355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дениза Иган » Грешная женщина » Текст книги (страница 7)
Грешная женщина
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 04:33

Текст книги "Грешная женщина"


Автор книги: Дениза Иган



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 18 страниц)

– Но не четыре недели подряд, милая. Я оставил капитанство после того плавания, с тобой.

«Больше не капитан? – похолодев, думала Морган. – Так что он занял у кого-то денег?»

– Я не понимаю. Откуда у тебя такое богатство?

Его губы дернулись.

– Я владелец «Морской цыганки», моя дорогая, и еще нескольких пароходов.

Владелец пароходов. Владелец пароходов?

– Я не очень разбираюсь в деловых вопросах, Уорд. Разве можно заработать много денег, владея пароходами? Столько, чтобы покупать… бриллианты?

Он задумчиво посмотрел на нее, словно решая, как лучше ответить на этот вопрос, и через несколько мгновений сказал:

– Во время плавания многое может пойти не так, и корабли в море часто исчезают. Однако за годовое плавание парохода можно оплатить этот дом. Несколько таких плаваний – и можно купить еще корабль.

– Еще корабль? – ошеломленно спросила она. – Так ты именно это и сделал, да?

– Да, но в последнее время торговля с Сан-Франциско пришла в упадок; а вместе с ней и доходы. Я перестал покупать новые суда.

– И тратишь свои доходы? На меня… Уорд, я не могу позволить…

– Я вложил деньги в железные дороги, земли, банковское дело.

«Несколько кораблей? – думала она. – Четыре? Пять?»

– И много было хороших плаваний? Снова колебания.

– Я везучий.

– Или осторожный, – сказала она, поскольку Уорд был осторожен во всем. Заработать такое состояние при помощи нескольких судов… – Ты очень богатый, да?

Губы снова дернулись.

– Я знаю многих, кто гораздо богаче.

– Многих? – с огорченной улыбкой спросила Морган.

– Нескольких, – ответил он. – Теперь ты перестанешь беспокоиться из-за моей привычки тратить деньги? Чтобы мы оказались на улице, потребуется очень жестокий поворот судьбы.

– Более жестокий, чем покупка драгоценностей для любовницы, – согласилась Морган. Потом, не в силах справиться с весельем, прорывавшимся сквозь тревогу, она склонила голову набок и посмотрела на Уорда: – Нужно было попросить еще и серьги!

– Ни за что! Разве ты меня не слышала? Все деньги вложены в железную дорогу и земли!

– Ты меня обманываешь! У тебя полно наличных, и теперь я хочу серьги! А еще сапфиры и рубины! – засмеялась она. – И еще эта поездка – куда мы отправимся в первую очередь? Ты уже все продумал? О, – снова засмеялась Морган, – конечно же, продумал! Ты ничего не делаешь без плана.

– За исключением того, что связался с одной бесстыдной любовницей, в душе которой нет и следа благопристойности. Что до моего плана, я думал, первую ночь мы проведем в Салеме.

– О! – воскликнула Морган. – В городе ведьм?

– В городе ведьм. Потом ночь в Глостере, пару ночей в Портсмуте, одну в Ньюберипорте – и назад, домой.

– Словно смерч. А что можно посмотреть во всех этих городах?

– Океан, – негромко ответил Уорд. Он наклонился вперед и прежде, чем прильнуть к ее губам, шепнул: – И тебя, моя любовница. Каждый день, целыми днями.

Глава 9

Морган облокотилась на парапет дока и поплотнее завернулась в плащ – с океана дул холодный ветер. Уорд объяснял ей назначение парусов на строящемся судне. Сквозь серые и белые облака прорывались солнечные лучи и плясали на серо-зеленой воде ньюберипортской верфи.

– Должно быть, я до смерти утомил тебя, – уныло закончил Уорд.

Она покачала головой:

– Вовсе нет. Мне никогда и в голову не приходило, как много должен знать капитан.

– Знания – это не самое сложное. Гораздо сложнее руководить людьми, понимать, когда можно заставлять их, а когда нельзя. Сложно разбираться в капризах океана, читать знаки о смене погоды. А поднимать и опускать паруса сравнительно легко.

Уорд критическим взглядом смотрел на судно. Морган всматривалась в его лицо.

– Этот корабль будет красавцем, – произнес Уорд. – Не совсем по стандартам Маккея, но очень близко к тому.

Когда Барт говорил о море, у него было похожее выражение лица, но там речь шла скорее о возбуждении. Чувство Уорда значительно глубже и сильнее.

– Кто такой Маккей?

– Дональд Маккей из Чарльстона. Лучший в мире строитель клиперов. Однажды я попытался нанять его, но цена оказалась слишком высокой.

– А ты когда-нибудь был капитаном парохода?

Уорд отрицательно покачал головой, не отрывая взгляда от огромной мачты, которую как раз устанавливали на палубе с помощью сложной системы веревок и шкивов. С палубы доносились крики и брань.

– Никогда. Они слишком шумные, от них воняет, а от капитана там требуется слишком мало… не знаю, как выразиться… искусности, что ли. Путешествовать на них быстрее, чем на любом парусном судне, и чем дальше, тем более быстрыми они будут становиться. Но что до красоты, то пароходы с парусниками не идут ни в какое сравнение.

– Должно быть, – произнесла Морган, и горло ее сжалось, – было очень трудно отказаться от всего этого. – Почувствовав короткий укол в сердце, она подумала, что может не волноваться – любовь к океану не отберет у нее Уорда. Но быть второй…

Он резко повернулся к ней. Сердце Морган пропустило удар – выражение его глаз не изменилось. Он быстро и – о Господи! – с любовью скользнул взглядом по ее лицу, а потом посмотрел прямо в глаза.

– Я думал, что проведу всю свою жизнь, тоскуя по океану. Но недавно… – тут его голос слегка дрогнул, – недавно эта пустота заполнилась.

Сердце ее словно взлетело. Этого не может быть, этого просто не может быть…

– В твоих глазах живет само море, мадам любовница, – мягко произнес Уорд.

Боже милостивый, что он хочет этим сказать? Ничего, потому что, если бы он имел в виду то самое, он бы ее поцеловал. Однако он даже не шевельнулся. Изображает из себя истинного джентльмена, как и в течение всех этих трех дней. На людях он обращался с ней, своей любовницей, с подчеркнутым уважением и прикасался к ней только когда это требовалось. Но наедине – в их экипаже с мягкими сиденьями или в комнате – он целовал и ласкал ее, как мужчина, изголодавшийся по любви, заполняя ночи жарким, сладким наслаждением. И то и другое можно приписать его въевшимся привычкам и похоти. Нет, разумеется, в этом ничего такого нет…

– Уже поздно. Вернемся в гостиницу и пообедаем?

Он не может любить ее.

– Да, наверное.

Уорд кивнул, и они пошли. Немного помолчав, Уорд сказал.

– Слушай, Морган, будь так добра, удовлетвори мое любопытство. За последние несколько дней мы поговорили о многих книгах, но ты даже не упомянула «Фанни Хилл».

Морган вспомнила книгу, и в ее жилах вскипело нервное возбуждение, отвлекая от всех прочих мыслей.

– О Боже! Уорд, клянусь, я никогда, никогда не думала, что люди проделывают такие вещи, уж не говоря о том, чтобы их описывать!

– А, значит, ты ее прочитала. И что, она показалась тебе достаточно пылкой?

– Достаточно пылкой? Удивляюсь, как она не запылала огнем!

Он смущенно улыбнулся:

– Так тебе не понравилось? Ты довольно сурово отнеслась к Ричардсону.

– Не понравилось? Она очень… познавательная.

Его губы дернулись.

– В чем же?

Любит ли он ее или это прощальное путешествие?

– Ты меня бросаешь?

Уорд резко остановился, брови в замешательстве сошлись в одну линию.

– Бросаю?

Глядя ему прямо в глаза, Морган с болезненной напряженностью сказала:

– Да. Любовник бросил ее и отправился в море. Я подумала – может быть, ты дал мне эту книгу в качестве некоего… предупреждения. Ты уплываешь, в точности как он.

– Морган, – нежно произнес Уорд, поднял руку, словно желая утешить, и тут же опустил. – Нет, это не предупреждение. И разве ее любовник не вернулся?

– После того, как она была с очень, очень многими мужчинами. И… – добавила Морган с истерической веселостью, – с парой женщин!

Уорд подхватил ее под руку и быстро повел по булыжной мостовой в гостиницу. Через минуту они вошли в свою комнату, где в камине потрескивал огонь, освещая сгустившийся полумрак позднего дня. Отчетливо представляя, как тени и мерцающие отблески огня будут плясать на широкой груди Уорда, Морган направилась через всю комнату к огромной кровати с пологом, на ходу снимая перчатки и плащ. Уорд не пошел за ней следом. Она оглянулась и увидела, что он смотрит на нее, прислонившись к двери.

– Я думал, мы собираемся обсуждать «Фанни Хилл», – сказал он, покачал головой и начал медленно стягивать с себя перчатки. На его губах играла озорная улыбка.

Морган окатил прилив возбуждения.

– Уорд, – сказала она, нащупывая край кровати.

– Ш-ш-ш, – сказал Уорд, подошел к ней и опустился на колени. Дрожа от сладкого предвкушения, Морган закрыла глаза и крепко вцепилась в столбик кровати. Уорд запустил руку ей под платье, начал ласкать ее лодыжки, потом его ладони медленно заскользили к бедрам, откинули юбки, и Морган ощутила прохладу комнатного воздуха. Уорд раздвинул ее ноги, через мгновение она почувствовала его теплое дыхание, и тут его губы прильнули к ней. Морган ахнула от восторга. Еще чуть-чуть, и все ее тело сотряслось от сильнейшего наслаждения. Она выкрикнула его имя, вцепившись в волосы Уорда, и обмякла.

– Хо… хорошо, – сказала Морган и позволила Уорду положить ее на кровать. Там она свернулась в комочек, уткнувшись носом в его шею и вдыхая соленый морской аромат. О, как. Морган любила его запах, как любила обнимавшие ее руки! Она могла бы провести здесь, вот так, всю свою жизнь. – Уорд, – сонно произнесла она, – как ты думаешь, любовницы часто влюбляются в тех, кто их содержит?

– Влюбляются? – переспросил он, и тело его напряглось. – Ты любишь меня, Морган?

– Очень сильно, – вздохнула она.

– Иногда и морские капитаны влюбляются в своих любовниц.

– Так ты меня тоже любишь?

– Да, – негромко ответил он. – Это потрясающее чувство, правда?

– Самое прекрасное, – сказала Морган. Значит, это правда, он любит ее. Наслаждение неспешно, словно теплый мед, обволокло ее сердце. Она какое-то время просто купалась в нем. Последние солнечные лучи заглядывали в окно. – Я и не подозревала, что мужчина и женщина могут подарить друг другу столько наслаждения, – произнесла Морган в конце концов.

Пальцы Уорда на ее талии сжались, и он, тщательно следя за своим голосом, сказал:

– Ну, я думаю, что Уэдерли был для тебя слишком стар, а Драмлин – слишком неопытен. И вообще, в приличном обществе на эти темы не разговаривают.

– В моей семье об этом вообще не говорили.

Уорд втянул в себя воздух.

– И когда ты вышла замуж за Драмлина…

– Я была в истерике. Я решила, что Барт меня смертельно ранил. Когда наконец он сумел пробиться сквозь мое невежество, то осторожно рассказал мне все, что знал сам. Как ты сам понимаешь, этого было слишком мало.

– Мне жаль, Морган, – Он крепче обнял ее и добавил: – У нас слишком разный опыт. Мое образование началось с семи лет.

– С семи! Господи Боже! Да как ты мог что-нибудь понять в таком возрасте?

– Мой отец считал, что лучше объяснить то, что я видел своими глазами. – Уорд немного помолчал, потом скованно продолжил: – Мама умерла, и отец начал приводить в дом женщин. И не испытывал никаких угрызений совести.

Морган рывком села.

– Твой отец! Не могу поверить!

Лицо Уорда сильно напряглось, нос стал крупнее, а скулы острее.

– Поверь, – бросил он.

Тоска в его мягких глазах тронула ее сердце. Морган провела рукой по его подбородку, уже покрывшемуся жесткой щетиной.

– Это было тяжело?

Уорд пожал плечами, но этот небрежный жест не помог расслабиться застывшему лицу.

– Я считал, что это нормально.

Морган положила голову на грудь Уорда, как на подушку. Биение его сердца, низкое рокотание голоса успокаивали.

– И ты наткнулся на него, когда он был с женщиной…

– С двумя.

– И он все тебе объяснил? Господи, надеюсь хоть, не показал?

Уорд фыркнул. Морган с благодарностью почувствовала, что он расслабился.

– Все же у него оставалось какое-то представление о приличиях. Он отослал меня прочь, а позже пришел ко мне в комнату, чтобы объяснить – в непозволительных подробностях, – чем именно они занимались. После того случая, он часто говорил об этом и давал мне книги вроде «Фанни-Хилл». К двенадцати годам я знал о женщинах больше, чем иной мужчина узнает за всю свою жизнь. Сначала это казалось мне отвратительным, позже стало интересным, а в конце концов, начало приводить в бешенство. Отец никогда не задумывался о последствиях своих поступков. В результате он заразился сифилисом, и это ограничило ему возможность выбора женщин. Он брал служанок, причем ему было все равно, с согласия или против воли, заразил трех из них, и одна повесилась. В конце концов, Бостон прибег к пуританским законам восемнадцатого века, отца арестовали за блуд, тем самым, уничтожив его репутацию и фамилию Монтгомери. Бабушка увезла меня в Нью-Йорк. К счастью, отец через три года умер.

– Боже мой! – выдохнула Морган. – Никогда бы не подумала.

– Собственно, это наша фамильная черта. И мой дед, и прадед оба были моряками и тайно распутничали; в других портах. Но отца море никогда не интересовало. Он, скорее стремился промотать наследство.

– А ты выбрал море.

Уорд кивнул.

– Бабушка настаивала, чтобы я закончил колледж, но я… – Он сделал глубокий вдох, – я его не смог переваривать. И в шестнадцать лет сбежал на «Морской цыганке». Я тяжело работал, через два года стал вторым помощником, потом первым, а капитаном сделался в двадцать один год.

– И все-таки ты осел в Бостоне.

– Монтгомери двести лет называли Бостон своим домом. Отец уничтожил нашу репутацию. Мой долг – восстановить ее.

– Это для тебя так важно? Воспоминания могут причинять боль.

– Двести лет, Морган! Это важно.

Морган как можно уютнее устроилась в объятиях Уорда, чувствуя, как сквозь счастье пробивается страх, Уорд ее любит, но похоже, что все равно не сможет остаться с ней. Имя, родословная – все это для нее ничего не значило. А для него означало все. Уорд представляет собой все то, чего не было в его отце. Он холоден, тактичен, сдержан; но по его жилам бежит жаркая, страстная кровь его отца. И сердце Морган ныло, потому что она не представляла себе, как он сумеет примирить эти две ипостаси.

Глава 10

За те семь недель, что Уорд отсутствовал, произошли две вещи. Во-первых, Морган убедилась, что носит его ребенка. Она не особенно беспокоилась, потому что по опыту знала, что мужское семя с легкостью поселяется в ней, но прижиться и вырасти не может.

Второе событие было коварнее. Скука, глубокая, угнетающая скука. В конце концов, Морган отыскала свой парик и решила, что будет гулять каждое утро в самые ранние часы, пока остальные люди еще спят.

Однако ни та ни другая деятельность не давала пищи уму. Не помогала и болтовня с Мейв и Фионой. Поначалу перспектива вести размеренный образ жизни возбуждала Морган, но на деле, хотя ей и нравилось слушать про детей Фионы, про ее мужа-ирландца, пьяницу и бездельника, про попытки Мейв встретить приличного, надежного мужчину, эти истории в конце концов надоели.

И однажды утром она надела парик, большую шляпу с полями, накидку с капюшоном и послала Мейв за кебом. С колотившимся сердцем, боясь наткнуться на кого-нибудь из Уэдерли или на Тернеров, Морган все же направилась в Атенеум, частную библиотеку, где Роберт Монтгомери любезно купил ей абонемент на имя миссис Браун. Приглядывая за входящими, Морган рылась на полках. К счастью, в этот ранний час посетителей почти не было. Она выбрала несколько книг, особенно обрадовавшись отнюдь не назидательным «Трем мушкетерам» и «Графу Монте-Кристо», и вернулась домой.

За несколько дней до предполагаемого возвращения Уорда она опять пришла в библиотеку и стала весело рассматривать книги, пытаясь выбрать что-нибудь интересное для капитана. Увлекшись, Морган не замечала стоявшей у стеллажей женщины до тех пор, пока со всего размаху не наткнулась на нее. Посетительница выронила свои книги. Бормоча извинения, Морган наклонилась, чтобы собрать книга, при этом машинально читая названия. «Грозовой перевал». С внезапной тоской она вспомнила, что это любимая книга Эми.

Поднявшись и протянув поднятые книги, Морган застыла. Женщина в платье василькового цвета и изящной голубой шляпке на светло-каштановых волосах смотрела на нее знакомыми синими глазами.

– Эми! – ахнула Морган.

Эми ледяным тоном осведомилась:

– Я вас знаю?

– Ну конечно же, глупышка! – ответила Морган и оглянулась по сторонам. Они были одни. Сияя, она договорила: – Это я, Морган.

Эми несколько мгновений вглядывалась в нее, потом глаза ее расширились и она прижала к губам ладонь, обтянутую синей перчаткой.

– Морган! Это ты! О, что случилось с твоими волосами? – спросила она задыхающимся шепотом.

– Ш-ш-ш! – снова оглянувшись, зашипела Морган. – Это парик, понимаешь? Я инкогнито!

– Ин… инкон… что?

– Маскировка.

– Но зачем… О Господи, ну конечно же! – прошептала Эми, и в ее глазах заблестели слезы. – Но как? О, Мо, любимая моя подруга, до меня доходили такие слухи, а ты мне так давно не писала! О, умоляю, скажи, что все это выдумки!

Морган пожала плечами и улыбнулась:

– Я ничего не могу тебе сказать, пока не узнаю, о чем идет речь.

– О! – всхлипнула Эми. – Про убийство!

Морган поморщилась:

– Ах это! Так это правда.

– Нет! – ахнула Эми. – Нет… ты не могла совершить убийство!

– Просто поразительно, – сказала Морган, – на какие отчаянные поступки может пойти человек, оказавшийся в тяжелых обстоятельствах.

– Так он был настолько ужасен? О, Мо! – Эми вытерла слезы. – Сплетни, шепотки… а ты исчезла бесследно! Но когда ты писала мне в последний раз, ты жила в Филадельфии и… О Господи, как ты вообще оказалась здесь?

– Я решила, что при сложившихся обстоятельствах благоразумнее будет уехать из Филадельфии. А ты? Что ты делаешь в Америке, Эми? В Бостоне?

Глаза Эми засияли. Она схватила Морган за руку:

– Я вышла замуж! Можешь поверить?

– Нет! – ахнула Морган. – Когда? – Она замолчала, сообразив, где они находятся, и скорчила гримаску. – О, черт возьми, Эми, мы не можем здесь разговаривать! Приходи ко мне, обязательно. Вот, – добавила Морган, открыв книгу на пустой странице в конце, вытащила из сумки огрызок карандаша и написала адрес. – Я живу здесь. Придешь через полпаса? Только смотри, Эми, прикрой лицо, потому что тебя никто не должен узнать, обещаешь?

– Но… но почему? – спросила Эми, глядя на адрес. – Это что, плохая часть города? Морган, только не говори, что ты живешь в… в… в трущобах!

– Не бойся, дорогая, – заверила Морган, ласково целуя подругу в щеку. – Дело совсем не в этом. Я живу с мужчиной, Эми. Я стала содержанкой!

* * *

Через сорок пять восхитительных минут Эми и Морган сидели рядышком на диване в гостиной и пили чай. Эми, широко распахнув глаза, прерывистым голосом задала сразу дюжину вопросов и, не дожидаясь ответа, стала осматривать комнату.

– Здесь совсем не дурно, правда? Такая красивая мебель. Он… он за все это платит?

Морган рассмеялась и ответила:

– О, Эми, как замечательно снова видеть тебя! Я по тебе так скучала! Сколько времени прошло – два года?

– Два года. И девять месяцев после того, как ты написала, что выходишь замуж за этого Ричарда Тернера, про которого я слышала, что он подлый, низкий человек. Потом говорили, что ты его убила! А ты заявляешь, что это правда! О, Мо, ведь я обещала, что достану денег! Почему ты не дождалась?

Морган вздрогнула, вспомнив то время, припомнив, как Ричард начал ухаживать за ней, хотя она еще носила вдовьи одежды и скорбела по Чарльзу.

– Не смогла. Меня донимали кредиторы, угрожали, что посадят за долги в тюрьму. А Ричард казался таким благородным и был красив, как дьявол. Я слишком поздно узнала, – добавила она с горечью, – что и душа у него была дьявольская. Но теперь все это в прошлом. Только подумай – я ношу то, что мне нравится, читаю совершенно непристойные романы и говорю что захочу! Вульгарные слова, – сказала Морган, легкомысленно тряхнув головой, – буквально не сходят с моего языка!

Эми засмеялась, глаза ее блестели.

– Не ври! Твой любовник наверняка против этого!

– Так ведь он меня им и научил! Любовник – это тебе не муж, – доверительно сказала Морган. – Муж командует своей женой, бранит ее, если она не слушается, оберегает от всего вульгарного и хвалит за приличное поведение. Муж обращается с женой как с ребенком! А любовник, – лукаво улыбнулась она, – обращается с любовницей как с женщиной. Если бы я знала это раньше, то сразу стала бы любовницей, а не женой.

– Но унижение! Моральное падение! Нет, я отказываюсь верить, что тебе это нравится – ведь ты так хорошо воспитана! – вспыхнув, воскликнула Эми.

– Никакое это не унижение! – ответила Морган. – Я счастлива, честное слово, счастлива! Эми, от его поцелуев я просто лишаюсь чувств.

Внезапно скованность Эми исчезла, а в ее распахнутых невинных глазах зажглись дьявольские искорки.

– Правда? Так же, как от поцелуев мистера Драмлина?

– О, гораздо сильнее, – ответила Морган. – По-сравнению с ним Барт вообще ничего не умел. Я живу здесь в полном комфорте, и при этом мне не нужно посещать званые вечера, суаре или эти чудовищно скучные балы. И ни один несносный ханжа или матрона с тупой рожей не посмеют придраться ко мне за неблагоразумные поступки!

Эми улыбнулась и похлопала Моргай по руке: – А уж я-то знаю, как трудно тебе было удерживаться от неблагоразумных поступков!

– Вот именно, – оживленно ответила Морган. – А теперь расскажи мне, как ты узнала о моих… неприятностях так далеко, в самом Лондоне! – Нервы ее напряглись, а зубы вдруг внезапно заныли. Если Эми в Англии слышала о Ричарде, как мог Уорд ничего не знать здесь, в Бостоне? – И конечно, про твоею мужа. Это Хауэлл, да? Но прежде всего, – добавила она, закусив губу, – расскажи мне про Реджи.

Эми скорчила гримаску.

– Твой отец не желает с нами общаться, но я слышала, Реджи в полном здравии.

Морган с силой втянула в себя воздух.

– О нет! Господи, только не из-за меня! – воскликнула она, прижав руку к сразу заболевшему сердцу.

– Ну, частично из-за моего участия в твоем побеге. Кроме того… я разорвала помолвку с Хауэллом, и теперь твой отец считает, что я безнадежна и неисправима.

– Нет! – ахнула Морган. – Ты не могла! Эми, все всегда знали, что вы поженитесь!

– Да, только я никогда его не любила, Мо, а как я могла выйти за человека, которого не люблю? Из-за этого у меня с родителями происходила одна ужасная ссора за другой, и я думала, что безнадежно влипла, но тут встретилась с Эдвардом. О, Морган, с ним все было именно так, как ты рассказываешь! Как только он меня поцеловал, я сразу поняла, что встретила свою истинную любовь! Он американец, а я всегда мечтала об американце, потому что они свободны духом и очень уважительно относятся к женам, не то что наши чопорные англичане! Брат Эдварда, Грег, учится в Оксфорде вместе с Гаретом. Эдвард приехал к Грегу в гости, а тут началась холера, и что еще оставалось Гарету, как не привезти их обоих к нам, чтобы они не заболели? Прежде чем я успела что-либо понять, мы уже обручились, а теперь и поженились. Именно так, – горько вздохнула она, – я и узнала о твоих обстоятельствах. Он из Филадельфии, и на нашей свадьбе его сестры только и говорили, что о Грешной Вдове. О, Мо, скажи мне, что это все неправда! – взмолилась она. – Ведь теперь я буду жить в Пенсильвании! Я думала, мы снова сможем дружить, а теперь ты тут, под защитой этого мужчины… скажи хотя бы, что он хорошо к тебе относится!

– Он обращается со мной как с королевой. Погоди, я тебе докажу! – Подхватив юбки, Морган взлетела вверх по лестнице, чтобы взять бриллиантовое ожерелье. Через несколько минут глаза Эми чуть не вылезли из орбит. Она взяла ожерелье в руки-.

– Оно прелестно, – выдохнула она, проведя пальцами по драгоценным камням. – Неужели они настоящие?

Морган кивнула, и Эми ахнула:

– Но как ты встретилась с таким богатым мужчиной? Он женат? Кто он такой?

– Он был капитаном судна, на котором я приплыла в Америку. Он и сейчас в плавании.

– Морской капитан? Из Бостона? – встревожившись, спросила Эми. – Сколько времени он в плавании?

– Он отправился на свадьбу своего друга в Лондон два… два… – Морган замолчала. До нее начало доходить.

– О Боже мой! – ахнула Эми, прижав к губам обтянутую перчаткой руку. – Только не говори мне… нет, это невозможно…

Морган соображала, что ей ответить, но тут открылась входная дверь и послышался низкий, любимый голос Уорда:

– Морган? Я вернулся.

Глаза Эми расширились от ужаса.

– Боже милостивый, Морган, ты должна меня спрятать! – Но он говорил, что не вернется до четверга!

– Была необычно хорошая погода. О Боже, это просто кошмар!

– Морган? – позвал Уорд, входя в комнату, и сердце Морган затрепетало. Его темные, греховные глаза отыскали се, а потом взгляд Уорда упал на Эми. Улыбка исчезла, он вскинул бровь и начал медленно снимать перчатки. – Морган. И миссис Хантингтон, как я вижу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю