355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Даниэль Дефо » Приключения капитана Сингльтона. Морской разбойник. Плик и плок » Текст книги (страница 9)
Приключения капитана Сингльтона. Морской разбойник. Плик и плок
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 11:20

Текст книги "Приключения капитана Сингльтона. Морской разбойник. Плик и плок"


Автор книги: Даниэль Дефо


Соавторы: Эжен Мари Жозеф Сю
сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 35 страниц)

Это сугубо капиталистическое предприятие (экипаж не получал жалования) оказалось вскоре настолько малоприбыльным, что экипаж принудил Кидда, захватившего уже два французских корабля, стать пиратом. Несмотря на то, что в приказе конца 1698 года король Виллиам III объявил помилование всем пиратам, которые явятся с повинной, кроме капитанов Эйвери (см. примеч. 218) и Кидда, – Кидд рассчитывал как на то, что ему удастся доказать, что вышел он в море канером и пиратом стал поневоле, так и на то, что высокопоставленные арматоры (лица, снаряжающие корабль) выгородят его.

В июле 1699 г. он добровольно предался в руки правосудия и вручил взятые им на первых захваченных кораблях французские бумаги. Благородные лорды отступились от своего доверенного лица; бумаги же на суде вообще не фигурировали. Да и самый суд разбирал не пиратские деяния Кидда (иначе выплыла бы история с арматорами), но приговорил Кидда к смертной казни за убийство, не преднамеренное и в запальчивости, судового офицера, еще в самом начале экспедиции. 23 мая 1701 г. казнен. Зарытый им на Гардинер-Айлэнд (под Нью-Йорком) клад и захваченные при аресте ценности расценивались в общей сложности около 14 000 ф. ст. Розыски клада капитана Кидда являются частой темой приключенческой беллетристики (самый знаменитый и хронологически первый рассказ – «Золотой жук» Э. По).] (он был пушкарем), еще несколько человек, которым можно было доверять, в том числе мой товарищ Гаррис, назначенный вторым помощником, и я, назначенный лейтенантом [Корабельные офицеры были следующие: капитан; лейтенант (заместитель, помощник) или штурман (лоцман); шкипер (заведующий такелажем) и каптенармус (заведующий боевыми припасами); подштурман, пушкарь, боцман и плотник; мичмана и старшие матросы. В одной каперской (см. прим. 347) экспедиции (1708 г.) призы делились так: капитан – 100 фунтов; лейтенант и т. д. – 80 ф.; подштурман и т. д. – 40 ф.; мичман и т. д. – 20 ф.; матрос – 10 ф. ст. у пиратов: капитан и штурман получали по две доли; помощник капитана, боцман и пушкари – по полторы; остальные офицеры – по доле с четвертью.], высадились на берег. Мы захотели захватить с собою на продажу несколько тюков английских товаров, но мой товарищ, великий знаток своего дела, предложил нам иной способ. Он уже прежде бывал в этом городе и сказал нам, что закупит пороху, ядер, ручного оружия [Ручное оружие – пистолеты, ружья и различного рода холодное оружие (сабли, пики, абордажные топоры и т. д.).] и вообще все, в чем мы нуждаемся, на слово, с тем, чтобы расплатиться имеющимися у нас английскими товарами, когда закупленное будет доставлено на борт. Несомненно, предложение было дельное, и он с капитаном отправились на берег и, поторговавшись, как нашли лучше, вернулись через два часа, привезя с собою только Бэт [Бэт – бочка емкостью в 126 галлонов (560, 796 литров).] вина да пять бочек брэнди [Брэнди – английская водка.]; мы все также вернулись на борт.

На следующее утро явились торговать с нами две глубоко груженных barcos longos [148]148
  Barcos longos (испанск. длинные лодки. Правильнее bar– cas loneas) – баркасы.


[Закрыть]
с пятью испанцами на борту. Наш капитан продал им за гроши английские товары, а они сдали нам шестнадцать баррелей [149]149
  Баррель – бочонок емкостью, приблизительно, в 300 литров.


[Закрыть]
пороху, двенадцать малых бочонков пороху для ручного оружия, шестьдесят мушкетов [150]150
  Испанское оружие в те времена было одним из лучших.


[Закрыть]
, двенадцать фузей [151]151
  Фузея – более легкий, офицерский, мушкет.


[Закрыть]
для офицеров, семнадцать тонн пушечных ядер, пятнадцать баррелей мушкетных пуль, несколько сабель и двадцать пар хороших пистолетов [152]152
  Тогдашние длинноствольные кремневые пистолеты (изобретены в Пистойе (Италия) в 1542 году; впервые в бою применены с успехом в битве при Ренти – 1554 г.) были однозарядными и потому продавались обычно парами. Носили их без кобуры, просто заткнувши за пояс.


[Закрыть]
. Кроме того, они доставили тринадцать бэтов вина (ведь мы все теперь превратились в важных бар и стали презирать корабельное пиво [153]153
  Пиво в Англии (стране, обильной ячменем и хмелем) известно издавна и является национальным напитком.


[Закрыть]
), также шестнадцать пэнчонов [154]154
  Пэнчон – бочка, емкостью в 120 галлонов (545, 59 литров).


[Закрыть]
брэнди да двенадцать баррелей изюма и двадцать ящиков лимонов. За все это мы платили английскими товарами, и вдобавок сверх всего перечисленного капитан получил еще шестьсот осьмериков наличными. Испанцы хотели приехать еще раз, но мы больше не могли оставаться.

Оттуда мы направились к Канарским островам, а оттуда далее, к Вест-Индии [155]155
  Вест-Индия (Западная Индия) – Центральная Америка. Открывший Америку Колумб (1492 г.) пристал к берегу в этих краях и решил, что это Индия (Колумб, не подозревая о существовании Америки, плыл, по поручению испанского правительства, на поиски западного пути в Индию, так как восточный, вокруг Африки, был монополизирован португальцами).


[Закрыть]
, где совершили несколько набегов на испанцев, добывая себе съестные припасы грабежом. Захватили мы также несколько призов, но ценная добыча не попадалась в продолжение того срока, что я оставался с ними, что в тот раз было недолго. На побережье Картагены [156]156
  Картагена, или Картахена – порт на Антильском море (Караибском, Карибском) на севере Южной Америки (ныне департамента Боливар в Колумбии). В 1697 году был разгромлен пиратами.


[Закрыть]
захватили мы испанский шлюп, и мой друг подал мне мысль попросить у капитана Вильмота, чтобы он пересадил нас на этот шлюп, выделивши нам соответствующую долю оружия и боевых припасов, и пустил бы нас поискать своего счастья, так как шлюп более подходил для нашего дела, чем большой корабль, и лучше ходил под парусами. На это капитан согласился, и мы назначили себе место свидания Тобаго [157]157
  Тобаго – остров на востоко-востоке-севере Южной Америки, входящий в группу так называемых Островов на Ветре, или Малых Антильских.


[Закрыть]
, заключивши условие, что все, захваченное одним кораблем, должно делиться между командами обоих. Условие это мы свято соблюдали и соединили суда, приблизительно, пятнадцать месяцев спустя на острове Тобаго, как сказано выше.

Мы около двух лет крейсировали в тех морях, нападая главным образом на испанцев. Впрочем, мы не пренебрегали и захватом английских судов, или голландских, или французских, если они попадались нам на пути, и, в частности, капитан Вильмот напал на судно из Новой Англии [158]158
  Новой Англией называется область (открытая в 1583 г., впервые из европейцев заселенная бежавшими из Англии пуританами и квакерами (см. примеч. 172) в 1620 году на восточном (Атлантическом) побережье Северной Америки. В то время – английская колония; теперь – штат Соединенных Штатов.


[Закрыть]
, шедшее из Мадеры [159]159
  Мадера, или Мадейра – остров (открыт, очевидно, в XIV в.) на западе Африки. Территория Португалии. Предмет вывоза – вина.


[Закрыть]
на Ямайку [160]160
  Ямайка (от индейского «Хаймака» – страна духов) – остров в Карибском море (открыт Колумбом в 1494 г.). Был английским владением с мадридского договора 1670 г., фактически с захвата в 1655 г. Вывоз – сахарный тростник, кофе, ром и т. д. С 1962 г. – независимое государство в составе Содружества.


[Закрыть]
, и на другое, шедшее из Нью-Йорка на Барбадос [161]161
  Барбадос (Бородатые) – остров (открыт португальцами около 1600 г.) в группе Малых Антильских. Английская колония с 1625 г. С 1966 г. независимое государство. Входит в Содружество.


[Закрыть]
со съестными припасами; последний приз был нам большим подспорьем. Но с английскими судами мы старались связываться возможно меньше по тем причинам, что, во-первых, если эти суда могли оказывать какое-нибудь сопротивление, то дрались до последних сил; и, во-вторых, потому, что на английских судах – обнаруживали мы – добычи оказывалось всегда меньше, в то время как у испанцев обычно бывали деньги, – а этой добычей мы лучше всего умели распоряжаться. Капитан Вильмот, естественно, бывал особенно жесток, когда захватывал английский корабль для того, чтобы в Англии узнали о нем как можно позднее и не так скоро приказали бы военным кораблям отправиться в погоню за ним. Но эти дела я предпочитаю укрыть в молчании.

За эти два года мы значительно увеличили наше состояние, так как на одном корабле захватили шестьдесят тысяч осьмериков, а на другом сто тысяч. Разбогатевши, мы решили стать также и могущественными, ибо захватили построенную в Виргинии [162]162
  Виргиния, или Вирджиния (девственная) – в те времена земледельческая область на восточном побережье Северной Америки (главным образом табаководство и сахарный тростник). Первое поселение англичан в 1607 году. Теперь штат Соединенных Штатов.


[Закрыть]
бригантину [163]163
  Бригантина – небольшое однопалубное двухмачтовое гребное судно.


[Закрыть]
, превосходный корабль и прекрасный ходок, способный нести двенадцать пушек, а также большой испанский корабль стройки, похожей на фрегатную, который плавал также чудесно и который мы впоследствии, при помощи хороших плотников, снарядили так, что он мог нести двадцать восемь пушек. А теперь нам требовались еще люди, и поэтому мы направились к Кампешскому [164]164
  Кампешский, или Кампечский залив – в Центральной Америке. Ныне воды Мексиканской республики. На берегах залива растет ценное кампешевое дерево, идущее на дубление кожи. Пополнить экипаж можно было тамошними лесорубами, из которых обычно вербовались пираты.


[Закрыть]
заливу, не сомневаясь, что сможем там навербовать столько народу, сколько потребуется. Так и оказалось.

Здесь мы продали шлюп, на котором я находился. Так как капитан Вильмот оставил за собою свой корабль, я принял в качестве капитана испанский фрегат, а старшим лейтенантом взял моего товарища Гарриса, смелого, предприимчивого парня, каких мало на свете. На бригантину мы поставили кулеврину [165]165
  Кулеврина (уж) – длинная узкая пушка.


[Закрыть]
; итак, у нас было теперь три крепких судна, с хорошим экипажем и припасами на двенадцать месяцев, так как мы захватили два или три шлюпа из Новой Англии и Нью-Йорка, шедших на Ямайку и Барбадос, груженых мукою, горохом и бочонками с говядиной и свининой. Дополнительные запасы говядины сделали мы себе на берегу острова Кубы [166]166
  Остров Куба – в Карибском море. Открыт Колумбом 28 октября 1492 г. По 1898 г. колония Испании; 1898—1901 гг. – Соединенных Штатов; 1902 г. – независимая республика. Развито сельское хозяйство. Вывоз – табак, ценное дерево, сахарный тростник.


[Закрыть]
, где били скота, сколько угодно, хотя соли у нас было мало для того, чтобы заготовить мясо впрок.

Со всех захваченных нами кораблей мы отбирали порох, ядра и пули, ручное огнестрельное оружие и тесаки, а что до людей, то мы всегда забирали, в первую очередь, лекаря и плотника, как людей, которые могут пригодиться нам во многих случаях. И они не всегда шли к нам неохотно, хотя ради собственной безопасности, на всякий случай, могли легко утверждать, что их захватили силой; забавный пример этого я привожу в дальнейших моих приключениях.

Был у нас один веселый парень, квакер [167]167
  Квакер (прыгун, дергающийся). Так называли наиболее «левую» (мелкобуржуазную) религиозно-политическую группировку (основана между 1648 и 1666 гг. Джорджем Фоксом) протестантского движения английской буржуазии (годы великой английской революции). Учение квакеров быстро утратило свой революционный характер и стало стяжательским, ханжеским. Жили квакеры «по священному писанию», соблюдали крайнюю простоту в одежде и внешнем убранстве и, обращаясь к собеседнику, называли его «друг». Отсюда их прозвище «друзья».


[Закрыть]
, по имени Виллиам Уолтерз, которого мы сняли со шлюпа, шедшего из Пенсильвании [168]168
  Пенсильвания (Пеннова лесная область) – в те времена земледельческая область на восточном берегу Северной Америки. Заселена впервые англичанином Виллиамом Пенном 28 октября 1682 г. Ныне штат Соединенных Штатов.


[Закрыть]
на Барбадос. Был он лекарем, и называли его доктором; он не служил лекарем на шлюпе, но отправился на Барбадос, чтобы там «получить койку» [169]169
  «Получить койку» – получить место, службу.


[Закрыть]
, как выражаются моряки. Как бы то ни было, на борту находилась вся его лекарская поклажа, и мы принудили его перейти к нам и захватить с собою все свои причиндалы. Был он, право, парень преуморительный, человек с отличнейшей здравой рассудительностью и, кроме того, превосходный лекарь. Но, что самое ценное, был он всегда жизнерадостен, весел в разговорах и к тому же смел, надежен, отважен, не хуже любого из нас.

Виллиам, как мне показалось, не имел ничего против того, чтобы двинуться с нами, но решился произвести это так, чтобы переход имел вид насильственного захвата его, и потому он явился ко мне.

– Друг, – говорит он, – ты говоришь [170]170
  Квакеры обращались друг с другом на «ты», по-библейски. В английском языке «ты» отсутствует – и повседневное обращение «вы». Для того чтобы подчеркнуть характер этой речи, переводчик был вынужден заставить тогдашних моряков обращаться друг с другом на «вы», что является переводом дословным, но не передает характера английского «вы».


[Закрыть]
, что я должен перейти к тебе, и не в моих силах сопротивляться, если бы я захотел того. Но я прошу, чтобы ты заставил хозяина шлюпа, на котором я нахожусь, собственноручно удостоверить, что я взят силой и против моего желания.

И сказал он это с таким довольным выражением на лице, что не понять смысла сказанного никак нельзя было.

– Ну, что же, – говорю я, – против вашей воли это или нет, но я заставлю его и всех его подчиненных выдать вам такое удостоверение, не то захвачу их с собой и продержу в плену, покуда они его не выдадут.

Итак, я самолично написал удостоверение, в котором было сказано, что захвачен он в плен пиратским судном при помощи грубой силы, что вначале забрали его поклажу и инструменты, а потом связали ему руки за спиной и силой толкнули его в лодку к пиратам. Это было засвидетельствовано хозяином шлюпа и всеми его подчиненными.

Сообразно с этим я набросился на Виллиама с проклятиями и приказал моим людям связать ему руки за спиной; связанного мы взяли его к себе в лодку и увезли. Когда мы попали на судно, я подозвал Виллиама к себе:

– Ну-с, друг, – говорю я, – я, правда, увел вас силой, но не думаю, чтоб сделал я это так уж против вашей воли, как это кажется прочим. Полагаю, – говорю я, – что вы можете быть полезным для нас, мы же с вами будем обращаться очень хорошо.

Я развязал ему руки и тут же приказал возвратить ему все его вещи; а наш капитан поднес ему чарочку.

– Ты по-дружески обошелся со мною, – говорит Виллиам, – и прямо скажу тебе, по доброй ли я воле явился сюда. Я постараюсь быть тебе полезным, чем только смогу, но знаешь сам, когда ты будешь сражаться, – не мое дело вмешиваться.

– Нет, нет, – говорит капитан, – зато вы можете вмешаться, когда мы будем делить деньги.

– Это полезно для пополнения лекарских запасов, – сказал Виллиам и улыбнулся, – но я все же буду умерен.

Словом, Виллиам был очень приятный товарищ. Но у него было то преимущество, что, если бы нас захватили, то всех бы наверняка повесили, а он, несомненно, избежал бы наказания, – и это он твердо знал. Но, короче говоря, был он парень бойкий и мог бы стать лучшим капитаном, чем кто-либо из нас. Мне придется часто упоминать о нем в продолжение всего этого рассказа.

Долгое наше крейсирование в этих водах стало теперь известным настолько, что не в одной только Англии, но и во Франции и в Испании всенародно оглашали наши похождения. Всюду рассказывали много басен о том, как мы хладнокровно убиваем людей, связываем их спиной к спине и бросаем в море.

Половина этих россказней, впрочем, была неправдой, хоть делали мы больше, чем уместно здесь пересказывать.

Следствием этого, во всяком случае, явилось то, что несколько английских военных судов было послано в Вест-Индию с приказом крейсировать в Мексиканском [171]171
  Мексиканский залив – между Северной и Центральной Америкой, на востоке.


[Закрыть]
и Флоридском [172]172
  Флоридский залив – северо-восточная оконечность Мексиканского, у берегов Флоридского (Цветущего) полуострова.


[Закрыть]
заливах и вокруг Багамских островов [173]173
  Багамские, или Баамские острова – открыты Колумбом в 1492 г. на северо-востоке от Больших Антильских и на востоко-востоко-севере от Флоридского полуострова. Английская колония, с 1783 г. С июня 1973 г. независимое государство. Входит в Содружество.


[Закрыть]
с целью, если возможно, напасть на нас. Мы были не так уже неосторожны, чтобы этого не ожидать после того, как столько времени провели в здешних краях. Но первое достоверное сообщение об этом получили мы в Гондурасе [174]174
  Гондурас (по-испански – Глубины) – в Центральной Америке на северо-западе от Никарагуа. Открыт Колумбом в 1502 г. Колонизаторы поработили коренное население и ввозили рабов из Африки. Рабство отменено в 1824 году.


[Закрыть]
; там шедшее с Ямайки судно передало нам, что два английских военных корабля в поисках нас движутся прямо сюда с Ямайки. В это время мы как раз были заперты в заливе и, если бы англичане пошли прямо на нас, мы не смогли бы даже и пошевельнуться, чтобы улизнуть. Но случилось так, что кто-то осведомил их, будто мы находимся в Кампешском заливе, и они отправились прямо туда. Благодаря этому мы не только освободились от них, но и оказались на таком расстоянии с наветренной стороны от них, что они не смогли бы сделать попытку напасть на нас, даже если бы знали, где мы находимся.

Мы воспользовались этим преимуществом и направились на Картагену. Оттуда с великими трудностями, мы, держась некоторого расстояния от берега, прошли к острову святого Мартына [175]175
  Остров святого Мартына – остров между Кюрасо и Гваделупой. Новооткрытые земли часто назывались в честь церковного праздника данного дня.


[Закрыть]
, добрались до голландского берега Кюрасо [176]176
  Остров Кюрасо – в группе Островов под Ветром, в Караибском море, на севере от Южной Америки. Голландское владение. Вывоз – одноименный ликер (напиток).


[Закрыть]
и оттуда направились к острову Тобаго, который, как сказано прежде, служил нам местом свиданий. Остров этот был пустынным, необитаемым и часто являлся для нас убежищем. Здесь умер капитан бригантины, и командование его принял капитан Гаррис, в то время мой лейтенант.

Мы пришли к решению уйти к бразильскому [177]177
  Бразилия – огромная португальская колония. Открыта в 1500 г. (с 1822 г. – независимое государство, с 1889 г. – федеративная республика) на восточном побережье Южной Америки. Вывоз – кофе, рис, хлопок, табак, сахарный тростник; золотые, медные и железные руды.


[Закрыть]
побережью, оттуда к мысу Доброй Надежды и, таким образом, добраться до Ост-Индии. Но Гаррис, который, как я уже сказал, теперь был капитаном бригантины, заявил, что судно его слишком мало для столь длинного пути. Но, если капитан Вильмот разрешит, он отважится еще на один набег и последует за нами на первом же захваченном им корабле. Мы условились с ним встретиться на Мадагаскаре. Это было сделано на основании моих рекомендаций этого места и в виду имеющихся там запасов съестного.

Как и было уговорено, Гаррис ушел от нас, и в недобрый час. Он не захватил судна, на котором мог бы последовать за нами, а был захвачен, как я слыхал впоследствии, английским кораблем, закован в кандалы и умер от горя и досады прежде еще, чем добрался до Англии. Лейтенант же его, как я слыхал, был казнен в Англии за пиратство. Таков был конец человека, который первый приучил меня к этому несчастному ремеслу.

Мы отошли от Тобаго три дня спустя, направляя курс к бразильскому побережью, но не провели на море и одних суток, как нас разлучила ужасная буря, продолжавшаяся три дня почти без перерыва или передышки. При этом случилось, к несчастью, что капитан Вильмот находился у меня на корабле, к великому своему неудовольствию, ибо его корабль мы не только потеряли из виду, но вообще больше не встречали, покуда не добрались до Мадагаскара, где он оказался выброшенным на берег. Лишившись в этой буре нашего формарса [178]178
  Формарс – марс, то есть площадка у вершины фока – передней мачты.


[Закрыть]
, мы были вынуждены возвратиться на остров Тобаго, там укрыться и исправить повреждения, чуть не приведшие нас к гибели.

Только успели мы высадиться и приняться за поиски подходящего для починки формарса дерева, как увидали, что к берегу идет английский тридцатишестипушечный военный корабль. Это явилось для нас величайшей неожиданностью, так как мы были почти беспомощны. Но, к великой удаче, наше судно стояло так тесно и плотно за высокими скалами, что военный корабль не заметил его и продолжал свой путь. Приметивши, куда он идет, мы ночью, бросивши работу, решили выйти в море, держа путь в обратном направлении. Это была, как мы обнаружили, удачная мысль, так как больше мы его не видали. Была у нас на корабле старая бизань, и она временно служила нам вместо формаса. Итак, мы пошли на остров Тринидад [179]179
  Тринидад (Троица) – один остров в Атлантическом океане у Южной Америки. Другой – чуть южнее Тобаго.


[Закрыть]
и, хотя там на берегу находились испанцы, мы перевезли в лодке на берег несколько человек и те срубили превосходную пихту [180]180
  Пихта – хвойное дерево, похожее на сосну.


[Закрыть]
для формарса. Там же добыли мы немного скота и увеличили наш запас продовольствия. Созвавши всеобщий военный совет, мы решили на время покинуть эти моря и отправиться к бразильскому побережью.

Сперва мы пытались только раздобыть пресной воды, но услыхали, что в заливе Всех святых [181]181
  Залив Всех святых – в Бразилии, около 13° ю. ш.


[Закрыть]
в полной готовности стоит направляющаяся в Лиссабон португальская флотилия и ждет только попутного ветра. Это заставило нас залечь возле, чтобы высмотреть, как флотилия отправится, – с конвоем или без него, – и в зависимости от этого либо напасть на нее, либо постараться ее избегнуть.

Вечером с юго-запада через запад подул свежий ветер. Так как он оказался для португальской флотилии попутным, а погода была тихая и хорошая, мы вскоре услыхали сигнал подымать якоря. Зайдя на остров Си [182]182
  Остров Си – неясно, какой остров подразумевает Дефо.


[Закрыть]
, мы взяли на гитовы [183]183
  Гитов – снасть для уборки или подборки паруса.


[Закрыть]
главный парус [184]184
  Главный парус на грот-мачте.


[Закрыть]
и форзейль [185]185
  Форзейль – передний парус.


[Закрыть]
, спустили марсели [186]186
  Марсель – второй снизу парус.


[Закрыть]
на эзельгофт [187]187
  Эзельгофт – балка, скрепляющая нижнее колено мачты со стеньгой.


[Закрыть]
, взявши их также на гитовы, для того, чтобы могли стоять возможно более потаенно в ожидании выхода флотилии. Как и следовало ожидать, на следующее утро мы увидели выход всех судов, но при этом не испытали никакого удовольствия, ибо флотилия состояла из двадцати шести вымпелов; в большинстве суда были сильные и большого водоизмещения, равно как купеческие, так и военные корабли. Видя, что тут ввязываться нечего, мы притаились, где стояли, покуда флотилия не скрылась из виду, а затем уже отправились в путь сами, в полной надежде встретить другую добычу.

В скором времени мы заметили какой-то парус и немедленно пустились за ним. Но то оказался превосходный ходок и, выйдя в море, положился он, мы ясно увидали, на свои ноги, то бишь на свои паруса. Во всяком случае, и у нас судно было неплохое, и мы стали, хотя и медленно, его нагонять; будь у нас день впереди, мы наверняка захватили бы корабль. Но вскоре стемнело, и мы знали, что в таком случае потеряем корабль из виду.

Наш веселый квакер, приметивши, что мы все еще плетемся за судном в темноте, не зная даже, куда оно держит курс, очень сердито подошел ко мне.

– Друг Сингльтон, – говорит он, – знаешь ли ты, чем мы занимаемся?

Я в ответ:

– Да, мы преследуем тот корабль. Разве не так?

– А с чего ты это взял? – говорит он, все еще очень сухо.

– Да, это сущая правда, – говорю я ему, – мы не можем быть уверены в этом.

– Да, друг, – говорит он, – мы можем быть уверены в том, что бежим от него, а не преследуем. Боюсь, – добавляет он, – что ты заделался квакером и решился не применять насилия, или же, что ты трус и бежишь от врага.

– Что вы хотите сказать? – говорю я (кажется, я и обложил его). – Чего вы насмехаетесь? Вечно вы пристаете с издевками!

– Нет, – говорит он. – Ведь ясно, что корабль направился прямо на восток в открытое море для того, чтобы сбить нас; можешь быть уверен, что дела ведут его вовсе не туда. Что ему делать в этой широте на африканском побережье? Это ведь, примерно, Конго или Ангола. Но как только стемнеет, и мы потеряем корабль из виду, он повернет и снова пойдет на запад к бразильскому побережью и к заливу, куда, как ты сам знаешь, он направлялся сначала. Значит, и выходит, что мы убегаем от него. Я сильно надеюсь, друг, – говорит эта сухопарая, склабящаяся тварь, – что ты станешь квакером, ибо вижу, что ты не за то, чтобы сражаться.

– Очень хорошо, Виллиам, – сказал я, – в таком случае из меня выйдет превосходный пират.

Как бы то ни было, а Виллиам оказался прав, и я немедленно понял, что он хочет сказать. Капитан Вильмот, лежавший тяжело больным у себя в каюте, услыхал наш разговор и понял Виллиама так же хорошо, как и я, и крикнул мне, что Виллиам прав, что самое лучшее для нас это переменить курс и направиться к заливу; там у нас десять против одного за то, что утром мы перехватим корабль.

Мы сделали полный оборот, переменили галс [188]188
  Галс – сторона, с которой дует ветер.


[Закрыть]
, поставили паруса на брам-стеньге [189]189
  Брам-стеньга – третье колено в вышину, из которого состоит мачта. Первое называется мачтой; второе – стеньгой с представкой названия мачты; третье – брам-стеньгой, с той же представкой; четвертое – бом-брам-стеньгой, с той же представкой.


[Закрыть]
и пошли к заливу Всех святых. Там рано поутру мы стали на якорь, за пределами пушечного выстрела. Мы закрепили паруса каболками [190]190
  Каболки – пеньковые нити из распущенной смоленой веревки.


[Закрыть]
так, чтобы возможно было распустить полотнища, не взбираясь наверх для развязывания узлов, опустили главную и передние реи и приняли вид, что давно уже здесь стоим.

Два часа спустя мы увидали, что наша добыча идет к заливу, поставивши все паруса. Она, ничего не подозревая, шла прямо к нам в пасть; а мы держались тихо, до тех пор, пока судно не подошло почти на пушечный выстрел. И тут, – так как передние части нашего такелажа лежали горизонтально, – мы сперва бросились к реям, а затем развернули марселя, при чем скрепляющие их каболки отпали сами. В несколько минут паруса были поставлены; в то же время мы отвязали якорный канат и напали на корабль прежде еще, чем он успел ускользнуть от нас, переменивши галс. Корабль был захвачен врасплох настолько, что почти не сопротивлялся и сдался после первого же бортового залпа [191]191
  Бортовой залп – обычно на носу и корме ставилось не более одной пушки. Основное вооружение корабля было по бортам.


[Закрыть]
.

Мы стали соображать, что нам делать с кораблем. Виллиам подошел ко мне.

– Послушай-ка, друг, – говорит он, – ты выкинул сейчас ловкую штуку! Захватил корабль ближнего твоего у самой его двери, не спрашивая даже у него разрешения. А скажи, не думаешь ли ты, что в порту должно быть несколько военных кораблей? Ты достаточно уже их взбудоражил. Они еще до наступления ночи погонятся за тобою по пятам, чтобы спросить, зачем ты так поступил, – можешь не сомневаться в этом.

– Право, Виллиам, – ответил я, – насколько мне известно, это так. Что же нам, в таком случае, делать.

Он в ответ:

– У тебя две возможности на выбор, либо войти в порт и взять все остальные корабли, либо убраться прочь до того, как они выйдут и возьмут тебя. Ведь вот они, я вижу, уже ставят марс на том большом корабле, чтобы немедленно выйти в море. Вскоре они явятся побеседовать с тобой. Что скажешь ты им, когда они спросят, почему ты без разрешения захватил их корабль?

Как Виллиам сказал, так оно и оказалось. В подзорные трубки мы увидели, что в порту все торопятся, – собирают экипаж и убирают такелаж на шлюпках в большом военном корабле. Совершенно ясно было, что вскоре они явятся к нам. Но нам нечего было раздумывать. Мы обнаружили, что захваченный нами корабль не гружен ничем важным для нас, кроме небольшого количества какао [192]192
  Какао – приготовляется из плодов какаового дерева. Сырье для приготовления напитка и шоколада.


[Закрыть]
, сахара и двадцати баррелей муки. Остальной же груз состоял из шкур. Поэтому мы, забравши все, что считали пригодным для себя, и в том числе все боевые припасы, ядра и ручное оружие, – покинули корабль. Мы захватили с собою также канат, три находившихся на корабле якоря, которые годились нам, и часть парусов. Последних оставили мы достаточно для того, чтобы корабль мог добраться в порт. Это было все.

После этого мы направились на юг, к бразильскому побережью и подошли к реке Жанейро [193]193
  Жанейро – река в Бразилии и город (столица – Рио-де-Жанейро, то есть река Жанейро).


[Закрыть]
. Но, так как два дня дул сильный ветер с юго-востока и с юго-юго-востока, мы вынуждены были стать на якорь у маленького острова и дожидаться попутного ветра. За это же время португальцы, очевидно, успели передать на материк губернатору, что близ побережья стоят пираты. Так оказалось, что, завидевши порт, мы обнаружили, что как раз за чертою мелководья стоят на якоре два военных корабля. Один из них со всей возможной спешкой ставил паруса и отвязывал якорный канат для того, чтобы побеседовать с нами. Другой так далеко еще не зашел, но собирается последовать его примеру. Меньше, чем через час, они уже шли за нами, поднявши все свои паруса.

Не наступи ночь, слова Виллиама оказались бы пророческими: корабли наверняка задали бы нам вопрос, что мы здесь делаем, ибо обнаружили мы, что передний корабль уже нагонял нас, особенно на одном определенном галсе, тогда как мы уходили от него в наветренную сторону. Но, потерявши корабли из виду в темноте, мы решили переменить курс и направиться прямо в море, не сомневаясь в том, что за ночь нам удастся от них отделаться.

Догадался ли о наших намерениях португальский командир, или нет, – не знаю. Но утром, когда рассвело, оказалось, что мы от него не отделались: он преследует нас, находясь всего в лиге за нашей кормой. Но, к великому нашему счастью, виднелся лишь один корабль из двух. Но зато это был корабль большой, несший на себе сорок шесть пушек и отменно ходкий. Это видно из того, что он нагнал нас, ибо и наш корабль был, как я уже говорил, очень ходок.

Разглядевши все это, я понял, что иного исхода, кроме боя, нет. Зная, что нечего ждать пощады от этих мерзавцев-португальцев, народа, к которому я испытывал природное отвращение, я сообщил капитану Вильмоту, как обстоят дела. Капитан, хотя и был болен, заковылял по каюте и потребовал, чтобы его вынесли на палубу (он был очень слаб). Он захотел лично посмотреть, как обстоят дела.

– Что же, – говорит он, – будем сражаться!

Экипаж наш был и раньше бодр, но вид возбужденного капитана, пролежавшего десять или одиннадцать дней больным в калентуре [194]194
  Calentura (калентура) – тропическая лихорадка.


[Закрыть]
, придал ему двойное мужество, и все принялись убирать судно и готовиться к бою. Квакер Виллиам подошел ко мне, как-то странно улыбаясь.

– Друг, – говорит он, – зачем тот корабль гонится за нами?

– Зачем? – говорю, – чтобы сражаться с нами. Будьте уверены!

– Так, – говорит он. – А как ты думаешь, нагонит он нас?

– Да, – сказал я, – сами видите, что нагонит.

– Почему же в таком случае, друг, – говорит этот сухопарный бездельник, – почему ж ты все бежишь от него, раз он все равно нас настигнет? Разве нам легче будет оттого, что он настигнет нас не здесь, а дальше?

– Все едино, – говорю я, – но что вы-то сделали бы?

– Сделал бы! – говорит он. – Пускай бедняга не трудится больше, чем нужно. Подождем его и послушаем, что он хочет нам сказать.

– Он заговорит с нами порохом и ядрами, – сказал я.

– Ну, что ж, – говорит он, – раз это его родной язык, нужно отвечать ему тем же языком, не правда ли? Не то как он сможет понять нас?

– Превосходно, Виллиам, – говорю я, – мы вас понимаем.

И капитан, несмотря на то, что был болен, крикнул мне:

– Виллиам опять прав, – сказал он. – Все одно, что здесь, что лигой дальше.

И дал приказ:

– Держать грот [195]195
  Грот – большой прямой парус на нижней рее (поперечные палки на мачте, к которым привязывают паруса); штормовой грот – косой треугольный парус ниже реи.


[Закрыть]
круто к ветру [196]196
  Круто к ветру – то есть по тому же румбу, что и ветер.


[Закрыть]
! Мы для него убавим паруса.

Мы убавили паруса. Ожидая португальца с подветренной стороны, – а сами шли в то время на штирборте [197]197
  Штирборт – левый борт.


[Закрыть]
, – мы перетащили восемнадцать пушек на бакборт [198]198
  Бакборт – правый борт.


[Закрыть]
и решили дать бортовой залп, чтобы взгреть неприятеля. Прошло еще полчаса, покуда он с нами поравнялся. Все это время мы шли к ветру [199]199
  Идти к ветру– поворачивать в направлении ветра.


[Закрыть]
, чтобы отрезать ветер от неприятеля. Он оказался, поэтому вынужденным зайти к нам с подветренной стороны, как мы того хотели. Как только он оказался у нас под кормою, мы подошли вкось и приняли огонь пяти или шести его пушек. К этому времени, можете быть уверены, все наши люди были на своих местах; мы поставили руль прямо к ветру, отпустили подветренные брасы [200]200
  Брас – снасть для поворота реи.


[Закрыть]
грота и положили его на стеньгу.

Таким образом, наш корабль стал на траверсе [201]201
  Траверс (поперечина) – перпендикуляр к пути корабля.


[Закрыть]
португальских клюзов [202]202
  Клюзы – отверстия (обычно четыре) на носу корабля для продевания якорного каната.


[Закрыть]
.

Тогда мы немедленно дали бортовой залп, продернули его с носа до кормы и убили множество людей.

Португальцы, как мы видели, были в крайнем смятении. Не зная нашего замысла и воспользовавшись открытым путем, они вогнали свой бушприт [203]203
  Бушприт, или бугшприт – косая передняя мачта на носу.


[Закрыть]
в переднюю часть наших главных вантов [204]204
  Ванты – смоленые канаты, с боков удерживающие мачту в гнезде.


[Закрыть]
, и, так как им не легко оказалось освободиться от нас, мы остались скрепленными таким образом. Враг мог направить на нас не более, как пять или шесть пушек, да еще ручное оружие, тогда как мы выпускали в него полные бортовые залпы.

В самом разгаре дела, когда я был очень занят на шканцах, капитан, не отходивший от нас, позвал меня.

– Какого черта делает там друг Виллиам? – говорит капитан, – что ему нужно на палубе?

Я шагнул вперед и увидал, что друг Виллиам с двумя или тремя дюжими парнями накрепко привязывает португальский бушприт к нашей грот-мачте, боясь, чтобы португалец не ушел от нас. По временам он вытаскивал из кармана бутылочку и подбодрял парней чарочкой. Пули летели вокруг него так густо, как это только бывает в такой битве; ведь португальцы, нужно воздать им должное, дрались очень воодушевленно, будучи сперва совершенно уверены в своей победе и надеясь на свое численное превосходство. А Виллиам был так спокоен и равнодушен к опасности, точно сидит за чашей пунша [205]205
  Пунш – напиток с водкой или ромом, сахаром и иногда лимоном.


[Закрыть]
; он только хлопотал, стремясь добиться того, чтобы сорокашестипушечный корабль не убежал от двадцативосьмипушечного.

Дело было слишком жаркое, чтобы долго тянуться. Наши держались отважно. Наш пушкарь, бравый молодец, кричал внизу и поддерживал такой огонь, что пальба португальцев начала вскоре ослабевать. Мы подбили много их пушек, стреляя по баку [206]206
  Бак – передняя часть палубы от фок-мачты до бушприта.


[Закрыть]
и продырявивши корабль, как я уже сказал, от носа до кормы. В это время Виллиам подходит ко мне.

– Друг, – говорит он очень спокойно, – о чем ты думаешь? Почему не посещаешь ты корабль ближнего своего, когда дверь его отворена тебе?

Я тотчас же понял его; наши пушки так разбили корпус португальца, что два его пушечных порта [207]207
  Пушечный порт – отверстие, в которое просовывалось жерло пушки.


[Закрыть]
соединились в один, а переборки рулевого помещения были раздроблены в щепы так, что португальцам негде уже было укрыться. Потому я немедленно дал приказ взять его на абордаж. Наш второй лейтенант с тридцатью приблизительно людьми в одно мгновение вступил на бак португальца, а за ним последовало еще несколько человек во главе с боцманом. Изрубивши в куски человек двадцать пять, захваченных ими на палубе, они бросили несколько гранат [208]208
  Джонсон («Всеобщая история пиратов», 1724 г., т. I): «Люди капитана Тича швырнули несколько новомодных ручных гранат, а именно: металлических бутылок, наполненных порохом, дробью, жеребейками и кусочками свинца или железа; снаружи приделан короткий фитиль, зажигаемый в минуту, когда бутылку бросают».


[Закрыть]
в рулевое помещение, а затем вошли и туда. Тогда португальцы сразу же запросили пощады, и мы завладели судном, право, вопреки даже собственным нашим ожиданиям. Ведь мы охотно пошли бы на мировую с ними, оставь они нас только в покое, но так как случилось, что мы сперва стали на траверсе их клюзов и яростно поддерживали огонь, не давая им времени отойти от нас и повернуть корабль, так что из своих сорока шести пушек они могли, как я сказал выше, пустить в ход не больше пяти или шести, – то мы и отогнали их немедленно от пушек в бак и между палубами перебили у них множество людей. Когда мы вступили на корабль, у португальцев недоставало уже людей для того, чтобы схватиться с нами в рукопашную.

Неожиданная радость от того, что португальцы просят пощады и что кормовой их флаг [209]209
  Кормовой флаг служил сигналом, какой нации корабль.


[Закрыть]
спущен, была так велика, что даже наш капитан, сильно ослабевший от тяжелой лихорадки, точно ожил. Природа преодолела недомогание, и в ту же ночь лихорадка спала. В течение двух или трех дней он значительно поправился, сила стала возвращаться к нему, и он снова мог давать распоряжения по всем решительно существенным вопросам. Дней же через десять он был совершенно здоров и вновь занялся кораблем.

В это время я завладел португальским кораблем, и Вильмот назначил меня, или, вернее, я сам себя назначил его капитаном. Около тридцати человек с этого корабля перешло на службу к нам; часть их составляли французы, часть генуэзцы [210]210
  Генуэзцы – уроженцы Генуи, независимого торгового (морского) государства. Теперь – в составе Италии. Порт на Генуэзском заливе в Средиземном море.


[Закрыть]
. Остальных мы на следующий день высадили на каком-то островке возле бразильского побережья. Мы были вынуждены только оставить на корабле раненых, которых нельзя было переносить, но нам удалось отделаться от них на мысе Доброй Надежды, где, по собственной их просьбе, мы ссадили их на берег.

Как только корабль был взят и пленники размещены, капитан Вильмот предложил направиться снова к реке Жанейро. Он не сомневался в том, что мы встретимся с другим военным кораблем, который, несомненно, вернется, после того, как он оказался не в состоянии найти нас и отбился от своего спутника. Если взятое уже нами судно пойдет под португальским флагом, второй корабль можно будет также захватить. И все наши стояли за это предложение.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю