схватили его за обе руки и потащили к патрульной машине. Джо устало произнес:
– Поехали, мистер Беннетт. Не стоит тут больше торчать.
Все еще ничего не понимая, Стив позволил затолкать себя в полицейскую машину. Вместе с ним на заднее сиденье сел грузный Джо. Мэтт захлопнул за ним дверцу и забрался за руль.
Сбитый с толку, Стив спросил:
– В чем дело? Это что: какая–то шутка или еще что? Мэтт повернул голову, взглянул на Стива без намека на свою обычную усмешку и произнес тихим, но злым голосом:
– Вот–вот, шутка. Отличная шутка, убийца.
Глава 2
Убийца! У Стива отвисла челюсть, и, судорожно втянув в себя воздух, он на минуту замер на сиденье. Кто–то явно спятил.
В конце концов он взорвался:
– Какого дьявола, парни, вы пытаетесь навесить на меня?! Я никого не убивал. – Потом, сдерживая свой гнев, спросил более спокойным тоном:
– Почему вы не хотите сказать мне, что случилось? Неужели вы не понимаете: я не знаю, о чем вы толкуете?!
Вместо ответа, Мэтт завел двигатель и отъехал от тротуара. Стив успел заметить, что стоящая на углу Крис смотрит им вслед. Она коротко помахала ему, потом опустила руку.
Стив откинулся на спинку сиденья, ощущая, как неистово бьется сердце в его горле. Такое не может приключиться с ним. Он никого не убивал. Что вообще происходит? Куда его везут? Он заставил себя расслабиться и обежал глазами внутренность полицейской машины. Он не нашел в ней особого отличия от любой другой новой машины, пока не заметил отсутствия ручек на задних дверцах и поднятых доверху стекол. Он почувствовал себя в ловушке, его охватила необъяснимая паника. Он повернулся к сидевшему рядом полицейскому и спросил:
– Как вас зовут?
– Райли. Сержант Джо Райли.
– Послушайте, сержант Райли. Не скажете ли наконец, о чем, черт возьми, идет речь?
– Ага, обязательно. Но сначала вы мне расскажете кое–что. – Прищурившись, Райли уставился на лицо Стива, оглядел его темные волосы, проницательные карие глаза, царапины на щеке, зафиксировал его твердый, тяжелый подбородок, потом продолжил:
– Когда вы приехали в Метро–Сити?
Стив решил, что сможет узнать больше, ответив на вопросы Райли, и сказал:
– Прошлым вечером, примерно в семь – полвосьмого.
– Один?
– Нет.
– С кем?
– С Джеймсом Клэем. То есть с Коттоном Клэем. Вы, вероятно, слышали о нем? Райли кивнул.
– Он – мой партнер. И мой лучший друг.
– Партнер в чем?
– В продаже спортивных товаров. У нас магазин «Спортивные товары Лагуны» в Лагуна–Бич. На самом деле я управляю магазином, а Клэй занят своей кампанией. Он активно участвует в общественной жизни Лагуны, член совета Торговой палаты, выставил свою кандидатуру в конгресс от нашего избирательного округа.
– Сколько стоит ваш магазин?
– Тысяч двадцать. Может, чуть больше. Сюда входит помещение, деньги на общем счете, наличные, товары. Губы Райли выпятились вперед, потом оттянулись назад.
– Этот магазин, товары и все остальное – что с ними будет, если с вами что–нибудь случится? К кому они отойдут?
– К Коттону. Все не так просто: у нас взаимная страховка. Но в принципе это одно и то же. – Стив натянуто улыбнулся. – А что может со мной случиться?
– Это правило верно для обоих компаньонов? – спросил Райли.
– Естественно. – Стив замолчал и нахмурился. – К чему, черт возьми, вы ведете, Райли? Что–то случилось с Коттоном?
Проигнорировав вопрос Стива, сержант спросил:
– Зачем вы с Клэем приехали в Метро–Сити? Стив понимал, что не получит ответов на свои вопросы-, пока не удовлетворит любопытства Райли. Полицейские штучки, подумал он. Держи человека в напряжении, пусть поволнуется, заставь его говорить. Запугай его.
– Я просто сопровождаю Коттона. Мы проводим вместе много времени. Я знаю его очень давно. Вы, должно быть, в курсе – он много выступает перед публикой, по радио и телевидению. Его выступления носят, знаете ли, взрывной характер. Это часть его кампании. Он говорит о коррупции в Калифорнии, о политической мафии, о подкупе судей, обо всем этом бардаке. Он собрал уже много подобной информации и прошлой ночью должен был получить дополнительные сведения…
– Здесь? За этим вы сюда и приехали?
– Совершенно верно. А что?
– Простое любопытство, – тихо ответил Райли. – Эти дополнительные сведения, о чем они? Кого вы собирались повидать?
– Точно не знаю. Кто–то назначил ему встречу в «Какаду». Но я… ушел до этого.
– Ах да. Кстати, об этом, мистер Беннетт. Как я уже говорил, вы не ночевали сегодня в гостинице. Так где же вы провели эту ночь? – Райли достал из кармана смятую пачку «Лаки», сунул сигарету в рот и протянул пачку Стиву.
Стив взял сигарету и наклонился к зажигалке Райли. Он с удовольствием втянул в себя дым и выглянул в окошко. Солнце уже взошло. Он прикинул, что уже около половины седьмого. Мэтт ехал довольно медленно, видимо давая Джо Райли возможность расспросить Стива.
– Насчет гостиницы вы правы, – согласился Стив. – Меня там не было. Я был… со своей старой знакомой. – Он криво усмехнулся. – Не хотелось бы упоминать ее имя. Это могло бы ей повредить. Но если необходимо, я скажу, где я провел ночь. Вы этого хотите? – Стив наклонился к Райли и спросил более резким голосом:
– Вы это имеете в виду, сержант?
Райли, прищурившись, посмотрел прямо в глаза Стиву:
– Ага, мистер Беннетт, именно это я и имею в виду. Стив почувствовал некий шок, обнаружив, что Райли оставил свою шутливую, добродушную, почти дружелюбную повадку. Он уже не казался толстым, усталым мужчиной в форме, а выглядел твердым, крутым копом. Стив отдавал себе отчет, ощущая всей своей нервной системой легкую тревогу: нельзя, чтобы его застали врасплох. Эти парни явно подводили его к чему–то в последние десять минут. Это было вполне очевидно. Но к чему? Все дело в какой–то чудовищной ошибке.
– Послушайте, – заговорил опять Стив, – тут какая–то глупость. Нельзя же вот так на улице хватать человека и наваливаться на него ни за что ни про что. Что, черт…
– Заткнись, Беннетт! – Голос Райли оставался тихим, но в нем уже чувствовалась сталь.
– Черта с два я заткнусь! Объясните же, в конце концов, в чем дело. Только потому, что вы, парни, напялили красивые мундиры и нацепили пушки, вы не можете…
– Я сказал «заткнись»! – Райли впервые повысил голос, его лицо заметно порозовело. В его тоне прозвучала явная угроза.
Стив сознавал, что ему следовало бы промолчать, но он терпеть не мог, когда на него давили, тем более без видимой причины. Он до боли стиснул челюсти, потом пробурчал сквозь зубы:
– Хрен я заткнусь! Мне нечего скрывать и нечего стыдиться. И черт побери, нет никакой причины, по которой мне следовало бы заткнуться!
Он замолчал, побелев от ярости, в тот момент, когда Мэтт притормозил и остановился у тротуара. Выключив двигатель, Мэтт обернулся и, оскалив зубы, бросил Стиву:
– Будь паинькой.
Выйдя из машины и обойдя ее, он открыл дверцу со стороны Райли.
Райли дернул головой, и Стив, согнувшись, выбрался из машины, а за ним последовал Джо. Стив огляделся.
Он–то полагал, что его везут в полицейское управление, однако вокруг не было ничего даже отдаленно похожего на участок.
Они остановились на Сикомор–авеню на окраине городского делового центра посредине квартала. Стив увидел поблизости бакалейную лавку и магазин одежды. Слева виднелась еще пара магазинчиков, однако ничего похожего на здание муниципалитета или полицейского участка.
– Какая–то фантастика, – резко произнес Стив, – просто бред! Эй! Вы на самом деле копы? А?
Тут его взгляд упал на вывеску, установленную на газоне перед квадратным белым зданием, возле которого они стояли. Четкими белыми буквами на черном фоне было написано: «Похоронное бюро Польсена».