сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 18 страниц)
Директор. С одной стороны вода, с другой стороны змея. Что делать?
Выплывает Лепехин верхом на лошади.
Лепехин. Тпр… Нноо! Тпр… Говорят тебе тпрр! Эй! Что такое случилось?
Директор. Мы все утонули!
Лепехин. Что?… Тпрр!.. Что такое?… Тпрр, говорят тебе! Тпр! (Лошадь уносит Лепехина).
Директор. Значит, я утонул. Но тогда, значит, я умер!
Выплывает Силач кверху ногами.
Силач. Объясните мне, что это значит?
Директор. Это значит, что мы все утонули и умерли.
Силач. Ничего не понимаю! (Уплывает).
Директор. Я тоже ничего не понимаю! Если я умер, то я не могу двигаться. А ну-ка пошевелю рукой. Шевелится! Ну-ка, пошевелю ногой! Тоже шевелится! Ура! Значит, я жив!.. Но как же так?… Аааа! Начинаю понимать. Ура! Все понял! Мы находимся под водой, но от воды с нами ничего не делается, потому что мы деревянные!
Выплывает балерина.
Балерина. Ах! Ах! Ах! Ах! Я, кажется, утонула!
Директор. Да, мы все утонули, но так как мы деревянные, то с нами от воды ничего не делается.
Балерина. Фу, какие вы глупости говорите! Нет! Нет! Нет! Какая же я деревянная, если я такая красивая!
Директор. А вот голова моя тоже деревянная, а очень, очень умная!
Балерина. Ах! Смотрите! Что это такое плывет сюда?
Директор. Где? Это? Ой-ой-ой-ой-ой! Спасайся, кто может! Это индусская змея! Она вырвалась из ящика, и теперь она нас всех съест!
Балерина. Змея! Спасите! Спасите!
Балерина и директор убегают налево. Справа на сцену выплывает, шипя и извиваясь, змея. Потом уплывает налево. Справа выбегает факир.
Факир. Где моя змея? Где змея? Не видали вы мою змею? Где моя змея?
Факир убегает налево. Справа на ящике верхом выплывает Вертунов.
Вертунов. Где этот халдей, или факир, или как его там! Попадись он только мне! Я его самого в ящик засажу! Ведь какой я был раньше красивый! А теперь на что я стал похож? Ну что это за ноги? Тпфу! Смотреть на них не могу! А рука? Тпфу! Еще хуже, чем нога! Ооооо! Попадись мне только этот факир! (Уплывает налево).
Справа выплывает змея, извиваясь проплывает через всю сцену и уплывает налево. Справа выходит директор с ломом в руках.
Директор. Хоть голова у меня и деревянная, а очень, очень умная! Я выдумал, как освободиться от воды и от змеи! Вот этим ломом я пробью в полу дырку, и вода через эту дырку вытечет в подвал. А потом я этим ломом убью змею! Вот как я ловко придумал своей деревянной головой! Ну-с, начинаю. (Стучит ломом по полу). Раз… два… три… четыре… пять… Ура! Вода пошла в подвал! Ну теперь пойду искать змею!
Выплывает Вертунов.
Вертунов. Где этот факир? Попадись мне этот факир!
На сцену выплывает змея.
Вертунов. Ой! Что это? Никак змея! Ой, спасите! Ой-ой-ой-ой-ой! (Змея хватает Вертунова и уплывает с ним наверх).
Играет музыка.
Сцена: «Спуск воды».
Музыка.
Сцена пуста. На сцену выбегает факир.
Факир. Где моя змея! Где моя змея?
Сверху слышен страшный крик, и на сцену падает Вертунов, обвитый змеей.
Факир. Вот она! Вот она! (Играет на дудочке. Змея оставляет Вертунова. Факир продолжает играть на дудочке, и змея заползает в ящик. Вертунов встает, расправляется и подходит к факиру).
Вертунов. А! Вот ты где!
Факир. Что вам угодно?
Вертунов. Ты факир?
Факир. Да, я факир!
Вертунов. Это твой ящик?
Факир. Да, это мой ящик.
Вертунов. А! Вот тебя-то мне и нужно! Это ты меня в этот ящик посадил?
Факир. Я по-русски не понимаю.
Вертунов. Нет, это, брат, врешь! Только что по-русски говорил, а сейчас вдруг сразу и не понимаю! Полезай в ящик!
Факир. Ой, я не виноват!
Вертунов. А кто же виноват?
Факир. Это директор велел мне вас в ящик посадить.
Вертунов. Врешь?
Факир. Честное слово.
Вертунов. Хм… Пойду поймаю директора. (Уходит).
Факир. Пока Вертунов ищет директора, удеру-ка я домой! (Хватает ящик и хочет убежать, но сталкивается с директором).
Директор. Куда это вы спешите?
Факир. Да вот поймал змею в ящик и спешу ее поскорее домой отнести.
Директор. А змея уже в ящике?
Факир. Ну да, она чуть Вертунова не задушила.
Директор. Как Вертунова?
Факир. Ну да, она обвилась вокруг Вертунова и чуть-чуть его не задушила. Но я ее дудочкой в ящик заманил и Вертунова спас.
Директор. Да зачем же вы Вертунова спасли! Значит, он опять тут!
Факир. Тут, тут и вас разыскивает.
Директор. Вертунов опять тут! Опять будет нам мешать! Да подайте мне Вертунова! Я его в бараний рог изогну!
Факир с ящиком уходит. На сцену выбегает Вертунов.
Вертунов (увидя директора). А, вот вы где!
Директор, увидя Вертунова, вскакивает и падает на пол.
Вертунов. Товарищ директор! Товарищ директор!
Директор молчит.
Вертунов. Что это с ним?
Директор (приподнимая голову). Это вы Вертунов?
Вертунов. Вот то-то и оно-то! Теперь меня и узнать нельзя! А все это из-за вас! Запихали меня в ящик! Я там чуть не задохнулся! А потом меня ваши клоуны вытаскивали из ящика и вон как вытянули! Ну, на кого я стал теперь похож! А какой я был раньше красивый!
Директор. Да ведь вы теперь в тысячу раз интереснее стали! Ведь вы теперь стали великаном. Вы теперь перед публикой выступать можете! Хотите выступить?
Вертунов. Знаем, как это выступить! Вы меня опять в ящик посадите!
Директор. Да нет же! Теперь вы можете выступить по-настоящему. Выступите, пожалуйста!
Вертунов. Не хочу!
Директор. Ну, пожалуйста! Я прошу вас! Выступите!
Вертунов. Ой, не знаю. Надо подумать.
Директор. Вот хорошо. Пойдите, подумайте, а потом и выступите.
Вертунов. Ну хорошо, я пойду подумаю!
(Уходит).
Директор. Вот ведь чудеса. Какой был плюгавенький, а теперь какой интересный стал. Обязательно упрошу его, чтобы он выступил. А сейчас выступит…
Помимо приведенного, дополнительным свидетельством об общем замысле пьесы может служить фрагмент текста (автограф), имеющий авторское заглавие:
К цирку Шардам
вставные номера
Директор: Жила была Эстер Бубушвили. И вот села она однажды на верблюда и поехала через пустыню в гости к своей тёте. (Выезжает Эстер на верблюде). Солнце палит. Вокруг песок. Дует горячий ветер. Дует горячий ветер. Вокруг песок. А солнце палит. Эстер Бубушвили смотрит направо, смотрит налево. Ей хочется пить. Запас воды кончился. Вокруг песок. Воды нигде нет. Ай ай ай!
Клоун: Ай ай ай!
Др.: Клоун: Воды нигде нет! ай ай ай!
Кл.: Так хочется пить!
Др.: Так хочется пить!
Кл.: А знаете что?
Др.: Что?
Кл.: Я принесу ей воды!
Др.: Вот это хорошо! (Клоун убегает).
Др.: Сейчас! Подождите немного. Вам сейчас принесут воды. Да подождите же! Сейчас вам принесут воды. (Прибегает клоун с водой).
Др.: Ну вот выпейте воды. (Кл. и Др. поят Эстер и верблюда).
Эстер садится на верблюда, раскланивается и уезжает.
Др.: Пустыня! Солнце! Песок! Горячий ветер! Эстер Бубушвили едет в гости к своей тёте.
Сохранились также автографы плана первоначального варианта пьесы, незначительно отличающегося от вышеприведенной автографической части текста, и небольшой фрагмент второго варианта, почти не отличающийся от публикуемого нами по машинописи (РНБ).
См. также: Александров III. С. 222–226.
По-видимому, работа Хармса над пьесой была достаточно длительной, о чем свидетельствует не только наличие двух вариантов текста, но и упоминание в статье Б.Бе-гака (1936): «Сравнительно давно ушли, например, из поэзии в драматургию очень своеобразные авторы детских стихов – ленинградцы Евгений Шварц и Даниил Хармс» (Бегак. С.36).
Мотиву цирка в русской литературе, особенно 1920-1930-х годов, еще предстоит быть рассмотренным в его многообразных проявлениях. Как видим, Хармсу он тоже не был чужд (см. наст. том, текст 52).
Кажется, что немка Матильда с её акулой появились у Хармса не без влияния «Крокодила» Достоевского – текста, занимавшего, по-видимому, в сознании Хармса совершенно особое место: использовав в общей сложности 31 имя персонажей разных произведений Достоевского в своих текстах, Хармс взял из «Крокодила» имена почти всех: четырех из пяти его персонажей.
Отметим также финальную идентификацию актов глотания и любви (Матильда. О, мой Пиньхен кушаль вас. Он любиль вас. И я тоже буду любиль вас), имеющую обширную фольклорную и литературную традицию (см. тот же «Крокодил», например).
Шардам – псевдоним Хармса, которым подписаны: в наст. т. текст 72 и в т. 1 тексты 241 и 242;
Вертунов – Хармс здесь вспомнил своего героя с такой же фамилией (и таким же беспокойным характером) из «Комедии города Петербурга» (1927 г.) – см. т. 1 наст. собр., текст 133;
поднимусь от пола и полечу – ср. т. 2 наст. собр., текст 190;
Роберт Робертович – одна из множества хармсовских двойчаток, распространенность которых у него относим на счет гоголевского влияния;
Полное впечатление полета мухи… и далее – ср. в «Разговорах» Л. Липавского (Чинари. Т. 1) и наст. т., текст 11;
Володя Каблуков – см. 80 и два текста в т. 1 наст. собр.;
Сережа Петраков – см. прим. к 25;
Ваня Клюкшин – см.: 1–4, 6, 22, 25, 44, 52, 60, 62, 72, 73, 87;
Сцена «Затопление цирка». Словесная партитура – отсутствует;
Сцена «Спуск воды». Словесная партитура – приводим её по автографу Хармса:
А. Александров обратил внимание на продуктивность сопоставления «потопа» у Хармса с «мировым потопом» в «Мистерии-Буфф» Маяковского – пьесе, которую также хотела поставить в своем театре Шапорина (Александров III. С. 225).
В первой редакции текста:
Иван Иванович! – оказывается, что безымянный клоун второй редакции первоначально имел самое распространенное у Хармса имя и отчество; см.: 1–4, 6, 22, 25, 44, 52, 60, 62, 72, 73, 87;
У него вытягивается шея – ср.: «Человек с тонкой шеей…» и в том же положении (т. 2 наст. собр., текст 143.9)
В тексте «К Цирку Шардам вставные номера»:
Эстер – скорее всего, это имя навеяно воспоминанием об Эстер Русаковой – первой жене Хармса (1925–1932); см. т. 1 наст. собр., прим. к тексту 3;
Бубушвили – ср. в текстах того же года: 25 и 73.
79. «Видишь, под елочкой маленький дом…»*
Впервые – Александров, Кавин. С. 181–184. Автограф – ИРЛИ (несколько вариантов; перечеркнуты).
80. «На Фонтанке 28…»*
Автограф – ИРЛИ.
Топоним, в данном случае, по-видимому, не имеет значения, поскольку у Хармса есть наброски и еще двух вариантов этого текста, где фигурируют Фонтанка 27 и Фонтанка 101.
Володя – см.: 41, 58, 68, 75, 86, 93.
81. «Профессор Трубочкин, входя…»*
Впервые – Александров, Кавин. С. 133–134 (контаминация нескольких вариантов). Автограф – ИРЛИ (5 вариантов, все датированы 20 сентября 1933 г.).
Приводим наиболее содержательные варианты:
<1>
Профессор:
Прекратите этот крик
я профессор и старик
я с галдёжем не в ладу
я от крика упаду.
Ребята:
Тихо!
тихо!
тихо!
ша!
Профессор:
Я сижу едва дыша!
Вьется кончик бороды.
Дайте мне стакан воды.
Ребята:
Тихо!
Тихо!
Тихо!
ша!
Профессор:
Я сижу едва дыша
в ухе звон в глазах круги
Боже Боже помоги!
Этот текст частично зачеркнут.
<2>
Профессор Трубочкин входя:
Здравствуйте!
Здравствуйте!
Здравствуйте!
Здравствуйте!
Ребята:
Здравствуйте!
Здравствуйте!
Здравствуйте!
Здравствуйте!
Профессор Трубочкин:
Я к вам приехал
Из страны котлет.
Ребята:
Такой страны как будто нет.
Профессор Трубочкин:
Тогда я был в стране
где в озере стерляжья уха.
Ребята:
Но это тоже чепуха
Профессор Трубочкин:
Позвольте,
я однако видел сам,
как пар от озера
клубами поднимался к небесам
И жители той местности
уху хлебали ложками
и заедали
вынутыми из воды картошками.
Я сам попробовал уху.
Уха была на букву ять.
Ребята:
Всё это занимательно,
Но чепуха опять.
Против этого текста помета Хармса: «Плохо!»
<3>
Профессор Трубочкин:
Здравствуйте!
Здравствуйте!
Здравствуйте!
Здравствуйте!
Ребята:
Здравствуйте!
Здравствуйте!
Здравствуйте!
Здравствуйте!
Профессор:
Я знаменитый профессор наук
прибыл из Южной Америки я
сяд<ь>те ребята скорее вокруг
вам расскажу об Америке я.
Ребята:
Расскажите!
Расскажите!
Расскажите!
Расскажите!
Профессор:
Тихо! Тихо!
Не кричать!
Задавайте мне вопросы
я вам буду отвечать.
Дети:
Расскажите нам о том
Расскажите нам о сём
Расскажите расскажите
Расскажите обо всём.
Профессор:
Тихо! Тихо! Тихо! Тихо!
Не шуметь и не кричать!
Задавайте мне вопросы
я вам буду отвечать.
Петя:
Что такое бегемот?
Профессор:
Это вот…
Это вот…
Это вот такого роста
не пройти ему и в дверь,
это… это, это просто…,
это просто страшный зверь.
Как видим, в 1933 г. Хармс интенсивно работал как над прозаическими, так и над стихотворными текстами о профессоре Трубочкине, из которых лишь малая часть была опубликована.
Конструкцию текста с трех- и четырехкратным повторением одних и тех же слов встретим у Хармса в тексте «Математик и Андрей Семенович» того же 1933 г. (см.: т. 2 наст. собр., текст 13).
82. «Машинист трубит в трубу…»*
Автограф – РНБ (наброски нескольких вариантов).
Слева от текста фрагмент, точное место которого затрудняемся определить:
Вот вагон, в нем бак с водой,
Бак с водой проточной,
Чтоб не высох чудный сад
Чудный сад цветочный
83. «Как-то жил один столяр…»*
Впервые – Александров, Кавин. С. 183–184. Автограф
– ИРЛИ (зачеркнут).
столяр – см.: 9 и т. 1 и 2 наст. собр.
84. «Ну ка Петя, ну ка Петя…»*
Автограф – ИРЛИ.
Петя – см.: 1, 10, 20, 43, 49, 52, 60, 61, 63, 81, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.
85. «Было лето. Светило солнце…»*
Впервые – Александров, Кавин. С. 193–195. Автограф – ИРЛИ.
86. «Был Володя на ёлке…»*
Впервые – Александров, Кавин. С. 184. Автограф – ИРЛИ (3 варианта; зачеркнуты и помета: «Плохо»).
Володя – см.: 41, 58, 68, 75, 80, 93.
87. «В пионер-лагере живут два приятеля…»*
Автограф – ИРЛИ.
Возможно, наст. текст является планом неосуществленного (или несохранившегося) произведения.
Коля Кокин и Ваня Мокин – типичная хармсовская двойчатка, напоминающая, впрочем и персонажей А. Введенского – Колю Кочина и Мочина.
88. «Меня спросили, как устроен автомобиль…»*
Автограф – ИРЛИ (по-видимому, часть текста утрачена).
В 1930-е гг. была популярна т. н. «Деловая книга» – игровая форма ознакомления детей с научно-техническими сведениями. Рассказ Хармса принадлежит к этому роду популярной тогда литературы.
четыре здоровенных парня – см.: 11, 12, 23, 47, 49, 52, 53, 57, 72, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;
Нельзя вместе с водой из ванны выплёскивать наборщика – парафраз известной идиомы.
89. «Однажды Коля и Нина играли в снежки…»*
Впервые – Александров, Кавин. С. 185–186 (контаминация наст. текста с зачеркнутым).
Приводим зачеркнутый текст:
– Ну ладно, сказал Коля, – тогда ты, Нина, будешь крепостью, а я буду пушкой и буду снежком в тебя стрелять.
– Хорошо, – сказала Нина, – но что же я буду делать?
– А ты, – сказал Коля, – будешь стоять на одном месте. Ведь ты крепость, а крепости не двигаются.
– Ерунда, – сказала Нина, – теперь нет больше крепостей. Я лучше буду танком, а ты будешь неприятельским маяком и я буду стрелять в тебя снежками.
– Нет, – сказал Коля, повернулся и пошел домой.
90. «Купил я как-то карандаш…»*
Автограф – ИРЛИ.
91. «Вот однажды один человек по фамилии Петров…»*
Впервые – Александров, Кавин. С. 185–190 (контаминация нескольких вариантов). Автограф – ИРЛИ (несколько вариантов).
Вот однажды – см.: 29 и т. 1 и 2 наст. собр.;
по фамилии Петров – см.: 66 и т. 1 и 2 наст. собр.;
к трамвайной остановке – см.: 23, 25, 61 и т. 2 наст. собр.
92. «Вот, Леночка, – сказала тётя…»*
Впервые – Александров I. С. 77. Автограф – ИРЛИ.
93. «Володя сидел за столом и рисовал…»*
Впервые – Александров, Кавин. С. 187–189 (контаминация нескольких вариантов). Автографы – ИРЛИ (несколько вариантов) и РНБ (фрагмент).
Приводим наболев значительные варианты:
<1>
Человечек посмотрел прямо на Володю и нахмурил брови.
– Кто вы такой? – спросил Володю человечек.
– Я Володя Петушков, ученик 1-го класса, 1-ой ступени, – сказал Володя.
– А-а-а! – сказал человек с черной бородой, протягивая Володе руку. – Разрешите с вами познакомиться. Зовут меня Карл Иванович Шустерлинг. Вот это мой домик, в котором я живу. Пойдемте ко мне, я вам покажу интересные книжки с картинками.
Володя вошёл в домик. В домике было две комнаты. В комнатах стояли столы и стулья, а на столах
<2>
– А это мой домик, в котором я живу. Пойдемте ко мне в домик, я покажу вам интересные вещи.
Володя сделал к домику несколько шагов и хотел уже взойти на крылечко, как вдруг земля задрожала, вокруг что-то загудело, подул страшный ветер и через володину голову полетели огромные комки.
– Скорее! Скорее! – закричал Карл Иванович. – Скорее бегите за мной! Начинается землетрясение!
Карл Иванович схватил Володю за руку и побежал с ним в поле.
Небо потемнело и покрылось тучами. Из туч блистали яркие молнии и грохотал такой гром, что у Володи заломило в ушах и заныли зубы.
– Куда мы бежим? – крикнул Володя Карлу Ивановичу.
– А-о-а! – прокричал что-то Карл Иванович. Разобрать слов было невозможно, так вокруг звенело, свистело и грохотало.
– Что-о-о? – крикнул Володя.
– И-и-э-э-у-у! – отвечал что-то Карл Иванович, продолжая бежать вперед и таща за собой Володю.
Володя – см.: 41, 58, 68, 75, 80, 86;
Карл Иванович Шустерлинг – см.: 25, 26, 72.
94. Перо золотого орла*
Впервые – Александров, Кавин. С. 195–204 (контаминация вариантов). Автограф – РНБ.