355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дебора Смит » Сад каменных цветов » Текст книги (страница 16)
Сад каменных цветов
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 11:47

Текст книги "Сад каменных цветов"


Автор книги: Дебора Смит



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 20 страниц)

– Но вы успокоите вашу бабушку?

Я кивнула. Леон помолчал, обдумывая мои слова.

– Тогда я согласен. Но я должен рассказать вам, что происходит в городе. Эли только что приобрел пять «домов Эсты» на общую сумму около двух миллионов долларов. Его банк пришлет деньги наличными.

Я в недоумении уставилась на Леона и тут же услышала совершенно невероятное объяснение:

– Томми Ракелоу выкинул его мать и сестру из своей гостиницы. Я уверен, что ваша бабушка приложила к этому руку. Поэтому завтра же Эли перевезет свою семью в один из лучших «домов Эсты». Он сказал, что остальные сдаст каменотесам и не будет брать арендную плату. На каменоломне только об этом и говорят. Мужики как с ума посходили. Эли, так сказать, застолбил свой участок и ясно дал понять, что никто не смеет трогать ни его семью, ни его самого. Он приехал, чтобы найти правду, и Сван его не остановит.

Я молчала, меня душил гнев. Я ненавидела Сван за избранную ею тактику. Лучше бы бабушке не провоцировать меня! Леон покачал головой, словно не веря собственным словам.

– Прошлым вечером Эли сказал мне, кто он такой, и попросил никому об этом не говорить. Я согласился. Я не думаю, что он мошенник или лжец. Мы не виделись двадцать пять лет, а он по-прежнему верит мне. Так что и я ему поверю. Надеюсь, и вы ему тоже поверите.

– Я намерена создать для него условия наибольшего благоприятствования. Он это заслужил.

– То есть вы откроете для него все двери, но с ним не пойдете – так, что ли?

– Совершенно верно.

Я видела, что уважение, которое испытывал ко мне Леон, начинает таять.

– Что ж, думаю, это достаточно честно. Вы же Хардигри, – мрачно сказал он, и мне показалось, будто меня ошпарили кипятком. – Эли просил передать, что хочет встретиться с вами в Саду каменных цветов на закате. Если вы хотите быть с ним честной, вы пойдете туда и выслушаете все, что он вам скажет.

Он кивнул мне на прощание и ушел. У меня заныло сердце. Так вот ради чего приходил Леон!

Я вылезла на бортик бассейна и сидела там, устремив взгляд на темный лес. Эли. Его имя звучало во мне, словно песня. Таинственный незнакомец, любовник, богач, щедрый даритель, искатель правды, жертва коварного замысла Сван.

И он будет стоять над костями Клары!

* * *

Эли сидел на корточках среди шиповника и сорняков, которыми зарос дворик перед Каменным коттеджем. Вокруг маленького мраморного дома выросли высокие молодые клены, мускатный виноград и жимолость взбирались вверх по стенам, укрывали шиферную крышу. Местами между ними проглядывали то розовый мрамор стен, то изъеденные непогодой доски, которыми были забиты окна и двери.

Эли протянул руку, разгреб листья, накопившиеся на земле за двадцать пять лет, и погрузил пальцы в землю. Именно здесь умер Па. Вот в этом самом месте. Эту землю пропитала его кровь… Эли смотрел на мелкие, коричневые гранулы на ладони, пропускал их сквозь пальцы, а потом поднес к лицу и понюхал.

– Господи, приведи нас к истине, даже если от нее нам будет больно, – прошептал он, опустив голову.

Внезапно мурашки побежали у него по коже, и Эли мгновенно выпрямился. Повинуясь одному лишь инстинкту, он повернул голову и посмотрел на холм за домом. В это время дня там залегли глубокие тени, и лишь редкие солнечные лучи пробивались сквозь ветки могучих елей и лиственных деревьев. На вершине холма стояла Дарл и смотрела на него. Налетевший ветерок играл с ее темными длинными волосами, надул белую блузку, которую она заправила в длинную юбку Цвета листвы. Казалось, она стояла там всю свою Жизнь в ожидании чуда, пойманная в ловушку жестоким миром Сван Хардигри. Дарл медленно подняла руку, словно готовясь дать клятву, потом развернулась и скрылась из глаз. Эли знал, что она спустилась по другому склону холма, направляясь по заросшей тропинке в Сад каменных цветов. Он пошел за ней следом.

* * *

Кошмары, в которых мне снилась Клара, никогда не были сверхфантастическими или символическими. Каждый раз это был простой коротенький фильм ужасов, который я вынуждена была смотреть снова и снова. Клара разрывала ногтями свою могилу и выбиралась оттуда. Она выпрямлялась во весь рост, во все стороны с ее истлевшей кожи летели комья земли, листья, извивающиеся черви. Ввалившиеся глаза пылали яростным синим светом. Семейное украшение Хардигри запуталось в лохмотьях, которые остались от ее модной одежды. Она обнимала одной рукой покрытое мхом основание гигантской мраморной вазы, затем поднимала взгляд на искусно вырезанные мраморные цветы, ниспадавшие из ее широкого горла, и шептала: «Эти камни когда-нибудь расскажут правду обо мне!»

У меня пересохло горло, во рту появилась горечь, ноги стали ватными. Я стояла на склоне холма, сложив на груди руки, а у моих ног лежал полный призраков Сад каменных цветов – запущенный, заросший сорняками, с позеленевшими мраморными скамьями. Я слышала за спиной шаги Эли, но не могла оторвать взгляда от засыпанного осенними листьями участка земли у подножия мраморной вазы. Я была взрослой женщиной, разумной и образованной, но никакая сила не могла меня заставить повернуться к Кларе спиной.

Эли Уэйд – настоящий мужчина, широкоплечий, высокий, мускулистый, с большими темными глазами, от взгляда которых у меня начинало быстрее биться сердце, – спускался ко мне с холма. У него было лицо закаленного в жизненной схватке человека, глаза оставались такими же красивыми, но смотрели они сурово. Ему больше не требовалось притворяться. Он занял место своего собственного призрака – того мальчика, которого я так любила. Соло слился с его обликом, и теперь Эли стал для меня цельной личностью, реальной. Он вернулся. Радость, боль, разочарование – все эти чувства, нахлынув разом, едва не задушили меня.

Эли очень осторожно приблизился ко мне, будто я была ланью, которая могла повернуться и умчаться прочь. Теперь мы стояли рядом и смотрели на сад, созданный его дедом по приказу моей прабабушки.

– Я знал, что ты придешь, – просто сказал Эли. – Ты не могла забыть, как много мы значили друг для друга, если я об этом помню до сих пор. Но ты не должна думать, что мне были известны намерения Белл. Я не знал, что она обманула твою бабушку, когда покупала эту землю. Я бы не позволил ей этого. Но когда она рассказала мне о том, что сделала, я вдруг понял, как сильно давит на меня мое прошлое. И на нашу маму тоже. Да и на тебя. Во Флориде я увидел, что тебе необходимо вырваться из его чар.

– Что еще тебя мучило? – спросила я. – Твоя слава профессионального игрока? Почему ты явился сюда, когда за твою голову назначена награда и тебя разыскивает министерство юстиции?

– Среди забот правительства поиск букмекеров, пусть и крупных, занимает самое последнее место. И все-таки, если бы меня действительно искали, я бы, наверное, не решился вернуться. Но я все сделал правильно. Я чист перед законом, Дарл.

– Разве ты не заработал огромные деньги нечестным путем?

– Насчет нечестности этого пути существуют разные мнения. Но, как бы то ни было, я хорошо вложил мои «грязные» деньги. Вложил в компании, занимающиеся высокими технологиями, в компьютерное обеспечение, в голливудские фильмы, принесшие неплохую прибыль. Так что мне простили мои грехи.

Я с изумлением уставилась на него.

– А где ты познакомился с Уильямом?

– Мы были партнерами на островах. Он и там занимался охраной и тоже заработал деньги. В сущности, ему больше не нужно работать.

– И он совершенно случайно возглавил службу безопасности «Группы Феникс», в которой состою я.

– Уильям верит в то дело, которым занимается группа. Ему нравится помогать вам.

– Я просто пытаюсь разобраться, насколько ты во всем этом замешан.

– Я все тебе расскажу, только постарайся выслушать меня спокойно.

– Ты умудрился найти такой пост для своего друга, чтобы он мог следить за мной! Я права?

Лицо Эли напряглось.

– Нет. Прошу тебя, позволь мне…

– Ты мог прийти ко мне! Ты мог рассказать мне о себе. Я бы все поняла.

– Теперь я это знаю.

Я вдруг почувствовала, что мне трудно стоять прямо, и ссутулилась.

– Прошу тебя, пообещай мне, что ты не станешь уничтожать этот сад.

– Я не могу тебе этого обещать. Я приехал сюда, искренне полагая, что перекапывать здесь землю – чистое безумие. Возможно, так и есть, но я пройду этот путь до конца.

«Он все раскопает. Он найдет Клару и решит, что во всем виноват его отец».

– Если ты найдешь доказательства, что Клару убил кто-то другой, что ты будешь делать?

В глазах Эли появилась холодный, непримиримый, решительный блеск.

– Я найду ублюдка и засажу его в тюрьму. Разве ты не этого хочешь? Неужели ты не станешь помогать мне?

Я покачнулась. Если у меня и оставались сомнения по поводу его целей, то теперь они исчезли. Эли жаждал докопаться до истины, жаждал справедливости – и мести. Ему надо было найти виновного. Если бы он только знал!

– Моя бабушка – старая и больная женщина. Матильда тоже немолода и нездорова. Если бы ты мог немного подождать…

– Пока они умрут? – Он мрачно смотрел на меня. – Ты хочешь сказать, что слухи, которые пойдут по городу, для них важнее, чем истинный убийца Клары? Послушай, я знаю, что Сван и Клара никогда не любили друг друга, но я не сомневаюсь, что в глубине души твоя бабушка хочет узнать, что же на самом деле случилось с ее сестрой.

Мне казалось, что я сейчас упаду.

– Я понимаю, что ты должен сделать это для своей семьи. Но твой план мне не нравится.

Эли долго молчал, не отрывая глаз от моего лица. В воздухе повисло ощутимое напряжение.

– Ты веришь, что это сделал мой Па, – сказал он наконец. – Ведь в этом все дело, верно? Ты боишься, что я найду этому доказательства. И тогда ты не сможешь позволить себе быть со мной.

– Я никогда, никогда…

– Ты не умеешь врать, Дарл. Я вижу, что ты что-то скрываешь от меня. И есть только одно объяснение твоему поведению: тебе придется отказаться от меня, если я докажу, что именно мой отец убил Клару. Ты будешь вынуждена поддерживать репутацию Хардигри. Я прав?

– Прошу тебя, не надо анализировать мое поведение. Ты меня почти совсем не знаешь…

– А что еще, черт побери, мне остается думать? Ведь ты мне ничего не рассказываешь!

Он вдруг резко шагнул ко мне и обнял за плечи. Я упиралась руками ему в грудь, отталкивала его, вырывалась, но Эли держал меня крепко.

– Я не знаю тебя? – повторил он мои слова. – Никогда больше не говори так! Ты же понимаешь, что это неправда.

– Я не могу помогать тебе, не могу благословить тебя на это, не могу… Между нами теперь все не так, как было во Флориде!

– Почему, черт возьми? Почему ты позволяешь Сван управлять тобой? Что она с тобой сделала? Неужели она так изуродовала тебя, что ты превращаешься в нее? Девочка, которую я знал… да что там, женщины, которую я узнал во Флориде, никогда бы не отвернулась от меня. Неужели для тебя тоже самое важное – защитить репутацию семьи? Ты Хардигри и поэтому не можешь любить меня, если у меня не та родословная? Никогда в это не поверю!

– Я люблю тебя, – сказала я. – И буду любить всю мою жизнь.

– Дарл…

Эли крепко прижал меня к себе. Мы оба чуть не плакали. Внезапно вдалеке зазвонил колокол – тот самый старый колокол, которым пользовалась Матильда, чтобы позвать нас с Карен, заигравшихся в лесу.

– Я должна идти. Господи, да отпусти же ты меня! Эли медленно опустил руки и отступил в сторону.

– Это не конец, Дарл, не думай. Я не позволю тебе отказаться от счастья, даже если этого требует от тебя твоя бабушка. Когда-нибудь я докопаюсь и до того, что пугает тебя, не дает тебе жить.

Эти слова прозвучали одновременно со звоном старого медного колокола. Они вонзились в меня, раздирая душу надвое. Мне страшно хотелось остаться, но я должна была идти.

– Не проси меня больше встречаться с тобой здесь, – прошептала я. – Это место проклято.

– Я люблю тебя.

– Ты не можешь любить меня. Мы тоже были прокляты…

Уильям стоял на террасе между мраморными лебедями. Рядом с ним в мягком свете заходящего солнца прислонилась к парапету Карен – ослепительно красивая, с янтарной кожей и копной великолепных шоколадных волос, в простых черных брюках и свитере. Она увидела, как я выхожу из леса, и сбежала вниз по лестнице. Впервые за последние двадцать пять лет моя троюродная сестра бросилась ко мне и крепко обняла.

Она ни о чем не подозревала.

* * *

Когда я привела Карен в палату, Матильда лежала в постели с закрытыми глазами; я заметила, что к руке ее идет трубочка от капельницы. И я неожиданно увидела Матильду такой, какой она и была на самом деле: хрупкая, старая, очень больная женщина с пышными седыми волосами. Карен остановилась посередине палаты, прижав руки ко рту, в глазах ее застыл ужас. Сван возлежала, подобно стареющей императрице, на соседней кровати, вся в шелке и кружевах, с маленьким томиком японской поэзии в руках. Но рядом с ее кроватью тоже возвышалась стойка с капельницей, трубочки от баллона с кислородом были вставлены в ее тонко очерченные ноздри. Она выглядела усталой, однако взгляд, который она бросила на Карен, был безжалостным.

– Держи себя в руках, – сурово приказала Сван. – Иначе ей будет только хуже.

Я посмотрела на Матильду, и страх сжал мне горло.

– Что случилось? Ведь я навещала вас утром, и было все в порядке…

– Исследования показали, что у нее плохо с сердцем. Ей назначили новые препараты.

Карен неловко приблизилась к кровати Матильды.

– Бабушка! – позвала она.

Матильда зашевелилась под одеялом, открыла глаза и еле слышно застонала. Карен присела на постель. Матильда протянула к ней дрожащие руки, они обнялись.

Я неловко, двигаясь как автомат, подошла к креслу у кровати Сван. Когда наши глаза встретились, я наклонилась к ней и с горечью прошептала:

– Мне все известно о гостинице Ракелоу и об увольнении Леона.

Лицо Сван оставалось непроницаемым, только в глазах промелькнула усмешка. Она взяла подушку, которую обычно подкладывала под локоть, бросила ее мне и негромко, насмешливо поинтересовалась:

– Очень хочется удавить меня, правда?

– Да.

Ее веселость мигом исчезла – очевидно, она подумала о том же, что и я. Рядом с нами Карен и Матильда все еще обнимали друг друга и всхлипывали, а нам со Сван не суждено было плакать в объятиях друг друга…

– Я сделаю все, что вы хотите, только не впутывайте остальных, – прошептала я.

Она посмотрела на меня с мрачным торжеством и кивнула.

* * *

У мотеля на окраине города к вечеру собралась целая толпа.

– Держитесь подальше от окон, – приказал Эли матери и Белл. – Мы не знаем этих людей. Возможно, они считают, что это мы виноваты в болезни Сван и Матильды. Я вас предупреждал, что такое может произойти.

Он вышел из простого одноэтажного здания на просторную стоянку, заставленную старыми автомобилями, побитыми трейлерами и ржавыми мотоциклами. Перед ним стояли грубые на вид мужчины и коренастые женщины – к нему пришли каменотесы и их жены.

Из толпы вышел Леон.

– Мы принесли тебе кое-что, – сказал он. – Мы хотим, чтобы ты отвез это на могилу своего отца в Теннесси.

Эли вздохнул с облегчением и позвал мать и сестру. Люди расступились, и они увидели небольшой мраморный памятник с очень красиво вырезанной надписью:

«Джаспер Уэйд. Муж, отец, каменотес.

Покойся в мире. Справедливость восторжествовала».

– Мы вырезали эти слова от всего сердца, – сказал Леон. – А ты сделай так, чтобы они стали правдой.

Глава 17

Когда на следующее утро мы с Карен, навестив наших бабушек, появились в вестибюле больницы, на нас воззрились две женщины из регистратуры.

– Кэра Ноланд! – хором воскликнули они и торопливо подошли к нам. – Мы так любим смотреть ваш сериал! Ваша бабушка так гордится вами.

Я смотрела, как Карен, мило улыбаясь, дает автографы, и чувствовала, что тоже горжусь ею.

– Неужели бабушка говорит обо мне? – спросила она, когда мы оказались на улице.

Я кивнула головой:

– Конечно. Матильда не пропускает ни одной серии. Я сама видела, как люди останавливали ее на улице, чтобы обсудить поведение твоей героини. Ей нравится рассказывать о тебе.

Мы сели в Саду размышлений на мраморную скамью в окружении цветущих азалий. Мраморная табличка сообщала, что этот сад – дар «Мраморной компании Хардигри». Карен поерзала немного, устраиваясь поудобнее, и тяжело вздохнула.

– Я разорвала контракт, – призналась она. – Сказала моему агенту, что больше сниматься не буду. Но сериал будет жить дальше. Они уже нашли мне замену. – Карен пожала плечами. – Так что мне недолго оставаться знаменитостью.

Я удивленно взглянула на нее:

– Почему ты решила все бросить?

– Я беременна.

Мне понадобилось некоторое время, чтобы переварить эту информацию.

Я помолчала немного, потом спросила:

– И какой у тебя срок?

– Два месяца.

– Ты любишь отца ребенка?

– Нет. Кстати, он ясно дал мне понять, что не желает быть отцом. Просто и ясно. Он настоящая дрянь.

– Я его знаю?

– Нет, если только ты не стала поклонницей гангстерского рэпа.

– Господи, Карен, что с тобой случилось?

Карен не поднимала глаз от мраморной дорожки у нас под ногами.

– Наверное, я искала любовь в неподходящих местах. И вот что из этого вышло. Я заработала деньги. Я отлично выгляжу. Я могу встречаться с белыми и с черными, с джентльменами и с бандитами. Видишь ли, у меня всегда большой выбор. Но мне так и не удалось найти того, кто бы стоил любви, какого бы цвета ни была у него кожа. – Ее лицо застыло, она закусила губу и отвернулась. – Но теперь я стану матерью, и в моей жизни наконец появится смысл.

– Ты должна сказать об этом своей бабушке.

– Я не представляю, как это сделать. Она всегда хотела, чтобы я была безупречной. Настоящей леди! – Карен невесело рассмеялась. – А я буду всего лишь матерью-одиночкой.

Она обхватила голову руками, и я наконец решилась обнять ее.

– Возможно, тебе следует поискать любовь там, где она всегда была рядом с тобой. Здесь, в Бернт-Стенде.

Карен выпрямилась. Мы посмотрели друг на друга, потом обе вздохнули с облегчением.

– Как же я по тебе скучала, дурочка! – прошептала Карен.

Я крепче прижала ее к себе, наши головы соприкоснулись.

– Я тоже скучала.

Из больницы вышел Леон в сопровождении нескольких мужчин. Мы видели, как он разговаривал с ними. Это были каменотесы – белые и черные, молодые и постарше, – но все они, как один, с уважением, внимательно слушали Форреста. Я подумала, что он, наверное, говорит с ними об Эли, и у меня заныло в груди.

– Это Леон Форрест, – сказала я Карен. – Ты его помнишь?

Карен расправила плечи, как-то странно посмотрела на меня и негромко позвала:

– Леон!

Он обернулся, оглядел сад и увидел нас. Его лицо побледнело, как только он узнал Карен. Леон на мгновение забыл, кто он, где он и чем занят.

– Карен?.. – В его голосе слышались радость, удивление, недоверие.

Карен подошла к нему, протянула руку, и Леон взял ее изящную кисть в свои крупные ладони так осторожно, словно это был тончайший фарфор. Я наблюдала, как Карен заглядывает в его мрачное, настороженное лицо, как он смотрит на нее сверху вниз, и мне казалось, что они без слов делятся друг с другом пережитыми страданиями и радостями.

Я видела, что происходит с ними, и понимала, что моя троюродная сестра инстинктивно нашла дорогу домой. Я молча смотрела на них, и у меня щемило сердце. Я оплакивала все то, что не произошло в моей жизни, – то, чего у нас с Эли никогда не было…

* * *

Утром Эли проснулся весь в поту на огромной кровати с пуховыми подушками в приобретенном им «доме Эсты», который назывался Бродсайд. Дом стоял на углу двух тенистых, обсаженных дубами улиц на окраине Бернт-Стенда. Когда-то здесь жили друзья Сван из Эшвилла – муж и жена, – но оба умерли несколько лет назад. Они оставили Бродсайд в наследство детям, которые решили продать похожий на виллу дом со всеми его портиками и внутренними двориками, просторными комнатами с хрустальными люстрами, антикварной мебелью и коврами из Европы. Дети решили продать его и были так счастливы получить всю сумму наличными, что не задавали никаких вопросов.

Ма и Белл с ребенком заняли красивые просторные спальни, каждая с балкончиком и роскошной ванной комнатой. Белл по ночам часами разговаривала по телефону из библиотеки дома – то со своим экстрасенсом, то с мужем Элтоном. Каждую ночь она плакала, клятвенно обещая Элтону, что очень скоро все кончится, они все придут в себя и заживут по-прежнему.

И вот теперь они втроем стояли в вестибюле больницы и спорили.

– Мама должна сделать это одна! – прошипела Белл, вцепившись Эли в руку. – Неужели ты не понимаешь, что речь идет о ее гордости? Нашу семью опозорили, так что она просто обязана сама поговорить со Сван.

Эли прикусил язык и не пошел следом за матерью, которая направилась к лифту в дальнем конце больничного холла. Проходя мимо портретов членов попечительского совета, она остановилась около изображений Сван и Матильды в изящных золоченых рамах. Маленькая, в намеренно неброском костюме цвета кофе и коричневых мокасинах, мать поджала губы и твердо взглянула на портреты обеих женщин. Эли показалось, что она похожа на исполненную решимости седовласую мышку, бросающую вызов двум хищным кошкам.

– Я не могу этого допустить, – сказал Эли сестре. – Я не хочу, чтобы она встречалась со Сван один на один. Подожди нас здесь, а я иду вместе с Ма.

– Эли, остановись! – воскликнула Белл. – Не делай этого!

Двери лифта открылись как раз в тот момент, когда Белл схватила его за руку. К удивлению Эли, из лифта вышла Дарл в легких серых брюках и белом пуловере.

Волосы она стянула в хвост на затылке, и лишь пара легких темных прядей падала ей на лоб. При виде ее печального лица и измученных синих глаз Эли почувствовал, как его охватывает гнев – и тоска. Дарл лишь мельком взглянула на него, кивнула Белл и подошла к Энни Гвен.

– Мне сказали, что вы хотите навестить мою бабушку.

– Да, я набралась смелости для разговора с ней, – ответила Ма. – Я знаю, что она болеет, и мне очень жаль, Дарл. Но я просто обязана сказать ей кое-что. Я не задержусь надолго.

– Вы о проблеме с гостиницей? Ма кивнула:

– Никто не смеет говорить моим детям, что они недостаточно хороши для какой-то бы ни было гостиницы. Очевидно, твоя бабушка просто плохо себя чувствует и неважно соображает, если она позволяет себе так обращаться с моей семьей.

– Нет, она прекрасно понимала, что делает, и у нее нет оправданий. Я должна извиниться за нее перед вами, Белл и Эли. Я прошу вас переехать в Марбл-холл и быть моими гостями.

Ма изумленно смотрела на нее. Белл даже рот приоткрыла. Эли знал, что выглядит злым и раздраженным, но ее предложение удивило и его. Когда их взгляды встретились, он помотал головой.

– Прошу вас, – повторила Дарл.

– Я благодарен за приглашение, – ответил Эли, – но мы отлично устроились в городе. Мы не нуждаемся в благотворительности.

– Эли! – прошипела Белл, а Ма строго посмотрела на него.

Дарл вздрогнула, как от удара, и Эли стало стыдно.

– Я не это имела в виду. Ма похлопала ее по руке:

– Мы знаем. Спасибо за добрые слова, но мне нужно поговорить с твоей бабушкой.

– Хорошо, я поднимусь вместе с вами.

Дарл взяла Ма под руку и помогла войти в лифт. Оказавшись в кабине, она обернулась, чтобы взглянуть на Эли.

– Позаботься о ней, – сурово приказал он, и Дарл послушно кивнула.

«И о себе тоже», – добавил Эли про себя, когда двери закрылись.

* * *

«Энни Гвен, вдова Джаспера Уэйда, которого мы убили. Он приходился дядей Карен и сыном Энтони Уэйду, которого так беззаветно любила Матильда». Именно так я бы представила ее Сван и Матильде. Она была нашей родственницей – и символом того, что семья Хардигри способна делать с людьми.

Матильда встретила ее очень вежливо, но говорила мало. Очевидно, ее сковывала гордость, которую она не потеряла даже на больничной койке. Сван лежала с видом королевы, принимающей посланца из нищей страны. Мы с Энни Гвен стояли между кроватями. Я старалась держаться поближе к миссис Уэйд, хотя понимала, что моей бабушке не удалось ее запугать.

– Я пришла сюда не потому, что желаю вам зла, – обратилась она к Сван. – Я хочу только справедливого отношения к моей семье. Раньше вы всегда были ко мне справедливы.

– Энни Гвен, – вмешалась я, прежде чем Сван успела заговорить, – двадцать пять лет назад никто не отнесся справедливо к вам и вашей семье. Вы заслуживаете того, чтобы перед вами извинились за Клару Хардигри, которая так обошлась с вашим мужем. И за то, что моя бабушка повернулась к вам спиной. – Я помолчала. – И тогда, и сейчас.

Сван предостерегающе посмотрела на меня ледяным взглядом, затем перевела глаза на Энни Гвен.

– Я сожалею о том, как все получилось. Но ситуация совершенно вышла из-под моего контроля. Точно так же я сожалею и о том, что владелец «Подворья Ракелоу» решил, будто вы и ваша семья – нежеланные гости в этом городе. Уверяю вас, он неправильно понял мою обеспокоенность. Я всего лишь спросила, как вы устроились.

Нельзя было не отдать дань столь мастерски исполненному номеру. Но и молчать я тоже больше не могла.

– Это неправда. Доход гостиницы Ракелоу напрямую зависит от моей бабушки. И она сказала ему, что не желает видеть вашу семью в городе.

Мое опровержение усилило напряжение в палате, а лицо Сван стало еще бледнее. Энни Гвен не представляла, что ей делать с моей мрачной откровенностью и ледяным молчанием Сван. Наконец она произнесла:

– Мисс Сван, я считаю, что вы должны извиниться передо мной и моими детьми.

– Я приношу мои извинения, – тут же ответила Сван, наградив меня исполненным горечи взглядом. – Я слышала, что вы наладили вашу жизнь. Эли сумел заработать деньги, ваша дочь удачно вышла замуж, у вас очаровательная внучка… Вы вознаграждены.

Энни Гвен нахмурилась:

– Моя семья пережила тяжелые времена и справилась – но лишь благодаря тяжелому труду и нашим добрым сердцам.

– Тогда стоит ли ворошить прошлое? Что, кроме лишней боли, это всем нам может принести?

– Мы хотим узнать правду о Джаспере, – твердо сказала Энни Гвен. – Моя дочь решила перекопать здесь все по совету экстрасенса, и я понимаю, что это выглядит довольно глупо. Но, может быть, господь на самом деле послал нас сюда с другой целью, которая нам пока не ясна.

Пока Энни Гвен говорила, Матильда становилась все беспокойнее. Наконец она подняла тонкую руку, словно просила слова.

– Мне кажется, я могу сказать, какому доброму делу мы все можем послужить. Это проект Стенд-Толл.

В палате повисла напряженная тишина. По лицу Сван было ясно, что Матильда впервые в жизни удивила ее и бросила ей вызов.

– Я говорю от своего имени и от имени Сван, – добавила Матильда. – Я полагаю, вы сделаете нам честь, если согласитесь в нем участвовать.

– Что это за проект? – обратилась ко мне Энни Гвен.

Я коротко описала ей суть создания горной школы для бездомных и проблемных детей. Пока я рассказывала, в ее глазах зажегся живой интерес.

– Я поговорю об этом с Эли, – сказала она. – Он ведет все расходные книги по моим благотворительным делам. На это уходят слишком большие суммы, чтобы я могла справляться с этим сама.

– Энни Гвен, вы вовсе не обязаны давать деньги на Стенд-Толл, – торопливо вмешалась я.

– О, но мне бы очень хотелось участвовать в этом проекте! – Энни Гвен кивнула Сван и Матильде: – сердечно благодарю вас за такое щедрое предложение. – Она погладила меня по руке. – Спасибо. Я сама найду дорогу, не надо меня провожать.

Миссис Уэйд вышла из палаты – маленькая, скромная, тихая.

Сван села в постели и выразительно посмотрела на Матильду, но та не смутилась:

– Она вдова сына Энтони. – С этими словами Матильда отвернулась от нас и натянула одеяло на плечи.

Мы со Сван обменялись взглядами. Ее был мрачным, а мой – ясным и радостным. Я торжествовала неожиданную победу.

* * *

Пепел Джека Марвина прибыл в Бернт-Стенд самолетом – обычной почтой. Урна была упакована в картонную коробку. Я взяла ее из рук Глории у дверей Марбл-холла, отнесла в библиотеку, поставила на стол рядом с небольшим мраморным бюстом Эсты и села в кресло напротив, словно приветствуя неожиданного гостя. Немного успокоившись, я поймала себя на том, что беседую с Джеком.

– Жизнь подчиняется контролю, Джек, – говорила я вслух. – А я больше ничего не контролирую. Я даже не уверена, что снова смогу управлять собственной жизнью. И я не хочу больше отвечать за жизнь других людей!

Карен отправилась в больницу, в доме стояла тишина. Казалось, опустевший без Сван особняк затаил дыхание. Наконец я заставила себя подняться наверх, надела бледно-серый деловой костюм, взяла сумочку и ключи от машины.

– Я еду в аэропорт Эшвилла, – предупредила я Глорию. – Позвоните, пожалуйста, в больницу и передайте Карен, что я вылетаю в Вашингтон. Сегодня же вечером я вернусь.

– Вы оставите эту коробку… с мертвым человеком внутри… здесь?

– Он для вас неопасен.

– Он убил двоих! Почему он заслуживает такого приема в этом доме?

Я повернулась к ней и смотрела на нее до тех пор, пока она не попятилась.

– А почему живущие в этом доме заслуживают прощения? – поинтересовалась я.

– Что вы такое говорите?! Что вы имеете в виду?.. Я молча развернулась и вышла.

* * *

Штаб-квартира «Группы Феникс» располагалась в небольшом здании из песчаника на Пенсильвания-авеню. Отсюда можно было за несколько минут пешком добраться до Белого дома, памятника Вашингтону, Центра Линкольна. Моя квартирка находилась совсем рядом, в хорошем кирпичном комплексе с балконами и лужайкой перед подъездом, вокруг которого ждали посетителей маленькие ресторанчики и дорогие магазины. Станция метро была всего в квартале от моего дома. В федеральном округе Колумбия я чувствовала себя больше дома, чем в своем родном городе.

Расплатившись с таксистом у входа в знакомое административное здание, я печально огляделась вокруг, и мне показалось, что привычный пейзаж как-то выцвел и поблек. Но, может быть, теперь я просто смотрела на него другими глазами.

– Мисс Юнион! Рад, что вы вернулись, – приветствовал меня охранник.

Я прошла сквозь отделанный темными панелями холл, поднялась на лифте на четвертый этаж и оказалась в небольшой, просто обставленной приемной с удобными креслами и пушистым ковром. Наша секретарша, молоденькая и хорошенькая студентка, во все глаза смотрела на меня. Я улыбнулась ей и приложила Палец к губам, призывая к молчанию. Мне не хотелось разговаривать с остальными пятью адвокатами, членами нашей группы: передо мной стояла очень неприятная, хотя, в сущности, простая задача.

* * *

Айрин, маленькая полная негритянка, встретила меня на пороге. Вьющиеся поседевшие волосы она зачесывала назад и убирала в тугой строгий узел. Ее любимой одеждой были серые брючные костюмы, но на шее обычно красовался яркий шарф с золотой заколкой. Я всегда восхищалась Айрин: все в ней говорило о мудрости и выдержке.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю