Текст книги "Перо, закон и стеклянный шар (СИ)"
Автор книги: Дарья Киселева
Жанры:
Детективная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 15 страниц)
Глава 9
Что за столом сидит покойник, Хальрун понял сразу. Он не в первый раз видел убийство, но в Роксбиле обычно все происходило более неряшливо. Там предпочитали разбивать головы или протыкать животы, а вей Лаксель раскинулся в кресле в позе спящего. Только синее лицо да свесившаяся через подлокотник рука молодого фабриканта не оставляли простора для сомнений.
Перед тем, как упокоиться навсегда, Ракард отдыхал. Из-под его великолепного красно-черного домашнего халата выглядывала белая шелковая рубашка, а по поверхности стола, за которым сидел мертвец, растеклась подсохшая и даже на вид липкая лужица, еще хранившая запах вина. Такое же пятно имелось на полу, рядом с упавшей бутылкой. Ее толстое синее стекло не разбилось, а вот от бокала осталась только изящная ножка и россыпь осколков.
Хальруна передернуло.
– Детектив? – позвал он Дорена и удивился, как глухо звучал голос.
– Ничего не трогайте, – отозвался полицейский таким же тоном. – Стойте на месте.
– Но убийца еще может быть тут. Кто-то же нас звал?
Дорен вел себя странно: не двигался и на покойника смотрел с заметным отвращением. При жизни Ракард, может, и заслуживал такого отношения, но не тогда, когда от него осталась лишь телесная оболочка. Внезапно отмерев, Дорен глубоко вдохнул.
– Разумеется, вей Осгерт, – процедил он сквозь зубы. – Держите крепче ваш зонтик, наблюдайте за выходом и прислушайтесь ко всему. Мне нужна пара минут.
– Детектив? – спросил Хальрун. – Все хорошо?
– Хорошо? – Дорен выразительно посмотрел на тело, поморщился и все-таки подошел, чтобы осмотреть Ракарда. – Ничего хорошего, вей Осгерт, я вокруг себя не вижу.
Пока детектив был занят, Хальрун осмотрелся. Темно-зеленые шторы закрывали окна, но над сидящим имелась лампа с четырьмя газовыми рожками. Ее света хватило, чтобы рассмотреть все подробности, включая темные полосы на шее мертвеца. Они стали видны, когда Дорен отодвинул ворот рубашки. Детектив прикасался к ткани кончиками пальцев, словно боялся пошевелить ее лишний раз, зато следы от удавки он рассматривал долго и внимательно. Взгляд Дорена становился все более и более заинтересованным... Газетчик поморщился и отвернулся.
Углы комнаты терялись в тени, как, видимо, и задумывал хозяин. Над интерьером тщательно работали, и Хальрун видел вокруг себя попытку создать подобие веселого дома, предпринятую человеком, который на знал цену денег и не имел вкуса. Отсюда хотелось бежать, и газетчик нетерпеливо переступил с ноги на ногу
– Что-то узнали, детектив? – спросил он.
– Удавка. А еще его били по затылку.
Дорен осторожно опустил голову покойника обратно на подголовник кресла, и Хальрун еще раз присмотрелся к убитому. Под складками ворсистого халата скрывалась уличная одежда, а волосы фабриканта были разделены на идеальный косой пробор и блестели от средства для укладки. Все указывало на то, что Ракард стал мертвым еще вчера, и эту ночь провел в кресле, а не в постели.
– Зачем было бить? – не понял Хальрун.
Дорен дернул уголком рта и брезгливо вытер руки о собственный плащ.
– Чтобы не сопротивлялся. Только не могу понять, как это сделали.
Детектив продемонстрировал Хальруна замах воображаемой дубинкой, которому мешала широкая спинка сидения.
– Ловкий убийца? – предположил Хальрун. – Или Ракарда усадили уже после оглушения? Есть ли смысл сейчас гадать?
Дорен с сожалением обвел комнату взглядом.
– Нужно осмотреть всю квартиру и найти того, кто нас звал. Не отставайте… И не трогайте ничего.
– Я не трогаю, – пообещал Хальрун и убрал руки за спину подальше от искушения. – Даже не собирался.
Следующая комната снова оказалась проходной. Как и предыдущая, она была обставлена в стиле публичного дома и точно, как предыдущая, обыскана.
– Интересно, что тут искали? – тихо спросил Хальрун. – Если бы у меня была квартира для визитов веселых девочек, я бы не держал в ней ничего ценного.
Дорен остановился с удивлением посмотрел на журналиста.
– Интересная мысль, вей Осгерт. Об этом стоит подумать.
– Можете пользоваться, – великодушно разрешил Хальрун. – А вдруг именно поэтому тут все в таком беспорядке? Неопытный убийца пытался найти деньги или драгоценности, которых не было. А?
Эту идею Дорен не оценил. Детектив дернул плечом и равнодушно заметил:
– Все возможно. Нам, кажется, дальше.
Следующей комнатой стала спальня с огромной кроватью, аккуратно застеленной тяжелым покрывалом. Ложе (иначе не сказать!) занимало большую часть немаленького помещения и приковывало к себе внимание любого вошедшего. Затем взгляд подали на пошлейшие гравюры, по сравнению с которыми девушка из прихожей казалась невинной воспитанницей пансиона. Причем, понимал гость это не сразу. Требовалось вначале приглядеться к рисункам – черно-белая гамма и небольшой размер не позволяли с ходу осмыслить сюжет. В целом спальня выглядела менее пестро, чем остальные комнаты, что, конечно, не делало ее приятным для пребывания местом.
Хальрун неловко усмехнулся.
– Снова не та дверь. Тут никого.
– Нужно вернуться, – согласился Дорен, но задержался на пороге еще на чуть-чуть, чтобы запомнить обстановку.
В предыдущей комнате имелась дверь, чуть ниже той, что вела в спальню. За ней находилась просторная гардеробная с двумя шкафами, тремя комодами и дюжиной ящиков для хранения всякой всячины. Почему-то их содержимое на пол никто не выгреб.
– Тоже никого? – спросил Хальрун, а затем в дверцу одного из шкафов что-то ударило.
Судя по звуку, это могли быть чьи-то маленькие кулачки.
– Кто здесь? – спросил высокий женский голос. – Вы меня слышите? Я разобрала, как вы вошли...
Когда изумленный Хальрун не ответил, а Дорен промолчал, незнакомка заговорила снова:
– Выпустите меня, пожалуйста! Кто-нибудь... Вы здесь?
Молодой и приятный голос совершенно не напоминал потустороннее завывание, которое Хальрун слышал ранее.
– Кто вы? – резко спросил Дорен.
Детектив выглядел собранным и напряженным и как будто пытался пронзить шкаф взглядом.
– Какое облегчение! – обрадовался голос. – Помогите мне! Меня заперли, и я не знаю, что происходит. Пожалуйста!
– Вы не ответили на мой вопрос.
– Разве это важно? – вмешался Хальрун, потянув детектива за рукав. – В ближайшие пять минут вы все равно не научитесь видеть сквозь дерево, поэтому давайте выпустим бедную девушку и поговорим с ней лицом к лицу?
Дорен заколебался, но Хальрун ждать не стал.
– Я сейчас вам помогу, – объявил он громко, чтобы незнакомка услышала.
– Благодарю, вей, – жалобно сказала она. – Прошу вас.
У нее имелись манеры, и это говорило о многом.
– Детектив, – позвал Хальрун, изучив шкаф. – Нужна ваша помощь. Вас и вашего чудо ключа.
Дорен едва заметно поморщился. Газетчик не знал, зачем запирать собственный шкаф, но вей Лаксель вообще оказался странным человеком. Странным и неприятным. Хальрун посторонился, пропуская полицейского к замочной скважине.
Дорен справился быстро, а затем отступил в сторону и позволил девушке выбраться наружу самостоятельно. Хальрун, конечно, готовился к появлению вейи Кросгейс (странные события дня вели именно к этом), но все равно удивился. В жизни Мализа оказалась красивее, чем на изображении: невысокая и хрупкая, с прекрасными льняными волосами, собранными в простой узел, и со светло-голубыми глазами, одетая со вкусом, но без излишеств. Шляпку, если та и имелась, Мализа потеряла, а туфли на небольшом каблучке она держала в руке. Вейя очень старалась сохранять достоинство, но получилось так себе – если бы не трагические обстоятельства, Хальрун посмеялся бы над освобождением пленницы шкафа.
– Вейя Кросгейс? – спросил Дорен.
– Вы меня знаете? – изумилась она.
Когда девушка оказалась близко, стало заметно, что кукольную правильность ее лица нарушали две родинки. Одна находилась над губой, а вторая, совсем крошечная, около левого глаза.
– Знаю, вейя. Я из полиции, поэтому вам не нужно бояться.
Вместо того, чтобы испытать облегчение, она испугалась еще сильнее.
– Вы меня искали? – спросила девушка, глядя то в спокойное лицо Дорена, то на Хальруна.
Почему-то казалось, будто газетчик вызывал у нее больше доверия, чем детектив Лойверт. Полицейского Мализа опасалась, похоже, сильнее.
– Верно, вейя Кросгейс. Я занимался вашими поисками по просьбе вашей домашней прислуги.
– Кроме них, кто-то еще знает, что я была здесь, в этом ужасном месте?
Дорен и Хальрун переглянулись.
– Об этом не знает никто, кроме присутствующих, – заверил ее детектив.
– И еще, возможно, госпожи Лаллы, – вставил Хальрун. – Это она направила нас в Сартальф. Слишком точное попадание, чтобы быть случайным.
Мализа рухнула на маленький пуф и закрыла лицо руками, но миг слабости длился недолго. Вскоре вейя Кросгейс сумела взять себя в руки и заговорила почти спокойно.
– Лалла мне не навредит, я знаю. И людей она понимает... лучше меня. Раз она решила вам довериться, то и я поступлю также.
– Не сомневайтесь, вейя, – заверил ее Хальрун. – Все будет хорошо.
Дорен бросил на него быстрый взгляд и тоже вступил в разговор:
– Расскажите, что с вами случилось, вейя. Как вы оказались в этой квартире, и что произошло прошлой ночью?
– Квартире? – переспросила она, а затем впилась испуганным взглядом в полицейского. – Что с веем Лакселем? Он должен был быть тут, но тут сейчас вы... И это значит...
– Вы не знаете?
– Нет... Я ничего не знаю.
И тут прямо на глазах газетчика с девушкой произошла удивительная перемена. Мализа преобразилась. Только что она выглядела беспомощной жертвой, не понимающей, что происходит, но внезапно успокоилась.
– Что с ним случилось? Прошу вас ответить мне, веи...
Она переводила взгляд с одного мужчины на другого. Хальрун кивком указал на Дорена, а сам отошел в тень.
– Вей? – обратилась Мализа к полицейскому.
– Детектив Дорен Лойверт... Вначале расскажите, что случилось с вами.
Хальрун вдруг понял, что несмотря на обстоятельства, наследница семьи фабрикантов не выглядела неухоженной или растрепанной. Более того, Мализе очень шло закрытое темное платье, которое плотно облегало фигуру и делало силуэт приятно женственным. И пряди волос, выбившиеся из узла на затылке, тоже не портили облик девушки. Наоборот, с ними она казалась особенно несчастной, словно трагическая героиня. Несчастная, погубленная, но несломленная. Хальрун поморщился от пришедшего в голову сравнения – он нередко спешил с выводами, но Мализа была слишком опрятной и аккуратной для жертвы насилия.
– Конечно, детектив, – согласилась она и не опустила взгляд, как будто ей нечего было стыдиться.
Начало рассказа не стало для Хальруна неожиданным. Два дня назад около дома госпожи Лаллы вейю Кросгейс подкараулил неизвестный, который увез ее в незнакомую квартиру и запер в комнате без окон. Кто именно был виновен в похищении, Мализа догадалась сразу, но появился Ракард только прошлым вечером.
Взгляд вейи Кросгейс иногда останавливался не Дорене или на Хальруне, но большую часть блуждал по предметам в комнате.
– Он хотел получить мои деньги. Я не знаю, как ему пришла эта идея, но вей Лаксель хотел принудить меня к браку. Рассчитывал, что я соглашусь, если у меня не останется иного выбора.
– И вы бы согласились? – спросил Хальрун, и сразу получил предостерегающий взгляд от Дорена и возмущенный от Мализы.
– Никогда! – воскликнула она, гордо выпрямившись. – Я бы лучше умерла, чем жила в унижении. Это было бы невыносимо!
– Простите, если вопрос был неуместным...
– Продолжайте, вей Кросгейс, – перебил Хальруна Дорен. – Вам больше не будут мешать.
Газетчик кивнул, виновато улыбнулся и стал слушать с еще большим интересом. Вейя Кросгейс заговорила эмоционально, словно заново переживала страшные события.
– Спасибо, детектив... Я готовилась умереть... Думала, что иного пути не останется...
– Вы достойно пережили испытание. Успокойтесь, прошу вас. Опасность уже позади, – сказал Дорен заметно мягче, чем обычно.
– Я почти закончила, детектив. Вей Лаксель пришел вчера... мне кажется, что это было вчера, потому что я не знаю точно, сколько часов прошло с тех пор. Это было похоже на вечность.
– Простите меня, вейя Кросгейс, но я должен вас спросить. Что он сделал, когда пришел?
Ее лицо скривилось от отвращения.
– Он принес еду... Ужин. Вино, фрукты, шоколад. Он знал, что я ничего не ела с самого похищения. Мне оставили только немного воды, – Мализа прикрыла глаза, пытаясь справиться с дыханием. – Он обещал стать хорошим мужем, а когда я отказалась, то мгновенно рассвирепел. Потом вей Лаксель сказал, что ждет кого-то, а иначе мне бы не поздоровилось. Он добавил, что как только гость уйдет, он вернется ко мне, и тогда уже выбора у меня не останется. А потом меня заперли тут, чтобы я не мешала.
Мализа выдохнула, опустила голову и спрятала лицо в ладонях.
– Вы знаете, кого ждал вей Лаксель? – спросил Дорен.
– Знаю, – неожиданно для Хальруна сказала Мализа. – Пока он вел меня сюда, мне удалось его расспросить.
Наследница фабрики Кросгейсов оказалась отважной девушкой. Госпожа Лалла не соврала.
– Это был смелый и дальновидный поступок, – произнес Дорен.
– Не так уж сложно это было. Вей Лаксель сам с удовольствием со мной поделился. Он думал, что так заденет меня. Он ошибался... К нему приходил человек, которого он нанял, чтобы меня выследить. За оплатой, как я поняла.
На лице Мализы появилось выражение отвращения, и на какое-то время в комнате стало тихо. Разыгравшемуся воображению Хальруна похититель представлялся сущим дикарем с обвисшими щеками, скрытыми густой и почему-то рыжей бородой, с низкими, насупленными бровями и взглядом исподлобья. Придуманный газетчиком образ получился впечатляющим, но вряд ли был верным. Человека с такой внешностью в богатом районе обязательно кто-нибудь бы заметил.
Наступившую тишину нарушил Дорен.
– Вей Лаксель волновался перед встречей? – спросил он.
– Нет... Совсем нет. Но потом я услышала, как они ссорились. Мне кажется, они спорили о деньгах, но я не совсем уверена. Потом... Потом кто-то начал громить квартиру, и мне стало так страшно. Ужасно страшно. Я боялась, что меня убьют, если найдут, поэтому я сидела тихо. Мне повезло, и этот страшный человек меня не заметил.
Она попыталась улыбнуться, но выглядела при этом совершенно несчастной.
– Я согласен с вами, вейя Кросгейс, вам очень повезло, – сказал Дорен. – Но удача не обесценивает смелости.
– Вовсе нет, детектив! Я побоялась дать отпор. Мое спасение – ваша заслуга.
– И все же позвольте мне остаться при своем мнении... Вейя Кросгейс, вы сможете описать человека, который похитил вас? Вы его запомнили?
– Конечно, во всех подробностях, – кивнула она. – Я никогда не забуду это лицо. Я могу вам его описать.
– Это хорошо, вейя Кросгейс. Тогда я попрошу вас скорее встретиться с художником управления.
– Художником? – отшатнулась она. – Зачем? Простите, детектив, разве это обязательно?
Вопрос был настолько неожиданным, что Дорен растерялся. Даже Хальрун удивился: не могла же вейя не понимать, что ей придется поехать в полицию. Потом газетчик сообразил, что Мализа до сих пор не знает про убийство.
– Детектив Лойверт! Прошу вас, я не собираюсь ни в чем обвинять вея Лакселя. Я лишь хочу вернуться домой, и чтобы никто не знал, где я провела эти два дня.
– Боюсь, вейя Кросгейс, что это невозможно, – произнес Дорен с сочувствием.
– Но почему?
– Потому что произошло убийство, – вмешался Хальрун, чтобы увидеть реакцию Мализы. – Вы не единственная жертва в этой истории.
– Убийство? – переспросила она ставшим внезапно звонким голосом. – Кого?
– Вея Лакселя, разумеется. Кого же еще?
Мализа замерла, но быстро опомнилась. Она подалась к Дорену, пытаясь поймать взгляд полицейского.
– Убийство! Какой ужас! Это меня погубит, – сказала она умоляющим тоном.
– Вейя Кросгейс...
– Вы понимаете, чем это обернется для меня?
Хальрун легко представил себе воняющий чан злословия, который прольется на голову Мализы Кросгейс. Ей с радостью отмстят за молодость, красоту и богатство. Дорен тоже это понимал, поэтому не мог не чувствовать вину.
– Если бы только речь не шла об убийстве, – сказал детектив. – Не просите меня, вейя Кросгейс. Была отнята жизнь, и мы говорим о поимке преступника.
– А как же моя жизнь? – жалобно спросила Мализа. – За что вы наказываете меня?
– Я не...
– Нет, вы хотите казнить меня без вины!
Мализа растерянно смотрела то на Хальруна, то на Дорена, но ни от кого не получила желаемого ответа. Детектив и вовсе избегал ее взгляда.
– Неужели ничего нельзя сделать? Я не верю. Это несправедливо.
– Мне жаль, – за обоих ответил Хальрун. – Такова жизнь.
Бедная девушка опустила руки и повесила голову. Газетчик решил дать ей время, чтобы осмыслить свое положение. Дорен тоже молчал.
– Я... – наконец произнесла вейя. – Я кое-что придумала. Прошу вас, помогите мне.
– Если это не помешает расследованию, – после небольшой заминки ответил детектив. – Простите, вейя Кройгейс. Я совсем не рад тому, как должен поступить.
– Моя просьба расследованию не помешает. Я хочу поговорить с начальником вашего управления. Если он благородный человек, то разрешит сохранить мое имя в тайне от общественности.
Хальрун моргнул. Идея Мализы выглядела... разумно. Можно было не сомневаться, что расследование поручат Дорену, и множить число посвященных в тайну личности вейи не потребуется.
– Я была бы очень благодарна вам обоим, – настойчиво продолжала Мализа. – И я знаю цену дружбы, если вы меня понимаете...
Теперь, поверив в успех своей идеи, она стала более уверенной.
– Вейя Кросгейс, вы приглашаете друзей на свои знаменитые пятничные приемы? – спросил Хальрун. – Я столько про них слышал.
– Конечно! – обрадовалась она. – Обязательно приглашаю! Я буду рада вас видеть... Вы?
– Хальрун Осгерт. Вы мне писали, если помните.
– Я должна была сразу это понять, – Мализа протянула журналисту узкую ладонь. – Рада с вами познакомить, вей Осгерт, несмотря на обстоятельства нашей встречи.
Газетчик слегка сжал предложенную руку, а затем повернулся к полицейскому.
– Детектив Лойверт, предлагаю доверить решение вашему начальнику. В любом случае все будет так, как он скажет.
Дорен неохотно кивнул – мысль переложить ответственность на другого человека, детективу не слишком понравилась.
– Хорошо, – согласился полицейский и посмотрел на гардероб. – Вейя Кросгейс, если вы хотите прибыть в управление Центрального округа неузнанной, вам потребуется набросить что-нибудь на голову.
Губы Мализы тронула улыбка.
– Вей, у вас есть с собой бумага и перо? – обратилась девушка к газетчику.
– Конечно, – сказал он и полез в карман за блокнотом.
Почерк у вейи Кросгейс красивым, но излишне вычурным: на вкус Хальруна она использовала слишком много завитков. Готовую записку Мализа отдала газетчику в развернутом виде.
– Пожалуйста, вей, покажите это моей горничной, но не говорите ей, где вы меня нашли. От вашей деликатности зависит моя жизнь.
– Я привезу вам вуаль, – пообещал Хальрун, пробежав взглядом короткий текст. – Даю слово вернуться как можно скорее.
– Благодарю вас, – вейя Кросйгейс ответила ему благодарной улыбкой. – Мы будем вас ждать, верно, детектив?
Дорен кивнул.
– Когда будете возвращаться, – попросил он, – загляните в окружное управление. Тут нужны люди.
– Конечно, – согласился Хальрун, но уже на пороге остановился. – Вейя Кросгейс, кстати!.. Почему ваш голос звучал так странно?
– Странно?
– Когда вы звали нас на помощь.
Мализа слабо улыбнулась и указала на шкаф, где была заперта.
– Вы об этом... Ответ там. Взгляните.
Дорен отправился на проверку и вскоре вернулся с небольшим конусом в руках.
– Что это? – спросил полицейский, вращая в руках странный прибор.
– Рупор для цеха, – узнал предмет Хальрун. – С помощью таких отдают приказы на фабриках, где очень шумно.
– Вы угадали, – ответила Мализа. – Если бы не эта вещь, я не смогла бы до вас докричаться. Она меня спасла.
– Выходит так, – согласился Хальрун, но добавил, – странно, что вей Лаксель держал рупор у себя дома. Да еще рупор с таким необычным звучанием.
– Кто может сейчас сказать, что у него было на уме. Вей Лаксель был человеком с большими странностями.
– С этим сложно спорить, вейя.
Ответ Мализы устроил Хальруна, и газетчик стремительно покинул гардеробную убитого фабриканта.
Глава 10
Статью Хальрун без затей обозвал Концом развратника. Номер верстали в ужасной спешке, но к необходимости задержаться до утра все отнеслись с должным воодушевлением, а те, кто не проявил его сразу, столкнулись с гневом старины Пелруда. Общими усилиями газету выпустили на день до обычного срока и сообщили об убийстве фабриканта раньше всех.
– Как идет? – спросил Хальрун рыжего Пайпа, забежавшего в редакцию с улицы.
Пайп командовал мальчишками, продающими «Листок» за четвертушку десятинника, и следил, чтобы никто не отлынивал от работы и не улизнул с выручкой.
– А то вы не знаете, вей! – деловито ответил мальчишка. – Раскупают!
Лицом и сложением он напоминал маленькую обезьянку, но был смышленым и по-своему честным. Пайп прочно прижился в редакции.
– Хорошо раскупают? – уточнил Хальрун.
– А то! Может, еще три «тыщи» допечатаем. Это уж как вей Эймарк решит.
Пелруд вместе с Ракслефом находились в типографии и держали, как выражался сам вей Эймарк, «руку на пульсе, а ногу на педали». Тайрик в это время рыскал по округе, срочно собирая новости для следующего выпуска. Такова была журналистская доля: всякий успех оказывался мимолетным, горячие новости остывали за день, а скандальные слухи после краткой вспышки интереса, начинали вызывать у публики лишь скуку. Бежать, бежать и бежать лишь бы оставаться свежим, интересным, продаваемым...
– Хорошо, – кивнул Хальрун, откинулся на спинку сидения и лениво заложил руки за голову. – Иди, работай, Пайп.
Газетчик вытянулся и еще раз посмотрел на свою статью, гордое заглавие которой украшало передовицу «Листка» на самом видном месте. Текст иллюстрировался портретом самого вея Лакселя, а также прекрасными рисунками, сделанными рукой Ракслефа по описаниям Хальруна. Не желая ссориться с полицией, журналист лишь намекнул, что, скорее всего, причиной трагедии стала кража, а про Мализу Кросгейс и вовсе не написал ни слова. Вместо этого статья изобиловала сравнениями и образами, которые должны были увлекать неискушенное воображение. Хальрун постарался, чтобы его читатели во всех подробностях представили себе место, где все произошло. В этом и заключался секрет успеха: газетчик знал, что роксбильским работягам нет дела до сартальфского фабриканта. Эти простые люди всего лишь хотели заглянуть в жизнь, которой не имели сами, а смерть Ракарда придавала подаваемому блюду пикантность, как острый соус гороху. Хальрун понимал своих читателей.
– Чего тебе еще? – спросил он, заметив, что Пайп не уходит.
Мальчишка ухмыльнулся и протянул письмо, на которое Хальрун ранее не обратил внимание. При этом выглядел Пайп так, словно передача почты являлась невероятным одолжением.
– Это вам, вей Осгерт. В ящике лежало.
– Давай сюда.
Подписи снова не было, но Хальрун мгновенно узнал почерк и улыбнулся. Пайп топтался рядом.
– Иди, иди! – велел газетчик. – К ящику я бы и сам сходил, поэтому вознаграждения не жди.
Пайп разочарованно вздохнул. Парнем он был неплохим, но ушлым до невозможности. Чужого Пайп не брал, зато постоянно пытался стребовать плату за навязанные им же мелкие услуги. Приходилось осаживать его жажду заработка, иначе мальчишка наглел и садился на головы остальным работникам «Листка».
Вскрыв конверт, Хальрун обнаружил короткую записку с довольно сдержанной похвалой «за такт и деликатность», а также официальное приглашение на следующий прием в доме Кросгейсов. Послание газетчик сразу отложил в сторону, а приглашение удостоилось куда большего внимания. Хальрун поднял его над головой и посмотрел на свет, чтобы убедиться, что плотная бумага не просвечивает. Затем журналист поднес приглашение к носу и вдохнул нежный запах сирени, которым пользовалась Мализа. Хальрун напоминал влюбленного, получившего долгожданное послание от предмета своей страсти. Налюбовавшись на приглашение, газетчик убрал его во внутренний карман поближе к сердцу и осмотрелся, размышляя, чем заняться дальше.
От безделья Хальрун принялся листать справочники из коллекции Ракслефа и время от времени делал на полях пометки, которые, как он знал, развеселят старика. Могло пройти несколько дней или даже месяцев перед тем, как Ракслеф наткнется на замечания Хальруна, но в этом и заключалась вся соль шутки.
Когда на лестнице раздались шаги, газетчик подумал, что вернулся Пайп или Тайрик, но никто из работников «Листка» не стал бы стучать в дверь родной редакции. Хальрун опустил ноги, которые успел закинуть на соседний стул, и отложил книгу.
– Войдите! – крикнул он.
Газетчик ожидал увидеть кого угодно: почтальона, решившего вручить письма лично в руки, преданного читателя, выдумавшего, будто в редакции кто-то жаждет с ним познакомиться, очередного возмущенного общественника, соискателя места, – кого угодно, но только не Дорена Лойветра. Детективу Центрального округа нечего было делать в Роксбиле… Однако он пришел, поздоровался с Хальруном и теперь с явным, хоть и сдержанным интересом осматривал тесное помещение редакции.
– Здравствуйте, детектив Лойверт. Не ожидал, что мы так скоро встретимся вновь.
– Я тоже, – сказал полицейский, крутя в руках шляпу. – Если бы не обстоятельства…
– О, – понятливо протянул Хальрун, почувствовав запах удачи. – Обстоятельства кого угодно заставят сделать что угодно. Они даже привели вас в нашу дыру. Пожалуйста, садитесь.
– Благодарю, вей Осгерт, – произнес Дорен.
Когда детектив занял предложенный стул, он брезгливо покосился на свежий номер «Листка», лежавший на столе рядом.
– Читали? – спросил газетчик.
– Разумеется. Ужасная пошлость.
Хальрун улыбнулся.
– Я польщен.
– Это была не похвала.
– Именно она! Такого эффекта я и добивался, поэтому ваше мнение меня – признаюсь честно! – очень радует.
Дорен устало потер лоб.
– Я не понимаю, как такое могли отправить в печать.
– Как? – удивился Хальрун. – На всех парах! Когда номер сверстали, наш редактор в типографию побежал вприпрыжку. С его комплекцией зрелище было пугающим.
Дорен вздохнул.
– Значит, ваш редактор вами доволен?
– О да… А! Надо полагать, с вами получилось иначе?
Детектив Лойверт выглядел обеспокоенным, и вряд ли причиной стала безнравственность маленького роскбильского издания.
– У вас неприятности? – догадался Хальрун.
Дорен перестал хмуриться. Он изобразил улыбку, но выглядела та вымученной.
– Что-то вроде это, – признался детектив. – Глава управления был недоволен, что посторонний оказался на месте убийства. Не представляю, что он скажет, когда увидит вашу статью.
– Мне жаль, – произнес Хальрун и с удивлением обнаружил, что сказал правду. – Я не хотел вам досадить.
– Знаю, – кивнул Дорен. – Я сам вас туда привел и ответственность перекладывать не стану. Я пришел по другому поводу.
Лицо детектива стало серьезным. На Хальруна он смотрел прямо и открыто, но с переходом к делу почему-то медлил.
– Знаете, что? – сказал газетчик, поднимаясь на ноги. – Пойдемте-ка отсюда. Разговор, как я понимаю, предстоит важный, а сюда в любой момент могут прийти.
– Вы не доверяете сослуживцам? – спросил Дорен.
– Я доверю им свою единственную жизнь и все деньги, – весело ответил Хальрун, – но только не свои тайны. Один мой коллега любопытнее кошки, пронырливее крысы, а допытываться до правды умеет не хуже полицейских сержантов. Про нашего редактора я вообще молчу... Ужасный зверь! Если я попрошу их не лезть в мои личные дела, они не отступят... Разве что только для вида.
Не переставая болтать, Хальрун оделся и ступил на лестницу. Полицейский шел следом.
– Судя по вашему описанию, вы работаете со страшными людьми, – тон у Дорена был ни капли не шутливый.
– Просто все мы преданы своему делу, а с газетчиками нельзя связываться, если у вас есть секреты, которые вы хотите сохранить.
– Я запомню… Где мы можем поговорить?
Хальрун уверенно направился на запад, в сторону от центральной улицы. Короткий путь лежал между домами и бы довольно запутанным, но журналист сумел бы найти дорогу в «Трилистник» даже с закрытыми глазами.
– В одно очень хорошее место, – сказал Хальрун. – Я всегда… то есть когда могу выкроить время… обедаю там. Кабачок тихий, а его хозяин мой давний знакомый. В «Трилистнике» можно не опасаться, что вас подслушают.
Спустя недолгое время Дорен воочию увидел «хорошее», по мнению журналиста, место. Вывеска основательно покрылась патиной, и цветок клевера едва можно было различить.
– Не бойтесь, – сказал Хальрун. – Только снаружи «Трилистник» кажется неприглядным. Внутри очень славно.
– Придется поверить, – явно сомневаясь, произнес Дорен.
Хальрун фыркнул, покачал головой и направился внутрь. «Трилистник» был старинным заведением, существовавшим, наверное, столько же, сколько лет было самому Роскбилю. Кабачком уже много поколений владела одна семья, представители которой не видели нужны менять то, что работало. Двери, например, были сделаны из окованного металлом дерева, которое с возрастом почернело и стало тверже железа. За внешней красотой тут не следили, зато открывалась дверь «Трилистника» легко и без скрипа.
– Лучшее место во всем Роксбиле, – объявил газетчик, – потому что именно тут подают лучшее пиво в округе, а вам, судя по вашему виду, это сейчас очень нужно.
Дорен нахмурился и решительно отказался.
– Я бы хотел сохранить ясную голову, – сказал полицейский, осматривая низкое, темное помещение.
Столы и барная стойка в общем зале тоже были древними, как ископаемые кости. Хальрун махнул рукой стоящему на разливе угрюмому человеку и показал на боковой столик около окна. Человек кивнул.
– Сюда. Я всегда сажусь тут, – произнес Хальрун, занимая место спиной к стеклу. – Отсюда видно весь зал.
– Удобная позиция, – согласился детектив.
Он выглядел напряженным. Было ли тому виной само место встречи, личность Хальруна или обстоятельства, заставившие Дорена приехать в Роксбиль, газетчик не знал.
– Я рад вас видеть, но все же... Зачем вы тут? – спросил Хальрун.
– Вы спешите, вей Осгерт. Я обязательно все объясню. Сейчас...
Детектив задумался. Как успел уяснить газетчик, Дорен любил подолгу молчать перед важными разговорами. Скучающим взглядом Хальрун обводил зал, жалея, что из солидарности тоже не стал пить.
– Похищение вейи – случай более запутанный, чем кажется на первый взгляд, – вдруг сообщил Дорен и уставился на журналиста.
– Хм? – хмыкнул Хальрун, не зная, что ответить.
Заявление полицейского застало его врасплох.
– Вам виднее, детектив. Но ведь распутывать запутанное – ваша работа?








