Текст книги "Запретные желания"
Автор книги: Дайанна Кастелл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц)
– Придется мне покупать новый стол.
– Думаешь, мы его сломали?
Он посмотрел ей в глаза, потерся носом об ее нос и срывающимся голосом произнес:
– Разве я смогу за ним работать после этого? Никакой надежды сосредоточиться.
– И много столов тебе пришлось покупать? Грифф не торопился с ответе, на пару секунд он закрыл глаза, прежде чем ответить:
– Этот стол простоял здесь пятнадцать лет. Дело в тебе, Шарлотта. Другой такой нет. – Он облизнул губы, затем провел языком по ее губам, и она ответила ему тем же. – Я понятия не имею, почему ты здесь оказалась, но я чертовски рад тому, что ты здесь.
Он провел ладонью по ее волосам, приглаживая их, затем поцеловал ее в висок. Движения его были такими нежными, такими ласковыми, а поцелуй тронул ее до глубины души.
– Ты необыкновенная женщина.
Шарлотта никогда прежде не чувствовала такой близости с мужчиной, и эта близость далеко не исчерпывалась сексом. В этом чувстве содержалось что-то еще, нечто более важное, нечто взаимное.
– Я поблагодарю Джейден Карсуэлл за то, что она свела нас вместе.
Взгляд Гриффа неожиданно прояснился. Плечи его словно напряглись, хотя даже при ярком свете заметить это было трудно. Однако весь он как-то изменился.
– Секс с тобой был незабываемым. Лучший секс в моей жизни. Тебе стоит давать уроки.
– Уроки?
– Ну да, вести курс «Как доставить мужчине удовольствие».
Шарлотте вдруг стало зябко. Нет, ее уже бил озноб. Сердце защемило от холода.
– Я думаю, что это ты должен давать такие уроки, а не я.
– Ты хорошая партнерша, Шарлотта. – Грифф подмигнул ей. Это был такой дешевый жест, типа «спасибо, я пошел». Он отвернулся, и Шарлотта почувствовала себя так, словно ее одурачили и использовали.
Грифф завернул презерватив в бумагу, в один из смятых ею в приступе страсти документов, и бросил в корзину для бумаг. Не оглядываясь он поднял с пола юбку и швырнул ей.
– Теперь нам не придется страдать от любопытства. Мы все знаем друг о друге, и на этом можно поставить точку.
Трус! Жалкий трус! И врать совсем не умеет! Ладно, подумала Шарлотта, ведь для нее это тоже должен был быть только секс, по крайней мере вначале, но потом… Потом что?
– Ты из кожи вон лез, чтобы доставить мне удовольствие.
Грифф перестал собирать одежду и, повернув голову, уставился на нее. Взгляд его был совершенно непроницаемым. Совсем не таким, как раньше, когда в его глазах горел огонь. Огонь желания. Он желал ее: Тогда.
– Считай, что я хотел произвести на тебя впечатление своей техникой.
И Грифф вернулся к прежнему занятию – сбору разбросанных по полу вещей. Если он швырнет ей еще что-то из ее одежды, она закричит и задушит его своим бюстгальтером. Для нее то, что произошло между ними, было больше, чем секс, и, что бы там он ни говорил, не такой был Грифф парень, чтобы вот так запросто рвать с той, о которой столько думал.
Он бросил ей туфлю, и Шарлотта швырнула ею в него, угодив ему по спине.
– Эй! – Грифф обернулся и посмотрел на нее.
– Я не верю тебе. У нас было что-то посерьезнее заурядного перепиха. Для тебя это было важно. Ты старался для меня.
– Техника, все дело в ней.
– Своей техникой ты мог бы сам себя довести до оргазма, и к черту меня, но сейчас было иначе. Ты старался, чтобы нам обоим было хорошо, чтобы мы были как одно – вместе. – Шарлотта соскочила со стола. В этот момент Грифф заправлял рубашку в брюки. Она ткнула его кулаком в грудь, они почти соприкоснулись телами. Шарлотту пронзила острая боль разочарования. Прикоснуться к нему лишь для того, чтобы ударить?
– Ты хочешь убедить меня в том, что все это только секс, но это не так.
Гриффин направился к двери.
– Думай, что хочешь, Шарлотта. И все-таки это был только секс, но не последнюю роль сыграло и то, что мы так долго друг к другу приглядывались. – Он посмотрел на нее:
– Все было очень хорошо. Просто классно. Пусть не самый лучший секс, но…
– Ты сказал, что секс был самый лучший.
– А разве не это хочет слышать каждая женщина? Но сейчас тебе нужна правда, верно я говорю? Я не хочу, чтобы ты подумала, будто этот короткий эпизод значит больше того, что он в действительности значит. Я не хочу причинять тебе боль, Шарлотта, но между нами ничего нет и не будет. Никогда. Вот это я могу тебе обещать. А теперь будь паинькой и не забудь выключить свет, когда будешь уходить. Дверь запирается автоматически, так что тебе не придется прибегать к каким-то уловкам, как это было, когда ты входила сюда.
– Будь паинькой? Это ты мне говоришь? – Шарлотта швырнула в него вторую туфлю, но Грифф уже успел закрыть за собой дверь. – Будь ты проклят, – прошипела она, оставшись одна в пустой комнате. Как могла она так превратно истолковать то, что на деле было всего лишь нездоровым любопытством? Но ведь он был ей небезразличен, она была ему небезразлична, во всяком случае, по ощущениям, потому что каждый из них дарил другому наслаждение в той же мере, что и получал его. И даже если она ошибается в этом, то как, о Господи, секс может быть лучше того, что только что произошло между ними?
Шарлотта не была профессионалом в данном вопросе, но утверждать, будто секс был так себе? Не самый лучший? Она закрыла рот.
Она подняла с пола обнаруженные возле двери фотоаппарат, фонарик и туфлю, затем вышла из кабинета и закрыла дверь. Раздался щелчок замка, и в ее мозгу тоже что-то переключилось. Словно закрылась дверь за мыслями о Гриффе и сексе.
«Думай, Шарлотта, думай». Она попала в кабинет Гриффа, вскрыв замок, а значит, парень, вышедший следом за ней, либо тоже вскрыл замок, либо имел ключ от кабинета… как Грифф, к примеру. Если Грифф действительно хотел, чтобы Джейден объявили умершей и чтобы Шарлотта ее не нашла, то он, заметив, как она вошла, мог войти следом и стащить папку, а затем, спустя несколько минут, появиться вновь как ни в чем не бывало. Штанина на той ноге, за которую она ухватилась, была из тонкой шерсти, а не из дешевого полиэстера. Оказывается, она почерпнула из краткого курса Эла насчет ковров боль-г ше, чем думала.
Итак, кто же ослепил ее и забрал папку – Грифф или все же не он? Шарлотта представила Гриффа во фрачной паре, затем без нее, затем вообще безо всего… И вдруг ей стало тепло, даже жарко, она поняла, что снова хочет его, и буквально возненавидела себя за это.
– Что за чертовщина, – прошептала она.
– С кем это ты разговариваешь? – раздался у нее за спиной голос Присси. – Ты нашла то, что хотела? Выяснила что-нибудь? Тебя не было целую вечность. Я за тебя волновалась. Что случилось, скажи на милость? И на кого ты похожа! Что с твоими волосами?
Шарлотта потащила Присси за руку к двери, ведущей во внутренний двор, сейчас уже почти пустой, если не считать двух-трех пар, засидевшихся за ужином. Девушки укрылись под магнолией.
– Кто-то вошел в кабинет Гриффа, толкнул меня и забрал документы, которые были мне нужны. Я держала их в руках, Присси, вот в этих самых руках. – Шарлотта сжала кулаки и тут же вспомнила, как эти самые руки сжались в кулаки, когда она переживала оргазм века. – Не одна я охочусь за Джейден Карсуэлл.
– Или кто-то делает все, чтобы помешать тебе ее найти, и это не обязательно Грифф. Кто-то следит за тобой, Шарлотта. Кто-то идет за тобой по пятам.
– Ну, спасибо, утешила.
– Может, тебе стоит отказаться от поисков, Шарлотта? Дело принимает все более опасный оборот. Кому-то очень не нравится то, что ты замышляешь. Что ты намерена делать?
– Пожалуй, пора мне навестить Рея Кливленда.
– Ого, отличный ответ. Действительно, почему бы тебе не отправиться в гости к местному гангстеру? Прямо в логово к зверю. Что может быть безопаснее!
– Только он один остался в Саванне из всех тех, у кого был свой интерес в том деле. Возможно, ему известно что-нибудь насчет Джейден. Остальные мертвы.
– Все, кроме убийцы, а Кливленд вполне мог им и быть. Тебе следует прихватить с собой Бейб.
– Как будто он мне что-нибудь расскажет в присутствии лейтенанта полиции. Но ты права. Кого-то мне надо взять с собой. Чтобы разговор получился более непринужденным, дружеским. Никогда не помешает держать в приятелях местных мафиози. – Шарлотта одарила Присси ослепительной улыбкой и невинным взмахом ресниц.
– Даже не думай. Я уже исполнила свой долг. Сегодня вечером. Отдежурила, что называется. А ты бросила меня возле морга. Я все еще злюсь на тебя за это.
– У меня был серьезный повод, чтобы тебя бросить. И потом, я ведь не колье ищу и не убийцу, а всего лишь Джейден и объясню это Кливленду. Если он что-то знает, то даст нам информацию хотя бы ради того, чтобы мы заткнулись и не копали дальше. И еще вот над чем подумай: Бью тоже может там быть. Ты должна признать, что Бью самый классный молодой парень в Саванне.
– А как же Грифф?
– Гриффу тридцать три. И он стремительно приближается к среднему возрасту.
– Бью для меня слишком юный.
– Двадцать восемь лет вовсе не юный возраст. Это самый классный возраст для мужчины. Бью – первоклассный южный бычок.
Присси принялась грызть ноготь большого пальца, потому что Бью Кливленд мог заставить любую женщину в Саванне отгрызть до основания все свои наманикюренные ноготки.
– Тогда ты должна помочь мне с вечеринкой в морге. Надо со всеми договориться, привести место в порядок. Я не могу нанять рабочих, пока не получу денег. И на этот раз ты не можешь меня бросить.
– Значит, вечеринка в обмен на Бью Кливленда?
– Ладно, договорились. – Присси протяжно вздохнула. – Ты так суетишься по поводу той пропавшей девочки, а тебе никогда не приходило в голову задуматься о том, кто такая ты сама? Откуда родом? Иногда, когда у меня бывают такие странные ощущения, как тогда с чеком Гриф-фа или сейчас насчет морга, я спрашиваю себя, откуда я родом. Знаешь поговорку о яблочке, которое от яблони недалеко падает? Правда, здесь в Джорджии для нас было бы понятнее насчет персика и персикового дерева. Ты когда-нибудь задумывалась, с какого дерева упала каждая из нас? Почему, например, Бейб знает, о чем думают плохие парни, может из пистолета муху сбить со спины осла и всегда выигрывает в покер? Почему Бри такая опрятная и всегда безукоризненно одета? Почему ты сама сумела построить себе дом, можешь запросто починить текущий кран и всегда знаешь, какая краска лучше всего подойдет, даже если с цветом иногда и бывает промашка?
– У Бейб была такая мачеха, что поневоле за ружье возьмешься. Хорошо еще, что ей не удалось сломать нашу подругу. Я бы и сама ее пристрелила. А Бри выросла с серебряной ложкой во рту. Тебя же вырастили монахини, у которых действительно есть сверхъестественное чутье, назови это хоть духовным зрением, хоть как. Ну а я просто прочла книгу «Сделай сам». Да ты сама мне ее подарила, помнишь?
– Я ее купила для себя, но ни слова в ней не поняла и отдала тебе. А ты построила себе дом.
– Мне помог Эр-Эл. У меня не очень-то хорошие отношения с электричеством. Но ты же помнишь, что тогда, на кладбище, мы поклялись никогда не оглядываться на прошлое. Родителям мы оказались не нужны, а теперь мы в них не нуждаемся. Эр-Эл никогда не говорит о своей сестре, а я ни о чем его не спрашиваю. Она бросила меня и уехала – вот и все. Примерно так же было с Бейб; тебя оставили в корзине на пороге церкви, а Бри удочерили, когда она была совсем малышкой. Вот мы четверо и считаем себя сестрами. Ведь так оно и есть. Мы стояли друг за друга еще со школьной скамьи, когда другие дети потешались над четырьмя маленькими сиротами. Кому еще мы нужны?
Присси обняла Шарлотту за шею.
– Ты права. Мы есть, и нам хорошо. Надо жить и ничего наперед не загадывать.
Глава 6
Через задний двор Грифф прошел к бывшему каретному дому, переоборудованному под гараж. Там, в гараже, он сбросил фрак. Грифф не мог забыть шоу с раздеванием, которое Шарлотта устроила для него. Вот она сбросила блузку, затем… Все это произошло всего пятнадцать минут назад, в его собственном кабинете. И разрушило все его планы. А все потому, что он ее трахнул.
Грифф ненавидел самого себя. С брезгливой гримасой он натянул джинсы и футболку, сел за руль грузовика и поехал к недавно приобретенным им одноквартирным домам. Сейчас, когда он так облажался с Шарлоттой, уснуть ему все равно не удастся. Уж лучше выместить свое раздражение на куче бетона и кирпичей. Хорошо еще, что он нашел для жильцов временное жилье, не то они бы из него уж точно все дерьмо вытрясли за весь этот грохот.
Грифф поехал по Драйтон-стрит, чтобы не объезжать площади, превращенные в маленькие парки, а таких парков в городе насчитывалось двадцать одна штука. Красиво, конечно, но при таком количестве объездов в Саванне нигде не разгонишься. Впрочем, Грифф любил этот нарядный город и не представлял, как бы он мог жить где-нибудь в другом месте. Свернув на Перл-стрит, Грифф заглушил двигатель перед стоящими в ряд домами. Растрескавшийся кирпич, прогнившие рамы, облупившаяся краска. Это сейчас они так выглядят, но через год их будет не узнать, засияют как конфетки, и то, что жители согласились внести свой трудовой вклад в перестройку, чтобы не повышалась стоимость аренды жилья, тоже в помощь.
Грифф вытащил из кузова ящик с инструментами, зашел в ближайший подъезд и принялся отдирать дощатые полы. Не то чтобы работа была такой уж сложной, но раз он решил настелить полы из корабельной сосны, росшей лет эдак сто пятьдесят, то работать как бульдозер, сметая все без разбора, он не мог.
– Что, черт тебя дери, ты тут делаешь? – раздался у него за спиной знакомый мужской голос.
– А какого черта Бью Кливленд ошивается на Перл-стрит среди ночи? Хотя можешь не отвечать. Тут явно замешана женщина.
Бью прислонился к дверному косяку. Выгоревшие на солнце волосы его были взъерошены, на шее болтался галстук.
– Увидел твою ржавую колымагу на дороге, когда провожал домой одну хорошенькую девчушку, что живет здесь за углом. – Бью удовлетворенно вздохнул. – Должен тебе сказать, Грифф, девчонка эта – сущий динамит.
– Черт, ты говоришь так о каждой женщине.
Бью ухмыльнулся. Ухмылка у него выходила подкупающе застенчивой и приводила в умиление всех женщин в Саванне. От этой улыбки они таяли как воск.
– Я всех их люблю, приятель, честно, всех до одной. Низеньких, высоких, худых, толстых. Женщины – феноменальное явление природы. Их волосы, эта их кожа, запах, глаза. Господи, какие классные у них глаза, какие бедра. Особенно бедра. – Бью приложил ладонь к сердцу:
– Женщины – моя самая большая слабость.
– И ваши чувства взаимны, – с усмешкой сказал Грифф. Кивнув на одежду Бью, он спросил:
– Похоже, в «Бухте» какое-то торжество? Мужчины в смокингах, дамы в вечерних нарядах…
– У папаши на острове праздник. На весь день. Танцы, выпивка и все такое. Один конгрессмен прилетел из Атланты и арендовал целый остров для своих друзей. Всегда приятно видеть, на что идут наши налоги.
Грифф засмеялся:
– Так уж целый остров и снял?
– Весь остров, ей-богу. До последнего гвоздя. Знаешь, некоторые люди так и не могут освоить игру в очко, а ведь это игра для сосунков. Что за дерьмо. Как вообще таких выбирают в сенат?
Бью прошелся по пустой комнате. Шаги его отдавались гулким эхом. Голые стены, высоченные потолки. Он присел на ящик с инструментами, принесенный Гриф-фом, поставил локти на колени и поинтересовался:
– У тебя проблемы с женщиной? Иначе зачем бы человек стал все крушить среди ночи?
Грифф сел прямо на пол, прислонившись спиной к кирпичному камину. На него вдруг навалилась страшная усталость.
– Да все из-за этого чертового завещания.
– Насчет Джейден?
– Я нанял Шарлотту Дешон, чтобы она попыталась ее найти.
Бью от удивления раскрыл рот:
– Ну ты даешь. Похоже, ты попал в переплет, парень, И когда тебя осенило?
– Не смог придумать ничего лучшего.
– Теперь, скажу я тебе, ты уже пустил ком с горы. Интересно, в каком месте он остановится. Знаешь, если у тебя проблемы с наличностью, Рей сможет одолжить тебе столько, сколько нужно. – Бью засмеялся. – Сдается мне, мы только тем и занимаемся, что выуживаем друг друга из дерьма с той самой драки в баре в Гарден-Сити. Сколько лет назад это было? Сто? Тысячу?
– Тебе исполнилось семнадцать, и ты готовился к отправке в Афганистан. Из тебя дерьмо так и перло, постоянно ввязывался в драки с деревенщиной. Почему именно с деревенщиной, не можешь сказать? Вел себя так же умно, как я сейчас.
– Сунул свой член в мясорубку? Грифф тяжело вздохнул:
– Черт, я сунул его в Шарлотту.
Бью захохотал:
– Вот дерьмо.
– Да уж, проблема так проблема. Из всех женщин в Саванне…
Бью поднялся на ноги.
– Шарлотта – хорошая женщина, и у нее есть влиятельные подруги. Брианна – та совсем другая. – Бью вытер лоб. – Стоит мне на нее взглянуть, как я всякий раз потом покрываюсь. Знаешь, – вдруг сказал Бью, – давай-ка завтра выбирайся на остров. Порыбачим, напьемся, пожарим чего-нибудь на углях. Тебе надо передохнуть. У меня такое чувство, что ты вот-вот нырнешь с головой в сортир. Такая вот линия жизни.
– Хорошие ты нашел слова.
– А зачем же друзья, если не для того, чтобы подбодрить хорошим словом?
И на следующее утро, направляясь к Тандерболт-Айленд, Грифф размышлял о том, что «сортир» – лучшее определение для того пункта назначения, который он для себя выбрал. Бью прав на все сто. Свернув с восьмидесятого шоссе на чуть большей скорости, чем следовало, Грифф забуксовал на проселочной дороге, покрытой наполовину ракушечником, наполовину песком. Долгое время Грифф не мог понять, почему Рей не покроет дорогу асфальтом, но потом до него дошло, что с теперешним покрытием о приближении машины можно узнать по шуму за целую милю. Хорошо было то, что Гриффу можно было не бояться, что его машину накроет облако пыли, поднятое желающими пообедать. Они начнут съезжаться только через несколько часов.
Солнце прожигало Гриффа до самых печенок. Скрыться на этом острове было негде. Пальмы уже уступили место болотной траве и камышам. Много ли вы знаете мест, где на дорогах устанавливают знаки «Осторожно, черепахи»? Грифф ощутил легкость. Окруженный природой, он был один, свободный от всяких дурных мыслей, о Шарлотте, например… пока не заметил ее синий «шевроле» на обочине и саму Шарлотту, машущую ему рукой. Когда боги ополчились против тебя, спасения не жди, даже на Тандерболт-Айленд.
Грифф осторожно съехал на обочину, следя за тем, чтобы не застрять в песке, как это случилось с машиной Шарлотты, и выключил двигатель. Вот если бы он мог то же самое сделать со своими сексуальными потребностями! Взять и выключить. Всякий раз, когда он видел Шарлотту, сердце его подпрыгивало. Самое неприятное, что тот же маневр совершал и его член. Грифф обошел вокруг машины, держа руки в карманах, чтобы ненароком не схватить Шарлотту, не расцеловать ее или не сделать чего и похуже.
На ней была одна из тех юбок, которые так ей шли, на этот раз голубого цвета, пышная, развевающаяся на морском ветру. И желтая блузка с вырезом, который заканчивался как раз там, где начиналась ложбинка. Волосы Шарлотты были зачесаны назад и мягкими локонами падали на шею. Сунув руки глубже в карманы, Грифф прислонился к ее машине и уставился вдаль, любуясь просторами, такими же первозданными в своей красоте, такими же неукротимыми, как и сама Шарлотта.
– Заблудилась?
– Я попыталась повернуть и угодила в песок, но еще до того, как ты скажешь мне: «Ты везде умудришься заблудиться, Шарлотта», – я хочу сообщить, что нахожусь здесь по делу. По твоему делу. О Джейден, возможно, что-нибудь помнит Рей Кливленд. Странно, что ты сам его об этом не спросил, прежде чем связываться со мной.
С этого момента Грифф поневоле начал прислушиваться. На этот раз речь шла не о сексе.
– Кливленду не понравится, что ты ворошишь старое. Если помнишь, его обвиняли в убийстве.
– Выходит, ты его ни о чем не спрашивал? Это потому, что вы друзья и ты не хочешь задевать его чувства?
– Друзьям палкой в глаза не тычут. И разве ты не получила того, чего хотела, прошлой… – Предложение зависло в воздухе, как виселичная петля. Грифф собирался сказать «прошлой ночью». Но ведь Шарлотта не знает, что ему известно, с какой целью она находилась в его кабинете. Как будто это могло еще больше запутать и так уже безнадежно запутанную ситуацию. Но если все усложнится еще сильнее, ему придется заводить карточки на всех игроков и проверять очки, заработанные каждым. – В прошлый раз, когда мы встречались, – поспешил закончить он.
– В прошлый раз, когда мы встречались, мы были скорее нацелены на расчесывание зудящих мест, чем на дискуссию по тому делу, которое ты поручил мне. Правда, ты не преминул сообщить мне, что я не слишком хороша в постели, вернее, на столе, но я уверена, что смогу это пережить.
Вопрос заключался в том, сможет ли это пережить он. Гриффу никак не удавалось выбросить Шарлотту из головы.
– Я уверен, что у тебя все будет прекрасно. Кстати, ты не заблудилась. «Бухта» как раз за поворотом, и Рей скорее всего там, но только избавь его от своих вопросов, Шарлотта. Я не шучу. С него довольно. Он и так прошел через ад из-за того убийства. Жена его бросила и забрала с собой их ребенка. Он так никогда больше и не увидел их. Все свои деньги Рей потратил на судебные издержки и на адвокатов, и ему пришлось все начинать с нуля.
– Мне некого больше расспросить. Никто не помнит этого ребенка; Возможно, он даст мне прямой ответ на мой вопрос, потому что ты-то мне его точно не дашь.
– Зачем я бы стал что-то от тебя скрывать?
– Вопрос на шестьдесят четыре доллара. Каковы отношения между тобой, этим делом и мной?
На дороге показалась облако пыли. Оно приближалось.
– Это «бумер» Брианны, – сказала Шарлотта. Слава Богу, подумал Грифф. «БМВ» модели Z4 забуксовал и остановился.
По крайней мере будет положен конец вопросам, на которые он не мог ответить. Брианна плавно выскользнула из-за руля. Прическа ее была в идеальном порядке, и это несмотря на то что в ее машине была убирающаяся крыша. Неудивительно, что Бью перед ней немного тушевался.
Нахмурив лоб, одной рукой она плавно обвела дорогу, а другой уперлась в бок.
– Ну, теперь вся моя машина в пыли. – Брианна посмотрела на Гриффа, и привычка к хорошим манерам взяла верх над привычкой уделять внимание деталям. Она вновь перешла в режим под названием «Королева Джорджии», не хватало лишь диадемы в волосах и жезла в руке. Брианна улыбнулась:
– О, здравствуйте, Грифф. Как поживает ваша матушка?
Не дав Гриффу ответить, Шарлотта спросила:
– Это Присси тебя сюда направила?
– Ну разумеется. Потому что как раз сейчас она встречается с горячими братцами Бискотти. Ну и работенку она себе нашла! При мысли о том, что Присси сейчас в морге, у меня мурашки по коже бегут.
Шарлотта сказала:
– Ресторан «Бухта» за поворотом. Можешь меня подбросить, и, надеюсь, мистер Кливленд вытащит мою машину из песка.
– До или после того, как ты выведешь его из себя? – полюбопытствовал Грифф.
– Не думаю, что нам следует расстраивать мистера Кливленда, – проворковала Бри.
– Да заткнитесь вы оба. Я просто спрошу его о Джейден – и все. – Шарлотта обернулась к Гриффу:
– А ты здесь, потому что…
– Просто на рыбалку приехал.
Грифф проследовал за Шарлоттой и Брианной к белому пирсу под зеленым навесом. В этот час на стоянке не было ни одной машины, зато у причала покачивалось множество всяких плавсредств: катера, яхты, моторные лодки и еще «Донзи» Рея – самый скоростной скутер в здешних краях, равных которому на воде не было.
Подруги направились к главному входу; ветерок играл волосами Шарлотты. Грифф поймал себя на том, что очень хотел бы оказаться на его месте. Он взял Шарлотту под руку. Брианна шла чуть впереди.
– Что, если тебе отказаться от дела?
– Слишком поздно, капитан. Деньги уже потрачены. – Лицо Шарлотты приняло задумчивое выражение. – Кроме того, это дело уже вышло за служебные рамки и стало моим личным делом. Я хочу, чтобы Джейден почувствовала, что о ней кто-то думает, чтобы она узнала правду о своих родителях и поняла, что не была выброшена на улицу только потому, что кому-то мешала жить.
Дерьмо! Теперь уже не дашь часам обратного хода. И никто не скажет, чем все это закончится. Нагнав Бриан-ну, они прошли по дорожке из дробленого ракушечника, проложенной вдоль торца дома к застекленной двери с задней стороны здания. Оттуда струился аромат жареного лука и крабов. Рей в шортах, без рубашки, босиком, стоял у большой плиты, помешивая лук. Грифф постучал, и Рей проорал в ответ:
– Если ты красив и хочешь девчонку, здесь тебе самое место. – Он поднял глаза и улыбнулся Гриффу, но затем заметил Брианну и Шарлотту у него за спиной, и во взгляде его появилась настороженность.
Рей выключил плиту и отставил сковородку в сторону. Вытер руки о полотенце, висевшее у него на поясе, и одарил девушек обворожительной улыбкой. Затем обменялся рукопожатием с Гриффом.
– Давно не виделись, парень. Как поживает твоя мама? Передай ей от меня привет.
Рей обернулся к девушкам. На лице его уже играла дежурная улыбка владельца ресторана.
– Добро пожаловать в «Бухту», дамы. Что привело вас ко мне этим чудным весенним утром? – Рей изучал Брианну взглядом из-за стальной кухонной стойки. – Необходимы пожертвования на реставрацию домов? Вы замечательно работаете в этом направлении, мисс Монтгомери. Вся Саванна у вас в долгу.
На кухню вошел Бью, улыбнулся Шарлотте и, встретившись взглядом с Брианной, словно оцепенел.
– При… привет, – заикаясь произнес он.
– Привет, Бью. Как дела?
– Ну… это…
Вот это да! И это старый добрый Бью Кливленд? Тот Бью, которого знал Грифф, ни разу в жизни не тушевался перед девушкой. Знакомый Гриффу Бью уже подкатил бы к ней, непринужденно обнял за плечи и стал бы впаривать ей нечто приятное и сексуальное, что-то такое, что заставило бы ее хихикать, краснеть ив конечном итоге пасть в его объятия.
– Я принесу чековую книжку, – сказал Рей, – и…
– Не стоит, мистер Кливленд, – поспешила вмешаться Шарлотта, – мы здесь не для того, чтобы собирать деньги.
Грифф заскрежетал зубами.
– Шарлотта, это плохая идея и…
– Я знаю, что это было очень давно, – продолжала Шарлотта, не обращая никакого внимания на Гриффа, – но… Вы, случайно, не помните Джейден Карсуэлл, дочь Уильяма и Эйди? Я вовсе не собираюсь доставлять вам неприятности, просто надеюсь, что вы вспомните что-нибудь, что поможет мне ее отыскать для моего клиента.
Рей бросил на Гриффа вполне предсказуемый взгляд. Мол, ты что, спятил?
– Попробую угадать. Клиент – это ты? Вот дерьмо!
– Ну, честное слово, идея обратиться к тебе – уж точно не моя.
Рей рассмеялся и провел ладонью по взъерошенным волосам, наполовину седым, наполовину светло-золотистым.
– О, вот так классный поворот. Когда ты думаешь, что тебя уже ничем не удивить, жизнь подбрасывает тебе новый сюрприз. Я мало что знаю, – сказал Рей, обращаясь к Шарлотте. – В то время у меня своих проблем хватало. Но я помню, как время от времени Отис выгуливал младенца в парке. В основном ребенком занималась няня, но Отис периодически ее подменял. Это было очень трогательно, если вспомнить, как жизнь его тогда прижимала. – Рей посмотрел Шарлотте прямо в глаза. – Я бы сказал, что Отис испытывал к ребенку искреннюю симпатию. Это правда. И когда вы ее найдете, вы должны заставить ее в это поверить. Отис сделал то, что считал на тот момент лучшим для нее.
Шарлотта почувствовала нечто странное. У нее сжалось сердце, и в животе как будто что-то подпрыгнуло. Она не знала, что и думать, и была совершенно сбита с толку, когда Рей Кливленд вдруг порывисто пожал ее руку. Она не слишком хорошо его знала, больше по рассказам, чем из личного общения, но его поведение показалось ей подкупающе искренним.
– Почему он увез ее из города? – спросила она.
– Иногда приходится выбирать между адом и преисподней, и тогда человек совершает выбор, который и сам не считает правильным, но ничего другого ему не остается. Я думаю, это вполне применимо к ситуации с Отисом и Джейден.
Шарлотта понятия не имела, о чем идет речь, но кивнула так, будто все прекрасно понимает. Рей отнесся к ней сердечно и искренне, и добиться от него чего-то прессингом она бы все равно не смогла. Возможно, когда она еще раз мысленно вернется к этому разговору, она что-то поймет.
– Спасибо за то, что уделили мне время, мистер Кливленд. Большое спасибо.
Она уже направилась к двери, когда Бью вдруг выпалил у нее за спиной:
– Я возьму на себя риск. Столы… Пусть хоть сто столов… Что бы вы там у себя ни устраивали…
Бью смотрел на Брианну так, словно впервые увидел женщину. А все остальные смотрели на Бью так, словно у него выросла вторая голова. Короче, как в театре – немая сцена, все друг на друга пялятся и молчат.
– Что, простите? – покраснев от макушки до пяток, переспросила Брианна.
– Вы… вы можете устроить вечеринку в «Бухте».
– Зачем? – прошептала Брианна. Выглядела она не менее странно, чем Бью.
– Для… для… Вы все время проводите мероприятия для ресторанных проектов. Я подумал… если вам понадобится… Я… мы были бы рады…
Рей едва сдержал усмешку – забавно было смотреть, как невнятно бормочет его такой раскованный, находчивый сын, никогда не лезший в карман за словом.
– Думаю, Бью пытается сказать, что мы были бы рады внести пожертвование или иным способом помочь любому из ваших начинаний, мисс Монтгомери.
Брианна просияла:
– Спасибо, я вам необычайно признательна. – Этой девушке стоило бы написать книгу «Кодекс настоящей южанки. Составлен ее величеством королевой Саванны лично», – Боюсь злоупотребить вашей щедростью, но ваше предложение оказалось как нельзя кстати. В субботу у старого морга мы проводим мероприятие, и вы с вашим отцом оказали бы нам большую честь, если бы согласились прийти. Может, заказать для вас отдельный столик?
– Два, – поторопился ответить Бью. Рей поднял руку:
– По субботним вечерам у нас ресторан всегда полон и работы хватает, но даже стая голодных волков не смогла бы заставить Бью передумать. На него вы точно можете рассчитывать.
– Было бы чудесно, если бы вы оба смогли прийти. Пусть ненадолго – на то время, которое вы сможете высвободить.
Шарлотта поспешила вывести Брианну из кухни, потому что звезды в глазах подруги вполне могли увести ее куда-то не туда, например, с палубы прямо в открытое море, а допустить, чтобы ее влюбленная подруга утонула, Шарлотта не могла ни при каких обстоятельствах.
– Мерси! Похоже, я выставила себя полной дурой, – запинаясь проговорила Брианна, обмахиваясь рукой, как веером. – Что это со мной? Бью такой же парень, как все, и…
– Такой, да не совсем. Вы оба знали о существовании друг друга, только вот сын мафиози и девушка из высшего общества вращаются в разных кругах. – Шарлотта хихикнула. – Кажется, начинается что-то очень интересное.