Текст книги "Сад каменных цветов"
Автор книги: Дебора Смит
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 20 страниц)
– Доктор, давайте закончим с этим, – обратился к нему Эли.
Его тон заставил врача побыстрее взяться за иглу, а Эли погладил Дарл по голове. Ему так хотелось сказать ей: «Я понимаю тебя. Я знаю, о чем ты вспомнила».
* * *
У меня сводило скулы от унижения, я не отрываясь смотрела на небольшие рыболовецкие суда и яхты у побитого непогодой причала в бухте Аппалачикола. Весь старый город рыбаков казался каким-то театральным, словно сошедшим со страниц учебника истории, – и спокойным. Здесь не было ни площадок для мини-гольфа, ни аквапарков, ни роскошных ресторанов с дарами моря, ни высоких жилых домов, ни сувенирных лавок, которые испортили большую часть побережья Флориды.
Соло пил холодное пиво и по-ястребиному поглядывал на меня. Мы сидели рядом за столиком под ветхим навесом местного ресторана под названием «Дикая устрица». Вокруг нас рыбаки и туристы поглощали жареную рыбу либо сырые устрицы в коктейль-ном соусе. Люди с любопытством косились на нас. Мы представляли собой странную пару: я в бежевом шелковом деловом костюме, забрызганном кровью, и он – в испачканной кровью рубашке, плавках и мокасинах.
– Не представляю, что нашло на меня в больнице, – сказала я, не отводя глаз от бухты. – Я выставила себя полной дурой. Впрочем, последнее время я только этим и занимаюсь. Простите меня.
– Эй!
В его голосе слышался мягкий приказ. Я помедлила, потом все-таки неохотно повернулась и посмотрела на него.
– Вам абсолютно нечего стыдиться.
Я пожала плечами и кивком указала на белую повязку, покрывавшую его левую руку ниже локтя.
– Как вы себя чувствуете?
Он допил пиво одним глотком.
– Отлично. Болеутоляющее уже начало действовать.
– Хорошо. – Я посмотрела на небольшие катера, покачивающиеся на легких волнах. – Тогда давайте возьмем напрокат лодку и прокатимся по заливу. Пробежимся по волнам, вдохнем свежего ветра… Я все оплачу.
– Вам просто захотелось напугать акул моим видом.
– Ну, разумеется. Я ведь хороший адвокат. – В моем голосе звучал сарказм. Я нетерпеливо вскочила на ноги. – Ох, как мне хочется отправиться туда, где можно дышать!
– Согласен. – Соло встал и бросил на стол монеты. – Я зайду в контору и узнаю, сможет ли кто-нибудь выйти с нами в море. И я сам заплачу. Не спорьте.
Я внимательно посмотрела на него. На его лице появилось упрямое выражение, уже хорошо знакомое мне.
– Не спорить – это совершенно не в моем характере.
– Придется потерпеть.
– Но мне надо переодеться!
– Здесь? Сейчас?
Я растерянно огляделась и заметила на углу торговца, который продавал синие хлопковые футболки и короткие шорты с логотипом заведения и надписью: «Вылези из своей раковины в «Дикой устрице». Этот же девиз пылал оранжевыми неоновыми буквами над крышей.
– Так, я вижу, вам не терпится вылезти из своей раковины, – улыбнулся Соло, проследив за моим взглядом. – И сколько вам на это потребуется времени?
Я наградила его циничной усмешкой:
– Готова раздеться немедленно!
Бухта оказалась огромной, неглубокой и гладкой, как стекло. Вдалеке, у самого горизонта, сверкали на солнце, словно каменные острова, современные мосты и дамбы. Небольшая флотилия судов, с которых ловили креветок и устриц, летела по воде легко, словно чайка. Но ближе к материку, куда Эли направил большой катер, бухта принадлежала только ему и Дарл. Она сидела на лавочке, подогнув босые ноги и вцепившись руками в поручни. Эли смотрел на ее профиль и чувствовал, что она упивается видом сосновых лесов и песчаных отмелей.
Дарл не стала подбирать волосы, и их блестящими длинными прядями играл ветер, прижимавший футболку к ее телу, демонстрируя тонкую талию и высокую грудь. Шорты оказались совсем коротенькими, они открывали длинные, скульптурной лепки ноги. Эли вспомнил, как Дарл говорила ему, что очень любит ходить пешком и иногда проходит по пять миль по дороге рядом с ее домом в Вашингтоне. «Но я совсем не спортсменка, – уточнила она тогда. – Мне просто необходимо двигаться».
Но сейчас Дарл пребывала в каком-то непривычном настроении. Она сидела неподвижно и смотрела на открывающуюся перед ней картину, а Эли смотрел на нее.
Темная вода бухты ритмично ударяла в корпус катера. Прохладный сырой воздух бил в лицо. Дарл откинула голову назад, закрыла глаза, потом глубоко вдохнула и посмотрела на Эли.
– Бухта пахнет, как свежий арбуз, – сказала она. – Хотите посидеть, пока я буду вести? Хотя я выросла в горах, там не было океана. Вы, разумеется, лучше разбираетесь в лодках.
– У меня их было несколько.
– Вы плавали по озеру?
– Нет, по океану.
Дарл задумалась, словно пыталась осмыслить новую информацию.
– Сколько вы заплатили владельцу, чтобы он не поехал – вернее, не поплыл – с нами?
– Достаточно, чтобы он начал приплясывать, пока пересчитывал мои денежки.
– Спасибо. Спасибо вам за это.
– Никаких проблем. Я наслаждаюсь видом.
Он внимательно посмотрел на нее, чтобы она правильно поняла его слова, и Дарл не отвернулась. Когда наконец она снова взглянула на воду, вид у нее был почему-то виноватый. Она встала, сунула руку в карман и достала какой-то небольшой предмет. Эли нахмурился. Судя по всему, это талисман: Дарл зажала его в кулаке, поглаживая пальцами.
Вода неожиданно закипела и ожила. Дарл вопросительно обернулась к Эли, он быстро заглушил мотор и подошел к ней. Огромный косяк крошечных рыбок переливался серебром и металлом, пока они медленно проплывали мимо.
– Рыба-наживка, – объяснил Эли.
Дарл опустилась на колени, прижала таинственный амулет к груди, а другой рукой коснулась воды.
– Здравствуйте, рыбки! Приветствую вас от имени надводного мира.
Приветствую вас… Эли смотрел на нее, и у него щемило сердце. Эти слова он услышал от нее в детстве, и теперь они вонзились в его душу, разбередили раны, смутили, растревожили, оставили только ностальгию и желание.
– «Приветствуем вас», – ответили рыбки, – хрипло сказал он. – И я приветствую вас, Дарл.
Она медленно выпрямилась и встретилась с ним взглядом. Эли подошел так близко к ней, что видел, как бьется ее сердце там, где футболка плотно прижалась к левой груди. Его сердце тоже колотилось, как испуганная птица. Он посмотрел на кулон Хардигри на шее Дарл.
– Вы носите один амулет, а в руке держите другой, – он кивком указал на ее сжатый кулак. – Не хотите рассказать мне о них?
На мгновение ему стало страшно, что Дарл лишь молча покачает головой. Ее глаза смотрели тревожно, но она легко коснулась пальцами подвески и пояснила:
– Это напоминание о моей семье и о том, что я способна на… что угодно. – Она буквально выплюнула последние слова, как будто они жгли ей язык, а потом медленно разжала кулак и подняла руку ладонью вверх. – А эта вещица дарит мне вдохновение, любовь и надежду, о которых вы говорили мне недавно.
Эли взглянул на ее ладонь и увидел кусочек мрамора, который он отшлифовал для Дарл двадцать пять лет тому назад. Она так часто касалась символа вечности пальцами, что остался лишь намек на узор. У него перехватило дыхание.
Дарл пристально вглядывалась в его лицо:
– Не пытайтесь понять меня, мистер Соло.
Эли медленно поднял руку и зарылся пальцами в ее густые блестящие волосы. Дарл не попыталась отстраниться. Она смотрела на его губы, на его глаза, потом снова на губы.
– Приветствую тебя, – повторил Эли.
Из ее груди вырвался вздох, и она ответила:
– Приветствую тебя.
Он нагнулся и прижался губами к ее губам. Это был нежный, легкий поцелуй, и Дарл ответила ему. Эли крепче прижал ее к себе, его поцелуй стал глубже, настойчивее. Губы Дарл открылись ему навстречу, но она не обняла его. Он коснулся языком ее языка, она повторила его движение, задрожала и отодвинулась.
– Прекрати, – прошептала она.
Эли сам дрожал, но все же отступил назад.
– С тобой все в порядке?
Дарл кивнула, не сводя с него глаз. Казалось, ее тело вибрирует от сдерживаемых чувств, от какой-то отчаянной тоски. Эли вернулся к рулю и завел мотор. Дарл продолжала смотреть на него огромными тревожными глазами, не выпуская из пальцев талисман, который он подарил ей, когда они были детьми. Сердце у Эли гулко билось, он молился про себя:
«Господи, пусть она сама догадается, что это я!»
* * *
Я поцеловала мужчину, которого едва знала, и наделила его душой Эли. С этой секунды Соло владел мной. Он хотел меня, и это я могла ему дать. Конечно, его чувства ко мне были лишь претензией на искупление, но я ее честно заработала.
Вечером мы вернулись в дом на пляже, развели небольшой костер между дюнами и, завернувшись в одно одеяло, любовались закатом. Мы пили вино из бутылки, передавая ее друг Другу, и ели холодные креветки с лимонным соком и коктейльным соусом. Бледные песчаные крабы ползали мимо нас. Соло бросал им кусочки пищи, и мы держали пари: какой из крабов первым отважится попробовать угощение.
– Ставлю доллар на того мелкого паренька у камышей, – сказал Соло. – Он первым окажется у цели.
– Нет, эта лошадка не дойдет до финиша. Ему не одолеть вон те ракушки. Я ставлю доллар на вон того, крупного. Он сейчас рядом с пером чайки.
– Проиграешь. Он слишком медлителен. Это рабочий краб, а не краб-скакун.
Я улыбнулась, Соло улыбнулся в ответ. К тому времени когда мы допили вино и доели креветки, уже совсем стемнело, и я была должна Соло семнадцать долларов.
– Я дам тебе расписку, – сказала я и написала свое имя на песке.
Он скептически посмотрел на мою подпись, потом на меня.
– Пожалуй, мне лучше стребовать должок сейчас, пока не начался прилив.
Воздух между нами был наэлектризован. Мы дожидались подходящего повода, мягко подшучивая друг над другом. Спустилась ночь. Пользуясь темнотой, в которую улетали искры костра, я взяла его за руку. Эли… Я видела то, что мне хотелось видеть. И я поцеловала человека, которого даже не знала, как зовут. Наш первый поцелуй был нежным, как первое «здравствуй». Но второй поцелуй бросил нас на одеяло, мы обхватили друг друга руками, наши стоны сливались с шорохом прибоя.
Он был таким, каким я хотела его видеть, и даже лучше. Как только мы оказались в моей спальне, куда сквозь открытые балконные двери врывались звуки ночи, – обнаженные, залитые лунным светом, – он подхватил меня и оторвал от пола. Я задохнулась от неожиданности и обхватила ногами его бедра. Он прижал меня к холодной, бледной стене. Никогда еще я не ощущала другое человеческое существо так близко, никогда не была так открыта навстречу ощущениям. Мы терзали губы друг другу, рвались навстречу друг другу, цеплялись друг за друга.
– Дарл, – прошептал он, а я не могла назвать его по имени. Я боялась назвать его Эли и нарушить волшебство. Я отчаянно целовала его, мне казалось, что я целую Эли.
– А теперь положи меня. Я сделана не из камня.
– Ты никогда не была каменной, – ответил он, зарываясь лицом в мои волосы, и отнес меня в постель.
* * *
Мягкий утренний свет разбудил меня. Я открыла глаза и увидела его рядом, на расстоянии вытянутой руки. Я вдохнула его запах, сильный, мускусный, но приятный, пропитавший мое тело снаружи и изнутри. В конце концов мы устали и уснули перед самым рассветом и сейчас были дальше друг от друга, чем всю эту ночь. Он держал меня за руку, а я как будто снова звала его: моя нога уютно устроилась между его щиколотками. Мы не могли перестать прикасаться друг к другу даже во сне.
Я медленно повернула его руку, рассматривая грубую кожу и мозоли на ладони. Чем занимался этот технический гений, если у него руки тяжело поработавшего человека? Я засмотрелась на его лицо, на темную тень от длинных густых ресниц на острых скулах, на мальчишескую прядку жестких волос на высоком лбу. Этой ночью я видела его без защитной маски и рассмотрела в лунном свете боль, желание и преклонение. Он дал мне то же, что я дала ему, – отчаяние тайны. Эта ночь, словно горячий, мягкий бальзам, излечила старые страхи, прогнала стыд Я всегда сдерживала свои чувства и, в сущности, не любила ни одного мужчину. Настоящая любовь неотделима от полного доверия, а я ни с кем не могла разделить секреты моего детства.
Но разве я могу открыться даже Соло?..
Я очень медленно, осторожно выбралась из кровати, стараясь даже не дышать, только бы не разбудить его. Упаковка неиспользованных презервативов валялась на одеяле, дожидаясь своего часа. Он был готов к встрече со мной, а я не знала, что мне об этом думать… Я осторожно переставляла босые ноги между нашей разбросанной по ковру одеждой и уговаривала себя: «Не останавливайся. Скорее уходи отсюда. Не старайся понять его или себя».
Я торопливо закрыла за собой дверь ванной и взглянула в большое зеркало в красивой раме из морских раковин. Откуда появилась эта беззаботная русалка, смотревшая на меня? Я видела горящие синие глаза, пылающее лицо, рассыпавшиеся по плечам волосы, блестящее от пота тело. Три дня назад я видела, как умер Джек Марвин. Я была опустошена, я онемела и думала о самоубийстве. И я никогда бы не поверила, если бы кто-то предсказал мне, что со мной произойдет.
Теперь я знала, кто я такая на самом деле. Я была из тех, кто выживает любой ценой. Я обладала силой Хардигри, но и слабостью Хардигри. И этой слабостью были мужчины.
Я отвернулась от своего отражения и отправилась в душевую кабину. Стиснув зубы, я открыла до отказа кран с холодной водой, и колючие струи забарабанили по моему телу, по поднятому вверх лицу. Вода безжалостно смывала с моего тела будоражащий запах Соло и его нежные прикосновения.
Пока я вытиралась и затягивала на талии поясок тонкого белого халата, меня била крупная дрожь. Я знала только одно: сейчас я выйду из ванной, оденусь, соберу чемоданы и распрощаюсь с ним. Не могу я сказать ему правду о тех мотивах, которыми руководствуется моя грязная душа!
Я переступила порог спальни, крепко сжав кулаки, и тут же остановилась. Соло стоял у балконной двери спиной ко мне, глядя на океанскую синеву. Он успел натянуть старые брюки цвета хаки и курил свою маленькую сигару. Я вдохнула ее смолистый аромат и соленый морской воздух, а он передернул плечами, заставив бугриться весьма внушительные мышцы. В центре широкой марлевой повязки на его руке проступило кровавое пятно – мы были неосторожны ночью.
Я застыла на пороге ванной комнаты, наблюдая за ним, и вдруг осознала, что он может рассказать мне нечто куда более страшное, чем я ему. И тогда все будет разрушено, а нам ведь и так недолго быть вместе… Соло резко повернулся, словно почувствовал мой взгляд. Он пристально осмотрел меня с головы до ног, потом его взгляд снова вернулся к моему лицу. Окурок сигары полетел в песок под балконом.
– Мы должны поговорить, – объявил Соло.
– Согласна. Вероятно, уже слишком поздно проявлять подобную старомодность, но я все же хотела бы узнать твое полное имя. Я бы не возражала также, если бы ты сообщил, где живешь, какая у тебя семья и чем ты зарабатываешь на жизнь. И еще я хочу знать, что ты пытаешься мне сказать последние три дня и почему не говоришь.
– Хорошо. Только не думай, что мое отношение к тебе изменилось. Что бы ни произошло между нами, я хотел этого. И я по-прежнему хочу тебя. Но у меня нет слов, чтобы объяснить тебе, как сильно.
Я протянула к нему руки:
– Тогда твои признания могут немного подождать.
Уголки его рта дернулись в какой-то конвульсивной улыбке и застыли. Это было признание поражения. Мы снова забыли обо всем. Он притянул меня к себе и чуть приподнял. Мы целовались с таким жаром, как целуются любовники после долгой разлуки. Я провела пальцами по его волосам и выгнулась ему навстречу. В ту же секунду мы снова оказались на кровати, он распахнул полы моего халата, его губы прижались к моей груди, животу, спустились ниже, вновь вернулись к моему лицу.
Я и в самом деле не помнила ни о чем. Я любила его, кем бы он ни был. Я просто любила его.
* * *
Мы отдыхали. Я лежала спиной к Соло, он обнимал меня, а я гладила его руки. Океанский бриз охлаждал наши разгоряченные тела. И тут зазвонил телефон.
– Пусть себе звонит, – прошептал Соло, но звон в гостиной не умолкал.
Я поморщилась. Сквозь открытую дверь спальни мы услышали, как включился автоответчик. Раздался приятный голос с южным акцентом. Звонила одна из подруг Сван из Эшвилла.
– Дорогая, – сказала женщина, – случилось непредвиденное. – Я приподнялась на локтях. – Твоя бабушка и мисс Матильда в больнице.
Глава 14
Ночью Сван перенесла сердечный приступ. Матильда поехала с ней в больницу, а потом сама потеряла сознание в комнате ожидания. У нее случился удар. Я думала только о том, как поскорее вылететь с острова, и была так погружена в свои мысли, что почти не замечала Соло. Он молча помогал мне собирать вещи и был каким-то тихим, словно ему на плечи легла тяжелая ноша. Только один раз он сказал:
– Ты любишь свою бабушку и ее подругу, – потом добавил: – Разумеется, я отвезу тебя к ним.
– Спасибо.
«Только не умирайте, бабушка!» – эта мысль постоянно билась в моей голове. А когда-то давно я представляла себе, как Сван умрет, а я сразу же разыщу Эли и расскажу ему всю правду. В те годы я еще упивалась такими картинами. Но я и в самом деле любила Сван Хардигри Сэмпле, мою бабушку, вершительницу моей судьбы. Это была безнадежная преданность, неотделимая от ненависти любовь, пронизанная горечью и печалью. Я и сейчас не знала, что мне делать с этой любовью, как не могла справиться с ней в детстве.
К полудню мы уже были на материке и двигались в глубь континента. Соло вел свой крошечный самолет над богатыми равнинами Южной Джорджии, засаженными хлопком и ореховыми деревьями, над поросшими лесом холмами и пригородами Атланты. Мы поднимались все выше, и наконец на горизонте показались округлые, сине-зеленые вершины Аппалачских гор. Мы были уже в воздушном пространстве Северной Каролины, когда я нарушила угрюмое молчание.
– Мы почти на месте, – сказала я.
Под нами проплывали суровые леса и маленькие городки, а я смотрела на профиль Соло. Его губы были сжаты, у рта залегли суровые складки. Руки легко сжимали штурвал. Он надел мягкий белый пуловер, серые брюки и крепкие ботинки, а я, естественно, облачилась в темно-синий строгий костюм. Теперь мы выглядели совершенно по-разному, но Соло, целиком сосредоточенный на управлении самолетом, был также сдержан и суров, как и я.
– Ты уже бывал в этих горах раньше? – спросила я, перекрывая рев двигателей.
После секундной паузы он кивнул головой.
– В детстве.
– Теперь в моем родном городе есть даже небольшая больница, это совсем близко от нового аэропорта. Он совсем маленький, но все же… Как только мы приземлимся, я позвоню бабушкиному управляющему, и он вышлет за нами машину.
Соло снова кивнул, но промолчал, а я осторожно добавила:
– Ты сможешь остановиться в бабушкином особняке.
Он посмотрел на меня с невозмутимостью игрока в покер, но я заметила, как побелели костяшки его пальцев, вцепившихся в штурвал.
– Не беспокойся, я найду, где остановиться.
– Это не просто вежливость с моей стороны. Я бы хотела, чтобы ты был рядом. – Я колебалась, стоит ли продолжать. – Я знаю, что твоя работа кончена, но…
– Ты полагаешь, что ты для меня – только работа?
Я сделала вид, что смотрю в окно, и с трудом справилась с голосом:
– Я просто пытаюсь облегчить тебе путь к отступлению, если ты не хочешь оставаться.
Он на мгновение коснулся моей руки, погладив большим пальцем ладонь.
– Я с тобой надолго, – сказал он. – И это потому, что ты мне небезразлична. Помни об этом.
Самолет стал постепенно снижаться, мы миновали гранитные пики, и перед нами открылась долина. Среди деревьев показались бело-розовые мраморные дома Бернт-Стенда, величественные, неподвластные времени.
– Я дома, – мрачно объявила я.
Моя рука невольно опустилась в карман, пальцы привычно сжали камень-талисман, подаренный мне Эли.
Даже камень знает, где его родина.
* * *
Осень еще только начала спускаться в долину, но листья кизиловых деревьев, первыми меняющие цвет, уже покраснели. Самолет Соло пробежал несколько метров по дорожке и остановился, окруженный прозрачным воздухом и красно-зеленым лесом. К нам сразу же направился высокий чернокожий мужчина, вышедший из крошечного административного здания. Ему было около сорока, черные волосы коротко острижены, а правую щеку пересекал белый шрам. Темные брюки, рубашка в полоску, кожаная куртка и шелковый галстук – все было выдержано в коричневых тонах под цвет его глаз. Мраморная пыль цеплялась за толстые подошвы рабочих ботинок. У него были широкие ладони каменотеса. Это был Леон Форрест.
– Леон! – Я протянула к нему обе руки и пошла навстречу. – Ну что?
Он крепко сжал мои пальцы.
– Вы же знаете, что ваша бабушка так легко не сдастся. Доктора говорят, что она хорошо справляется. Они называют это сердечным приступом средней тяжести. И с мисс Матильдой все в порядке. Правда, у нее немного нарушена речь, и видит она не слишком хорошо.
У меня отлегло от сердца, глаза защипало от навернувшихся слез. Я повернулась к Соло и представила мужчин друг другу.
– Мистер Форрест, управляющий на каменоломне. Леон, это мистер Соло. Он мой друг и консультант по вопросам безопасности в «Группе Феникс».
Соло смотрел на Леона, и его глаза блестели. Мне показалось, что в них мелькнуло удивление, сменившееся грустью и теплотой. Но я наверняка ошибалась: ведь они никогда раньше не видели друг друга.
Леон, пожимая руку Соло, нахмурился:
– Что-то ваше лицо кажется мне знакомым.
– Рад видеть вас, – спокойно ответил Соло. – Именно так, рад вас видеть. – Он помолчал, на скулах заиграли желваки. – Даже при сложившихся обстоятельствах.
Пока мы все втроем шли к пыльному джипу, я мрачно посмотрела на Леона.
– Что сказала моя бабушка, когда услышала, что я приезжаю?
Леон смущенно посмотрел на меня, потом вздохнул.
– Она сказала мисс Матильде: «Дарл, вероятно, удивлена, что у меня есть сердце».
Послеполуденное солнце отражалось от розового мраморного фасада новой окружной больницы, расположенной на холме к северу от города. Я оставила Леона и Соло в вестибюле, где на стене висели портреты Сван, Матильды и других членов попечительского совета больницы, и направилась к лифту, чтобы подняться на четвертый этаж в кардиологическое отделение. Я прошла мимо таблички, где перечислялись отделения, расположенные на втором этаже, носящем имя моей матери, Джулии Сэмпле Юнион. Несколько лет назад я приезжала в город на церемонию открытия, произнесла речь в честь моей матери и поинтересовалась у Сван, зачем она увековечила память дочери, которую оттолкнула от себя.
– Я никогда ее не отталкивала, только мне не нравился ее выбор, – парировала Сван.
– Я росла, уверенная в том, что она меня бросила.
– Тот, кто сказал тебе такое, совершил жестокую и печальную ошибку.
– Но вы сделали все, чтобы я в это поверила.
Сван тяжело вздохнула:
– Мне самой хотелось в это верить. Это было не так больно, как помнить о том, что я отвергла ее и стала причиной ее гибели.
Она ответила честно, но на этой жестокой ноте закончила разговор и отказалась впредь говорить о моей матери. В то время я еще работала общественным защитником в Атланте и, возвращаясь туда на машине, проплакала все четыре часа.
Теперь я поднималась на лифте мимо стерильного этажа, посвященного ей, постукивая ногой от нетерпения и терзая ремешок своей сумочки. Но когда А вышла в холл четвертого этажа, я уже держала себя в руках. В коридоре у входа в кардиологическое отделение я увидела Матильду. Она сидела в кресле на колесах в синем халате, скрывавшем больничную рубашку.
– Господи! – прошептала я и бросилась к ней.
– Дарл, – с трудом выговорила Матильда.
– Почему вы не в постели?
– Я ждала тебя и хотела быть рядом с ней.
Я опустилась на колени и обняла Матильду. Она показалась мне удивительно хрупкой. Тонкие кости, белоснежные волосы и почти прозрачная кожа, которая могла разорваться так же легко, как золотая оберточная бумага.
– Где ваша палата? Я сейчас же отвезу вас туда!
– Ты этого не сделаешь. Я обещала Сван, что навещу ее вместе с тобой. Она задремала. – Матильда говорила медленно, запинаясь, но определенно была исполнена решимости. – Они держат ее в одном из этих ужасных боксов. Она терпеть его не может. Ты же знаешь, как твоя бабушка ценит уединение. Идем к ней. Она так за тебя волновалась.
Я ничего не ответила и покатила кресло Матильды по коридору в кардиологическое отделение. Она указывала мне дорогу. Мы миновали сестринский пост и оказались около большого помещения, разделенного занавесками на отсеки. Сестры сразу же окружили меня. Все они заговорили разом высокими мелодичными голосами жительниц гор – очень вежливо, словно я явилась с инспекцией и могу лишить их работы. У меня засосало под ложечкой. Неужели я теперь так выгляжу?
Мы прошли мимо ряда боксов, где сквозь раздвинутые занавески были видны пациенты, обвитые трубочками и проводами, идущими к мониторам. За окнами больницы пурпурно-лиловый закат окрасил окружающие горы, легкий туман спустился на холмы. Место моего рождения выглядело удивительно красивым – и почему-то беззащитным. – Вот здесь, – сказала Матильда. Я остановилась и отдернула занавеску. Верхний свет погасили, так что лицо Сван освещала только маленькая лампа в изголовье кровати. Моя бабушка была подсоединена к полудюжине приборов и капельнице. Прозрачная трубочка, по которой шел кислород, выходила из ее орлиного носа. Глаза бабушки были закрыты. Я подкатила кресло Матильды поближе к кровати, сама подошла с другой стороны и стояла молча, не дотрагиваясь до Сван. Я просто смотрела на нее и собиралась с силами. Черты бабушки заострились, кожа стала пепельной, но она все равно оставалась красивой. Ее прекрасные волосы стали серебристо-серыми. Однако она с вызовом носила их более длинными, чем положено леди определенного возраста, и тяжелые серебристые пряди падали на плечи. Я коснулась пальцами кружевного воротника ее белого шелкового халата, завязанного под подбородком. Матильда прошептала:
– Она, разумеется, отказалась надеть больничную рубашку.
– Разумеется.
Матильда наклонилась к уху бабушки:
– Сван, она здесь. Дарл приехала.
Бабушка глубоко вздохнула во сне, но не ответила. Матильда наклонилась ниже:
– Сестра!
Это прозвучало как приказ, но Матильда тут же покосилась на занавеску, опасаясь, что ее могли услышать. Как будто их родство оставалось тайной для горожан! Это едва не доконало меня. Они со Сван были так похожи, когда хранили свои старые грехи и секреты, оберегали запятнанную репутацию семьи.
Бабушка тут же открыла глаза. Она не признавала полутонов и неопределенности: она либо спала, либо не спала. Взгляд ее чуть поблекших синих глаз был затуманен лекарствами, но они смотрели прямо на меня. Я заметила промелькнувшую искорку удовлетворения, но Сван немедленно взяла себя в руки и откашлялась.
– Если ты приехала посмотреть, как я умираю, то мне придется тебя разочаровать.
Я наклонилась к ней:
– Я приехала позаботиться о вас, пока вы будете выздоравливать. Разумеется, если вы этого хотите.
– Чем я заслужила это внезапное проявление преданности?
– Понятия не имею.
– Вот что требовалось, чтобы заманить тебя домой!
– Меня никто никуда не заманивал. Я приехала навестить мою больную бабушку. Это большая разница.
– Долг, а не преданность?
– Вы ждете, что я буду сентиментальной? Вы же терпеть не можете сентиментальность.
– Ненавижу. Так ты останешься?
– Пока вам не станет лучше.
– Возможно, я стану инвалидом. Тогда тебе придется задушить меня моей же подушкой.
– Полагаю, у меня будет время над этим подумать.
Матильда охнула. За прошедшие годы такие словесные перепалки стали для меня и Сван обыденными, но мы никогда раньше не позволяли себе ничего подобного при свидетелях. Я посмотрела на Матильду, молча прося у нее прощения, потом снова повернулась к Сван.
– Я буду жить в Марбл-холле и приду навестить вас завтра утром. – Я помолчала. – Может быть, кто-то огорчил вас вчера? Я слышала, к вам в офис заходил посетитель, и после этого вы были сама не своя.
Глаза Сван вспыхнули:
– Леон шпионит за мной?
– Будет вам! Он только рассказал, что к вам приходила молодая женщина, вы закрылись с ней в кабинете и беседовали. После ее ухода вы выглядели плохо, и вполне естественно, что он беспокоился. Что это за женщина?
– Это касается только меня. Возможно, мы с тобой обсудим это позже, когда у меня будет отдельная палата. Передай Леону, что я хочу, чтобы ты наблюдала за делами компании, пока я больна. Если есть необходимость следить за мной, то пусть лучше этим занимается моя собственная внучка.
– Леон великолепно справляется с работой. Он не нуждается в моем вмешательстве.
– Он всего лишь служащий, а не член семьи. Он не один из нас.
Я бы рассмеялась, если бы хоть один звук смог прорваться сквозь ком в горле. С точки зрения Сван, выражение «один из нас» не относилось к цвету кожи. Она говорила о том положении, которое занимали Хардигри.
Я наклонилась к самому ее уху и прошептала:
– Ему же лучше! Мы слишком привыкли убивать своих родственников или спокойно смотреть, как другие платят жизнью за наши преступления. Так что не шутите насчет того, что я могу вас задушить. Это настолько в традициях нашей семьи, что вы не будете чувствовать себя спокойно.
Матильда слышала каждое слово. Она в ужасе закрыла рот рукой, а Сван посмотрела на меня с выражением отчаянной гордости.
– Приходи завтра. Нам необходимо поговорить. Я должна сообщить тебе кое-что очень важное. Тогда и посмотрим, насколько ты сильная.
Я нахмурилась, но взгляда не отвела.
– Никаких игр, бабушка. Я не в настроении.
– Уверяю тебя, никто и не играет. – Произнеся эти слова, она отвернулась и больше не смотрела на меня. – Отправляйся в Марбл-холл и будь там хозяйкой. Не забудь отвезти Матильду в ее палату. Я нуждаюсь в отдыхе. Я должна встать на ноги в рекордно короткий срок. – Она сурово посмотрела на Матильду: – Ты тоже отправляйся отдыхать. Я проверю, как ты выполняешь мой приказ. Завтра я буду настаивать на том, чтобы меня перевели к тебе в палату.
Сван величественно отпустила нас. Матильда коснулась ее руки на прощание, и бабушка соблаговолила более милостиво взглянуть на нее. Матильда кивнула. Они беседовали без слов, как близнецы, которые общаются телепатически.
Я быстро вывезла Матильду в коридор, двигаясь очень осторожно, как канатоходец. У меня разболелась голова, ломило в висках, боль накатывала волнами. Как только мы вышли из отделения, Матильда подняла голову и посмотрела на меня. Ее губы шевелились, она пыталась заговорить. В глазах заблестели слезы.
– Как ты можешь быть такой жестокой, когда говоришь с ней о прошлом?
– Простите. Это у нас нечто вроде разминки.
Матильда прижала к груди сухонькие кулачки.