412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Денис Штаев » Феникс (СИ) » Текст книги (страница 3)
Феникс (СИ)
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 04:19

Текст книги "Феникс (СИ)"


Автор книги: Денис Штаев



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 7 страниц)

– Ага! Попался, голубчик! – обрадовалась бабка, смотря на окровавленную голову лежащего у ее ног человека. Она хотела уже идти, как вдруг очнувшийся вор схватил ее за ногу, да так, что от неожиданности старуха вскрикнула, а затем, пытаясь вырваться, упала и выкатилась на улицу.

– Помогите! Помогите! – закричала она. Вор догнал ее и снова повалил на землю, закрыв ей рот руками. Она стала отбиваться кулаками, хоть и слабо, но этого хватило, чтобы привести грабителя в бешенство. Женщина ценой невероятных усилий выкорабколась из его железной хватки и начала вставать на ноги, но Рональд в порыве ярости толкнул ее. Раздался крик, а затем всплеск – она упала в пруд. Снова воцарилась гробовая тишина. Рональд Роученсон побежал за своим мешком, схватил его, перемахнул через забор и скрылся в темноте. Крики были услышаны соседями, которые, однако, решились прийти сюда только утром. В озере они обнаружили всплывшее тело утопленницы. Погибшую звали Роза Хантуэзер.

Как получилось, что в доме все-таки были люди? Скорее всего, это промах самого вора, не заметившего, что старушка решила остаться дома, а другие уехали. На следующий день весь город облетел слух о чудовищном преступлении. Весть дошла и до Джозефа Сандерса. Он сразу сообразил, чьих рук это дело и пришел в ужас. Преступника вскоре разыскали, но доказать его вину было не легко. Единственными свидетелями были соседи дома № 11 на Айленд-стрит, которые ничего не видели и только слышали крики. Не было ни алиби, ни доказательства присутствия его в данном месте в ту ночь. А рана на голове была объяснена им как рассечение металлическим прутом. Причем эту версию подтвердил незаинтересованный человек. Рональд инсценировал этот случай в тот же день.

Глава 9

Месть

Через неделю состоялся суд над Рональдом Роученсоном. Джозеф Сандерс явился во дворец правосудия, но в качестве зрителя, так что вор его не замечал. На месте потерпевшего сидела женщина в траурном наряде и тихо плакала. Она приходилась дочерью погибшей. Леди отличалась приличием и аккуратностью в одежде, а так же изяществом манер. Толпа гудела и орала. Слышались выкрики: «Убийца!», «Казнить его!». Другие кричали «Он не виновен!». Никто не мог внести ясности. От этих выпадов напряжение только нарастало. Между зрителями началась перебранка. Потерпевшая зарыдала еще сильней. Подсудимый же сидел преспокойно, будто ничего и не понимает. Но в душе он уже торжествовал победу, гордо приподняв голову и даже на мгновение улыбнувшись.

Джозефу стало жалко бедную женщину, а к Рональду, преступившему грань благоразумия, он теперь чувствовал нечто большее, чем презрение. У него было такое ощущение, будто он стоит между ангелом и демоном. Его терпение достигло предела.

«Неужели я не способен на благой поступок – думал Джо, – только из-за этой навязанной мне дружбы, которой по сути дела-то и нет? Трус. Говоришь я – трус? – мысленно обращаясь к подсудимому, негодовал Сандерс. – Сейчас ты увидишь, что это не так. Я тебя не боюсь».

– Это он! Он – вор и убийца! – закричал Джозеф.

Толпа затихла и расступилась. Преступник ни как не ожидал его появления здесь. Он выпучил удивленные глаза и стал орать:

– Это не правда! Я этого человека первый раз вижу! Он намеренно хочет меня оклеветать!

Джозеф, невзирая на него, рассказал суду их разговор о плане преступления, состоявшийся в тот вечер. Подсудимый отрицал свою вину, кидался на свидетеля и орал, что тот врет. В конце концов, он был признан виновным, но убийство сочли непреднамеренным, так как вор не ожидал встретить в доме людей, не хотел убивать старую женщину, и случилось это лишь по случайности. Родители удивились связи своего сына с каким-то проходимцем, когда до них дошли слухи. Но в рассказе Джо называл Рональда каким-то пьяным мужчиной, встретившимся на дороге. Зачем ему позориться перед всеми, что они были когда-то друзьями? Его следовало забыть. Да и преступник не мог ничего сказать против. Он так же отрицал, что знаком с ним, потому что это помешало бы ему навести суд на мысль, что они не встречались в тот вечер. Именно поэтому ему не удалось доказать свою невиновность. После вынесения приговора Рональд в ярости бросался на Джозефа и обещал ему отомстить.

«Я тебя уничтожу!» – именно эти последние слова преступника сейчас вспомнились молодому Сандерсу, который, погрузившись в воспоминания, стоял у камина с догоравшей в нем газетой.

Друзья Рональда пытались отомстить за него. Но Джо справился с их уловками и вскоре они перестали строить козни. Видимо так они были преданы своему «королю улиц», что вскоре, после нескольких неудачных попыток позабыли его. Да и ничего уже не исправишь. Но другое дело, когда жизнь твоя, а не чужая.

Мигом промчалась неделя, и настали долгожданные дни. Близилась свадьба. Всем уже были розданы приглашения, заказаны костюм и платье для жениха и невесты в лучшем ателье города. Все было готово. Сначала должно пройти венчание в соборе святого Петра по всем традициям англиканской церкви, затем празднование дома.

Настал день свадьбы 7 июля такой же туманный как подвенечное платье невесты. Бетти примеряла его: крутилась перед зеркалом и так и сяк, рассматривала все кружева, бантики и рюшечки. У нее никогда не было такого красивого платья. Девушка просто сияла от счастья и танцевала перед зеркалом с невидимым партнером. Скоро его место должен будет занять жених, которому по традиции не следовало видеть невесту в платье до венчания.

Элизабет решила показаться миссис Морган. Ведь кухарка будет готовить праздничный обед весь день, поэтому не увидит церемонии венчания. А дома платье придется снять, так как оно тяжело и неудобно. Пока жениха и гостей нет, можно было ходить по дому в платье сколько хочешь. В поисках миссис Морган девушка вышла на улицу и спросила садовника, который возился с нарезанием букетов на клумбах возле стен дома, где миссис Морган. Тот ответил, что она в саду. Девушка обошла дом и направилась в самую глубь сада сквозь аллею буков и яблонь. Когда ее не стало видно за зеленью, послышался шорох и глухой еле слышный визг. Больше ее никто не видел.

Садовник неотрывно продолжал работать возле главного входа: но уже наводил порядок и чистоту перед приходом гостей. Тут из дома вышла кухарка и спросила его:

– Где же наша невестушка? Ты не видал ее, Эдуард?

– Ааа, ты уже здесь? – растерялся Петерсон, – Она тебя искала. Я сказал, что ты в саду.

– Когда она спрашивала?

– Да вот только что.

– Вот балда, я уже давно дома!

– А я что, следить за тобой приставлен?!

Женщина ухмыльнулась и пошла в сад, но так никого и не найдя вернулась обратно.

– Она назад проходила? – спросила кухарка садовника.

– Нет.

– Небось, снова проглядел, как меня, – сказала миссис Морган серьезным тоном. Она искала ее в доме, но не найдя ее и там подняла панику. Все были ошеломлены исчезновением невесты. Искали ее везде, даже в Фоксфилде. Приглашения были отменены. Вскоре весть разнеслась по всему Маллингему. Но и до вечера не нашлось свидетелей видевших ее хотя бы издали.

Миссис Хоулингстон как мать была больше всех обеспокоена исчезновением дочери. Ей даже стало плохо, когда она узнала об этом. Но не менее, а может даже более переживал жених. Он буквально места себе не находил.

«Я уверен, что это – дело рук Рональда. Он решил мне отомстить, но это ему так просто с рук не сойдет. Если это действительно так, я его удушу на месте, попадись он мне! Потому, что только я виноват в этом. И значит отвечать должен я, а не Бетти, – думал Джозеф, взволнованный до крайности».

Глава 10

Смерть

8 июля. День, который должен был стать самым счастливым для молодоженов, но в противоположность всем планам он стал несчастным не только для так и не заключивших брак будущих супругов, но и для их родителей и всех людей, имеющих хоть каплю жалости. Надо обладать полнейшей бессердечностью, чтобы совершить такое злодеяние.

Утром страшная весть облетела город: будто исчезнувшая невеста теперь жестоко убита. На каждом углу только об этом и шушукались. Сплетни росли как снежный ком. На самом же деле на берегу реки было найдено подвенечное платье Элизабет рваное на куски и покрытое кровавыми пятнами. Сыщик выдвинул наиболее вероятную, по его мнению, версию, что девушка была зарезана множеством ударов ножом, после чего раздета и сброшена в реку. Тем самым он дал понять, что без новых фактов расследование будет вынуждено остановиться на данной теории.

Услышав эти слова от констебля, Джозеф был вне себя от ярости. Ему хотелось жестоко отомстить преступнику таким же образом. Кто знает, сколько еще зла может причинить людям этот зверь, ставший главным врагом Джо. Миссис Хоулингстон решили не говорить об этом. Зачем тревожить и без того горем убитую мать? Сандерс стал искать этого мерзавца всюду: на тех местах, где они встречались раньше, где жил Роученсон и его друзья. Там где он жил, хозяева уже сменились и ничего не знали о прежних жильцах. Все усилия были напрасны.

Пришел домой он только под конец дня весь измученный и в бреду; так подействовала на него смерть любимого человека. В бессилии что-либо изменить, он смирился с трагедией. Джо винил себя в смерти Бетти. Ведь она пострадала от мести, которая должна была вылиться на него. Но, увы, он был бессилен вернуть ее или что-либо изменить. Сознавая это, он был готов покончить с собой. До этого он жил только ради своей любви, ради Бетти. Теперь, когда ее нет, зачем жить? Ради ненависти к Рональду? Чтобы пытаться отомстить ему? Нет. Увольте. Лучше умереть, чем жить только ради ненависти. Из глаз потекли слезы. В таком измученном состоянии Джозеф заснул… и больше не проснулся.

Часть II

Глава 1

Горе

Наутро, 9 июля, родители Джозефа были встревожены тем, что он еще не проснулся. Все попытки разбудить его оказались безуспешны. Затем они заметили, что он не дышит и, подняв панику, вызвали врача. Доктор Спенсер, давний друг семьи Сандерсов, явился через пятнадцать минут и осмотрел больного. Все, что он только не пробовал, не помогало. Вскоре он вышел из комнаты юноши и печальным голосом, обращаясь к ждущим у дверей родителям, произнес:

– Я сожалею вашему горю. Он действительно мертв.

Хелена бросилась рыдать в объятия мужа.

– Но ты хоть объяснить это можешь? – гневным тоном вопрошал Чарльз.

– Ну что я могу сказать… Пульс у него не прощупывается, зрачки не реагируют на свет, нет дыхания, рефлексов и других признаков жи…

– Но какова причина? – добивался своего отец погибшего.

– Этого объяснить я не могу.

– Почему? Ты ведь врач!

– Могу сказать: внешних повреждений я не обнаружил, следовательно они внутри, – тут он задумался, – Возможно это отравление, но я не берусь утверждать... Вспомните, что он вчера ел и пил.

– Он весь день ничего не ел и не пил! – неожиданно включилась в разговор ревущим голосом Хелена.

– Тогда это может быть остановка сердца, удушье или психический срыв.

– У него никогда не было проблем с сердцем, дыханием и уж тем более с психикой, – выпалила разнервничавшаяся Хелена.

– Я даже не припомню, когда он последний раз болел, – добавил в задумчивости Чарльз, – Но вчера он очень нервничал, психовал и даже плакал в связи с потерей Элизабет.

– А может он отважился на … су-и-цид? – протянул в нерешительности врач.

– Да вы что! Наш сын никогда бы не… – говорила мать погибшего и вдруг задумалась, не договорив фразы.

– Многие молодые люди в таком возрасте очень эмоциональны и в связи с потерей близкого человека способны на подобное.

– Нет. Нет. Я не верю … Джозеф не мог, – говорил Чарльз.

Но откуда родителям знать, как сильно их сын любил девушку и на что был готов ради нее.

– Извините, помочь я вам не в силах. Ужасная история. Потерять в один день обоих детей – большое потрясение. Поверьте, я вам очень сочувствую, – сдерживая слезы, сказал доктор.

Остается непонятным как Джо умудрился наложить на себя руки, да так, что этого не заметил врач. Хотя, что ему стоило выпить яда.

Горе охватило семью Сандерсов. В раз они потеряли и сына и невестку, которая только-только прижилась в их доме и стала родной. Причем все это случилось за каких-то два дня. Позавчера они еще не представляли, что такое возможно. Они были счастливы в предвкушении свадьбы. И тут все обрушилось как карточный домик. На диване рыдали горем убитые Хелена и миссис Морган. По грустно-задумчивому лицу Чарльза изредка скатывалась слеза отчаяния. Весть об убийстве невесты в день свадьбы была уже напечатана в местной газете. Весть распространилась повсюду. Вскоре к ней прибавились и слухи о смерти Джо. История передавалась приукрашенной, придавая тем самым преступлению более жестокий и драматичный вид. Все друзья Сандерсов приходили и выражали свои соболезнования. День похорон был назначен на 12 июля.

Узнав о смерти Джозефа Сандерса, Рональд Роученсон был приятно удивлен. Он даже захохотал от радости, прочтя это известие в листовке.

«Что? Я, кажется, опоздал. Бог все видит, паршивец-Джо. Я предупреждал тебя: не лезь в чужую жизнь! Но так просто я тебя не отпущу. Я тебе еще не все сказал, – словно ему говорил он, обращаясь к бумаге. Да! – Мы еще встретимся с тобой!»

– Что это ты тут веселишься? – обратился к Рональду внезапно вошедший друг.

– Тоже хочешь посмеяться? Тогда – на.

Он протянул листовку Саймону Чаллингтону. Так звали этого последователя главного преступника Маллингема, который, однако, считал себя основателем возрожденной банды.

– Ой, кого я вижу, – начал тоненьким скрипучим голосом тараторить сообщник Рональда, – Это же бедняга Джо. Я вижу, что за тебя уже все сделали. И что теперь?

– Сегодня же сходим к нему в гости.

– Как?

– Просто – ногами.

– То есть как… просто? А люди…? Да и вообще он же мертв…

– Вот болван. Он наверняка не помнил моего обещания и потому никому не сказал, что подозревает нас, а иначе нас бы уже схватили. Я-то его знаю: не стал говорить, чтобы честь свою нами не запачкать.

– Нами он боится запачкать честь, а деревенской девкой нет?

– Может это – любовь? – с пафосом проговорил и засмеялся Рональд.

– Аха-ха! Какая любовь? Если не беден, да к тому ж дурак – бери ту, что за еду прислуживать готова. И тебе польза, и она все простит.

– А родителям представимся его друзьями. Да так ведь и есть. Проще простого.

– А зачем это тебе?

– Хочу лично удостовериться в его смерти. Или ты действительно думаешь, что так мы с ним поквитались?! Нет, это не все! Мне необходимо с ним встретиться.

Так все и произошло. Преступники втерлись в доверие «горем убитых» родителей, которые ничего не подозревали. Действительно, что может быть хуже? Но они удивились друзьям, о которых ничего не знали. Те объяснили им, что Джозеф не хотел показывать своей дружбы с ними, потому что они – люди низкого достатка, что было заметно по внешнему виду гостей. Сандерсы заподозрили бедняков в корыстных целях. Но Джозеф даже не успел сообщить, кого подозревает в убийстве Бетти. А преступники, приводя множество фактов из прошлого, убедили Сандерсов в том, что хорошо знали их сына. Таким образом, маргиналы получили приглашение на похороны и возможность проститься с другом, однако у них были другие планы на этот счет.

Глава 2

Доктор Спенсер

Доктор Ричард Спенсер – добродушный человек лет пятидесяти, не то чтобы полный, но скорее очень упитанный, среднего роста с седыми не слишком длинными волосами, округлыми чертами лица, постоянно красными щеками и большим, как картошка носом на котором постоянно красовались маленькие очечки в серебряной оправе. Казалось, он обладал огромным запасом энергии: постоянно торопился, делал все на лету. А иногда наоборот медлил в нерешительности, долго размышлял над чем-либо. Представить его без этого занятия было просто не возможно. Он думал везде и всегда, даже в разговоре с собеседником постоянно витал в облаках.

Доктор жил на Main street9 в самом обычном доме с такой же «пышкой» женой. Дети уже давно выросли, завели семьи и разъехались. Здесь он родился и прожил всю жизнь. С Сандерсами он был знаком с детства. Еще его отец был другом отца Чарльза – Джона Сандерса.

Дом Спенсеров обычным можно было назвать, только если смотреть на него снаружи, изнутри же он был похож на музей или лабораторию. Особенно это было заметно по кабинету самого ученого. По всему периметру комнаты, вдоль стен находились шкафы и столы, заваленные кипами бумаг и книг, заставленные колбами, ретортами, различными приборами, а так же экземплярами живой и неживой природы. Все это, казалось бы, находилось в полнейшем беспорядке, но в то же время в порядке, понятном лишь одному ученому. Все эти вещи: книги, гербарии, минералы, череп доисторического животного, увеличительные линзы – постоянно покрывались пылью, что выводило из себя жену Ричарда. Миссис Спенсер приходилось постоянно ругаться с мужем по этому поводу, потому что он не разрешал ей ничего трогать, оправдываясь словами: «Ты как всегда все передвинешь так, что я потом ничего не найду или намочишь что не следует…» Несмотря на серьезный настрой супругов, их разговоры носили презабавный характер.

Кроме своей основной врачебной деятельности доктор увлекался и другими естественными науками, особенно биологией, а точнее ее частью, называемой энтомологией10 и изучающей насекомых. Эта наука заинтересовала его еще в детстве. Классы насекомые, паукообразные и ракообразные объединены по признаку сигментированности тела и конечностей в тип членистоногие. Только класс насекомых насчитывает более одного миллиона видов (это самый крупный по числу видов класс среди животных). Что может быть удивительнее насекомого?! Это самые первые из живых существ, вышедших из воды на сушу, первые из животных, кто освоил все среды обитания и научился летать. Они – единственные животные подобные человеку своей общественной жизнью и трудом, а так же единственные из живых существ, обладающие свойством метаморфоза. Мышц у них больше чем у кого бы то ни было. Это рыцари в хитиновых доспехах, смотрящие на нас тысячами глаз. А о бабочках и говорить нечего: по красоте своей они сравнимы лишь с цветами. Одни приносят нам мед и шелк, опыляя при этом растения, других мы употребляем в пищу, третьи избавляют нас от вредителей, хотя некоторые из них – сами вредители, а четвертые просто радуют глаз.

Вот те, что радуют глаз и являлись главным предметом любви доктора в этой науке. «Самые что ни на есть чудесные и прекрасные создания природы» – говорил о бабочках доктор Спенсер. В его коллекции их насчитывается более тысячи видов. На самом же деле известно более шести тысяч видов. А сколько еще неоткрытых! Примечательно, что с приближением к экватору число видов бабочек увеличивается, а ведь это наименее изученный район нашей планеты.

Доктор Спенсер являлся членом различных научных обществ Англии и иногда участвовал в экспедициях в дальние страны, где и ловил этих бабочек, ставших лучшими экземплярами его коллекции. Миссис Спенсер говорила о нем, шутя: « У всех мужья как мужья, а у меня второй ребенок, гоняющийся за бабочками с сачком».

Джозеф раньше бывал в гостях у доктора Спенсера, и ему нравилось рассматривать его коллекцию, а так же другие интересные предметы в кабинете ученого.

«Говорят, смерть им к лицу, – объяснял ему доктор, – В природе они быстро умирают, а вместе с ними и их красота. Я же сохраняю ее надолго».

Он часто, что называется, «входил во вкус» и начинал читать гостю целую лекцию о насекомых: «…а вот этот вид относится к семейству бабочек-парусников, по латински papilionidae. Кстати, ты знаешь, почему все они кроме обычного названия имеют названия на этом древнем языке?» Но, как и любому другому слушателю Джо не было дела до всяких классификаций и внутреннего строения этих существ. Ученым характерна подобная навязчивость, потому что они одиноки в своих знаниях. Им кажется, что они знают нечто особенное, секрет, которым стоит поделиться. И они крайне удивлены, что предмет их любви никого не интересует.

Глава 3

Логово преступников, или Неудавшийся побег

Со смертью главных героев повесть становится читать уже не так интересно. Если это трагедия, то она должна закончиться. Но чему же тогда будет посвящена следующая часть повествования? Я считаю, что такой нелепый конец попросту не уместен. Эта история должна закончиться во всех смыслах правильно.

Наверное, вы уже догадались, к чему я клоню. Да, я хочу рассказать о том, что произошло утром 7 июля, когда Элизабет пошла в сад и внезапно исчезла. Она лишь почувствовала, что сзади кто-то приблизился. Не успела она обернуться, как ей закрыли рот рукой и поволокли в кусты. Как только девушка не отбивалась и не кричала, у нее ничего не получалось. Ей завязали рот и глаза, связали руки и ноги, затем уложили в мешок и куда-то понесли. Из услышанного разговора она поняла, что ее похитили двое мужчин: один с грубым голосом, другой – с тонким, писклявым. Вскоре Бетти поняла безнадежность сопротивления и стала внимательно слушать. Полчаса спустя послышались глухие шаги, отдаваемые эхом, как это бывает в большом и абсолютно пустом помещении.

– Отнеси ее наверх. Там развяжешь и запрешь, – сказал грубый басистый голос.

– Дай передохну! – ответил звонкий, писклявый.

Пять минут спустя жертва, задыхающаяся от пыли в мешке, ощутила толчки в спину. Из чего похищенная сделала вывод, что ее поднимают по лестнице. Шаги прекратились, с металлическим лязгом отворилась дверь, и ее кинули на кучу сена, что под окном, напротив входа. Похититель развязал мешок. Из него высунулась голова Элизабет. Когда повязки сняли, взгляд ее устремился на вора. Это был Саймон Чаллингтон, помощник Роученсона в его нечистых делах. Но девушка его не знала.

– С добрым утром, красавица! – сказал он своим звонким голосом, после чего получил смачный плевок в лицо.

Он явно не ожидал такого отношения, поэтому возмутился и решил наказать ее. Не стал развязывать дальше, а встал и пошел.

– Стойте! – закричала Бетти, – вам было велено развязать меня.

– Я сам решаю, что мне делать, – ответил Саймон, – Я развяжу тебе руки, но даже не думай бежать. У меня нож.

Он перерезал веревку, связывавшую ей руки, после чего закрыл дверь на ключ. Ноги ей пришлось развязывать самой. Элизабет с час билась в дверь, металась по комнате, пока не поняла, что все это бесполезно. Стены были из толстого старого камня. В комнате было три стрельчатых окна: два напротив двери, одно – в правой от входа стене. Когда-то в них были вставлены витражные стекла, от которых теперь осталось лишь немного разноцветных осколков на полу. Пленница выглянула в одно из окон и испугалась, потому что высота была огромной – порядка двадцати метров: 10 метров – высота здания и еще столько же – высота обрыва, на дне которого струится голубой Лелинг. Вдали на горизонте были видны только поля и поля. Но из южного окна в километре от сюда можно было заметить первые дома Маллингема. Бетти из окна оглядела стены. Похоже, это был какой-то давно заброшенный старинный замок. Над окнами виделся край крыши, но очень высоко, чтобы до него представлялось возможным добраться, значит, этот этаж был самым верхним. Внизу, на уровне пола, стена уходила под низ, следовательно, этот этаж слегка выступал над нижними подобно балкону и спуститься по стене цепляясь за выступы было невозможно. Такой прием часто использовали при строительстве крепостей, чтобы противник не смог забраться наверх.

Пленница искала выход. Как выбраться из крепости? Высунувшись в окно, она закричала что было сил:

– Помогите! По-мо-ги-те!

Напрасно она ждала реакции. Город был далеко, хоть и виден. Лишь какой-нибудь пастух мог ее услышать, и то маловероятно, что он откликнется, потому что такие замки как этот пользуются дурной славой. Суеверные люди рассказывают разные легенды о живущих в них призраках и душах бывших владельцев, которые не могут найти покоя, бродя по замку и в его окрестностях в поисках жертв. Этот замок-крепость был брошен давно, разбит и разграблен. На самом деле это просто ни кому не нужные голые стены, стоящие на холме. Но фантазия людей так богата, что повинуясь ей, даже совсем не суеверные взрослые люди обходят это место стороной.

«Для чего меня похитили? С какой целью? – задавалась вопросами пленница, – Я даже не знаю кто эти люди, что им от меня нужно. Если б они хотели меня убить, они бы давно это сделали. В любом случае они преследуют корыстные цели. И мне следует выбраться отсюда любой ценой, пока не поздно».

С такими мыслями она осматривала все стены комнаты, которые, судя по торцу в проеме окна, были очень толстыми и массивными. Двери казались самым уязвимым местом. Однако они хоть и были сколочены из доски, но так же толстой и прочной, стянутой железными хвостовиками шарниров на железных клепках. Как ни била она в эту дверь, та ни на миллиметр не сдвинулась. Комната была совершенно пуста. Похитители все предусмотрели: убрали все металлические предметы, уложили кучу сена, где будет спать заключенная и даже прорезали небольшое окошко в нижней части двери, для подачи еды. В комнате не было ничего, кроме мелкого битого стекла, щепок и другого мусора. Пленница подумала о том, чтобы спуститься вниз через окно. Но даже если бы она сделала веревку из своего дорогого свадебного платья, единственной вещи напоминающей ей о доме, ее не хватило бы и до середины высоты. Другой ткани достать было негде. Таким образом, все попытки выбраться, какие только пришли в голову мисс… все еще Хоулингстон, оказались напрасны. Все ее вопросы о том, зачем ее похитили, игнорировались преступниками.

Снизу доносились голоса и хохот. Затем на лестнице послышались шаги. Они приближались, становясь все громче и громче. Тот же бандит наклонился к прямоугольной дыре в двери и сунул в нее какую-то тряпку.

– Надень это и отдай нам свое платье, – приказным тоном сказал он.

– С чего это вдруг, – начала протестовать Элизабет, – я должна отдать свое свадебное платье и надеть эти лохмотья?

– А с того, что если ты не сделаешь что тебе велено, не получишь от нас ни крошки!

– Хм. Нужны мне ваши крошки?!

– Рано или поздно тебе придется это сделать.

Помолчав немного и не дождавшись ответа, он спросил:

– Ну что?

В ответ – снова гробовая тишина. Он ушел.

Сейчас все маллингемцы ужинают и из крайних домов, возможно, видят замок на холме. Как же они удивятся, заметив дым над его крышей. Они испугаются такой чертовщины, не зная чем ее объяснить, разведут руками, а кто посмелей, скажет, что, наверное, злые духи тоже ужинают. А дети поверят им и будут трястись от страха. Но неведомое влечет к себе, поэтому дети иногда бегают к крепости, проверяя друг друга на смелость. Кто же решится пойти туда теперь, с наступлением темноты?

Вот и вечер настал, а Элизабет Хоулингстон с самого утра ничего не ела.

«Зачем мне это платье? … Мне нужны два платья. Как мне заполучить их оба? – думала она, улавливая запах жареного мяса, идущий с низу, треск горящих дров и бормотание бандитов».

– Я согласна! Я согласна! – закричала девушка в отверстие.

– Долго ждал я этого момента, – сказал писклявый голос уже несколько громче.

Он снова кинул тряпье под дверь.

– Не уж-то вы будете подглядывать, как я переодеваюсь? – сказала Бетти.

– Нет, – ответил Саймон и спустился вниз по лестнице.

Только он ушел, Элизабет стала рвать платья на длинные куски-полоски и связывать между собой. Когда спасительная веревка была готова, она привязала ее конец к выступающему камню на краю окна, а другой конец бросила вниз – он не доходил до земли метра на 3-4. Собравшись с духом, испуганная высотой девушка начала спускаться.

В это время Саймон вернулся за платьем: посмотрел в окошко и увидел, что в комнате пусто.

– Рон! Она исчезла! – крикнул он другу.

Тот мгновенно выбежал на улицу и увидел Элизабет в одной ночной рубашке, спускающуюся по раскачивающейся веревке. Она была уже ниже середины пути. Внизу она была встречена вторым похитителем, лицо которого сразу запомнила. К несчастью ее снова схватили и вернули обратно, но к счастью одели в новые лохмотья и накормили.

Глава 4

План преступников

Ночью свадебное платье Элизабет, а точнее то, что от него осталось было испачкано кровью овцы, украденной и заколотой преступниками на ужин, и брошено у реки. То есть на самом деле никакого убийства не было и виновница паники, не подозревавшая об этом, была заперта в башне старой крепости на севере Маллингема.

Настало 10 июля. До церемонии похорон оставался всего день. Преступники все так же сидели в своем логове и, как показалось Элизабет, что-то обсуждали. Но она не могла расслышать их беседу.

– Мне еще вчера в голову пришла такая мысль, что из похищения можно извлечь дополнительную выгоду, – начал разговор главарь, – потребовать выкуп, например.

– Хорошая идея, – согласился Саймон.

– Но уже слишком поздно: Сандерс мертв; больше она никому не нужна.

– Почему?

– Думаешь, его родители вернут назад девушку, из-за которой погиб их сын, поверят, что она жива, а ни что это уловка мошенников, после всего случившегося? Да и нас уже пригласили на похороны.

– М…да! Ничего не скажешь.

Сообщнику показались странными рассуждения друга.

– И долго она у нас на шее висеть будет? Что-то делать надо! – сказал Саймон Чаллингтон.

– Не ной! Не отпустим же мы ее теперь.

«Не уж то он влюбился в эту бунтарку? – подумал Чаллингтон, – ну, в общем, дело это не мое».

– Кто знал, что этот придурок вздумает умереть, – пренебрежительно говоря о Джо, сердился Роученсон, – теперь мы в глазах народа «особо опасные преступники, безжалостные убийцы».

– Но мы никого не убивали.

– В том-то и дело.

С минуту помолчав в задумчивости, Роученсон продолжал:

– А ты знаешь, зачем мы идем на похороны?

– Твоя задумка…

– Чтобы обеспечить себе алиби.

– То есть, ты снова нашел легкий способ озолотиться? – с горящими глазами произнес Чаллингтон, потирая руки.

– Да. Ты знаешь, кто живет по адресу Сноуи-стрит 32?

– Понятия не имею.

– Так вот по этому адресу проживает некий мистер Стюарт, очень богатый чиновник, почти миллионер.

Саймон Чаллингтон задумался: это имя ему было знакомо. Но он мастерски скрыл свое удивление.

– Значит, мы скоро разбогатеем?! – аж взвизгнул от радости Чаллингтон.

– Не спеши с выводами. Не все так просто. Мы не будем брать все его состояние, а точнее и не можем, так как половина его находится в обороте, а другая половина где хранится, да и хранится ли вообще никто не знает. Зато я знаю, где находится то, что нам нужно и что принадлежит его жене. Это – чистейшей воды алмаз, весом в 34 карата, именуемый «Полярной звездой» – подарок от Мортимера Стюарта, ее мужа.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю