Текст книги "Перо, закон и стеклянный шар (СИ)"
Автор книги: Дарья Киселева
Жанры:
Детективная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 15 страниц)
Глава 19
– Зачем было нужно все портить?
– Что?
– Зачем понадобилось все портить? – повторила Мализа уже злее.
Произнеся это, она поджала губы и болезненно поморщилась, но гримаса исказила черты вейи Кросгейс лишь на мгновение. Затем ее лицо также внезапно разгладилось и снова напомнило Хальруну кукольную маску.
– Я никому не делала зла, вей. Никому до самого последнего времени! В моей жизни не было ничего неправедного, так за что и почему это случилось?
Она посмотрела на Хальруна, словно в самом деле ожидала ответа. Его не последовало, и Мализа продолжила:
– Ракард Лаксель – омерзительный тип! Он идиот и развратник, и я не знаю, какое качество является худшим! Почему вы молчите? Ответьте мне, за что?
Вопрос был детским и совершенно глупым, но Хальрун должен был что-то говорить.
– Так случается, вейя, – осторожно сказал он. – Никто и никогда не получает того, что заслуживает. Вы не исключение…
– Во всем виноваты вы! – воскликнула Мализа. – Из-за вас мне пришлось... Я этого не хотела, но мне пришлось!
– Из-за меня? – изумился Хальрун. – Причем тут я?
Искреннее недоумение Хальруна разозлило Мализу.
– Хватит! Довольно, вей! Майль! – позвала она, и Хальрун не сразу понял, что это было имя слуги. – Сделай… Сделай, как нужно. Я буду наверху.
Мализа направилась к лестнице, а мужчина, который сторожил подъем, наоборот, шагнул к Хальруну.
– Эй! – испугался журналист. – Вейя! Зачем вы оставляете меня с ним? И вы не объяснили...
Она все-таки обернулась. На лице девушки было выражением обиженного ребенка.
– Но ведь это вы все испортили! Вы, вей Осгерт, постоянно вредите мне и мешаете!
– Вы неправильно… – начал Хальрун, но Мализа уже не слушала его.
Ее хрупкая фигурка скрылась за дверью, отделявшей котельную от лестницы. Щелкнул замок, и газетчик оказался заперт с человеком, который собирался сделать ему что-то плохое, на пятачке менее десяти метров в поперечнике. Бегство осложнялось не самым ровным полом и двумя трубами, пересекавшими комнату на небольшой высоте. Хальрун понадеялся, что его противнику они будет мешать не меньше, но Майль оказался на удивление ловким. К тому же, истопник прекрасно знал свои владения, – охотнику было проще, чем жертве, – и быстро прижал Хальруна к стене. Сбоку от газетчика оказалась большая топка, обеспечивавшая теплом весь дом. Через прорези в ее круглом люке виднелось оранжевое пламя, и у журналиста появилась ужасная догадка.
Подстегиваемый страхом, он бросился вперед, чудом проскочив под рукой Майля. Хальруну даже показалось, что истопник коснулся его и только от неожиданности выпустил, но журналист не был в этом уверен… Он побежал к выходу, едва не оступившись на неровном полу – Хальрун был высок, но он никогда не занимался физическими упражнениями, и теперь длинные ноги ему сильно мешали. Газетчик боялся в них запутаться…
Он яростно дернул ручку, но дверь не поддалась. Вторая и третья попытки ее открыть тоже не принесли результата, зато в голове у Хальруна прояснилось. Ранее страх затуманил ему разум: хотя журналист не раз участвовал в драках, попадал в передряги, бывал ограблен или избит, его никогда не пытались убить. Все получилось слишком внезапно.
Хальрун встал спиной к стене, повернувшись лицом к Майлю, но кочегар не торопился нападать. Двигался он неспешно, а на свою жертву он смотрел с жалостью, немного брезгливой, но все же жалостью.
– Эй, приятель! – позвал Хальрун, вытирая влажные ладони об одежду. – Не говори, что собираешься меня сжечь. Это уже слишком!
– Только тело, – признался кочегар, приближаясь к газетчику с неотвратимостью механизма. – Я убью вас быстро и небольно. Честно.
– Я не хочу! – запротестовал Хальрун.
Возглас получился чуточку нервным, но на эту постыдную мелочь журналист не стал обращать внимание.
– Слушай! Убивать – преступно, так ради чего ты это делаешь? Зачем тебе мараться? Я уверен, что беднягу Лакселя Мализа тоже не убивала своими руками! Наверняка она заставила гадалку это сделать, а теперь Лалла в полиции...
Майль остановился, и Хальрун воспрял духом.
– Лаллу будут судить, – напирал он. – Ее уже подозревают, и вы не хотите оказаться на ее месте! Вас или казнят, или отправят в восточные шахты. Слышали, как там страшно? Говорят, это ужасное место. Там...
Газетчик замолчал, заметив нечто странное в выражении Майля.
– Это ведь я убил фабриканта, вей, – внезапно произнес истопник.
– Что?
– Я убил его, – спокойно признался бородач. – Лалла заманила негодяя в его тайную квартиру, а я пришел и добил.
– У вас тут целая банда? – ужаснулся Хальрун, вжимаясь в дверь. – Постой! Стой!
Почему-то кочегар прислушался, успев сделать всего один шаг.
– Чего тебе, вей?
– Как все было? – спросил газетчик. – Как ты его убил?
– Не веришь, вей, да? – произнес слуга, выглядя, казалось, немного опечаленным. – Я его задушил после того, как Лалла ударила по голове. А ведь она должна была просто усыпить фабриканта, а потом впустить меня. Она смелая женщина.
– Это было необходимо? Зачем было идти на убийство? Я понимаю вейю Кросгейс, но вы!
– Я защищал свою хозяйку, – тихо произнес Майль, в руках которого появился белый шнурок. – Я не мог сделать иначе. Теперь остался ты, а потом мы уедем. Уедем далеко, где никто не будет знать о нашем прошлом...
– Если я пропаду, меня будут искать! – закричал Хальрун.
На этот раз кочегар не остановился. Он шел вперед с упрямым выражением на лице, стискивая в кулаке тонкую белую веревку.
– Пожалуйста, Майль! – взмолился Хальрун, отступая по стене вбок. – Представь, что будет с вейей Кросгейс, если в ее доме найдут обожженные кости!
Он сказал это, не осознавая чудовищного значения своих слов. Когда Хальрун понял, что только что описал собственное возможное будущее, то похолодел. От ужаса газетчик стал неосторожен, и ему под ногу что-то попалось, что-то горячее и металлическое. Со вскриком журналист полетел на пол, больно ударившись о трубу копчиком.
Когда у него в глазах прояснилось, Майль уже стоял рядом. Лицо у истопника было хмурым, но глаза под низко нависшими бровями казались печальными.
– Я быстро сделаю, вей, – пообещал он. – Не сопротивляйтесь. Это принесет только больше мучений.
– Пожалуйста! Майль! Я ведь не собирался умирать сегодня…
Веревка в руках истопника выглядела очень белой и составляла сильный контраст с черными волосами на костяшках пальцев. Почему-то эта деталь показалась газетчику особенно примечательной.
– Не надо, – взмолился Хальрун, пытаясь отползти прочь, но Майль уже склонился над ним.
Избегая смотреть в глаза газетчику, кочегар примерялся к шее журналиста. Она у Хальруна была тощей, в то время как, руки Майля выглядели большими и мускулистыми. Истопник мог бы закончить все без помощи веревки, просто пережав горло журналиста ладонью. Хальрун не поручился бы, что Майль при этом не раздавит ему гортань…
Кочер взял шнур за концы и дернул, должно быть, проверяя на прочность, но в глазах Хальруна жест выглядел издевательским запугиванием. В отчаянии он принялся лягаться, и один удар (журналист не понял, какой именно) удачно прилетел убийце в коленную чашечку. Майль зашипел, припал на здоровое колено, а в это время газетчик получил передышку и сумел вскочить на ноги. Путь наверх был перекрыт, поэтому Хальрун бросился в единственную комнату.
Каморка истопника размерами напоминала чулан, но сюда втиснули продавленную лежанку с кучей покрывал, стол и кресло для отдыха. Последнее явно принесли с верхних этажей, когда оно пришло в негодность для ухоженного дома Мализы. Пока Майль не опомнился, Хальрун метнулся к громоздкому гиганту и сумел передвинуть, подперев дверь. Так газетчик заблокировал единственный вход в каморку, а затем по стенке стек на пол.
Когда Майль попытался попасть внутрь, кресло даже не покачнулось. Кочегар был силен, но он ничего не смог поделать с массивной спинкой, вставленной под дверную ручку. Тогда Хальрун начал смеяться, чем должно быть, сильно озадачил своего несостоявшегося убийцу. Во всяком случае, ломиться в комнату Майль перестал, а затем газетчик услышал удаляющиеся шаги.
– Эй! – закричал журналист, немного выждав. – Ты еще там?
Когда ему никто не ответил, Хальрун неуверенно посмотрел на спасшее его кресло. Если Майль ушел, нужно было выбираться, ведь возможность покинуть подвал могла больше не представиться. С другой стороны, не было никакой гарантии, что истопник на самом деле покинул котельную. Хальрун позвал еще несколько раз, затем потер друг о друга влажные ладони и… рисковать передумал. В конце концов, его, действительно, обязательно станут искать, а детективу Лойветру должно было хватить ума связать пропажу журналиста с домом вейи Кросгейс. Этим Хальрун и утешился, стараясь не думать, что просто боится выйти.
В чайничке (судя по качеству фарфора и нескольким сколам, заварник тоже достался к истопнику после хозяйки) находился крепкий, хоть и остывший чай. Хальрун выпил все до дна несколькими большими глотками, – в горле у него пересохло, как в пустыне, – а потом лег на кровать, нарочно не сняв обувь.
Впрочем, прохлаждаться долго газетчик не смог. После пережитого ужаса журналиста трясло, и он хотел что-нибудь делать… И он не мог ничего делать. В каморке длиной в четыре шага даже пройтись было нельзя.
Хальрун прижался ухом к двери.
– Кто-нибудь меня слышит? – позвал он, напрягая слух.
Никто не ответил, и газетчик положил руку на спинку кресла, обитую тканью с желтыми цветочками. Если что-то пойдет не так, быстро вернуть преграду на место не получится. Харьрун облизнул губы…
– Эй! – закричал он и снова с досадой ударил по двери ладонью.
После минутного ожидания ему показалось, будто в котельной раздался посторонний звук. Там мог кто-то находиться, но этот кто-то молчал.
– Вейя Кросгейс! Майль! Ответьте! Я все равно не выйду, так давайте поговорим!
К каморке кто-то подошел (теперь присутствие человека стало очевидным), и Хальрун перестал кричать, прижавшись ухом к зазору между косяком и дверью. Последняя была сделана из твердого дерева и имела ширину в пол ладони, но журналист все равно боялся, что кочегар с хозяйкой придумают какой-то способ попасть внутрь...
– Вей Осгерт? Вы там? – позвал газетчика женский голос, который определенно не принадлежал Мализе Кросгейс.
– Нетта? – изумился Хальрун.
– Это я, вей. Когда я поняла, что вы еще в доме, я стала вас искать. Я вам помогу... Вам нужно уйти, пока хозяйка наверху.
Хальрун сначала обрадовался появлению служанки (любой, кто не был Мализой или Майлем, казался ему сейчас хорошим другом), но затем насторожился.
– Ты послушалась меня, да? – спросил Хальрун, представляя себе подавленную девушку с той стороны двери. – Знаешь, что сделала твоя хозяйка?
– Я догадываюсь, вей... Я слышала, о чем вы с ней говорили, – последнюю фразу Нетта произнесла тихо, и газетчик едва разобрал слова.
– Поэтому ты решила мне помочь?
– Вас тут заперли, да? У меня нет ключа, но...
– Нет. И не уговаривай меня выйти, – резко ответил газетчик, мозг которого лихорадочно работал.
– Почему? Вы боитесь? Я отвлеку хозяйку, а вы...
– Нет!
Девушка могла быть уловкой, чтобы выманить его из убежища. Хальрун стал очень подозрительным, но и обижать возможного союзника тоже было плохим решением.
– Милая Нетта, – сказал он, смягчая тон. – Пожалуйста, помоги мне. Мне очень нужна помощь.
– Что мне сделать, вей? Вы не хотите выходить...
Судя по неуверенной интонации, девушка растерялась.
– Я останусь тут, а ты отправишься в управление полиции Центрального округа. Найдешь там детектива Дорена Лойверта. Запомнишь это имя?
– Да... – пробормотала Нетта.
– Приведи его сюда. Поняла?
– Да... Детектив Дорен Лойверт из управления Центрального округа. Я запомню.
– Стой! – выкрикнул газетчик, хотя Нетта вроде бы еще пока на собиралась уходить. – Подожди!
Хальрун сообразил, что Дорен мог отправиться домой после бессонной ночи.
– Если детектива Лойверта не будет в управлении, найди старшего детектива Тольма... Назовешь мое имя и тебя пропустят в управление, а если не пропустят, то придумай что-нибудь. Можешь рассказать полиции все, что захочешь, только пусть приедут скорее.
– Я поняла, вей...
Голос у служанки был испуганным, но она казалась смелой девушкой, раз решила спуститься за журналистом.
– Беги! – велел Хальрун, хотя не хотел снова остаться в одиночестве. – Нельзя, чтобы тебя тут застали.
Она еще несколько лишних секунд провела, бессмысленно переминаясь на месте, а затем ее маленькие каблучки застучали по полу. Газетчик вытер вспотевший лоб (в котельной было жарко) и снова сел на пол. Спиной он прислонился к двери, прижав затылок к теплому дереву. Крошечная каморка длиной менее пяти шагов служила единственным островком безопасности во враждебном доме. Хальрун чувствовал бы себя лучше, будь эта комната чуточку больше – она слишком сильно напоминала ему гроб... Снова захотелось пить, но ни еды, ни воды у газетчика не было...
– Вей Осгерт! – позвали снаружи, и на этот раз это точно была вейя Кросгейс. – Не дурите, вей, выходите.
В ее голосе слышалась досада, и Хальрун почувствовал легкое злорадство. Он был в безвыходном положении, но все еще мог создать неудобства для душегубцев.
– Чтобы меня засунули в печку? – ядовито спросил он.
– Никто вас никуда не «засунет». Что за фантазии?
– Фантазии, вейя Кросгейс? Значит, последний час, когда ваш ручной волкодав гонялся за мной, мне просто приснился?
Мализа промолчала, и Хальрун потерял терпение.
– Я не дурак, – сказал он. – Мне безопаснее с этой стороны двери, раз вы с вашим подручным хотите меня убить!
– Вы дурак, вей Осгерт! – звонко ответила Мализа. – Вы дурак, поэтому теперь сидите тут и просидите еще долго.
– Долго, – согласился Хальрун. – Но меня будут искать.
– С чего кому-то искать вас в моем доме? – фыркнула Мализа, и газетчику показалось, что от злости она притопнула ногой. – Через три часа я уеду, распушу слуг, а дом будет заперт. Что вы будете делать тогда?
По шее Хальруна побежал холодный пот.
– Вы собираетесь оставить меня тут? – ужаснулся он.
– Вы сами отказываетесь выходить! Что мне еще делать?
Хальрун осмотрелся. В каморке кочегара не было ничего для длительного проживания, хотя вода в котельную, конечно, подавалась. Газетчик видел в центральном помещении кран, но голодная смерть выглядела в его глазах не предпочтительнее смерти от жажды.
– Давайте договоримся, вейя! – попросил Хальрун. – Мы же можем договориться? Мы разумные люди, и я понимаю, что вы вовсе не злодейка. Вас заставили делать плохие вещи...
Мализа молчала.
– Что мне нужно сделать, чтобы покинуть ваш дом, вейя Кросгейс? Покинуть на своими ногами, разумеется? – прямо спросил Хальрун.
– Вей Осгерт, – произнесла она, – как вы можете убедить меня, что не станете преследовать меня потом? Вы правы, я не хотела, что бы все закончилось так ужасно, но вы сами виноваты!
– Я дам любые гарантии!
– Вначале вам придется выйти. Откройте дверь, вей Осгерт.
– Я не могу. Эта дверь – моя гарантия!
– Значит, мы зашли в тупик, – констатировала Мализа. – Прощайте, вей Осгерт.
– Постойте! Не уходите, прошу вас!
Шаги, свидетельствовавшие о том, что вейя Кросгейс действительно надумала оставить Хальруна в одиночестве, остановились.
– Вы согласны выйти? – спросила она. – Тогда мы сможем поговорить.
– Да! – ответил газетчик. – Конечно, если рядом с вами не будет вашего цепного зверя.
– Майль сейчас тут... Почему вы назвали его зверем?
– Кто еще будет бросаться на людей по указке хозяина? Вы хорошо выдрессировали вашего ручного слугу.
– Я никого не дрессировала, – возразила Мализа, но по тону Хальрун предположил, что девушке понравилось сравнение.
– Он же совершенно дикий! Я боюсь его.
– А я боюсь вас, вей Осгерт. Что же нам делать?
– Да, но я орудую пером, а не веревкой! Думаете, я на вас нападу? Это просто смешно, вейя!
– Ваше перо убьет меня вернее веревки, вей.
Ее тон стал обиженным, и Хальрун уже во второй раз вытер рукавом мокрый лоб. Потом газетчик посмотрел на свою руку, – пальцы у него заметно подрагивали, – и достал часы, чтобы уточнить время. Журналисту казалось, что прошло минут пятнадцать, но он сидел в каморке истопника уже третий час. Нетта давно должна была вернуться, если она вообще пошла в управление.
– Хотите, я отдам свое оружие вам, вейя?
– Вы уже предлагали мне это, – возразила девушка. – И вы предали меня, как только это стало выгодно.
– Я отдам вам то письмо, – принялся сочинять Хальрун, голова которого заработала как никогда ясно. – Вы уже сами поняли, что тайны имеют свойство всплывать, и иногда это происходит много лет спустя. Вы же не хотите оставлять позади такую страшную для вашей репутации бомбу? Кто знает, кто ее может найти, и когда она может взорваться?
– Продолжайте, – попросила Мализа после мучительной для Хальруна паузы.
– Я почти все сказал. Письмо спрятано. Вы же понимаете, что я не брал его сегодня с собой? Я отдам его в обмен на всю жизнь.
– Думаете, ваша жизнь стоит письма?
– Конечно! Других доказательств вашей вины в убийстве у меня нет, а мое слово – вещь дешевая. Кто мне поверит без доказательств? Если я отдам вам письмо, то перестану быть для вас опасен, не находите?
Мализа молчала.
– Кроме меня никто не знает, куда я спрятал послание вея Сагрейва, и вы вряд ли сможете найти его самостоятельно. Так что эта сделка будет выгодна и вам, и мне.
– Вы говорите подозрительно разумно, – медленно произнесла Мализа. – Даже удивительно.
Хальрун с облегчением выдохнул. Его тело, пребывавшее в напряжении, беспомощно обмякло.
– Это моя работа, – сказал он. – Моя работа – быть убедительным.
– Выходите, вей Осгерт, – предложила Мализа. – Вас не тронут.
– Нет, – Хальрун облизнул сухие губы. – Пусть сначала Майль уйдет... Но он, конечно, может присоединиться к нам на улице. Там много свидетелей – это защитит каждого из нас от глупости остальных.
– Разве мы не договорились? Вей Осгерт, не начинайте снова!
Голос у Мализы стал капризным, но и Хальрун был упрям.
– Не я из нас троих убийца. Мне тоже хочется безопасности!
– Что я могу вам предложить? – она явно начала злиться. – Вы сказали, что договориться выгодно для нас обоих! Этого достаточно!
– Выгодно, да... Однако, вейя Кросгейс, я считаю вас не самой рассудительной особой.
– О чем вы?
– Ваши методы чрезмерны, вейя. Не всякий решится убить шантажиста... Двух шантажистов, считая меня.
– Мы ходим по кругу, вей Осгерт!
Разозлившись Мализа топнула ногой. Затем раздались шаги другого человека, более массивного и тяжелого.
– Вейя, простите меня... Оставьте его гнить, – сказал Майль. – Он не хочет выходить, так пусть сидит. Вы скоро уедите, какая будет разница, передал он письмо или нет! Еще неизвестно есть оно у него или нет...
– Помолчи, Майль! – прикрикнула на истопника Мализа.
– Точно! – поддержал ее Хальрун. – Вейя Кросгейс – добрая девушка. Она не хочет, чтобы кто-то умер.
Кочегар зарычал, – сказанное газетчиком его задело, – но по одному слову Мализы бородач отступил в сторону. Хальрун догадался об этом по звуку шагов.
– Спасибо, вейя, – сказал журналист. – Я не сомневался в вашей доброте.
– Я рада, что вы правильно меня поняли, вей Осгерт. А теперь выходите!
Хальрун замялся. Он достаточно тянул время, а Нетта все не возвращалась.
– Немедленно! – приказала Мализа. – Я не стану больше ждать! Я велю Майлю взять топор, и он выломает эту дверь, сколько бы усилий на это не понадобилось!
– Да, вейя, конечно... Как я понимаю, потом он тем же топором расправится со мной?
– Только если вы будете упрямиться! – Мализа снова топнула ногой. – Почему люди не могут быть хорошими? И вы, и Ракард Лаксель... Если бы он не был таким упрямым и жадным, он остался бы жить! Если бы вы... Подумайте над этим, вей!
Хальрун и думал. Он думал об этом последние три часа.
Глава 20
Журналист держался за кресло, не решаясь сдвинуть, и стискивал мягкую обивку – если бы он только знал, придет спасение или нужно выбираться самостоятельно...
– Вей Осгерт! Отвечайте мне! – крикнула Мализа.
Хальрун еще сильнее сжал спинку с легкомысленными цветочками, но баррикада осталась на месте.
– Как знаете! – разозлилась девушка. – Майль! Возьми топор! Это ваш последний ответ, вей Осгерт?
– Я... Сжальтесь, вейя!
– А вы надо мной сжалились? Сжалился ли надо мной этот подлый Лаксель?
– Я...
Речь Хальруна остановил тяжелый удар, сотрясший дверь. Майль не проломил дерево, но это был вопрос времени.
– Постойте! Я же не отказался! Вейя!
Вместо Мализы Хальруну ответил следующий удар Майля. Кресло задрожало, и рука газетчика соскочила со спинки. Внезапная мысль о том, что истопник принес топор заранее, прекратила колебания Хальруна. Он больше не думал, что лучше было выйти.
– Я ошибся! – закричал газетчик, оглядывая каморку в поисках чего-то, чем можно защититься. – Вы совсем не добрая, вейя Кросгейс! Вы жестокая и хладнокровная убийца, а он – ваше бессловесное оружие!
– Майль! – воскликнула Мализа. – Скорее!
Удары посыпались градом, но силы в каждом стало меньше. Хальруну казалось, что он слышит тяжелое дыхание истопника: Майль должен был взмокнуть, пока выламывал дверь, и это играло на руку газетчику. С ослабленным противником было проще справиться, а Мализу в расчет Хальрун не брал.
– Вы чудовище! – сказал он, безуспешно пытаясь оторвать у стола ножку. – Думаете, вы лучше Ракарда Лакселя? Вы гораздо хуже! Он хотя бы не был лицемером!
– Сломай эту дверь! – потребовала Мализа. – Я не хочу больше его слышать!
– Не хотите, да? – переспросил Хальрун. – Теперь маски сброшены, верно, вейя? Вы, наконец, показали свое лицо, и как же мне жаль, что я не могу поднести вам зеркало!
– Ты должен скорее заставить его замолчать, Майль! Путь он замолчит!
– Да... Вейя... – ответил слуга.
Он тяжело дышал, но сил у истопника еще хватало. Удары наносились по-прежнему размеренно, и кое-где дверное полотно уже оказалось пробито насквозь. Хальрун прикусил губу и снова взялся за ножку стола. Не чайником же было сражаться...
– Только не топором, – глухо произнесла Мализа. – Сделай, как с Ракардом.
– Вы боитесь крови... Я помню, – отозвался Майль.
– Как лицемерно, – вставил Хальрун, все-таки берясь за чайник – стол оказался журналисту не по зубам.
– Я просто не люблю кровь! Я не люблю смерть! Я не хотела убивать Ракарда! Я хотела напугать его!
– Напугать? – удивился газетчик.
– Вы должны были напугать его! Я послала вам письмо, жертвуя своей репутацией, чтобы вы написали в свою газету! Лаксель должен был понять, что письмо покойника ему не поможет – все думали бы, что он просто пытается меня очернить! А вы вместо этого проявили ненужное благородство.
– Вот как? – пробормотал Хальрун. – Я не знал...
– Почему вы не проявили того же благородства потом, а стали угрожать мне? Вы просто вредитель!
– Вы вините меня в том, что стали убийцей? Я не... Это несправедливо, вейя, но еще не поздно все исправить!
– Пожалуйста, Майль, мой друг, – взмолилась Мализа, – пусть он наконец замолчит.
– Еще немного... вейя... Я почти... закончил.
Хальрун уже видел куртку истопника сквозь прорехи в двери, но и Майль мог наблюдать за газетчиком, а значит удивить противника ударом фарфора по голове у журналиста не было ни одного шанса. Лицо Майля покраснело от усилий, кожа блестела от пота, но глаза обещали безжалостную расправу. Встретившись взглядом с кочегаром, Хальрун похолодел. Журналиста как будто парализовало, и даже мысли стали медленными. Во время схватки у него не было времени думать о зловонном дыхании смерти, а сейчас от нее пахло жарким потом, которым обливался истопник, и гибель казалась как никогда осязаемой.
Сжимая в руке чайник, газетчик наблюдал, как щепки отлетают от двери. Казалось, все происходило мучительно медленно и мучительно же неотвратимо... А потом в котельной внезапно стало людно.
Хальрун не сразу осознал, что происходит: вот они находились в подвале втроем, а потом появились какие-то люди. Они что-то говорили, стало шумно, но звуки не складывались в слова. Хальрун моргнул, выпустил чайник из рук, не заметив, что тот разлетелся на мелкие кусочки, и, наконец, пришел в себя. Сначала журналист приметил фиолетовую форму сержантов, а затем опознал в общем гуле зычный голос детектива Тольма.
Когда способность не только видеть, но и понимать вернулась, Хальрун осознал, что полицейских в котельной находится четверо, и все они были ему знакомы. Те же люди ходили на обыск к госпоже Лалле. Газетчик закричал, что находится совсем рядом, за дырявой дверью, и замахал Тольму так, что рука, казалось, вот-вот отвалится. Старший детектив ответил своим характерным раздраженным взглядом, а потом что-то сказал стоящему рядом Дорену. Последний уже давно посматривал в сторону Хальруна.
– Добрый день, детективы! – кричал газетчик. – Мне требуется ваша помощь!
Хальрун попытался отодвинуть кресло, но не сумел сместить его даже на сантиметр. То ли силы оставили журналиста, то ли именно страх за свою жизнь помог ему перетащить такую тяжесть. Сержанты занимались усмирением Майля, который забыв про топор, рвался к хозяйке, Тольм занимался Мализой, и высвобождать Хальруна пришлось Дорену. Детектив пытался сдвинуть кресло, просунув руку в прорубленную щель посреди двери, а на журналиста напала болтливость.
– Вы не представляете, что здесь было! Эти двое хотели меня убить! Убить, а потом сжечь! Прямо тут, прямо в топке! А потом Мализа призналась в убийстве вея Лакселя...
– Я знаю, вей Осгерт, – спокойно ответил Дорен, чем сбил настрой Халруна.
– Знаете? Откуда?
– Но ведь мы были рядом. Ваш план заставить вейю Кросгейс признать вину был блестящим. Вы очень ловко разговорили ее... – Дорен прервал необычную для себя хвалебную речь и посмотрел на газетчика. – Разве вы не специально отправили служанку в управление? Вы должны были знать, что мы придем, и поэтому добивались признания вейи?
Хальрун сглотнул, усмехнулся и смущенно потер ладони друг о друга.
– Я, конечно, не мог быть уверен, что вы прибудете вовремя... Но, да... Я на это рассчитывал... Надеялся...
– Ясно, – ответил Дорен с легкой, но до обидного понимающей улыбкой. – Отличная работа, вей Осгерт! А сейчас, не могли бы вы помочь мне, вместо того чтобы изображать столб.
– Помочь? – опомнился Хальрун. – О, конечно!
Вдвоем дело пошло быстрее, и вскоре кресло удалось отодвинуть от искалеченной двери. Образовался проем, достаточный, чтобы худой человек протиснулся наружу, а у Хальруна, тем временем, созрел новый вопрос.
– И долго вы там стояли? – спросил он, кивнув в сторону лестницы.
Котельная опустела. Преступников увели, причем Майля пришлось тащить силой, а Мализа плакала, когда детектив Тольм провожал ее к выходу.
– Довольно долго, – признался Дорен. – Когда мы пришли, я услышал, как вы предложили вейи отдать письмо. Это очень хорошо. Письмо – мотив, без которого обвинения становятся ненадежными, а она призналась, что письмо существовало.
– Рад был помочь, – буркнул Хальрун, осознавая, сколько страха он натерпелся напрасно, когда помощь находилась совсем близко.
– Не обижайтесь, вей Осгерт. Так было нужно.
– Я это, конечно, понимаю, детектив Лойверт, но мне от этого не легче... А! Вейя Нетта!
Девушка ждала журналиста на лестнице в котельную. Испуганные глаза Нетты казались огромными – она еще не полностью отошла от шока, хотя все ужасы уже закончились.
– Спасибо, вейя, – сказал Хальрун, прижав руку к сердцу, – вы спасли мне жизнь. Я перед вами в неоплатном долгу.
– И помогли разоблачить убийцу, – добавил Дорен.
– Но первое все равно важнее!
– Не могу не согласиться.
– Правда? – удивился журналист.
– Жизнь, бесспорно, важнее всего остального... Вейя Хольмиз я буду рад отвести вас в управление. Подготовьтесь, пожалуйста, и выходите на улицу.
Растерянная служанка сделала поклон и ушла в глубину дома. До того как скрыться с глаз, она постоянно оглядывалась на мужчин.
– Хольмиз? – спросил Хальрун.
– Вам следует запомнить имя своей спасительницы.
– Нетта Хольмиз? – повторил газетчик. – Я запомню.
В доме вовсю распоряжались полицейские, которые затеяли обыск и гоняли перепуганных слуг. Хальрун смертельно устал, но он чувствовал себя победителем и имел полное право свысока смотреть на возню вокруг.
– Сможете поехать в управление со мной? – спросил Дорен.
– У вас есть сомнения?
– Вы плохо выглядите, вей Осгерт.
Хальрун усмехнулся и помахал ладонью, в которую успел засадить с десяток заноз, пока выбирался из комнаты.
– Могу представить, – сказал газетчик, – но надеюсь, у вас в управлении найдется хотя бы один мягкий диван? Я бы вздремнул, пока буду ждать приглашения вашего начальника.
– Диван найдется, – пообещал Дорен. – Подождем вейю Хольмиз и поедем.
– Я готов! – твердо сказал Хальрун.
Он уже предвкушал, что расскажет про вейю Мализу. Злорадство помогло победить усталость, и свежий воздух тоже способствовал бодрости. Освобождение из подвала оказалось лишь половиной удовольствия. Вкус настоящей победы Хальурн ощутил, когда вышел на улицу.
– Наш город такой красивый, – сказал он Дорену. – Только посмотрите вокруг. Как замечательно жить в таком городе!
– Он станет лучше, когда в нем не будет таких людей, как вейя Кросгейс, – отозвался полицейский.
– А вы придира. Я довольствуюсь малым.
– Пока что вы не пришли в себя после случившегося. Подождите немного, и малого вам станет недостаточно.
– Мрачное пророчество, – ответил Хальрун, подавляя желание потянуться, чтобы размять спину. – Нам с вами будет нечего делать, если все злодеи пропадут. Вам будет некого ловить, а мне – не о ком писать.
Потом газетчик увидел выходящую из дома Нетту.
– Вы быстро, вейя! Тоже не хотели задерживаться в этом доме?
Девушка смутилась. В руках она стискивала сумочку, немного потертую, но в прошлом очень красивую (видимо, раздача своих вещей слугам являлась обычным делом для вейи Кросгейс). На Нетте было темно-коричневое пальто с клетчатым воротником и простая шляпка. Служанка так спешила, что не стала менять рабочее платье, и его черный подол виднелся из-под верхней одежды, словно траурный кант.
– Едем! – распорядился Дорен.
В управлении детектив показал Хальруну тихий уголок с диваном, где журналист смог прилечь, согнув ноги в коленях. Находилось это чудесное место в одном из запертых кабинетов. «Кровать» оказалась жесткой, но газетчику было все равно.
– Вас тут никто не побеспокоит, – пообещал Дорен. – Отдохните. Детективу Тольму вы понадобитесь нескоро.
– А вы? – спросил Хальрун.
– Не меня сегодня хотели убить. Нет ничего сложного в том, чтобы провести еще одну ночь за работой.
– Не хотите тоже немного вздремнуть?
– У меня еще много дел, вей Осгерт. Я лучше закончу их скорее и уйду пораньше с работы.








