412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Чарльз Диккенс » Оливер Твист » Текст книги (страница 5)
Оливер Твист
  • Текст добавлен: 20 марта 2026, 17:30

Текст книги "Оливер Твист"


Автор книги: Чарльз Диккенс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)

Они молча вошли в дом и поднялись по лестнице. Наверху Монкс остановился, не желая идти дальше.

– Поторопитесь, – сказал мистер Браунлоу. – Вы вольны уйти сейчас, но в таком случае мы вызовем полицию и вас арестуют по обвинению в мошенничестве и грабеже.

– Как вы смеете говорить мне такие вещи! – возмутился Монкс.

– Выбирайте одно из двух: бежать и оказаться лицом к лицу с последствиями или воззвать к моей снисходительности и милосердию, – сказал мистер Браунлоу.

Монкс пробормотал что-то невнятное, но всё ещё колебался:

– Нет ли какого-нибудь компромисса?

– Никакого, – решительно ответил мистер Браунлоу.

Вслед за хозяином дома Монкс вошёл в гостиную и сел в кресло.

– Недурное обращение, сэр, – сердито произнёс он, снимая шляпу и плащ, – со стороны старейшего друга моего отца.

Мистер Браунлоу пришёл в негодование:

– Вы здесь именно потому, что я старый друг вашего отца. Именно поэтому я отношусь к вам несравнимо добрее, чем вы этого заслуживаете. – Старый джентльмен подался вперёд и заговорил тихо и серьёзно: – Так вот, мистер Монкс… или я буду звать вас Эдуардом Лифордом. Нет! Я не в состоянии называть вас настоящим именем. Вы опозорили его.

– А при чём тут моё имя? – усмехнулся Монкс.

– Ни при чём, – ответил мистер Браунлоу. – Кроме того, что я очень рад тому, что вы его переменили.

Гость с угрюмым и вызывающим видом взглянул на мистера Браунлоу:

– Чего вы от меня хотите?

– У вас есть брат, – начал старый джентльмен, – одно имя которого вызывает у вас беспокойство.

– У меня нет брата, – возразил Монкс. – Вы знаете, что я был единственным ребёнком.

– Тогда выслушайте то, что знаю я и чего можете не знать вы, – сказал мистер Браунлоу. – Скоро я сумею вас заинтересовать. Но прежде вернёмся в прошлое. Для вас не секрет, что ваш отец, Эдвин Лифорд, и ваша мать не были счастливы вместе.

– Разумеется, – ответил Монкс. – Они разошлись и жили раздельно.

– И ваша мать уехала с вами за границу.

– Ну да. И что? – удивился Монкс.

– Ничего, – продолжал мистер Браунлоу. – Но вам известно и кое-что ещё, не так ли? Вашего отца, моего хорошего друга Эдвина, опозорил уход его жены. Но прошли годы, и он обрёл новых друзей.

– Я ничего об этом не знаю, – заявил Монкс, решивший отрицать всё.

– Сомневаюсь, – сказал мистер Браунлоу. – Среди этих друзей была одна прекрасная юная девушка. Они полюбили друг друга и собирались пожениться. В то время, когда вы с вашей матерью находились за границей, один из богатых родственников вашего отца, также живший за границей, умер, оставив ему наследство, целое состояние.

Глаза Монкса сузились. Старый джентльмен продолжал свой рассказ:

– Вашему отцу пришлось выехать за границу, чтобы вступить в наследство. Но там он вскоре заболел и умер. У его смертного одра находились вы с матерью. Всё его имущество досталось ей и вам. – Мистер Браунлоу пристально посмотрел на Монкса: – Всё это вам прекрасно известно.

– Ну и что? – вновь усмехнулся Монкс.

– А теперь то, о чём вы не знаете. Перед отъездом за границу, проезжая через Лондон, ваш отец зашёл ко мне.

– Об этом я никогда не слышал, – обеспокоенно перебил его гость.

– Он оставил у меня, помимо других вещей, картину – портрет молодой девушки. Ваш отец хотел, чтобы я сохранил его до его возвращения. Я понял, что это портрет девушки, на которой он хотел жениться.

– Чепуха и ерунда, – заявил Монкс.

Мистер Браунлоу продолжал:

– Узнав о смерти вашего отца, я отправился на поиски этой девушки, но обнаружил, что за неделю до моего приезда их семья покинула те края. Куда и зачем – никто не мог сказать мне.

Монкс презрительно посмотрел на него и произнёс:

– Похоже, это конец истории?

– К сожалению, нет, – ответил мистер Браунлоу. – Случилось так, что ваш брат, существование которого вы отрицаете, обратил на себя моё внимание. Бедный, хилый, всеми покинутый ребёнок был схвачен полицией и доставлен в суд по обвинению в краже у меня носового платка. Я пожалел его и спас от преступной жизни…

– Нет! – выкрикнул Монкс.

– Да, – ответил мистер Браунлоу. – Тогда я не знал, что это ваш брат. Но когда он лежал в моём доме, выздоравливая от болезни, меня потрясло его сходство с девушкой на портрете. В лице мальчика я узнал черты моего старого друга. Мне незачем говорить вам, что мальчик был похищен прежде, чем я узнал его историю.

– Почему – незачем? – быстро спросил Монкс.

– Потому что вам это хорошо известно. Вы не можете отрицать очевидное. К этому времени вы были уже в сговоре с Феджином и щедро заплатили ему, чтобы вернуть Оливера.

– Вы… вы ничего не можете доказать… против меня, – заикаясь, выговорил Монкс.

– Посмотрим! – промолвил старый джентльмен. – Я потерял мальчика и, несмотря на все мои усилия, не мог его найти. Вашей матери уже не было в живых, и я знал, что, кроме вас, никто не может раскрыть тайну.

Мистер Браунлоу рассказал о том, зачем он отправился в Вест-Индию:

– После смерти матери вы удалились туда, спасаясь от последствий дурных ваших поступков. Несколько месяцев назад вы оттуда уехали в Лондон. Узнав об этом, я вернулся.

Я пытался найти вас здесь, но лишь смог узнать, что вы опустились на дно общества и имеете дело с бандой преступников, среди которых есть некто Феджин. Я целыми днями бродил по улицам, но вы ни разу не попались мне на глаза… до вчерашнего вечера.

– А теперь вы меня видите, – заявил Монкс, смело вставая. – Что же дальше? Мошенничество и грабёж – громкие слова, оправданные, по вашему мнению, воображаемым сходством какого-то чертёнка с лицом на портрете? Брат! Вы даже не знаете, был ли у этой парочки ребёнок!

– Раньше не знал, – ответил старый джентльмен, поднимаясь со своего кресла, – но за последние две недели я узнал всё. Я обнаружил, что у вас есть брат, и вы об этом осведомлены. В завещании упоминалось, что этот ребёнок должен родиться, не так ли?

– Чушь, – ответил Монкс. – Откуда вам это известно?

– Скоро я вам об этом расскажу, – продолжал мистер Браунлоу. – Вы отправились туда, где он родился. Там сохранились данные о его рождении и происхождении. Эти доказательства были уничтожены вами. Помните золотой медальон и обручальное кольцо? Помните, как сами сказали Феджину: «Единственные доказательства, устанавливающие личность мальчика, покоятся на дне реки, а старая карга, получившая их от его матери, гниёт в своём гробу».

Монкс был ошеломлён всеми этими обвинениями.

Мистер Браунлоу повернулся к Монксу:

– Каждое слово, каким обменялись вы с этим мерзким злодеем, известно мне! Тени на стене подслушивали ваш шёпот и донесли его до моего слуха.

– Нет! Нет! – перебил Монкс.

Но мистер Браунлоу ещё не закончил.

– А сейчас мы узнали про убийство доброй девушки Нэнси, которая пыталась помочь бедному мальчику, вашему брату Оливеру Твисту… убийство, за которое и вы тоже несёте ответственность.

– Я ничего не знаю про убийство! – перебил его Монкс.

– Причиной явилось частичное разоблачение ваших тайн!

Монкс упал обратно в кресло. Он был повержен.

– Подпишете ли вы правдивое изложение фактов и подтвердите ли его при свидетелях? – спросил старый джентльмен.

– Я это сделаю, если вы настаиваете, – угрюмо отозвался Монкс.

– Вы должны сделать больше, – сказал мистер Браунлоу. – Возвратить имущество невинному и безобидному ребёнку. Вы не забыли условий завещания? Исполните их, поскольку они касаются вашего брата.

– Если я всё это сделаю… Что тогда?

– Тогда отправляйтесь куда угодно. В этом мире нам больше незачем встречаться.

В это время распахнулась дверь, и появился слуга.

– Убийцу скоро схватят, – сообщил он, – не позднее сегодняшнего вечера!

– Убийцу Нэнси? – спросил мистер Браунлоу.

– Да. Видели, как его собака шныряла около одного из старых притонов. Теперь нет сомнений, что он там или скоро там будет. За домом наблюдают полицейские.

– А Феджин? – задал вопрос старый джентльмен. – Что известно о нём?

– Он ещё не арестован, но его скоро схватят. Полиции известно, где он. Теперь ему не скрыться.

Глава 17

В тот вечер Сайкс вернулся в Лондон. Его чёрное пальто и ботинки покрывал толстый слой грязи. Скрывшись с места преступления, убийца бежал из города и несколько дней скитался в его окрестностях.

Его преследовал призрак Нэнси. Повсюду за ним по пятам шла её тень. Ему чудился шелест её платья, а каждый порыв ветра доносил её предсмертный крик. Отовсюду на него смотрели её глаза, и от этого взгляда у него стыла кровь в жилах от ужаса.

Особенно страшно Сайксу было за городом. Ночью он шарахался от каждой тени и мечтал оказаться в родных узких проулках, где находилась его берлога. В конце концов Сайкс решился вернуться в Лондон. Там был дом, где он мог затаиться.

Перед тем как отправиться в город, Сайкс взглянул на Фонарика.

– Чёртова собака! – выругался он. – По ней меня тотчас узнают в Лондоне.

Сайкс решил утопить пса. Он подобрал тяжёлый камень и обвязал его бечёвкой.

– Поди сюда, Фонарик, – позвал Сайкс.

Однако пёс, видимо почуяв неладное, попятился, дрожа и воя. Сайкс попробовал схватить Фонарика, но собака увернулась и стремглав бросилась прочь.

На окраине Лондона Сайкс дождался наступления ночи. В темноте он быстро зашагал к цели – убогому местечку на Темзе под названием Остров Джекоба.

Во всём городе нельзя было отыскать более безрадостного района. Здесь обитали бедняки и преступники. Улицы вились среди полуразрушенных домов. Печные трубы накренились, готовые упасть на землю. Полусгнившие окна были забраны ржавыми решётками. Мостовые и тротуары тонули в нечистотах.

В верхней комнате одного из этих домов, полуразрушенном, но с крепкими дверями и окнами, в глубоком и мрачном молчании сидели двое мужчин. Одним из них был Тоби Крекит, вместе с Сайксом совершавший налёт на дом миссис Мэйли, а другим – старый вор по имени Кегс. Они обсуждали печальные события этого вечера.

– Так когда же забрали Феджина? – спросил Кегс.

– Я был там, когда за ним пришли, – принялся рассказывать Тоби. – Чарли Бейтс и я быстренько смылись. А этот новичок, Ноэ, решил спрятаться в пустой бочке. Его ноги оказались слишком длинными и торчали наружу. Полиция его тоже схватила.

– Что стало с Чарли? – спросил Кегс.

– Он скоро будет здесь, – сообщил Тоби. – А вот Феджин… Его бросили в тюрьму со всей этой компанией из «Троих калек». Все улики против них… Не пройдёт и недели, как Феджина вздёрнут на виселице.

Мужчины погрузились в раздумья по поводу тяжести своего положения. Вдруг они услышали, что в дверь кто-то скребётся. В комнату вбежал Фонарик.

– Откуда могла взяться собака? – удивился Кегс. – Дадим-ка ей воды, она так долго бежала, что чуть жива.

– Старина Фонарик, должно быть, ищет хозяина, – заметил Тоби. – Собака с ним сюда раньше часто приходила.

Пёс свернулся под стулом и заснул. Вскоре внизу раздался нетерпеливый стук в дверь. Крекит подошёл к окну и, дрожа всем телом, высунул голову. О том, кто пришёл, говорило его бледное лицо.

Крекит спустился к двери и вернулся в комнату в сопровождении Сайкса. Тот был похож на призрак: побледневшее лицо, запавшие глаза, ввалившиеся щетинистые щёки, измождённый вид.

Глухой голос Сайкса нарушил молчание:

– Как прибежала собака?

Едва они успели ответить, снова раздался стук в дверь. Тоби вышел и вернулся с Чарли Бейтсом.

– Чарли! – сказал Сайкс, шагнув вперёд. – Разве ты… ты меня не узнал?

– Не подходите ко мне! – отозвался тот, отступая назад и с ужасом глядя в лицо убийцы. – Чудовище! Если сюда придёт полиция, я вас выдам!

Чарли принялся звать на помощь, а затем бросился один на сильного мужчину и благодаря неистовой своей энергии и внезапности нападения повалил его на пол. Вцепившись друг в друга, они катались по полу, когда Тоби в испуге закричал, показывая в окно.

Внизу мелькали огни и раздавался топот ног. Затем в дверь принялись барабанить.

– Откройте дверь! – раздался голос.

Сразу после этого послышался шум – толпа осаждала дверь.

Сайкс подбежал к окну и взглянул вниз. Там собралась большая толпа взбешённых людей. Они возбуждённо кричали, требуя, чтобы полисмены выломали дверь. Сайкс погрозил им кулаком и крикнул:

– Будьте вы прокляты! – Затем он повернулся к Тоби и приказал: – Давайте верёвку… да подлиннее!

Тоби быстро нашёл верёвку, и Сайкс побежал в заднюю комнату. Протиснувшись через окно, он стал карабкаться по крыше.

Внизу, в сорока футах от него, виднелся широкий ров, наполненный водой. На мгновение он присел, испуганный яростью толпы. Затем Сайкс снова вскочил на ноги. Завязав один конец верёвки вокруг печной трубы, на другом конце он сделал петлю. Сайкс решил спуститься в ров и, рискуя захлебнуться, ускользнуть в темноте и суматохе.

Сайкс накинул петлю на шею, собираясь пропустить её под мышки. В этот самый момент убийца, бросив взгляд назад, на крышу, поднял руки над головой и вскрикнул от ужаса.

– Опять эти глаза! – вырвался у него нечеловеческий вопль. – Глаза Нэнси!

Шатаясь, он потерял равновесие и упал через парапет. Петля была у него на шее. От его тяжести она натянулась. Он пролетел тридцать пять футов, и верёвка закончилась. Тело его резко дёрнулось, и он безжизненно повис у стены.

Собака, до той поры где-то прятавшаяся, бегала с заунывным воем взад и вперёд по парапету и вдруг прыгнула на плечи мертвеца. Промахнувшись, она упала в ров и размозжила себе голову.

Глава 18

На следующий день после смерти Сайкса Оливер ехал в карете в город, где он родился. С ним вместе ехали Роз, миссис Мэйли и миссис Бэдуин. Мистер Браунлоу должен был присоединиться к ним чуть позже.

Оливер испытывал одновременно и волнение и неуверенность. Мистер Браунлоу вкратце рассказал им, чего ему удалось добиться от Монкса, однако дело было столь запутанным и таинственным, что никто не был до конца уверен в его исходе.

По мере того как они приближались к городку, на глаза Оливеру стали попадаться места, с которыми было связано так много переживаний в прошлом. Мальчика переполняли самые разные чувства.

– Смотрите! – закричал Оливер, хватая Роз за руку и показывая в окно кареты. – Вон тот перелаз, через который я перебрался, когда убежал от мистера Сауербери; а вон живая изгородь, за которой я прятался, чтобы никто меня не заметил. А вон тропинка, ведущая к старому дому, где я жил, когда был совсем маленьким. Ах, Дик, мой милый старый друг! Как бы я хотел тебя увидеть!

Когда они въехали в городок, Оливер пришёл в ещё большее волнение. Вот заведение гробовщика Сауербери, а вот и работный дом, с унылыми окнами, хмуро обращёнными к улице. Карета остановилась у подъезда главной гостиницы (на которую Оливер смотрел, бывало, с благоговением, считая её великолепным дворцом).

За обедом мистер Браунлоу, приехавший позднее, не присоединился к ним и оставался в своей комнате.

Когда пробило девять часов, дверь открылась, и вошёл мистер Браунлоу в сопровождении мужчины, при виде которого Оливер чуть не вскрикнул от удивления.

– Это тот человек, который испугал меня в городе! – воскликнул он. – Это он вместе с Феджином смотрел на меня через окно.

– Теперь я знаю, – сказал мистер Браунлоу. – Это твой брат, Оливер. Тот, о котором я тебе говорил.

Монкс бросил на мальчика взгляд, полный неприкрытой ненависти, и сел у двери.

– Этот ребёнок, да будет вам известно, – начал мистер Браунлоу, повернувшись к Монксу, – ваш брат. Он сын вашего отца от несчастной юной Агнес Флеминг, которая умерла после его рождения. Верно, не так ли?

– Да, – отозвался Монкс, хмуро глядя на мальчика. – Это их сын.

– Он родился в работном доме этого городка? – спросил мистер Браунлоу.

– Да, – угрюмо отозвался Монкс. – У вас там записана эта история.

– У меня на руках подписанное вами признание, – заметил мистер Браунлоу. – Но я хочу, чтобы эти добрые люди услышали его от вас.

– Ну так слушайте! – сердито сказал Монкс. – Когда мой отец умер за границей, моя мать и я были возле него. Среди его бумаг было письмо девушке по имени Агнес и завещание.

– Что было в письме? – спросил старый джентльмен.

– Он умолял её не проклинать его, если он умрёт раньше, чем они успеют пожениться. Он напоминал о безделушках, которые подарил ей: медальоне и кольце с её именем.

– А завещание? – спросил мистер Браунлоу.

Монкс молчал, и вместо него заговорил мистер Браунлоу:

– В завещании ваш отец отзывается о вас как о плохом сыне. Тем не менее он оставил вам с матерью восемьсот фунтов. Основная часть наследства должна быть поделена между Агнес Флеминг и её ребёнком, если он родится живым. В завещании также говорилось, что, если этот ребёнок совершит что-либо недостойное или встанет на путь порока, тогда все деньги должны перейти к вам.

– Всё так, – проворчал Монкс. – Моя мать сожгла завещание, а письмо так и не достигло места своего назначения. Она хранила его. Тогда я был слишком молод, но, умирая, моя мать оставила его мне и рассказала историю с завещанием. Она была уверена, что Агнес родила мальчика, и я поклялся найти его. Теперь это письмо у Феджина.

– Что стало с медальоном и кольцом? – напомнил мистер Браунлоу.

– Я купил их у мужчины и женщины, о которых я вам рассказывал. Вы знаете, что стало с этими вещами. Они покоятся на дне реки.

Мистер Браунлоу вышел из комнаты и очень скоро вернулся с миссис Бамбл, которая тащила за собой упирающегося супруга.

– Не верю своим глазам! – воскликнул мистер Бамбл. – Ах, Оливер, если бы ты знал, как я горевал о тебе!..

– Придержи язык, болван! – пробормотала миссис Бамбл.

Мистер Браунлоу не обратил внимания на слова мистера Бамбла и указал на Монкса:

– Знаете ли вы этого человека?

– Первый раз его вижу, – ответила миссис Бамбл.

– Нет, – решительно поддержал жену мистер Бамбл.

Мистер Браунлоу пристально смотрел на них:

– И, может быть, у вас никогда не было золотого медальона и кольца?

– Конечно, не было! – ответила надзирательница. – Зачем нас привели сюда?

Монкс вновь заговорил:

– Вы уже можете им сказать. Я во всём сознался.

– Если этот трус сознался, – заявила миссис Бамбл, – то добавить мне к этому нечего. Да, я их продала, и они там, откуда вы их никогда не добудете! Что дальше?

– Ничего, – ответил мистер Браунлоу. – Нам остаётся позаботиться о том, чтобы вы оба не занимали больше должностей, требующих доверия. Уходите!

Мистер Бамбл задрожал.

– Я всё же надеюсь, – сказал он, – что эта злополучная ничтожная случайность не лишит меня моего поста в приходе?

– Разумеется, лишит! – ответил мистер Браунлоу.

Плотно нахлобучив шляпу, мистер Бамбл удалился вместе со своей супругой.

Мистер Браунлоу вновь обратился к Монксу:

– Мы подходим к концу истории. Осталось сказать последние несколько слов. Ваша мать перед смертью вернулась в Англию, не так ли? Для того чтобы разыскать Агнес.

– Да, – подтвердил Монкс. – Отец Агнес увёз всю семью из этих краёв. Но моя мать проявила упорство и докопалась до истины. Она нашла эту семью в Уэльсе.

– Что же она нашла? – уточнил мистер Браунлоу.

– Отец Агнес умер, а сама она исчезла.

– Нам стало известно кое-что ещё, – сообщил старый джентльмен. – Агнес направлялась в Лондон. Убитая горем после смерти вашего отца, она хотела навестить его могилу. Она собиралась ехать за границу.

– Да, – бросил Монкс. – Вы знаете остальное.

– Бедная Агнес не попала туда, – продолжал мистер Браунлоу. – Она добралась до работного дома в этом городке совершенно измотанная и больная. И здесь она умерла, дав жизнь Оливеру.

На глазах мальчика выступили слёзы, когда старый джентльмен взял Роз за руку:

– И последнее. Монкс, вы знаете эту юную леди?

– Да, – ответил Монкс.

Роз была на грани обморока.

– Но я никогда раньше не видела его, – слабым голосом сказала она.

Мистер Браунлоу продолжал:

– Монкс, когда ваша мать приехала в Уэльс, там уже не было Агнес, но она застала там другого ребёнка. Сестру Агнес.

– Да, – подтвердил Монкс. – Она жила у каких-то бедняков, приютивших её. У неё не осталось никого из родных. Но она рассталась с этой бедной семьёй. Какая-то состоятельная леди, увидев её, пожалела девочку и взяла на воспитание. Моя мать узнала, кто эта леди, и сообщила мне перед смертью.

– Когда вы в последний раз видели сестру Агнес? – спросил старый джентльмен.

– Я потерял её из виду два или три года назад, – сказал Монкс. – Затем я вновь увидел её вскоре после того, как наткнулся на Оливера в городе возле дома миссис Мэйли.

– Вы видите её сейчас? – спросил мистер Браунлоу.

Присутствующие в недоумении переглянулись.

– Да, – кивнул Монкс, – она опирается о вашу руку.

Роз подбежала к миссис Мэйли.

– Моё сердце сейчас разорвётся от счастья! – воскликнула девушка.

Миссис Мэйли ласково обняла её, а затем повернулась к Оливеру.

– Ну, моя милая, – сказала она, – вот кто тоже хочет обнять тебя.

Оливер, потрясённый новостями, какое-то время не мог двинуться с места. Затем он кинулся на шею Роз.

– Сестра моей матери, – кричал он, – Роз, дорогая, ты моя тётя… О, я никогда не смогу тебя так называть… Ты навсегда останешься моей любимой сестрой.

Отец, сестра и мать были обретены… и в ту же минуту потеряны. Две сироты плакали, обнявшись, от радости и печали.

Глава 19

История Оливера Твиста подходит к концу. Остаётся лишь рассказать, что случилось потом с маленьким сиротой и другими персонажами его детства.

На следующее утро после разоблачений мистера Браунлоу миссис Мэйли обнаружила плачущего Оливера на ступенях лестницы.

– Оливер, – спросила она, – что тебя так расстроило? В чём дело?

Рано утром Оливер отправился в приют при работном доме. Он хотел увидеть своего друга, о котором никогда не забывал.

Бедный Дик умер!

Оливеру оставалось только получить письмо своего отца, которое Монкс отдал на хранение Феджину.

Вместе с мистером Браунлоу они отправились в Лондон, в печально известную Ньюгетскую тюрьму.

Феджин, приговорённый судом к повешению за свои многочисленные преступления, был уже там.

Его последним пристанищем стала камера смертников. Единственной мебелью там служила каменная скамья и матрац. Через крошечное зарешёченное окно на пол падал луч дневного света.

Оливер и мистер Браунлоу прибыли в тюрьму в воскресенье вечером. До казни у Феджина оставалась одна ночь.

У тюремных ворот их встретил надзиратель. Они вошли в здание тюрьмы и спустились по узкой лестнице в каменный коридор. По одну сторону коридора тянулся ряд дверей, закрытых на засовы. Тюремщик остановился возле одной такой двери и распахнул её.

Феджин сидел на каменной скамье. Голова его была перевязана. Старика ранили во время ареста.

– Феджин! – крикнул тюремщик. – Тут тебя хотят о чём-то спросить.

Феджин увидел Оливера и мистера Браунлоу.

– Что вам нужно? – спросил он, отшатнувшись.

– У вас есть кое-какие бумаги, – начал мистер Браунлоу, – которые передал вам для большей сохранности человек по имени Монкс.

– Всё это ложь, – ответил Феджин. – У меня нет ни одной!

– Так не пойдёт, – сказал мистер Браунлоу. – Монкс во всём признался. Где они?

– Подойди сюда, Оливер, – прошептал Феджин. – Я хочу сказать тебе что-то на ухо.

Мальчик неохотно отпустил руку старого джентльмена и подошёл к Феджину.

– Бумаги, – сказал Феджин, притягивая к себе Оливера, – бумаги в холщовом мешке спрятаны в отверстии над самым камином в комнате наверху… Я хочу поговорить с тобой, мой милый…

– Хорошо, – с дрожью в голосе ответил Оливер.

– Теперь, когда я помог тебе, помоги и ты мне. Возьми меня отсюда. Я старый человек. Забери меня отсюда.

Оливер смотрел на Феджина. Он многое пережил по вине этого человека, но даже сейчас Оливер испытывал к нему жалость.

– О Боже, прости этому несчастному! – заливаясь слезами, вскричал мальчик.

– Прекрасно, прекрасно, – сказал Феджин. – Это нам поможет. Сначала в эту дверь…

Старик, находившийся в бреду безумия, двинулся к двери:

– Ну же, Оливер! Возьми меня с собой. Выведи меня из этой тюрьмы.

Тюремщик положил руки на плечи Феджина. С минуту он отбивался с силой отчаяния, а затем начал испускать вопли, которые проникали даже сквозь толстые стены тюрьмы.

Оливер и мистер Браунлоу вышли из камеры, и дверь в неё с лязганьем закрылась.

Так закончилась жизнь Феджина. А что же остальные?

Через три месяца Роз вышла замуж за молодого человека из деревни, в которой жила миссис Мэйли. Старая леди счастливо жила вместе с ними.

Монкс, по-прежнему живший под вымышленным именем, отправился в Америку. Там он опять занялся недостойными делами и закончил жизнь в тюрьме.

Ноэ Клейтона помиловали за свидетельство против Феджина и членов его банды. Вместе с Шарлот они начали новую жизнь – в качестве полицейских осведомителей.

Мистер и миссис Бамбл, лишившись должности, дошли постепенно до крайне бедственного и жалкого состояния и наконец поселились как призреваемые бедняки в том самом работном доме, где некогда властвовали над другими.

Плута отправили в австралийскую тюрьму. Он сохранил свой весёлый нрав и развлекал собратьев по несчастью дерзкими выходками. В Англию Плут вернулся уже стариком, чтобы поселиться вместе со своим другом и партнёром Чарли Бейтсом.

Чарли так потрясло убийство Нэнси, что он начал задумываться о преимуществах честной жизни. Отсидев небольшой срок в тюрьме, Чарли стал работником на ферме. Он добросовестно трудился и скопил денег. В конце концов Чарли купил участок земли и сам стал успешным фермером.

Мистер Браунлоу усыновил Оливера. Поселившись с ним и старой экономкой в той же деревне, где жила Роз, он исполнил единственное ещё не удовлетворённое желание преданного и любящего Оливера, и всё маленькое общество собралось вместе.

Они часто гостили в доме Роз и провели там много радостных дней. Оливер и Роз наконец обрели счастье.

В алтаре старой деревенской церкви находится белая мраморная доска, на которой начертано: «В ПАМЯТЬ ОБ АГНЕС».

Память о матери Оливера долго жила в этом тихом уголке. Здесь часто можно было видеть стоящих в молчании Оливера и Роз: её рука лежит на его плече… двое сирот рядом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю