Текст книги "Китти"
Автор книги: Дебора Чаллинор
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 20 страниц)
– Китти Карлайл, чем это вы тут занимаетесь?
Оторвавшись от Хью, Китти развернулась и оказалась лицом к лицу с Идой Омсби. Женщина стояла в проходе. Она выглядела потрясенной, хотя в глазах читалось ликование. От ужаса и витающего в воздухе приторно-сладкого аромата роз к горлу Китти внезапно подкатила дурнота. Она наклонилась, содрогаясь всем телом. Однако приступ прошел без следа, и когда Китти вновь выпрямилась, Иды Омсби уже не было.
– О, Хью, – выдохнула Китти, стараясь сдержать слезы ужаса, – что нам теперь делать?
Молодой человек уже встал со скамьи и теперь с непроницаемым лицом оправлял сюртук и шейный платок.
– Не знаю. Мне нужно идти.
Желудок Китти болезненно сжался.
– Идти? Куда? А как же я?
Хью бесстрастно взглянул на девушку:
– Возвращайся назад и попытайся сделать вид, что ничего не случилось. Возможно, она никому ничего не скажет.
Китти не верила своим ушам. Ида Омсби слыла одной из самых гнусных и мстительных сплетниц.
– Но почему мы не можем выйти отсюда вместе? Мы могли бы сказать маме, что собираемся пожениться.
Хью смахнул с рукава сюртука сухой лист. Он не поднимал на нее глаз.
– Мне жаль, Китти. Но я вовсе не собираюсь жениться.
Внезапно Китти ощутила пугающий приступ головокружения.
– Но я думала…
– Я знаю, что ты думала. – Хью наконец поднял на нее глаза. – Послушай, ты чудесная девушка, но меня вовсе не воодушевляет перспектива обзавестись женой. Очень жаль, но мне больше нечего сказать.
С этими словами Хью обошел Китти и направился к дому.
Китти стояла в беседке на протяжении нескольких секунд, показавшихся ей вечностью, а потом поплотнее запахнула шаль. Вечер был по-прежнему теплым, но Китти внезапно замерзла. Колючий холод, который, казалось, просачивался откуда-то изнутри, пронизал все ее тело. Она судорожно вдохнула, а потом вышла из беседки и направилась назад к гостям.
Однако, достигнув лужайки, она замедлила шаги, а потом и вовсе остановилась, потому что лица всех без исключения присутствующих были обращены к ней.
Китти села на кровати, ритмично поглаживая рукой белое покрывало. Она по обыкновению проснулась в семь часов, вымыла лицо и руки холодной водой и уже оделась, когда Дина, служанка матери, постучалась в дверь спальни, а потом внесла поднос с завтраком, состоящим из омлета и чая.
– Ваша мама сказала, чтобы вы остались в своей комнате, мисс Китти, – извиняющимся тоном произнесла Дина, бросив на нее полный сочувствия взгляд.
Китти кивнула. Должно быть, Дина уже знала о том, что произошло вчера. После возвращения из гостей мать разговаривала с ней на повышенных тонах. Сразу после появления Китти на лужайке ее запихнули в двуколку и отвезли домой. Эмили была бледной и молчаливой как никогда, и все же она дождалась, пока они с Китти окажутся дома, и только потом взорвалась. Она выплеснула свой гнев, подтвердив, что Ида Омсби во всеуслышание поведала о том, что увидела в беседке. После этого Китти отослали в ее комнату, строго-настрого приказав оставаться там до тех пор, пока ее не позовут.
Всю ночь она провела в слезах, сидя возле окна и глядя на залитый лунным светом сад ничего не видящими глазами. Китти очень проголодалась, а мать не прислала ей ужина, но спазмы пустого желудка были ничто по сравнению с острой обжигающей агонией, охватившей все ее существо когда она наконец поняла, как подло и низко ее предали.
Китти взяла из рук служанки поднос.
Сначала она хотела поверить Дине свои мысли, но потом решила, что это еще больше разозлит мать. Кроме того, у служанки были свои проблемы. Вчера Эмили Карлайл сказала, что не может больше пользоваться ее услугами. Дина получала шиллинг и шесть пенсов в неделю, и Эмили не могла больше позволить себе оплачивать служанку.
– Я приду за подносом, когда вы поедите, – сказала Дина.
Кивнув, Китти закрыла дверь. Она налила себе чашку чая, а омлет оставила мухам, жужжавшим на подоконнике теперь, когда встало солнце.
Вернувшись, чтобы забрать нетронутый завтрак, Дина сообщила, что мать ждет Китти в гостиной в два часа дня, но не раньше.
Утренние часы тянулись бесконечно. В полдень до слуха Китти донесся хруст и скрип колес экипажа, остановившегося перед домом. Выглянув в окно, девушка увидела вылезающих из экипажа дядю Джорджа и тетю Сару. На лицах обоих застыло угрюмое выражение. Впрочем, они всегда так выглядели. Китти услышала, как они вошли в дом, потом до нее донеслись приглушенные голоса, а спустя час дядя с тетей уехали.
В два часа дня Китти спустилась вниз и настороженно ждала перед дверью, пока мать позовет ее. Эмили вышивала и, как показалось Китти, намеренно не замечала ее некоторое время. Когда она наконец подняла глаза, Китти поняла, что мать плакала.
– Садись, Кэтрин, – произнесла Эмили.
Китти напряглась. Мать называла ее так крайне редко, и обычно это не предвещало ничего хорошего. Она села.
Они с матерью выглядели, словно две стороны обложки, сидящие на противоположных концах дивана, в одинаковых черных платьях с одинаковым выражением сожаления на лицах. Только причины подобного настроения были разными.
Эмили сделала еще пару стежков и отложила рукоделие в сторону. Некоторое время она молчала, а потом печально оглядела свою красивую юную дочь.
– Ты знаешь, что твой вчерашний поступок – самое худшее из того, что ты могла сделать? – наконец вымолвила Эмили. Она уже не злилась, и ее голос звучал печально.
Кивнув, Китти открыла рот, чтобы объясниться, но Эмили вскинула руку, не давая дочери заговорить.
– Нет, я не хочу слышать извинений, Китти, и, уж конечно, я не хочу слышать подробностей.
– Но я любила его, мама! – воскликнула девушка. – И думала, что он любит меня!
– Если бы Хью Александр любил тебя, он еще вчера приехал бы сюда и попросил твоей руки. Это единственное, что он мог бы сделать, дабы спасти то, что осталось от твоей репутации. Но ведь он не приехал, не так ли?
Китти молчала, ведь мать была права.
Эмили глубоко вздохнула.
– Ты хоть раз послушала меня, когда я предостерегала тебя от этого человека? – спросила женщина.
– Да, я слушала, – ответила Китти, хотя они обе знали, что она не обратила на слова матери никакого внимания.
– Неужели тебе никогда не приходило в голову, что у меня имелись на то веские причины?
– Я думала, что люблю его, – ответила Китти, но уже не так уверенно.
– Вздор! Любовь! Что ты знаешь о любви?
И вновь Китти промолчала. Еще вчера она была уверена, что все о ней знает, но сегодня она чувствовала только боль и растущее унижение.
– Ты помнишь Минни Бентли? – спросила Эмили. – Ее отец был старшим клерком на фабрике Омсби.
Сдвинув брови, Китти кивнула. Они с Минни были подругами, но два года назад семья Минни внезапно уехала из графства.
– Минни когда-нибудь говорила, почему они уехали?
– Она сказала, что отец получил новую должность в Бирмингеме.
– Возможно, и так, но истинной причиной их отъезда стало… – Эмили замолчала в нерешительности. – В общем, Минни оказалась в затруднительном положении.
– Что за затруднительное положение?
– Она ожидала ребенка.
Рот Китти открылся помимо ее воли.
– Ребенка? У Минни родился ребенок?
– Полагаю, что так. Семья уехала, пока ее положение не стало очевидным.
– Бедняжка Минни.
– Глупая Минни, – поправила дочь Эмили. – Скорее уж нужно сказать, бедные мистер и миссис Бентли. Какой стыд! – Эмили судорожно вздохнула. – Китти, я должна тебя спросить. Ты и этот мужчина… Ты все еще девственница?
Испытав огромное облегчение от того, что так оно и было, Китти пробормотала:
– Да.
Лицо матери медленно начало приобретать свой привычный оттенок.
– Хоть какое-то утешение. Я вспомнила Минни, для того чтобы ты знала, кто виновник ее несчастья. Отец ребенка – Хью Александр, Китти, и, очевидно, он отказался жениться на ней.
Китти почувствовала себя так, словно кто-то изо всех сил ударил ее в солнечное сплетение. Она не могла дышать, а в ушах гудело. Ей хотелось опровергнуть слова матери, закричать, что Хью не мог так ужасно поступить, но в глубине души она поверила матери. Да и как не поверить после того, что случилось вчера?
– Теперь ты понимаешь, почему я запрещала тебе приближаться к нему? – спросила Эмили. – Всему Дирему известно, какой он негодяй, несмотря на то что Бентли пытались удержать случившееся в секрете. И я не сомневаюсь, что теперь весь Дирем знает, что именно увидела вчера Ида Омсби. Ты погубила свою репутацию, Китти, и у тебя больше нет шансов найти себе мужа. По крайней мере в Норфолке. – Эмили замолчала, собираясь с силами, для того чтобы произнести следующие слова. – Поэтому я решила – мы с твоим дядей Джорджем решили, – что ты поедешь с ним и тетей Сарой в Новую Зеландию. Они уезжают через две недели.
На мгновение Китти показалось, что мир пошатнулся, и она крепко ухватилась за подлокотники дивана, чтобы не упасть.
– В Новую Зеландию! Надолго?
– На сколько нужно. Наверняка там есть молодые люди, и они не знают о твоем грехопадении. Так что ты сможешь подыскать себе мужа. Возможно, не такого, какого я хотела бы для тебя, но все же мужа.
– Мама, нет! – закричала Китти.
– Мне жаль, моя дорогая, действительно жаль. Но ты должна понимать, что теперь тебе невозможно здесь оставаться. В Новой Зеландии ты сможешь начать жизнь с чистого листа. Ты сможешь помогать тете Саре и работать в миссионерской школе, о которой дядя Джордж столько рассказывал. Это лучше, чем остаться на всю жизнь старой девой.
– Не лучше! Я могу работать учительницей здесь, мама. Я могу шить! Пожалуйста, не отсылай меня!
Но Эмили решительно покачала головой, отчаянно моргая:
– Тебе лучше уехать в Новую Зеландию. Подальше от сплетен и пересудов.
– Но, мама…
– Нет, Китти. Я приняла решение.
Китти залилась слезами. За ней последовала Эмили, придвинувшись ближе и обняв содрогающуюся от рыданий дочь.
– Мне жаль, Китти, но поделать ничего нельзя. Ты хорошая девочка – всегда такой была, – хотя и немного упрямая, но ты совершила ужасную ошибку. У тебя больше не осталось шансов на достойную жизнь здесь, ты понимаешь это?
Китти не могла остановить слез, потому что она не понимала. Совершенно не понимала.
Глава 4
Пайхия
Завтрак оказался весьма шумным событием, потому что тут присутствовали дети семейства Перселов. Пятеро из них сидели по одну сторону стола, словно выстроившиеся по росту русские деревянные куклы, которых однажды видела Китти. Самый младший, Гарри, расположился на коленях у матери. Он размахивал ложкой, разбрызгивая повсюду кашу. Рядом с Ребеккой сидел дядя Джордж, а по правую руку от него тетя Сара – единственное мрачное пятно на пестрящей красками картине утренней трапезы.
– Сегодня утром мы переезжаем в пустующий дом, Китти, – сказал дядя Джордж, бережливо размазывая по хлебу крошечный кусочек ярко-желтого масла. – Надеюсь, ты успеешь собрать свои вещи к десяти часам? Постарайся не опаздывать.
Китти, рот которой был набит кашей, лишь кивнула.
– К сожалению, я не смогу вам помочь, – продолжал Джордж. – Мистер Персел, мистер Тейт и я встречаемся сегодня утром у преподобного Уильямса. Но мистер Персел заверил меня, что здесь предостаточно аборигенов, которые смогут вам помочь.
– Просто присматривайте за ними, и все, – произнес Уин, накладывая себе еще каши. – Они бывают нечисты на руку.
Сначала Китти испытала страх при виде дюжины мужчин и мальчиков маори, прибывших из деревни Пукера ровно в четверть двенадцатого, чтобы помочь с переездом. И особенно обеспокоило ее присутствие среди них Хануи. С выражением раскаяния на лице он протянул ей огромную смуглую руку и серьезно произнес:
– Прошу прощения за то, что едва не потопил вас, мисс Китти.
С опаской взглянув на руку, Китти пожала ее. Интересно, откуда этот великан знает ее имя?
– А вы простите меня за то, что я вас ударила, мистер Хануи.
Мужчина широко улыбнулся, и улыбка чудесным образом преобразила его свирепое лицо.
– Не называйте меня мистером. Просто Хануи.
Сара встала со своего места в тени веранды, хлопнула три раза в ладоши и скомандовала:
– Прошу внимания!
Маори озадаченно переглянулись, а потом тоже трижды хлопнули в ладоши.
Китти рассмеялась, а Ребекка, прикрыв рот рукой, обратилась к Саре:
– Если вы хотите, чтобы они что-то сделали, лучше просто попросить их. Они не слишком подчиняются приказам, а вот помочь всегда рады.
– О, – только и произнесла Сара, покраснев до самых полей шляпки, а потом набрала в грудь воздуха для следующей попытки:
– Не будете ли вы так любезны, джентльмены, помочь отнести вещи в наш новый дом? Мы были бы вам очень благодарны.
– А… – выдохнули маори, удовлетворенно закивав друг другу. Хануи что-то гортанно выкрикнул на родном наречии, и маори принялись поднимать с земли дорожные сундуки и нагружать руки мелкими тюками, сложенными на веранде.
Маори пошли вдоль берега, оставляя босыми ступнями глубокие отпечатки на крупном песке. Ребекка указала на маленькую деревянную церковь и стоящий рядом с ней дом Уильямсов – симпатичное двухэтажное жилище, окруженное ухоженным садиком с цветущими в нем пестрыми цветами.
В восточной части поселения, на дальнем конце пляжа, стоял пустой дом, позади которого виднелись огромные, увенчанные ярко-красными шапками деревья, которые Китти видела вчера с борта корабля. Этот дом тоже был двухэтажным. Его фасад и две боковые стороны огибались верандой. Пологую крышу с тремя трубами венчал конек. На фасаде дома под самой крышей виднелись три мансардных окна. Два таких же окна выходили на улицу с противоположной стороны. Шагая позади Сары, Китти заметила, что, как и у дома Ребекки, у этого тоже имелась пристройка, состоявшая из двух маленьких полупустых комнат. Пристройка выглядела совсем новой, а доски пахли смолой. Дом окружал сад, некогда ухоженный, но теперь поросший бурьяном. Китти заметила цветы наперстянки, герань, люпин и пышно разросшиеся розовые кусты. Рядом со знакомыми цветами рос пышный кустарник, усыпанный большими яркими соцветиями, названия которого Китти не знала.
– Кто построил этот дом? – вслух спросила она.
– Маори, которых обучал Фредерик Тейт, – ответила Ребекка. – Молодцы, правда? А теперь не хотите ли войти?
Китти и Сара шагнули в прохладный полумрак – низкая крыша террасы почти совсем не пропускала внутрь солнечный свет, и Китти подумала, что зимой здесь, должно быть, холодно.
Парадная дверь вела в небольшой холл, в конце которого располагался узкий лестничный марш, который состоял из двух пролетов и вел на второй этаж. Пол устилал узорчатый льняной ковер, вокруг которого скопились пыль и песок. Из холла вели две двери. Комната слева, судя по всему, была гостиной, а та, что справа, – столовой. Ее пол покрывал еще один льняной ковер, а у стены стоял внушительных размеров буфет. Стены обеих комнат были недавно выкрашены в белый цвет.
– Какая удача, – произнесла Сара, разглядывая покрытый резными узорами буфет. У них с Джорджем не было денег, чтобы привезти с собой крупные предметы мебели.
– Миссис Чемберс очень его любила. Ее муж сделал этот буфет, когда они только что приехали, но взять его с собой они не смогли – слишком уж он велик.
Чтобы попасть в кухню, нужно было миновать столовую. Одна стена кухни была полностью сложена из кирпича, поэтому именно здесь располагался очаг высотой с Китти, снабженный тяжелой железной перекладиной. В стене рядом с очагом было сделало углубление для выпекания хлеба. Напротив очага стояли мехи. Только вот, похоже, чугунки и сковородки семья Чемберс забрала с собой. Глаза Сары еле заметно заблестели. Конечно, эта кухня мало чем напоминала ее кухню в Норфолке, но женщина была рада и этому. Небольшие камины были также в столовой и гостиной. В последней новые жильцы обнаружили несколько встроенных полок и два ветхих кресла. Гостиная выглядела пыльной и необжитой. Окна помутнели от соленых брызг, но Сара провозгласила, что приложит усилия к тому, чтобы дом вновь приобрел божеский вид. Китти была рада за тетку, уверенную в том, что они действительно будут жить в палатке в течение неопределенного, но, без сомнения, длительного периода.
На небольшую лестничную клетку второго этажа выходили двери еще трех комнат. Китти последовала за теткой в самую большую.
– Здесь будем жить мы с твоим дядей, – сказала Сара. – Думаю, смежную комнату твой дядя захочет занять под кабинет.
Оставив тетю, Китти пересекла лестничную клетку и открыла дверь третьей комнаты. Она оказалась не такой уж маленькой, хотя потолок был наклонным из-за ската крыши, а большую часть стены занимал дымоход от камина внизу. И все же комната была не такой крошечной, как та, в которой Китти провела прошлую ночь. Здесь было два окна. Одно выходило на море, а второе – на заросший сад позади кухни.
Китти села на единственную кровать, которая надсадно заскрипела и просела под ее тяжестью. Из мебели в комнате присутствовало лишь несколько комодов. Здесь не было даже перекладины, на которую можно было повесить платья.
Китти вскочила на ноги, когда в комнате появился Хануи, несущий на мощном плече ее дорожный сундук. Великан поморщился, когда нечаянно задел им притолоку.
– Куда? – спросил он.
– Да куда угодно, благодарю вас, – ответила девушка, наблюдая за тем, как напряглись и вздулись под кожей мышцы мужчины, когда тот снял сундук с плеча и со стуком опустил на голый деревянный пол.
Хануи выпрямился и с любопытством огляделся вокруг.
– Не слишком красивая, – бросил он и вышел из комнаты.
Китти вспыхнула, не понимая, что он имел в виду: комнату или ее внешность. Она вновь села на кровать. Рассеянно наблюдая за тем, как маленький серый паучок взбирается по стене, она подумала, что эту комнату можно сделать вполне уютной, повесив на окна свежие занавески, положив на пол яркий коврик и застлав постель льняным белым пледом.
Хотя, конечно, эта комната не заменит ее спальни в Норфолке.
Внизу маори продолжали вносить в дом сундуки и мебель, смеясь и громко переговариваясь на родном языке.
Позади них шагали дети Ребекки, каждый нес что-то из вещей. Даже Грейс – трехлетняя малышка – сжимала в руках картонку со шляпкой тети Сары, но песок, прилипший к днищу, свидетельствовал о том, что картонку она не раз роняла.
Все слегка забеспокоились, когда обнаружили отсутствие Сариной прялки. Но потом от сердца у всех отлегло, когда прялка нашлась на берегу. Волны прилива уже коснулись ее основания. Парнишка, которому поручили доставить ее в дом, очевидно, решил, что она слишком тяжела для него.
К половине третьего все сундуки и тюки были внесены в дом и распакованы, а вещи частично разложены по местам. Единственное, чего не смогла найти Китти, так это свою соломенную шляпу с широкими полями. Когда помощники уже собрались уходить, она все-таки заметила пропажу: шляпа нелепо покачивалась на большой голове Хануи. Сначала Китти хотела попросить ее обратно, но потом решила, что это будет справедливой компенсацией за вчерашний удар. Она помахала великану рукой и улыбнулась, когда он кивнул в ответ, подтверждая сделку, а потом подмигнул.
По словам Сары, пропало еще несколько вещей, а именно: подсвечник, комплект носовых платков Джорджа с вышитыми в уголке инициалами, коробка мыла с ароматом лаванды, подаренная на прощание одной из прихожанок в Диреме, китайский зонтик и стеклянный графинчик для масла на серебряном подносе. Однако Сара проявила дипломатичность и ничего не сказала.
Пока Сара и Китти распаковывали вещи, Ребекка ушла домой готовиться к пикнику. Китти нашла скатерть, которую разостлала на траве в тени дерева. Чая не было, потому что никто еще не нарубил дров для очага, но Ребекка принесла с собой несколько бутылок лимонада, не менее освежающего, чем чай.
Даже в тени было очень жарко. Дети сняли ботинки и чулки, и, несмотря на то что Ребекка даже позволила им снять кое-что из одежды, все равно жаловались на жару. Гарри, ставший невероятно розовым, лежал на траве в одном лишь подгузнике. Китти видела, как Грейс набирала пригоршни пыли и запихивала ее в подгузник брата.
– Не надо так делать, дорогая, – мягко сказала Ребекка. – Альберт, почему бы тебе не отправиться с братьями и сестрами на пляж. Вы могли бы искупаться. Только заходите по колено, не глубже.
Альберт вскочил на ноги, готовый на все, что угодно, только бы не прибирать лужайку после пикника.
Когда дети ушли на пляж, оставив с матерью лишь визжащего Гарри, который был еще слишком мал для купания, Ребекка повернулась к Саре:
– Пока я готовила пикник, зашла миссис Уильямс. Она просила вам передать, что две ваших помощницы будут здесь ближе к вечеру. Она очень расстроилась, что не смогла сообщить вам об этом лично, ей нужно было упаковать вещи преподобного Уильямса, который вскоре уезжает по делам. Но она зайдет вечером, чтобы убедиться, что вы расположились с комфортом.
– Думаю, нам будет здесь очень удобно, – ответила Сара. – И я более чем счастлива сразу же приступить к обучению девушек.
Ребекка начала собирать тарелки, вилки и ножи.
– Одна из девушек не простая маори. Она – младшая дочь Тупеху.
– Чья дочь? – переспросила Сара. Странные имена коренного населения сильно сбивали ее с толку.
– Тупеху – вождь местного племени. Вы еще с ним не встречались.
– Вот как? – удивилась Сара. – И чему мы обязаны такой честью?
– Вообще-то вождь хотел, чтобы его дочь обучалась у миссис Уильямс, потому что она жена «правильного» преподобного, но у нее в доме уже живет несколько девушек, да еще собственные дети. Она сбивается с ног. Тупеху – очень влиятельный человек. Уверена, вы поймете это, когда познакомитесь с ним. Когда он сказал, что на меньшее для своей дочери не согласен, миссис Уильямс сообщила ему о приезде преподобного Келлегера. – Ребекка бросила на Сару извиняющийся взгляд. – Его попросили подождать неделю, пока вы не устроитесь, но он настоял на том, чтобы его дочь приехала именно сегодня, поэтому я принесла постельное белье. Надеюсь, мы не причиним вам неудобства, миссис Келлегер. Тупеху наш покровитель, и мы не можем не потакать его прихотям. Эти маори бывают весьма ранимыми, и пренебрежительное отношение может породить весьма серьезные проблемы.
– Нет-нет, никакого неудобства, миссис Персел. Мы справимся, правда, Китти?
Китти кивнула. Ей было ужасно любопытно, как выглядит дочь вождя. Ждать долго ей не пришлось. Они с Сарой застилали постели в двух гостевых комнатах на первом этаже, когда Альберт взбудораженно возвестил о прибытии Тупеху.
Группа из двадцати маори, стоящих перед домом, выглядела довольно внушительно. Впереди всех стоял высокий надменный мужчина, и Китти совершенно не удивилась, узнав в нем вчерашнего маори из проплывавшей мимо лодки. На нем были темные брюки, белая льняная рубаха и, несмотря на удушающую жару, невероятно красивая накидка из перьев. Ботинок на покрытых пылью смуглых ногах Китти не увидела. Волосы вождя были собраны в пучок на затылке, а в ушах покачивались тяжелые резные серьги из кости. Если Хануи, по мнению Китти, был уродливым, то Тупеху показался ей просто омерзительным. На его лице выделялся большой крючковатый нос, выпуклые надбровные дуги и толстые губы. Само же хмурое лицо от линии волос до густой черной бороды было покрыто причудливыми узорами из широких полос и завитков. На месте правого глаза Китти увидела рваный и очень уродливый шрам. Тупеху ждал, неподвижный и устрашающий.
Ребекка сделала шаг вперед:
– Добрый день, Тупеху. Добро пожаловать в новый дом преподобного и миссис Келлегер, который станет также домом вашей дочери. – Она подтолкнула вперед Сару. – Это миссис Келлегер, которая будет обучать вашу дочь.
Тупеху еле заметно склонил голову.
– Добрый вечер, – ответствовал он. Его голос оказался на удивление низким и ласкающим слух. – Где священник?
– У преподобного Келлегера сегодня важные встречи, – дрожащим от волнения голосом произнесла Сара. – А вы надеялись его увидеть?
– Да, – ответил Тупеху, и перья, украшающие его пучок, всколыхнулись, когда он кивнул.
– Может, вы зайдете попозже? Уверена, к вечеру он будет дома.
Тупеху помедлил с ответом, а потом произнес:
– Может быть.
После этого вновь повисла тишина, которую решилась прервать Ребекка:
– Ваша дочь с вами?
– Да. – Тупеху обернулся и что-то резко выкрикнул на родном языке.
Шаркая босыми ногами и толкаясь, маори расступились, пропустив вперед двух девушек. Та, что повыше, подошла ближе.
– Это Амирия, моя ирамуту, – сказал Тупеху.
Сара неуверенно взглянула на Ребекку, и та шепотом пояснила:
– Племянница.
Амирия была крупной, крепкой девушкой с пышными формами. Ее жесткие темные волосы тяжелой копной ниспадали на плечи, а не менее жесткие брови изгибались дугой над проницательными раскосыми глазами, придавая ей озорной вид. На девушке была юбка в коричневую и голубую полосу, а пышную грудь скрывала намотанная в несколько слоев кремовая ткань. Ноги ее, как и у большинства сородичей, оставались босыми.
– Добрый день, – произнесла Амирия и улыбнулась, обнажив ровные белые зубы.
– Добрый день, Ами… ди… – Сара никак не могла выговорить непривычное имя.
Девушка повторила свое имя по слогам:
– А-ми-ри-я.
– Ами… ди…
– Нет, – перебила Амирия. – А-ми-ри-я.
Ребекка, боясь, как бы неправильное произношение не обидело вождя, поспешно сказала:
– Вы не возражаете, если миссис Келлегер будет звать вас Ами, пока не привыкнет к особенностям вашего родного языка?
Склонив голову набок, Амирия некоторое время раздумывала, а потом вновь улыбнулась:
– Ами. Мне нравится.
Тупеху одобрительно кивнул:
– А это моя дочь Ваи.
Вперед вышла вторая девушка.
Она была на несколько дюймов ниже своей кузины и изящнее. Ее кожа напоминала оттенком карамель, а пышные волосы непослушным каскадом спускались до узкой талии. Она совсем не походила на отца. Девушка показалась Китти весьма симпатичной. У нее были огромные темные глаза, широкий, но не длинный нос и полные, красиво очерченные губы.
– Добрый день, миссис Керега.
– Здравствуй, Ваи, – ответила Сара, пытаясь произнести правильно хотя бы это имя и не обращая внимания на то, что Ваи исказила ее собственное. – Ваи и Ами, познакомьтесь с моей племянницей, мисс Китти Карлайл. Китти будет помогать мне по дому и обучать детей в миссионерской школе. Китти, не покажешь ли девушкам их комнаты?
Китти развернулась, чтобы отвести девушек в дом, когда раздался резкий окрик Тупеху, и она едва не лишилась чувств от страха и неожиданности.
– Стойте! Слушайте!
Свою речь вождь продолжил на языке маори. Звучала она как череда указаний, приказов и предупреждений. Девушки слушали, склонив головы так, что волосы упали им на лица. Закончив, Тупеху развернулся и царственным жестом приказал окружающим его маори следовать за ним. Когда он удалился, раздался приглушенный смешок, и Китти подумала, что смеялась Ами.
Подняв с земли узелки с вещами, девушки последовали за Китти в дом.
– Боюсь, мы не сможем предложить вам чаю, – сказала Сара, – потому что у нас пока нет дров для камина.
В ответ Ваи пожала плечами, а Ами, похоже, вообще не слушала, занятая разглядыванием собственного отражения в зеркале, которое Сара только что повесила на стену.
– Давайте я пошлю Альберта домой. Пусть привезет на тачке немного дров, – предложила Ребекка. – А вечером Уин нарубит еще. Без чая вам не обойтись.
Китти провела девушек через дверь в заднюю часть дома, где располагались их спальни. Китти спросила:
– Кто из вас будет жить здесь?
Ваи и Ами в молчании оглядели единственную кровать, несколько полок и голый пол.
– Как выглядит другая комната? – спросила Ами.
Китти пришла в некоторое замешательство. Она всегда считала, что привыкшие к хижинам из травы – или как там еще выглядят их жилища – девушки должны визжать от восторга при виде любого дома с четырьмя стенами и прочной крышей над головой. Китти показала девушкам вторую из двух комнат. Она была немного больше и с двумя окнами. Но здесь наряду с полками стоял еще туалетный столик.
– Здесь будет жить Ваи, – сказала Ами. – Она пухи. – Бросив взгляд на озадаченное лицо Китти, девушка пояснила:
– Принцесса. Пухи – значит принцесса.
Китти посмотрела на Ваи, но не заметила ничего, что бы указывало на ее высокий статус. Разве только ее бледно-зеленое платье выглядело заметно изящнее, чем наряд Ами.
– Это из-за твоего отца? – спросила Китти.
Ваи кивнула:
– Через год я выйду замуж за величайшего из воинов, вождя Нгати Туваретоа – Ваготеранги Те Аварау.
Китти ошеломленно посмотрела на девушку:
– Но ведь ты еще так молода.
– Верно. Мне будет… – Ваи пересчитала пальцы, – шестнадцать через девять месяцев.
– Тебе придется покинуть свою семью?
Ваи смиренно кивнула.
– А где это… Нгати Ту… как ты сказала? – спросила Китти, представив, что бедной девушке придется жить вдали от семьи в каком-то богом забытом месте.
– Не где, а кто, – поправила девушку Ами. – Нгати Туваретоа – племя из Таупо. Это племя очень могущественное, и Тупеху хочет вступить с ними в союз.
– Ты когда-нибудь видела своего будущего мужа? – спросила Китти.
– Один раз три года назад, – ответила Ваи и пожала плечами: – Я была помолвлена с ним сразу после рождения.
Ами ухмыльнулась.
– Говорят, Те Аварау очень привлекательный мужчина, – сказала она и дружески ткнула локтем кузину.
Словно проказливый ребенок, Ваи ткнула Ами в ответ, и обе захихикали.
– А у вас есть муж, мисс Китти? – спросила Ваи.
Китти села на кровать.
– Нет, иначе я не была бы мисс, я была бы миссис. Зовите меня просто Китти.
– А что означает имя Китти? – спросила Ами, тоже усаживаясь на кровать.
– Ничего. Это просто сокращенный вариант имени Кэтрин.
– У мата Уирему есть кошка, которую зовут Китти, – сказала Ваи. – Не отсюда ли происходит твое имя?
– Не думаю. А что означает твое имя?
– Вообще-то меня зовут Ваикамо, что означает «слезы».
Китти взглянула на Ваи:
– Кто тебя так назвал?
– Гарета, моя мать. Она знала, что я стану ее последним ребенком. Она умерла, когда я родилась.
– О, мне очень жаль. – Желая прекратить этот печальный разговор и вспомнив о смерти своего отца, Китти спросила:
– А что означает имя Амирия, Ами?
– Ничего. Меня назвали в честь Амелии, белой женщины, которую моя мать знала, когда была хапу. – Ами жестом изобразила большой живот беременной женщины.
Китти была разочарована. Ведь имя Ваи было красивым, хотя и печальным.
– А что означает Тупеху?
Ваи усмехнулась:
– Это значит… проявлять характер, гневаться. Очень подходящее имя для моего отца.
В этот самый момент в комнате появилась Сара.
– Альберт скоро вернется с дровами, поэтому я собираюсь готовить ужин. Китти, если девушки уже распаковали свои вещи, не покажешь ли ты им кухню? Вы когда-нибудь раньше видели английскую кухню, девушки?