355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Чарльз Диккенс » Рассказы и очерки (1850-1859) » Текст книги (страница 25)
Рассказы и очерки (1850-1859)
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 02:20

Текст книги "Рассказы и очерки (1850-1859)"


Автор книги: Чарльз Диккенс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 26 страниц)

1 Налог на окна. – До второй половины XIX века в Англии действовал закон, облагавший налогом всех домовладельцев по числу окон сверх восьми.

2 ...учился во всех колледжах Оксфорда и Кембриджа... – Оксфорд и Кембридж – старейшие английские университеты, основанные в XII веке, делятся на несколько колледжей, имеющих каждый свой устав, но подчиненных ректору университета.

3...в Кенте, близ Чатама... – Чатам – торговый порт в графстве Кент, в 30 милях к юго-востоку от Лондона.

4 «Придворный календарь» – справочник имен и указатель резиденций титулованных и нетитулованных дворян. «Придворные календари» издаются почти во всех графствах Великобритании. В них должны быть даны сведения обо всех лицах, когда-либо представленных ко двору.

5 То, что Сидней Смит так удачно назвал «опасной роскошью нечестности»... – Сидней Смит (1771-1845)-философ-богослов, автор большого числа трудов и статей. Приводимая цитата взята из опубликованных Смитом в 1807 году «Писем Питера Плимли».

6 ...утешенных в их смертный час покойным мистером Друэтом... – Друэт управляющий детским приютом в Тутинге, привлеченный в 1849 году к судебной ответственности за бесчеловечное обращение со своими питомцами.

7 Хогарт Уильям (1697-1764) – видный английский художник и теоретик искусства, основоположник нравоописательной сатиры в живописи и графике; автор нескольких циклов гравюр, посвященных быту и нравам различных слоев английского общества XVIII века.

8 Тутинг – пригородный поселок в графстве Сэррей в Лондоне, где помещался приют для сирот и детей бедняков. Общественное внимание к нему было привлечено в 1849 году процессом Друэта, управляющего приютом, обвинявшегося в том, что он заморил до смерти нескольких питомцев.

9 Ньюгет работного дома. – Ньюгет – во времена Диккенса центральная лондонская уголовная тюрьма.

10 Тэмпл – район юридических контор в Лондоне.

11 Как тот человечек из детской песенки... – Далее приводится несколько измененный текст песенки «Когда я был холост» из популярнейшего детского стихотворного сборника «Матушка Гусыня». Диккенс слова из текста песенки «все мясо» подменил строкой «свой хлеб и сыр», намекая на нищету судейского чиновника.

12 Вестминстер-Холл. – К старинному зданию Вестминстер-Холла примыкало с запада крыло, в котором находилось несколько судебных учреждений.

13 Королевская академия – английская академия художеств, учрежденная в 1768 году. На ежегодной выставке члены академии экспонируют сорок полотен.

14 ...твердо держусь тридцати девяти догматов англиканской церкви. Имеются в виду догматы, подготовленные деятелями Реформации и введенные (одновременно с признанием англиканской церкви государственной) королевским указом 1553 года.

15 ...напомнил мне сразу Векфильдского священника... – Векфильдский священник (Примроз) – герой одноименного романа (1762) английского писателя О. Гольдсмита.

16 Альфред Великий – англосаксонский король Альфред Уэссекский (849-900).

17 Жиль Блас – герой романа французского писателя А. Лесажа (1668-1747) «История Жиль Бласа» (1715-1735).

18 Карл Второй (1630-1685) – король Великобритании (1660– 1685).

19 Иосиф и его братья. – Имеются в виду персонажи библейской легенды (Книга Бытия).

20 «Королева фей» – аллегорическая поэма (1590-1596) Эдмунда Спенсера (1552-1599).

21 Том Джонс – герой романа английского классика эпохи Просвещения Генри Фильдинга (1707-1754) «История Тома Джонса, найденыша» (1749).

22 «Декамерон» – сборник новелл итальянского писателя эпохи Возрождения Джованни Боккаччо (1313-1375).

23 Тэм о'Шентер – герой поэмы Р. Бернса (1759-1796).

24 ...венчание венецианского дожа с Адриатикой... – обряд, с XII века ежегодно совершавшийся в Венеции и заключавшийся в том, что дож выезжал в море и бросал в него перстень. Море должно было быть покорно Венеции, как жена мужу.

25 Великая Лондонская чума – эпидемия 1665 года, унесшая до ста тысяч жертв.

26 Был ли он самим священником... или конгломератам из всех четырех... Здесь перечисляются персонажи ранее упомянутого романа Гольдсмита.

27 Роджер де Коверли – имя, которым один из издателей сатирико-нравоучительного журнала «Зритель» (1711-1714) Д. Аддисон назвал вымышленного постоянного персонажа своих очерков – сельского дворянина. Имя сэра Роджера было позаимствовано из народной песенки «Роджер из Коверли».

28 ...рыцарских доспехов, какие выпускал из своего заведения Пратт... Имеется в виду антикварный магазин в Лондоне на Бромптон-роуд.

29 ...со складов всяких Сторсисов и Мортимерсисов или Гаррардзов и Девенпортсесесов. – Стор и Мортимер – фешенебельная лондонская ювелирная фирма.

30 Маклиз Дэниел (1806-1870) – английский художник, член Королевской академии с 1840 года, портретист и автор картин на исторические темы, личный друг Диккенса.

31 ...старую полицию с Боу-стрит. – Лондонское центральное полицейское управление и уголовный розыск до 1829 года помещались в старинном здании на Боу-стрит. В 1842 году часть функций полицейского управления перешла ко вновь организованному Отделению уголовного сыска, и «красногрудых» (старая форма полицейских) сменили профессиональные сыщики.

32 ...к начальству Скотленд-Ярда... – Скотленд-Ярд – со времени реорганизации лондонской полиции (1829) здание центрального полицейского управления. Название (буквально – Шотландский двор) восходит к X веку, когда участок земли, на котором теперь находятся здания полицейского управления, был пожалован королем Эдгаром шотландскому королю Кеннету для постройки его лондонской резиденции.

33 ...у театра напротив... – Речь идет о театре Лицеум.

34 ...пришли инспекторы Уилд и Стокер... – Сыщики, упоминаемые в этом рассказе, – реальные лица, чьи имена Диккенс несколько изменяет (например, инспектор Филд фигурирует как Уилд, Уокер – как Стокер и т. п.).

35 ...Уилки мог бы написать с него солдата... – Речь идет о картине шотландского художника Д. Уилки (1785-1841).

36 Челси – в эпоху Диккенса лондонский пригород на северном берегу Темзы; в настоящее время один из городских районов.

37 ...в сторону Сэррея... – Сэррей – графство на южном берегу Темзы, часть которого входит в состав Лондона.

38 Смитфилд – городской район, где до 1855 года находился лондонский скотопригонный рынок. Через тринадцать лет на том же месте открылся Центральный продовольственный рынок.

39 Олд-Бейли – центральный лондонский уголовный суд.

40 Нью-Джерси – штат США на Атлантическом побережье

41 «Гробница» – тюрьма в Нью-Йорке, где содержались подследственные. Об ужасных условиях содержания в ней преступников Диккенс писал в «Американских заметках».

42 ...представим себе Леверье, или Адамса... – Леверье Жан-Жозеф (1811-1877)-французский астроном. Адамс Джон Кук (1819-1892) – английский астроном. Леверье и Адамс в 1845-1846 годах одновременно и независимо друг от друга определили местонахождение планеты Нептун.

43 Кеннингтон – район в южной части Лондона.

44 Театр Лицеум. – В театральном здании Лицеум (построенном в 1765 году) даются спектакли различных музыкальных и драматических трупп. В год опубликования рассказа здесь показывались музыкально-драматические «фантазии» театра мадам Вестри.

45 Ламбет – район Лондона на южном берегу Темзы, населенный беднотой.

46 Чипсайд – одна из центральных деловых магистралей Лондона. Улица, заселенная ремесленниками и торговцами.

47 Эпсом – городок в 15 милях к юго-западу от Лондона, где с 1730 года ежегодно проводятся скачки. С 1779-1880 годов дни больших весенних скачек стали называться Дерби и Окс – по имени графа Дерби и по названию его охотничьего поместья.

48 Дженни Линд (1820-1887) – известная шведская оперная певица, часто гастролировавшая в Англии.

49 Уайтчепл – район Лондона с наибольшим процентом еврейского населения, «квартал портных».

50 ...судили на очередной сессии в Гилдфорде. – Уголовные дела обычно рассматриваются в Англии на квартальных судебных сессиях в главном городе каждого графства. Гилдфорд– городок в 28 милях к югу от Лондона, с 1257 по 1930 год место квартальных сессий графства Сэррей.

51 ...не считая нескольких понедельников... – Понедельник по ряду причин был нерабочим днем у некоторых групп трудящихся. У английских сапожников это шуточный праздник; на севере Англии «мясной понедельник» – день перед отпущением грехов. Первый понедельник после Крещения «понедельник пахаря» праздник, известный со времен средневековья.

52 Вест-Бромвич – город в графстве Стаффордшир, к северо-западу от Бирмингема.

53 Английский банк. – Основанный в 1694 году, Английский банк до конца второй мировой войны формально являлся частным акционерным учреждением, но фактически выполнял функции Государственного банка: являлся казначейством и выпускал бумажные деньги.

54 Саутгемптоп-Билдингс – здание, где помещается Управление патентов Министерства труда.

55 Тэмпл-Бар – старинные ворота (построены в XVII веке), оставшиеся от стены, отделявшей ранее торговую часть Лондона Сити от Вестминстера. В 1878-1879 годах были перенесены за городскую черту.

56 Уолвергемптон – город в графстве Стаффордшир, центр сталелитейной промышленности и производства металлических изделий.

57 ...среди зеленого остролиста... – По старинному английскому обычаю, в рождественские праздники дом украшается ветвями остролиста.

58 Ньюмаркет – городок в графстве Кембридж. Со времени короля Якова I (1566-1625) известен как место скачек.

59 ...как тот нищий в гостях у Бармесида... – Здесь упоминается эпизод из книги сказок «1001 ночь», в котором рассказывается о скупом богаче из знатного персидского рода Бармесидов, который предлагал нищему Шакабаку пустые блюда, красочно описывая отсутствующие яства и вина.

60 Панч (сокращенное Пунчинелла от итал. Пульчинелла) – самый популярный персонаж английского кукольного театра (с XVII в.). Сценарий традиционного представления, в котором участвует Панч и его неизменный спутник собака Джуди, зафиксирован в книге «Панч и Джуди» (1828), принадлежащей перу литературоведа Дж. П. Коллнерса (1789-1883) и иллюстрированной Дж. Крукшенком (1792-1878).

61 Валентин – герой средневекового французского романа из Каролингского цикла о двух братьях, один из которых был вскормлен медведицей в лесу (Орсон), другой (Валентин) воспитывался при дворе императора Пепина. Первое издание «Истории Валентина и Орсона» относится к 1495 году. Впервые этот сюжет был перенесен на английскую почву в 1550 году.

62 Желтый Карлик – злой персонаж сказки французской писательницы Марии д'Олнуа (1650-1705) – автора обработок сказок и исторических сочинений.

63 Матушка Банч. – Имя матушки Банч – легендарной содержательницы лондонской пивной XVI века – вошло в названия многих сборников анекдотов и шуток (XVII в.).

64 Филип Кворл – герой «Приключений Филипа Кворла» (1727), приписываемых перу Э. Дорингтона.

65 Сэндфорд, Мертон и мистер Барлоу – герои популярной английской детской книги «История Сэндфорда и Мертона» Томаса Дэя (1748-1789).

66 Преданная собака из Монтаржи... – легендарная собака рыцаря Обри де Мондидье, обнаружившая убийцу своего хозяина в лесу Бонди близ Монтаржи.

67 Джейн Шор (ум. ок. 1527 г.) – фаворитка Эдуарда IV; упоминается в ряде произведений английской литературы.

68 Джордж Барпуэл – герой бытовой драмы Лилло (1693– 1739) «История Джорджа Барнуэла, или Лондонский купец» (1731).

69 «Нет ничего, чего бы не преображала мысль» – искаженная цитата из «Гамлета», акт II, сц. 2-я.

70 ...похожею на жезл небесного цирюльника... – Жезл, выкрашенный по спирали красным и белым, является эмблемой цирюльника. Эта эмблема восходит ко времени, когда функции цирюльника и лекаря исполнялись одним лицом, и напоминает руку, забинтованную для кровопускания.

71 Овидий (43 г. до н. э. – 17 г. н. э.), Вергилий (70 – 19 гг. до н. э.) – древнеримские поэты.

72 Джек Шеппард– знаменитый английский разбойник XVIII века, казненный в Лондоне.

73 Часы на колокольне Сент-Джайлса... – Сент-Джайлс – собор на Оксфорд-стрит, сооруженный в 1734 году архитектором Генри Флиткрофтом (1697-1769). В приходе Сент-Джайлс находились знаменитые лондонские трущобы «Воронье гнездо».

74 Выставка. – Международная выставка в лондонском Гайд-парке впервые состоялась в 1851 году.

75 ...оглядывая мраморы Эльджина... – Эльджин Томас (1766-1841) английский дипломат, продавший в 1816 году английскому правительству коллекцию древнегреческих скульптур и архитектурных фрагментов, занимающую специальный «зал Эльджина» в Британском музее.

76 ...скульптурами Ниневии... – Ниневия – древняя столица Ассирийской империи на р. Тигр. В «Ниневийской галерее» Британского музея собрана коллекция барельефов VIII-VII веков до н. э.

77 Новый Южный Уэльс – западный штат Австралии, куда в XIX веке ссылались из Англии на каторжные работы политические и уголовные преступники.

78 Монетный двор – часть Лондонского района Саутуорк, в течение многих лет служившая убежищем для преступников.

79 Валентинов день – 14 февраля – традиционный английский праздник обручения влюбленных.

80 Колокол св. Георгия. – Имеется в виду церковь в приречном районе к югу от Темзы, примыкавшая к долговой тюрьме Маршалси.

81 Грейз-Инн-лейн – улица, где находился один из четырех главных судебных «Иннов», обладавших монопольным правом подготовки полноправных юристов.

82 «Уж спорит утро с ночью – чья возьмет» – цитата из Шекспира, «Макбет», акт III, сц. 4-я.

83 ..."беззаконные перестают наводить страх" (библ.) – цитата из Ветхого завета, книга Иова, III, 17.

84 Плывут по волнам корабли... – заключительные строфы стихотворения крупного английского поэта викторианской эпохи А. Теннисона (1809-1892).

85 ...за отступающим Нептуном... – цитата из Шекспира, «Буря», акт V, сц. 1-я.

86 Митчем – крупнейший во времена Диккенса театральный антрепренер. В Сент-Джеймском театре ставилось большинство ранних комических пьес и музыкальных комедий Диккенса. В 1842-1852 годах в театре игрались французские пьесы. Труппой театра, включавшей тогдашних французских звезд (в некоторых спектаклях участвовала знаменитая Рашель) руководил Митчем.

87 Абд-эль-Кадер (ок. 1807-1883) – эмир алжирского Орана, руководил борьбой против французской оккупации Алжира, автор философского трактата «Напоминание думающему, совет безразличного».

88 ...его тезки под водой в Спитхеде или под землей в Виндзоре. – «Ройал Джордж» («Королевский Георг») – военный корабль, затонувший в 1782 году в Спитхеде, на рейде перед портсмутским портом. В Виндзоре, в часовне св. Георга, погребен король Георг III (1738-1820).

89 Первый джентльмен. – Имеется в виду Георг Четвертый (1762-1830), принц-регент (1811-1820), король Англии (1820– 1830), получивший известность как законодатель мод своего времени и прозванный «первым джентльменом Европы».

90 Аббевилль – город, центр департамента Сом.

91 Пале-Рояль – парижские дворцовые здания, служившие до 1831 года королевской резиденцией. С 1875 года – здания Государственного совета и театр Пале-Рояль.

92 ...какая-то статуя, на Гайд-парк-Корнер... – Речь идет о статуях герцога Веллингтона (1769-1852), воздвигнутых в различных районах Лондона в честь решительной победы над Наполеоном при Ватерлоо (1815), одержанной армией под командованием Веллингтона.

93 ..."нам никакая участь не страшна..." – слегка измененная цитата из трагедии Шекспира «Король Джон», акт V, сц. 7-я.

94 Шагает по валам морским... – строки из военной песни английского поэта Томаса Кемпбелла (1777-1844) «Вы, моряки Англии!».

95 «Корона и Скипетр», «Слон и Замок» – названия гостиницы и постоялого двора.

96 Джозеф Миллер (1684-1738) – английский актер, издавший в середине XVIII века сборник острот и изречений.

97 Магомет Али (1769-1849) – основатель династии египетских королей.

98 Гарун аль-Рашид – могущественный багдадский калиф, герой сказок «1001 ночи».

99 Сент-Джеймс-стрит – улица, где находится дворец, служивший королевской резиденцией.

100 Вильгельм IV (1765-1837) – король Англии, вступивший на престол в 1830 году.

101 Каннинг Джордж (1770-1827) – английский министр.

102 ...на музыкальном фестивале в Норвиче... – Первый музыкальный фестиваль в Норвиче (графство Норфолк) соетоялея в 1770 году. В XIX веке фестивальные торжества происходили раз в три года.

103 Георг Третий (1738-1820) – английский король, признанный умалишенным и отстраненный от правления в 1811 году.

104 Бенджамин Франклин (1706-1790) – американский дипломат, автор политических, экономических и естественно-научных исследований.

105 ...в театре Друри-Лейн, увидел замечательного актера... Друри-лейнский театр является одним из двух ведущих лондонских драматических театров XVIII-XIX веков. На сцене этого театра неоднократно выступал крупнейший трагик Англии, друг Диккенса, Уильям Макриди (1793-1873), стоявший во главе театра в 1841-1843 годах. Диккенс вспоминает последний спектакль Макриди «Макбет», состоявшийся 26 февраля 1851 года.

106 «...целительный бальзам больной души...» – цитата из Шекспира, «Макбет», акт II, сц. 2-я. Эти и дальнейшие слова Макбета – восхваление сна.

107 Большой Сен-Бернар – альпийский перевал в Швейцарии.

108 ...Мэннинги, муж, и жена, висят над воротами тюрьмы... супруги-преступники, казненные в ноябре 1849 года по обвинению в убийстве. Диккенс, присутствовавший при казни, собравшей пятидесятитысячную толпу, написал письмо в газету «Таймс», протестуя против подобных варварских зрелищ.

109 ...попадает в сказочный мир Креморна... – Креморнский сад в Челси был местом популярных в середине XIX века увеселительных зрелищ.

110 ..."конченый я енот"... – Речь идет об одном из анекдотов знаменитого американского пионера охотника Дэвида Крокета (1786-1836), где он рассказывает о встрече с енотом, залезшим на дерево.

111 Когда плети отменили в Брайдуэле... – Погреба Брайдуэлского замка в Лондоне с XVI века были превращены в исправительную тюрьму и место заключения политических и религиозных преступников. Брайдуэл – часто нарицательное обозначение тюрьмы.

112 Суд божий – восходящий к средневековью обычай решать исход сражения или спора личным единоборством.

113 Монумент – колонна, воздвигнутая в 1671-1677 годах по проекту архитектора Кристофера Ренна (1632-1723) в память о лондонском пожаре 1666 года. Стоит на том месте, дальше которого пожар не распространялся.

114 Ломберд-стрит – с XII века лондонский финансовый центр – улица, где находится несколько крупных банков.

115 ...угодит в лапы Иезавелей... – Иезавель – упоминаемая в библии жена царя Израиля, властная и коварная правительница. Ее имя употребляется для обозначения жестоких и порочных женщин.

116 Воксхолл – увеселительный сад и район, где он находился. Мост Воксхолл, построенный в 1816 году, соединял части сада, расположенного по обе стороны Темзы.

117 Нельсон Горацио (1758-1805) – знаменитый английский флотоводец.

118 Капитан Бобадил – персонаж комедии Бэна Джонсона (1572-1637) «Всяк в своем нраве» (1598).

119 Бэттерси – лондонский район на южном берегу Темзы.

120 Баркинг-Крик – устье реки Родинга, впадающей в Темзу за городской чертой Лондона.

121 ..."из нашей крови отчеканил драхмы" – искаженная цитата из Шекспира, «Юлий Цезарь», акт IV, сц. 3-я.

122 ...сына некоего варвикширского торговца шерстью... – намек на Шекспира.

123 ..."встанут тенью и уйдут" – цитата из Шекспира, «Макбет», акт IV, сц. 1-я.

124 Брюс Джеймс (1730-1794) – шотландский исследователь Африки, автор пятитомного труда «Путешествия в поисках истока Нила в 1768-1773 гг.» (1790).

125 Франклин на исходе своею неудачного путешествия в Арктику... – Джон Франклин (1786-1847) – американский исследователь Арктики; погиб в арктической экспедиции.

126 Мунго Парк (1771-1806) – шотландский путешественник, исследовавший Центральную Африку; автор книг «Путешествие во внутренние области Африки» и «Дневник миссии в Центральную Африку».

127 Капитан Блай. – Английский адмирал Уильям Блай (1754-1817) был вместе с восемнадцатью офицерами высажен восставшей командой корвета «Баунти» на шлюпку в открытом океане.

128 Сикомб – утес на южном берегу полуострова Пербек в графстве Дорсет.

129 Кафрария – в XIX веке нейтральная область на юго-востоке Африки.

130 «Так как вы сделали это одному из сих братьев моих... то сделали мне» строка из евангелия.

131 Принц Бык – памфлет Диккенса на методы ведения английским правительством Крымской войны 1853-1856 годов. Образ принца Быка олицетворяет Англию, принца Медведя – Россию (бык по-английски «булль» («bull»), а Джон Булль нарицательное имя, обозначающее истого англичанина).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю