Текст книги "Полет души"
Автор книги: Дейзи Кларк
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)
11
Бретт редко видел сны, разве что перед самым пробуждением – какие-то пестрые отрывки, нелепая мешанина из прошлого, настоящего и только что произошедшего. Он не мог бы пересказать, даже в общих чертах, ни одно свое сновидение. Но этот сон решительно не хотел уходить, он будто требовал от Бретта какого-то ответа. Вот только какого, хотелось бы ему знать.
Ему снилась Джун. Он видел, как она прошла по деревянному настилу и села там, где сидела обычно, когда он работал с Найси. Ее рыжие волосы развевал во все стороны сильный морской бриз, а она сидела, положив подбородок на низенькое ограждение и протягивала руки к улыбающемуся Найси. Он тихо подошел сзади и сел, заключив ее в кольцо своих ног. Джун слегка откинулась назад, отчего ее волосы тут же всей своей пышной массой бросились ему в лицо. Он до сих пор ощущал их нежное пахучее прикосновение: запах соли, раскаленного солнца и особый, ни с чем не сравнимый аромат ее кожи.
Вместо приветствия она слегка повернула к нему голову – он увидел только ее щеку – и, ему показалось, грустно улыбнулась. Молча. Он чувствовал себя так уютно, так естественно, сидя рядом с ней и обнимая ее, но вот ее молчание… Оно было неестественным, слишком глубоким. Так молчат, когда готовятся сказать что-то важное, способное перевернуть жизнь. Их жизни, пронеслось у него в голове. И он почувствовал озноб.
Потом Джун встала и, глядя на него сверху вниз, каким-то усталым голосом, без улыбки спросила: «Значит, мы теперь напарники?» Он открыл было рот, чтобы сказать ей: нет, не просто напарники, теперь он твердо знает: жизнь это не только дельфины, это больше, чем дельфины, теперь он понял, самое большое счастье – делить с кем-то горе и радость, приходить в дом, где тебя ждут и понимают…
Слова душили его, распирали грудь, но тут послышался какой-то шум, сжавший голову тугим гулким обручем, и он с ужасом увидел, как Джун, постояв и не дождавшись ответа, стала медленно удаляться. Медленно-медленно, ни разу не обернувшись… А гул все нарастал и нарастал, пока, слившись с невыносимой тревогой сердца – сейчас она уйдет, а он так ничего ей и не сказал, – не вырвал его из этого болезненного сновидения.
Бретт, встревоженный, весь в поту, протянул руку: неужели она ушла? Нет, Джун лежала, как всегда, прильнув к нему. Почувствовав его прикосновение, она с трудом открыла глаза и что-то пробормотала. Он не разобрал что: нелепый сон еще туманил ему голову, а какой-то настырный гудок окончательно сбивал с толку.
– Что такое? – сонным голосом, но вполне явственно спросила Джун. – Кто-то гудит…
Бретт прислушался. И в самом деле: похоже, где-то рядом непрестанно жали на клаксон.
Он встал и торопливо натянул шорты.
– Сейчас узнаю.
Вернулся он быстро, кипящий гневом, но с улыбкой на лице.
– Это твой ненормальный помощничек Робин. Вот уж кто настоящий ненормальный, между прочим, – не удержался он, чтобы не подколоть Джун. – Приехал сообщить, что звонил Гарри из Новой Зеландии, будет в парке примерно в полдень. Хотел бы с тобой встретиться.
– Сколько же мы спали? – удивилась Джун. – Который сейчас час?
Бретт усмехнулся.
– Ну, если знать, когда мы уснули, то спали мы совсем немного. А времени сейчас, – он взглянул на часы, – начало одиннадцатого, так что стоит поторопиться.
На этот раз Бретт вел мопед быстрее, чем всегда, – в какой-то не осознанной разумом надежде, что встречный ветер и стремительное движение выметут из головы проклятый сон. Конечно, Джун уедет. Она упорно избегает разговоров о дне отъезда, толкует о каких-то особых соображениях, но ведь уедет же… Все равно уедет. А ему, черт побери, уже невозможно представить свою жизнь без нее. Как и без дельфинов. Как и без нее. Как и… Проклятый сон!
По парку неприкаянно бродили несколько семей, ненадолго останавливаясь то у одного, то у другого бассейна. Да, с грустью подумала Джун, это место отжило свои дни. Нужно или начинать здесь все заново, или отказываться от него.
По просьбе Джун Робин снял табличку с бассейна, в котором жил Найси. Бретт мельком взглянул на место пленения своего любимца и перевел заблестевший взгляд на океанскую ширь, открывавшуюся за ним.
Они с Бреттом вошли в помещение, где располагалось несколько аквариумов. Робин, как всегда, плел нить фантастического повествования о каком-то обитатели подводного мира, плавающем перед глазами зрителей.
– Робин, – тихонько сказала Джун, – я могу прервать вас на минутку? Извините нас, – обратилась она к посетителям, – посмотрите пока что другие аквариумы.
– Миз Джун, с тех пор как у нас не стало дельфина, мне приходится здорово вертеться. Знаете, я рассказываю даже о тех существах, которые жили здесь раньше.
– Понятно, Робин, но тебе больше не придется этого делать. С сегодняшнего дня мы закрываем парк. Посетителей здесь больше не будет.
Робин недоверчиво взглянул на Джун и перевел взгляд на Бретта, словно ища у него подтверждения этому безумному распоряжению.
Тот пожал плечами.
– Она – босс.
– Мы освободим все существа, живущие в этом парке. Как указано в документах, все они местного происхождения, так что сумеют выжить в открытой воде.
Робин оторопел.
– Миз Джун, – чуть ли не шепотом проговорил он, – может, вы за завтраком пили чего покрепче, чем апельсиновый сок?
– Робин, не забывайтесь! – одернула его Джун. – Просто я пришла к истинному пониманию того, где и как должны жить эти существа. – Она бросила взгляд на Бретта. – Они должны жить в их природной среде, а не в этих стеклянных банках, под взглядами глазеющих на них людей. И мистеру Сэнфорду я собираюсь поставить два условия. Первое: если он хочет, может организовывать туры на лодках со стеклянным днищем, чтобы люди могли видеть эти существа, не тревожа их в их естественной жизни. И, во-вторых, я намерена оставить за собой маленький участок бухты, где общество освобождения дельфинов при необходимости могло бы работать с дельфинами. Понятно, что вас ждет? – осведомилась Джун у замершего с открытым ртом Робина. – И не беспокойтесь о выходном пособии. Я буду платить вам и Элис, пока здесь не начнется работа.
– Спасибо, миз Джун, вы очень добры, – сказал Робин, все еще пребывая в состоянии растерянности.
– А теперь обойдите водоемы и посмотрите, кого следует освободить в первую очередь. Позже мы об этом поговорим. – Джун повернулась к Бретту, который был ошеломлен не меньше Робина. – Ты создал атомную бомбу, – сказала она с усмешкой.
– Это уж точно, – отозвался он. – Но мне она очень нравится. – И он поцеловал Джун.
Гарри Сэнфорд оказался довольно плотным мужчиной среднего роста, с короткими темными волосами и загорелым чисто выбритым лицом. Джун он понравился. Располагала к себе добродушная широкая улыбка и громкий раскатистый голос. С этой открытой улыбкой он протянул руку Джун.
– Очень приятно познакомиться, миссис Росс. Я не предполагал, что вы вернетесь так скоро.
Она взглянула на Бретта.
– Я тоже.
– Это ваш муж? – поинтересовался Гарри, здороваясь с Бреттом.
– Друг, – коротко пояснила Джун.
Гарри огляделся.
– Прекрасное место, но его можно использовать с большей целесообразностью. Значит, вы приняли окончательное решение о продаже мне вашей собственности?
– Мой финансовый советник дорабатывает последние детали. Думаю, в целом можно считать вопрос решенным. При условии, что Робину и Элис будет гарантирована здесь работа.
– Я рад, что мы пришли к соглашению. Конечно, для них найдется работа. Более того, именно по их профилю. Думаю, мы будем использовать при строительстве всевозможные морские мотивы. Ландшафт просто взывает к этому. Скажем, разбросаем по территории несколько аквариумов, обязательно включим большой аквариум в оформление ресторана. Было бы обидно не воспользоваться тем материалом, которого здесь предостаточно. Я уверен, и на этот счет мы придем к согласию.
– А вот об этом я должна подумать, – сказала Джун.
– Надеюсь, дельфины не станут частью этих морских мотивов в оформлении территории? – поинтересовался Бретт.
– Нет, мистер Килмер, они слишком крупны для этого. – Гарри Сэнфорд обвел широким жестом парк. – Простите, миссис Росс, мне кажется, тут не над чем думать. Что еще вы можете сделать со всеми этими представителями подводного мира, если не продать их мне?
Джун взглянула на океан.
– Можно еще их выпустить.
Гарри раскатисто рассмеялся.
– Выпустить, если из этого можно сделать деньги? Извините, не улавливаю вашей мысли.
– Может быть, они заслуживают свободы.
– Может быть, вы обсудите это со своим финансовым советником? – спросил Гарри с шутливой улыбкой.
– Такое решение я могу принять и без него. И еще одно: я хочу сохранить за собой небольшую часть бухты. Нет-нет, не волнуйтесь, – поторопилась успокоить его Джун, заметив, как по лицу ее собеседника пробежала тень тревоги. – Эта часть моей собственности будет увеличивать ваш доход. Видите ли, я собираюсь учредить общество освобождения дельфинов и беру на себя его финансирование. В этой бухте, на небольшом участке водного пространства, специалисты будут работать с дельфинами, что, безусловно, привлечет дополнительный интерес и местных жителей, и туристов. Вы согласны?
Гарри Сэнфорд с удивлением уставился на Джун. А ей в свою очередь очень хотелось взглянуть на Бретта, застывшего рядом в полном молчании, но она сдержалась.
Наконец Гарри пришел в себя и рассмеялся.
– Похоже, это мне нужно обращаться к финансовым советникам. А если серьезно, думаю, мы сможем договориться и об этом. И, наконец, последнее. Поскольку вы скоро возвращаетесь в Англию, не могли бы вы оставить мне номер вашего банковского счета? Я хотел бы в подкрепление нашей договоренности перевести определенную залоговую сумму. Думаю, вы не станете возражать, если я выплачу вам что-то вроде аванса?
Теперь застыла Джун. Не может же она прямо сейчас, в совершенно неподходящей обстановке, объявить, что деньги ей потребуются здесь, где она собирается начать новую жизнь?!
Гарри Сэнфорд недоуменно смотрел на нее.
– Конечно, если у вас есть другие предложения… – пробормотал он. – Видимо, я неправильно вас понял…
– Нет-нет, все в порядке, мистер Сэнфорд, – поспешила успокоить его Джун. – Видите ли, я думаю… – она запнулась, – я думаю, наоборот, перевести свои капиталы сюда. Хочу изменить характер своей деловой активности. Заняться несколько другим бизнесом.
– Поздравляю, миссис Росс, мне кажется, вы хорошо начинаете. Первоначальный капитал, – он снова сделал широкий жест рукой, – у вас уже есть. К тому же, если я не ошибаюсь, есть и напарник. – Он улыбнулся и взглянул на Бретта, который вздрогнул, услышав это слово из своего сна. – А теперь позвольте откланяться. Я пробуду здесь еще несколько дней. Надеюсь, мы еще встретимся и окончательно все уладим.
Он протянул руку Джун. Потом распрощался с Бреттом.
Джун подхватила Бретта под руку, и они проводили мистера Сэнфорда до входных ворот.
Помахав рукой отъезжающему Гарри, Джун повернулась к Бретту.
– Надеюсь, напарник, ты не очень сердишься на меня? – спросила она.
На лице Джун играла легкая улыбка, призванная скрыть тот шквал чувств, который бушевал у нее внутри. Она решилась, решилась, решилась… Подведен итог ее прошлой жизни. Но – Бретт, что у него в душе? Он до сих пор не проронил ни единого слова.
– Бретт, что с тобой? Ты ведь не думаешь, что мое решение – каприз взбалмошной дамочки? – Джун тряхнула головой. – Я много размышляла и в конце концов поняла: мне нужен только ты, я хочу быть рядом с тобой и с дельфинами. И мне безразлично, кто и что будет думать или говорить. А ты… ты ведь знаешь теперь, на что я способна, и я знаю, на что способен ты. Так что видишь, мы – настоящие партнеры, напарники, и я…
– О, Джун, прекрати, прекрати сейчас же! Я не могу больше слышать этого слова. Ты – не напарник. Ты – моя любовь. Я никому не говорил этого, Джун. Не говорил даже тебе, любимая моя. Во мне все время сидело какое-то дурацкое убеждение: стоит произнести это слово, и ты, уверившись в моих чувствах, опять уедешь, чтобы продолжить эту идиотскую игру в надежды, будущие встречи, радость ожидания… Помнишь, что ты тогда говорила? Джун, любимая моя, я не могу окружить тебя роскошью, но я предлагаю тебе мою любовь, жизнь, полную ярких впечатлений, путешествия и свою абсолютную поддержку во всем. Любимая моя, прежде всего – ты и я. Потом дельфины. Ты ведь знаешь: они – часть нашего союза. О, Джун, почему ты плачешь?
Она бросилась в его объятия, потоки слез текли по ее щекам.
– Это слезы печали, которые копились во мне с того времени, когда я уехала от тебя, когда сомневалась в твоей любви. Но теперь это слезы радости и счастья.
Бретт привлек ее к себе и долго не отпускал, слушая гулкие удары ее – своего? – сердца. Потом он отстранился и, напряженно вглядываясь в залитое слезами лицо, спросил:
– Значит, ты скажешь «да»?
– Ты просишь меня выйти за тебя замуж? – просияв улыбкой сквозь слезы, уточнила Джун.
– Разве вы не знаете мой принцип, миз Джун: все или ничего?
– Тогда я выбираю «все». Да, да, да!
– А мне теперь придется здорово потрудиться, чтобы убедить тебя, как я был не прав, когда думал, что с тобой можно обращаться, как с дельфином, или жить без тебя, отдавая душу только дельфинам.
И Бретт поцеловал ее так, что Джун забыла обо всем на свете, только билась в голове одна-единственная мысль: пусть это никогда не кончается, никогда, никогда…