Текст книги "Рассказы и очерки (1850-1859)"
Автор книги: Чарльз Диккенс
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 26 страниц)
132 ...и вся была перевита красной тесьмой... – Красной тесьмой в Англии обычно завязывались важные государственные документы. В настоящее время «красная тесьма» – нарицательное обозначение бюрократии, бюрократической волокиты.
133 Вторая заповедь – «Не сотвори себе кумира» (библ.).
134 Хайгетская арка – ворота, сооруженные по указу лондонского епископа в XIV веке при въезде в Лондон на Большой Северной дороге.
135 «За счастье прежних дней» – народная английская песня, обработанная Р. Бернсом.
136 Гретна-Грин – местечко в пограничной с Англией области Шотландии, где можно было зарегистрировать брак без многочисленных церковных и юридических формальностей.
137 Перегрин Пикль – герой романа английского писателя Смоллета (1721-1771) «Приключения Перегрина Пикля» (1751).
138 «Сентиментальное путешествие» – роман английского писателя Л. Стерна (1713-1768) «Сентиментальное путешествие мистера Йорика по Франции и Италии» (1768).
139 «Раймонд и Агнес...» – популярная двухактная драма неизвестного автора, впервые поставленная в 1825 году.
140 ....в «Придорожную гостиницу»... – «Джонатан Брэдфорд, или Убийство в придорожной гостинице» – книга, имевшая широкое хождение в Англии в середине XIX века.
141 «Храбрый Алонзо и Прекрасная Имогена» – баллада Мэтью Льюиса (1775-1818).
142 Стонхендж – «Висячие камни» (сакс.) – остатки каменных сооружений кельтов (древнейших жителей Англии), возможно – место совершения религиозных обрядов жрецами-друидами.
143 Дронт – крупная птица из отряда голубиных, вымершая в конце XVIII века.
144 Гейдельберг – город в Германии, старинный (с XIV в.) университетский центр.
145 Барон Тренк – Фридрих Тренк (1726-1794)-прусский авантюрист, приговоренный за воинские преступления к пожизненному тюремному заключению; казнен в Париже по приказу Робеспьера как тайный агент Пруссии.
146 «Меня зовут Норвал» – строка из монолога героя трагедии английского писателя Джона Хома (1722-1808) «Дуглас», сюжет которой заимствован из шотландской народной баллады.
147 «Светит майская луна», «Когда тот, кто тебя обожает» – стихотворения из «Ирландских мелодий» (1835) английского поэта-романтика Т. Мура (1779-1852).
148 Великая Уэйрская кровать – лондонская достопримечательность, огромная кровать двенадцати футов в обоих измерениях; находится в трактире Рай-Хаус в лондонском районе Уэйр.
149 Альманах Мура – популярное издание, содержавшее разного рода календарные сведения и предсказания. Первый Альманах был выпущен Ф. Муром в 1700 году.
150 Мудрец Рафаэль – один из архангелов, упоминаемый в апокрифической книге Товита Ветхого завета.
151 Мадам Ролан. – Жанна Ролан (1754-1793)-политический лидер и экономический теоретик Французской революции 1789-1793 годов, автор «Мемуаров», написанных ею в ожидании казни в парижской тюрьме Сент-Пелажи.
152 «Дочь Крысолова» – популярная английская песенка.
153 «Уилл Уотч – смелый контрабандист» – популярная песня английского композитора Джона Дэви (1763-1824).
154 «Монах Серого Ордена» – романс английского композитора У. Рива (1757-1815).
155 «Пойман с поличным». – В основе сюжета рассказа – судебное дело отравителя Уэнрайта.
156 Мидл-Тэмпл – одни из четырех главных судебных «Иннов» и часть района Тэмпл, где он находился.
157 Норфолк – графство на восточном побережье Англии.
158 Скарборо – курорт на восточном берегу Англии.