355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Диана Уайтсайд » Речной дьявол » Текст книги (страница 18)
Речной дьявол
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 20:04

Текст книги "Речной дьявол"


Автор книги: Диана Уайтсайд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 19 страниц)

Миссури прокладывала себе новый маршрут, выпрямляя массивную излучину заводи и сокращая путь до Канзас-Сити по меньшей мере на двадцать речных миль. Но успела ли она снести дубы у основания излучины? Не разнесут ли древние деревья «Красотку чероки» в щепки?

«Полный вперед!» – этот приказ Хэл передал в отделение без малейшего колебания.

– Дай ей жару, Нортон! – прорычал он. – А вы держитесь, леди!

Теперь он направлял свою любимую «Красотку» в неизведанные воды, освещаемые лишь вспышками молний. Подрагивая, судно устремилось вперед, завывая двигателями и выплевывая в небо облака золы. Сквозь зазоры между досками в рубку хлынула вода, заливая Хэлу глаза, и Цицерон тут же разразился лаем, словно хотел выразить поддержку хозяину.

Прямо перед «Красоткой» вырос ряд ив, отмечая край суши, являвшейся когда-то островом; между деревьями имелся просвет, где Миссури кипела и пенилась в титаническом усилии уничтожить землю.

Раздался треск. Одна из ив качнулась и, рухнув в воду, исчезла в потоке. Хэл немедленно скорректировал курс, направив судно вслед за унесенным рекой сваленным деревом.

Достигнув бывшей границы речного берега, где вода стояла не слишком высоко, «Красотка» взбрыкнула, но двигатели с ревом потащили ее дальше, как на его старой канонерской лодке, когда они протаранили укрепления мятежников в Мемфисе, и судно с трудом перевалилось через преграду.

Наконец они вышли на глубину. Течение здесь было быстрее, чем в главном русле, и река стремительно несла «Красотку» вперед, словно хотела скорее вернуть ее в фарватер. Над головой время от времени вспыхивали молнии, освещая путь. «Красотка» то и дело подпрыгивала, цепляясь днищем за невидимые кочки, но пока все шло благополучно. Ивы сгибались перед ней, скрываясь под корпусом, и затем за кормой распрямлялись, выныривая из воды.

Впереди замаячило дерево с нависающими над водой ветками, одна из которых представляла реальную угрозу для капитанского мостика, но речной поток вдруг сменил направление и заставил «Красотку» повернуться. Ее корма стремительно описала широкую дугу. Раздался громкий треск. Когда надстройка задрожала, Розалинда взвизгнула, но уже в следующий миг доблестное судно выровнялось и понеслось дальше, безмолвно проинформировав Хэла, что все осталось в полном порядке, включая трубы и балансировочные цепи.

– Что это было, черт подери? – крикнул Донован.

– Мы снесли крышу с прачечной! – прокричал Хэл в ответ. – Остальные части «Красотки» целы и невредимы.

Хэл очень надеялся, что сможет после вахты принять горячую ванну, а пока, обливаясь потом, удерживал судно в новом фарватере.

Молнии продолжали озарять небо под канонаду грома, и по прошествии некоторого времени Розалинда сообщила:

– Впереди появились дубы – это роща, указывающая на старое речное русло.

Слава Богу, Миссури уже прорыла новый рукав и смыла часть дубов, иначе «Красотка» либо разбилась бы о деревья, либо на многие дни застряла на мелководье.

Сверкнула молния, осветив Хэлу узкий проход впереди. Здесь река аккуратно снесла несколько дубов, но хватит ли ширины коридора для «Красотки»?

– Готов, Черный Джек?

– Да, командир.

– Тогда вперед на всех парах, и пусть отстающий пеняет на себя.

– А ну поддайте ей жару, ребята! – проревел Нортон, и «Красотка» устремилась в проем. Один могучий дуб затрещал и, сломавшись, ушел под воду; второй устоял, останавливая судно.

Хэл и Уильям переглянулись. Могучие двигатели ревели под их ногами, гребное колесо быстро набирало обороты, взбивая буруны. Вода бурлила и пенилась вокруг дубов. Цицерон лаял и повизгивал, явно прося о помощи. Наконец, издавая стоны, упрямый дуб неохотно сдался и рухнул. Освобожденная «Красотка» рванулась вперед, скрипом оповещая округу о преодолении каждого препятствия. Подпрыгнув в последний раз и подняв тучу брызг, она пробилась в старое русло.

Хэл громко выругался и закрутил штурвал, силясь развернуть судно, пока оно не врезалось в противоположный берег; Уильям бросился ему на помощь. Вдвоем они сумели-таки заставить «Красотку» повиноваться, и судно послушно взяло правильный курс.

Небо озарила очередная молния, и россыпь искр на фоне бледно-зеленого света засвидетельствовала местонахождение «Спартанца». Как и ожидал Хэл, «Спартанец» несся вперед на всех парах, но теперь благодаря предпринятому маневру «Красотку» от «Спартанца» отделяло всего несколько миль.

– Как ты думаешь, Хэл, мы нагоним их до Граблей Дьявола?

По-видимому, этот вопрос пришел в голову не только Розалинде, и Хэл пожал плечами.

– Ладно, тогда будем молиться, – сказала Виола. – Нам непременно нужно нагнать их, потому что Леннокс должен ответить за свои преступления.

Гроза длилась почти час. Выполняя повороты, Хэл вопреки привычке старался идти по внутреннему кругу, о чем красноречиво говорили ободранная краска на бортах и вмятины на обшивке. Люди Сэмпсона рьяно убирали обломки и в случае необходимости производили ремонт. Двигатели под руководством Нортона работали ритмично, разогнав «Красотку» до невиданной доселе скорости, однако вскоре судно начало сбавлять ход.

У лесного склада старой горы дрейфовала в сопровождении маленького буксира баржа. Матросы проворно сбросили на нее линь и, подтянув к борту «Красотки», перегрузили ее бесценный груз, после чего отпустили баржу восвояси. Загрузка дровами на ходу не имела такого распространения на Миссури, как на Миссисипи, но хозяин склада специально позаботился, чтобы оказать им эту услугу.

Эзра и Абрахам принесли на мостик еду и питье, и Хэл с Уильямом смогли перекусить, пока матросы на палубе пели душещипательные песни о колесницах, несущихся в небо.

Тем временем «Красотка чероки», окутанная клубами черного дыма и искрами, напрягая все силы, мало-помалу нагоняла «Спартанец». Дождь наконец прекратился, и тучи рассеялись; из-за них показалась полная луна. Перед ними лежала Миссури, залитая серебряным светом; вода в ней поднялась выше, чем несколько дней назад, и продолжала быстро прибывать, по мере того как ручьи и речки несли в нее дождевые потоки.

Два матроса сняли с переднего окна доски, чтобы ничто не мешало обзору. На берегах то тут, то там стояли группы людей, радостно приветствуя проходящую мимо «Красотку». В пенящейся воде крутились, то исчезая, то всплывая, всевозможные обломки и мусор. Когда подтопленные коряги представляли угрозу для безопасности судна, матросы шестами отпихивали их от борта.

Очередную опасность впереди они заметили издалека: конгломерат мертвых деревьев, переплетенных ветвями, не оставлял надежды на благополучное завершение плавания. Только топоры и пилы могли проделать проход для судна в этой непроницаемой стене. К счастью, бурное течение прибило этот завал к обрывистому берегу и «Красотка» проскочила мимо без приключений.

С северо-запада потянуло холодным ветром, принесшим с собой дыхание заснеженных горных вершин и зимних морозов. Поежившись, Виола быстро покинула рубку и вскоре вернулась вместе с Абрахамом, они принесли всем теплую одежду и кофе.

Неожиданно на нос «Красотки» посыпался сноп искр, вырвавшийся из труб «Спартанца», и Сэмпсон тотчас подал сигнал тревоги, после чего матросы с ведрами бросились тушить возгорание. Минуту спустя все снова пришло в норму.

Хэл внимательно смотрел вперед. До «Спартанца» оставалось не более мили; Нортону каким-то образом удалось немного увеличить скорость, и теперь расстояние между пароходами сокращалось еще стремительнее.

Наконец, миновав очередную излучину, они увидели перед собой «Спартанец» на расстоянии не более трех корпусов.

– Эй, на «Спартанце»! – прокричат Сэмпсон к рупор. – У вас на борту находится убийца. Немедленно остановитесь, и мы заберем его, чтобы доставить в Омаху.

– Никогда! – так же в рупор ответил Хатчер. – На моем судне нет убийц, и до Канзас-Сити я не остановлюсь!

– Ну вот: все идет, как я и ожидал, – пробормотал Хэл.

Аккуратно управляя судном в узком фарватере, он пристроился в хвост «Спартанцу». В это время на капитанский мостик поднялись Белькур и Маккензи. Прошло почти шесть часов с тех пор, как они сменились.

С близкого расстояния было видно, что «Спартанец» пережил куда больше столкновений с деревьями, чем «Красотка»; краска на его корпусе была ободрана, а одна из труб покосилась.

В машинном отделении «Спартанца» наблюдалась странная суета, что заставило Хэла нахмуриться. Неужели желание Хатчера экономить на всем в конце концов создало проблемы? Возможно, они не вычистили хорошенько паровые котлы и пароотводящие трубы забило грязью. Еще могли расшататься крепежные заклепки двигателя или парового котла. Или…

Вариантов поломок имелось множество, но, по-видимому, возникшие проблемы не были существенными, так как «Спартанец» продолжал быстро мчаться вниз по Миссури.

Применяя многочисленные хитрости, Хэл продолжал сокращать дистанцию между «Красоткой» и «Спартанцем» – теперь их разделяло всего два корпуса.

Тем временем Грабли Дьявола неумолимо приближались. Если Хатчеру хватит безрассудства броситься в этот лабиринт коряг и топляка во тьме ночи, он, безусловно, отыграет время у осторожной «Красотки». Прохождение Граблей Дьявола в ночи равнозначно протаскиванию иглы длиной в две сотни футов через терновые заросли замка Спящей красавицы.

Хэл заскрежетал зубами.

– Появился треугольный утес, – предупредил спокойный голос Розалинды. Чересчур спокойный. Этот утес служил опознавательным знаком двух крутых поворотов, сразу за которыми и начинались Грабли Дьявола. На вершине утеса горел небольшой костер, отбрасывая пляшущие тени; вокруг него толпились многочисленные зрители.

На первом повороте «Спартанец» заложил чересчур крутой вираж; «Красотка» последовала его примеру и зацепила берег, но на такие мелочи Хэл уже не обращал внимания.

Впереди на расстоянии менее трех корпусов замаячил второй поворот. «Спартанец» немного задержался с маневром, желая срезать угол, но Хатчер недооценил течение и конфигурацию фарватера, в результате чего пароход ударился кормой о берег и его развернуло поперек реки.

– Полный назад! – закричал Хэл и тут же позвонил в машинное отделение.

Бум! «Спартанец» с силой швырнуло к противоположному берегу. С деревьев с пронзительным криком взметнулась стая птиц. Послышался лязг и скрежет металла, от которого у всех, кто следил за происходящим, зашевелились волосы.

Люди на «Спартанце» с криками заметались по палубе.

Наконец течение оторвало пароход от берега, вернув в фарватер, и тут же на палубе «Спартанца» что-то громыхнуло. Следом раздался пронзительный вопль.

Гребное колесо «Красотки чероки» замедлило вращение, потом остановилось и начало вращаться в противоположную сторону, взметнув вверх гейзеры воды. Теперь все силы корабля были направлены на то, чтобы избежать столкновения.

Над главной палубой «Спартанца» взметнулся огненный вихрь; в звездное небо повалил густой черный дым, тогда как гребное колесо судна продолжало бешено крутиться.

– Господи помилуй, кажется, у них сорвало паровой котел, – прошептала Виола.

Между стойками палубы стали пробиваться языки пламени.

– Они потеряют судно в считанные минуты, – прошептала Розалинда сдавленным от слез голосом.

– Пятнадцать минут от силы, или, скорее, пять. Если повезет, то Хатчер успеет дотянуть до берега, – попытался успокоить жену Хэл.

Неуправляемый «Спартанец» понесло вниз по Миссури, и вскоре он скрылся за поворотом; однако из-за утеса по-прежнему валил густой дым, затягивая пеленой полную луну.

– Средний вперед, – скомандовал Хэл в машинное отделение.

Нортон среагировал незамедлительно, и «Красотка», устремившись вперед, минуту спустя обогнула излучину.

«Спартанец» несся прямо на спутанный клубок мертвых деревьев.

– Ого, они таки уже потеряли штуртросы, – пробормотал Белькур.

Огонь уже вовсю бушевал на палубе «Спартанца», сверкал сквозь стекла, и пассажиры с криками прыгали в реку. Зеваки на берегу пришли в неистовство; некоторые побежали вниз к кромке воды, чтобы оказать помощь терпящим бедствие.

По мере того как «Красотка чероки» приближалась к «Спартанцу», запах гари усиливался. Уильям произнес что-то на латыни, и Белькур эхом повторил его слова; оба они и следом за ними Виола перекрестились.

Пламя, объявшее «Спартанец», перекинулось на капитанский мостик, и огонь стал быстро распространяться, пожирая хрупкую надстройку.

– Спустить шлюпки и оказать помощь оставшимся в живых, – приказал Хэл матросам, направляя «Красотку чероки» на безопасную швартовку.

Прямо за «Спартанцем», как приглашение в ад, чернели, царапая торчащими сучьями залитое лунным светом небо, первые коряги Граблей Дьявола. Метал на крыше капитанского мостика «Спартанца» занялась огнем, взметнув в небо дым и фейерверк искр. Отныне этот пароход уже никогда не сможет претендовать на звание самого быстроходного пакетбота в низовьях Миссури, грустно подумал Хэл.

Глава 20

Спрятавшись за штабелем бочонков, Николас Леннокс шарил глазами по палубе в надежде заметить какого-нибудь беспечного матроса. Он сумел во тьме добраться до «Красотки чероки» и вскарабкаться на борт с левой стороны, в то время как спасшихся поднимали на судно с правого борта. Самонадеянные идиоты.

Теперь ему оставалось раздобыть сухую одежду. Миссури, как прилежный камердинер, сняла с него обувь и унесла пистолет, а здесь ему вряд ли удастся разжиться оружием; на этом аккуратном до умопомрачения пароходе оно хранилось в запертой оружейной комнате или висело на поясах мужчин. Что ж, он не станет рассчитывать на чьи-либо жалкие потуги и выполнит работу сам, поскольку, слава Богу, у него остались ножи.

Розалинда почувствовала, как потянуло холодком, и недовольно зашевелилась, реагируя на исчезновение большого теплого тела рядом.

– Что? Что такое? – сонно пробормотала она.

– Спи, дорогая, мне пора на дежурство. – Хэл поцеловал ее в макушку.

Розалинда зевнула и скинула с себя одеяла. Раз Хэл идет на дежурство, она последует за ним.

– Разве Белькур или Маккензи не могут отстоять первую вахту?

– Они и так крутили штурвал, пока мы с Уильямом помогали спасать людей со «Спартанца», – напомнил Хэл. Взяв у Эзры поднос с кофе и бритвенными принадлежностями, он закрыл дверь.

Потянувшись, Розалинда начала быстро одеваться.

– Тело Леннокса обнаружили?

– Нет. – Хэл приступил к бритью. – Еще день или около того мы продолжим двигаться вниз по течению, чтобы найти его, а заодно подобрать оставшихся в живых.

Розалинда поежилась.

– Надеюсь, что скоро мы найдем их всех. Утренний воздух показался холодным и бодрящим, когда они с Хэлом поднялись на капитанский мостик. Цицерон последовал за ними. Миссури под ними по-прежнему бурлила, но уровень воды значительно снизился и повсюду виднелись коряги и скопления мертвых деревьев; их и теперь торчащие сучья походили на костлявые руки приспешников Сатаны, пытающиеся схватить и утащить в преисподнюю несчастную зазевавшуюся душу. Вдоль кромки воды прохаживались белые цапли, высматривая рыбу себе на завтрак; с высоты небес сорвался стервятник и выловил из Миссури жирного окуня прямо там, где затонул «Спартанец».

Розалинда нахмурилась, потом улыбнулась, радуясь красоте дикой природы. Корпус «Спартанца», вернее, то, что от него осталось после пожара, вероятно, никогда не будет обнаружен, но жизнь продолжалась.

«Красотка чероки» подняла на борт десятки оставшихся в живых людей, которые теперь вповалку спали на главной палубе и на полу салона, безмерно счастливые уже тем, что спаслись.

Из кочегаров «Спартанца» почти никто не уцелел: они, вероятно, погибли в тот момент, когда сорвался паровой котел, что и послужило причиной пожара. Хатчера нашли в бессознательном состоянии, с обширной раной на голове, к тому же он сильно обгорел. Виола сомневалась, что он доживет до следующего вечера.

Что до Леннокса, то он бесследно исчез. Кое-кто из обслуживающего персонала «Спартанца» дал показания о том, что он находился в рулевой рубке и грязно ругался, наблюдая, как их нагоняет «Красотка», но после того как «Спартанец» врезался в берег и загорелся, его никто не видел.

На капитанском мостике «Красотки» царил идеальный порядок; ничто не выдавало напряжения прошедшей ночи. Двигатели под ногами Розалинды мерно рокотали на холостом ходу, готовые в любой момент привести пароход в движение.

– Доброе утро, – обратился Хэл к Нортону через переговорную трубу, при этом спокойно жуя соломинку, подобранную в яслях пустого стойла для перевозки скота.

Перед тем как заступить на дежурство, он неизменно совершал обход трюма и главной палубы, чтобы проверить, как распределен на судне груз, но на этот раз Розалинда уловила в его действиях желание убедиться, что на «Красотке» все в порядке. К счастью, ничего дурного он не обнаружил, и теперь, несмотря на холодное утро, она распахнула в рубке окна для улучшения обзора, как нравилось Хэлу.

– Ты готов отчалить? – крикнул Хэл в переговорную трубу.

– По первой команде, сэр, – немедленно отозвался Нортон. – Машины работают отлично.

– Тогда вперед. – Хэл взялся за штурвал и дал короткий гудок к отправлению. Матрос на берегу отдал швартовы и прыгнул на борт.

Положив ладони на рулевое колесо, Хэл спокойно отчалил, но при входе в фарватер бурные воды Миссури тотчас подхватили «Красотку» и развернули. Все же, несмотря на быстрое течение, вскоре она уже шла задуманным курсом с малой скоростью, послушная командам руля и готовая остановиться в случае обнаружения живого человека или бездыханного тела.

Из кают не доносилось никаких звуков, кроме звучного храпа: изможденные после ночного бдения офицеры и обслуживающий персонал крепко спали. Два матроса начали поливать палубу из шланга, а признаки деловой активности на камбузе указывали, что кок уже приступил к приготовлению завтрака. В целом же судно все еще дремало: никто не двигал груз, и О'Брайен не кричал и не ругался. Не было и недовольных пассажиров, требующих спозаранок кофе и жареной ветчины.

Розалинда замурлыкала как кошка; она всю жизнь вот так бы и простояла рядом с Хэлом и была бы счастлива.

Хэл повернул рулевое колесо, огибая подтопленное дерево, и в этот момент в открытую дверь влетел кинжал и вонзился в штурвал в дюйме от его большого пальца.

Какого черта?

В следующий миг в рубку ворвался Леннокс, босой, грязный, в матросской одежде с чужого плеча и с длинным охотничьим ножом. Быстро оглядевшись, он бросился на Хэла, и тот, грубо выругавшись, лягнул его по ноге, заставив отступить. Оставшись без управления, «Красотка» свернула с курса и устремилась к большой коряге.

Розалинда метнулась к штурвалу.

– Я буду за рулевого, Хэл! – выкрикнула она. Линдсей отпустил колесо, и Розалинда вцепилась в него обеими руками, в то время как течение дергало судно, словно насмехаясь над ее попыткой взять ситуацию под контроль.

Хэл выхватил свой арканзасский нож и, заслоняя Розалинду, встал в боевую стойку.

Розалинда сделала глубокий вдох и поклялась оправдать его доверие.

– Ну что, готов отправиться на тот свет? – крикнул Хэл Ленноксу.

– А ты? Тебе смерть больше к лицу, как и твоей матери потаскухе, – прохрипел Леннокс; пританцовывая перед Хэлом, он выискивал слабое место в его защите. Капитанский мостик, казавшийся раньше просторным, словно сузился, и Розалинда не представляла, как мужчины смогут здесь драться.

– Линдсей, что там у вас происходит? – донесся из переговорной трубы голос Нортона.

– Здесь Леннокс! – крикнула Розалинда.

В этот момент Цицерон залился лаем и кинулся на непрошеного гостя.

– Будь ты проклят, Линдсей! – прорычал Леннокс. – Ты не доживешь до полудня, и Донован тоже.

За спиной Розалинды послышался лязг металла, но она не могла обернуться, так как все силы сосредоточила на коварной стремнине впереди и прибрежных водах, забитых топляком и вырванными из земли деревьями.

С главной палубы доносились крики, но подоспеет ли помощь вовремя?

По правому борту впереди замаячила коряга, и Розалинда, расставив для устойчивости ноги, налегла на штурвал, пытаясь противостоять бурному течению и отвернуть «Красотку» от опасности.

Хэл по-прежнему стоял спиной к Розалинде, защищая ее; он был холоден как лед и спокоен. Он не имел права на ошибку, так как от него сейчас зависела жизнь его жены. Лучше всего увести Леннокса в другое место – туда, где с ним легче будет справиться.

Резким броском вперед Хэл ударил Леннокса плечом в грудь, и тут же ребра обожгло огнем – это нож Леннокса оставил на его коже глубокий след.

Внезапно на них посыпались обломки дерева, и мужчины вывалились из рубки. Прокатившись около ярда, они упали на крышу главной палубы и тут же вскочили на ноги. Следом за ними из рубки выпрыгнул Цицерон и, прошмыгнув под ногами Хэла, укусил Леннокса за лодыжку.

– Чтоб она сдохла, эта паршивая шавка!

Пока Леннокс стряхивал с себя собаку, Хэл снова пошел в атаку, и лезвие его ножа пропороло Ленноксу плечо. Потом они закружились по узкой крыше, и в свете восходящего солнца клинки их ножей отливали кровавым блеском. В клетке в нескольких футах от них проснулись и удивленно раскудахтались куры, поглядывая на начинавшуюся сразу же за клетками прачечную, точнее то, что от нее осталось. Похожая раньше на аккуратную солнечную веранду, теперь она лежала скопищем развороченных стен и поломанных жердей.

«Красотка чероки» немного покачивалась, однако Розалинде все же удавалось удерживать судно на курсе. Снизу до нее доносился голос Сэмпсона – он отдавал команды своим людям, спешившим на помощь Хэлу. В другой ситуации Хэл рассмеялся бы, слушая отборную брань капитана, но сейчас его внимание занимал Леннокс – самый опасный противник из всех, с кем ему доводилось драться.

Внезапно Леннокс сделал выпад, и в занесенной для смертоносного удара руке сверкнуло длинное лезвие охотничьего ножа. Хэл почти инстинктивно блокировал удар. Едва не соприкасаясь головами, они некоторое время боролись, пытаясь преодолеть силу друг друга.

Лицо Леннокса исказила гримаса ненависти.

– Я выпущу из тебя кишки, – проревел он, – и твоего гаденыша-зятя, а потом покажу твоей сучке, кто здесь хозяин!

Однако слова негодяя, вместо того чтобы напугать противника, произвели на Хэла прямо обратный эффект, и он всем своим весом навалился на руку Леннокса. От такого напора его противник потерял равновесие, поскользнувшись на заиндевевшей крыше, и отступил, после чего принялся искать возможности для новой атаки.

Желая отвлечь Леннокса, Хэл ринулся вперед, используя массу своего тела и хитрые приемы, которым научился в речных портах. Их клинки снова скрестились, и когда Хэл пригнулся, нож Леннокса скользнул по его щеке, пройдя над старым шрамом. В тот же момент он наступил на ногу Леннокса и полоснул его ножом по руке.

Леннокс с проклятиями отскочил под прикрытие большой клети с курами, Цицерон, рыча, кинулся за ним; Хэл тем временем обошел клеть с другой стороны. Выглянув из-за угла, он увидел, что Леннокс, отбиваясь от Цицерона, стоит на небольшом открытом участке и в двух футах за его спиной в крыше прачечной темнеет дыра с неровными краями, сквозь которую виднеются бочки с водой, выпускные трубы и край навесной палубы, плавно сбегающей к гребному колесу. Теперь они находились так близко от кормы, что Хэл воспринимал вибрацию гребного колеса как удары своего сердца.

Под ногами раздавался стук дверей – это товарищи Хэла выбегали из своих кают, спеша ему на помощь. В лучах утреннего солнца поблескивали натянутые по обе стороны балансировочные цепи.

Цицерон с неистовым лаем бросался на Леннокса, оттесняя его к краю крыши, и когда негодяй инстинктивно попятился, то оступился и провалился в прачечную. Чтобы установить падение, он попытался ухватиться за край крыши, но дерево под его пальцами начало крошиться, и, разразившись потоком ругательств, он исчез из виду.

Придерживаясь за резной карниз для устойчивости, Хэл спрыгнул на навесную палубу, и тут же ему навстречу вышел Леннокс; одновременно с мостика послышалась громкая брань Розалинды, и «Красотка» вильнула влево, вероятно, огибая корягу. Затем Розалинда, исправляя курс, резко заложила руль вправо.

Леннокс пошатнулся и опустил нож. В тот же миг Хэл, пользуясь возникшей заминкой, зажав в зубах лезвие своего арканзаса, подпрыгнул и схватился обеими руками за балансировочную цепь, а затем, раскачавшись на ней, с силой ударил Леннокса ногами в грудь.

Отлетев назад, Леннокс свалился с палубы, исторгая громкие проклятия, переросшие вдруг в нечеловеческий, леденящий душу крик. Потом все смолкло.

Гребное колесо «Красотки чероки» запнулось, словно буксуя, и судно задрожало, но вскоре вибрация прекратилась и колесо заработало в прежнем ритме. Судно безмятежно продолжало движение, купаясь в лучах утреннего солнца. Теперь за штурвалом стоял сам Хэл, а прибывшие на помощь матросы сгрудились вокруг него.

Передав штурвал одному из членов команды и держа нож наготове, Хэл подошел к ограждению палубы и перегнулся через корму, но увидел в воде лишь расплывающееся красное пятно, которое уносило течением.

Рядом с Хэлом собрались все его друзья и вместе с ним высматривали их общего врага, а Цицерон громко лаял, словно требуя, чтобы Леннокс явил свое лицо. Тем временем впереди по курсу возник новый завал из сбившихся в клубок деревьев и мусора.

Внезапно куча веток качнулась на волне, и ее края погрузилась в воду, а когда она вынырнула, с ней вынырнули две ноги в дешевых суконных штанах. Вода вокруг них сразу стала алой.

Это было все, что осталось от Леннокса, вернее от его тела. Миссури, забрав остальное, сама совершила суд над жестоким шантажистом.

– Хорошее судно никогда не станет терпеть на борту присутствие зла, – заметил Сэмпсон и убрал свой «кольт» в кобуру, а Белькур перекрестился.

– По крайней мере Розалинда сможет спокойно спать по ночам, – медленно произнес Хэл и, сделав глубокий вдох, подумал, что теперь у них с Розалиндой впереди целая жизнь.

* * *

Год спустя Хэл сидел в своей библиотеке в Нью-Йорке вместе с отцом и Уильямом. Когда-то этот большой городской дом в Манхэттене принадлежал родителям Розалинды, а теперь стал нью-йоркским пристанищем для нее и Хэла. Дом украшали произведения искусства и мебель, назначение которой состояло в том, чтобы служить человеку, а не быть объектом одобрения критиков.

Библиотека занимала огромное помещение в два этажа, заставленное доверху книгами в кожаных переплетах и статуями великих мыслителей. В одном углу располагался большой камин, в другом – камин поменьше. Возле каждого из каминов стояли кожаные кресла и старинные столики красного дерева; поверх дубового паркета лежали персидские ковры, играя яркими красками в свете алебастровых ламп.

Перед огнем на матрасике с монограммой сладко посапывал Цицерон. Тихо тявкнув, он перевернулся на спину и задергал лапами, словно преследовал во сне добычу.

Улыбнувшись собачьему счастью, Виола и Розалинда продолжили свою оживленную беседу; судя по приглушенному тону, они обсуждали беременность Виолы.

Розалинда старалась не показывать Хэлу, как радуют ее разговоры о скором появлении младенца. Сама она никогда не заговаривала с ним о детях и с искусством опытного игрока пресекала вопросы друзей на эту тему.

– Как бизнес, Уильям? – спросил Старик.

– Мог бы быть лучше, особенно армейские контракты. Спасибо за подсказку Пьерпонта Моргана насчет вероятности возникновения в конце года паники в деловых кругах. Я консолидирован ценные бумаги, как он и советовал, чтобы уменьшить риск остаться с обесцененным акционерным капиталом на руках.

– Я тоже, – сообщил Хэл. – Я распродал акции слабых железнодорожных компаний и сконцентрировался на преуспевающих. Кто бы мог подумать, что вся эта болтовня о том, какую железную дорогу речник менее всего хотел бы лицезреть, окажется столь полезной?

Мужчины дружно посмеялись над странностями ситуации.

– «Красотка чероки» уже начала ходить вверх по Миссури от Канзас-Сити? – поинтересовался Уильям.

– Да, сегодня утром, – ответил Хэл. – Она перезимовала в низовьях Миссисипи, занимаясь перевозкой хлопка. Сэмпсон также испробовал ее в качестве экскурсионного судна с посещением Нового Орлеана в последний день карнавала.

– «Красотка» необыкновенно элегантна. Думаю, она будет пользоваться популярностью, – заметил Старик.

– И приносить большие доходы. Мы сумели сохранить команду в полном составе на протяжении всей зимы, не отправляя никого в четырехмесячный отпуск.

– Отлично. Своими судами на Миссури и новым флотом в Чикаго ты скоро затмишь самого коммодора Вандербилта. Кстати, раз мы его упомянули, как вел себя коммодор во время завтрака, сын? – спросил Ричард.

Сын. Признание, прозвучавшее в этом простом слове, согрело Хэлу сердце.

– Он был очень вежлив. Уильям тихо присвистнул.

– Поразительно. Хэл пожал плечами.

– Бабушка Розалинды и мать коммодора, ставшая крестной матерью матери Розалинды, были лучшими подругами.

– Единственный человек, которого когда-либо уважал этот высокомерный гордец, – произнес Старик со вздохом и поднес ко рту чашку с чаем, по-видимому обдумывая значимость происшедшего. После смерти жены он сильно похудел и на его лице образовались глубокие морщины, но кожа постепенно приобрела здоровый цвет, и он стал намного бодрее.

Известие о беременности Виолы Ричард встретил с улыбкой.

– Полагаю, сегодня Вандербилт к нам присоединится, чтобы не упустить возможности отобедать с президентом и генералом Шерманом.

– Коммодор придет в «Перикл» по нашей инициативе.

– Так же как и Белкнап, – добавил Уильям. – Судя по всему, ваша беседа с ним насчет бухгалтерской книги Этериджа произвела эффект, сэр.

Старик приподнял брови.

– В самом деле?

– Он из кожи вон лез, стараясь убедить меня, что относится ко мне с величайшим почтением и надеется, что «Донован и сыновья» будут и впредь еще много лет обслуживать армию Соединенных Штатов. – Уильям хмыкнул. – Хотя я буду первым ирландским папистом, кто войдет под священные своды залов клуба «Перикл», он даже не посчитал нужным упоминать об этом.

Хэл и Ричард дружно рассмеялись, Уильям не замедлил к ним присоединиться. Женщины вскинули головы и тоже одобрительно заулыбались. От этого проявления семейной сплоченности Хэл ощутил прилив тепла.

Первым умолк Старик, вытирая слезы радости.

– Один Бог знает, какое удовольствие я получил, когда заставил этих надутых старых дурней принять тебя в клуб, Уильям.

– Я бесконечно благодарен вам, сэр. – Уильям протянул тестю руку, и некоторое время они не разнимали ладоней.

Старик определенно изменился – это был уже не тот человек, который не желал разговаривать с ослушавшейся его дочерью и ее мужем-ирландцем. Теперь он сам заставлял общество принять ирландца как настоящего члена его семьи. Хэл никогда не думал, что такая перемена возможна.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю