412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Чарльз Диккенс » Оливер Твист » Текст книги (страница 4)
Оливер Твист
  • Текст добавлен: 20 марта 2026, 17:30

Текст книги "Оливер Твист"


Автор книги: Чарльз Диккенс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)

Девушку впустили в комнату Роз. Сделав реверанс, она спросила:

– Вы Роз Мэйли?

– Да, – ответила та. – Буду рада помочь вам, если смогу.

Доброжелательность Роз застала Нэнси врасплох, и она залилась слезами.

– Сядьте, – предложила Роз. – Не надо так расстраиваться. Расскажите мне то, что хотели.

Нэнси начала свой рассказ:

– Я отдаю в ваши руки свою жизнь и жизнь других. Я – та самая девушка, которая утащила маленького Оливера к старику Феджину в тот вечер, когда он вышел из дома мистера Браунлоу.

– Вы? – воскликнула Роз. – Вы схватили его в ту ночь, когда он отправился вернуть книги мистера Браунлоу?

– Да, – призналась Нэнси. – Перед вами та бесчестная особа, о которой вы, несомненно, слышали. Мой мир – это мир тёмных закоулков и сточных канав. Там же будет и моё смертное ложе.

– Бедняжка! – воскликнула Роз. – У меня сердце разрывается от ваших слов.

– Да благословит вас Бог за вашу доброту, – отозвалась девушка. – Но у меня мало времени. Я сбежала от людей, которые убьют меня, узнай они, что я была здесь. Я пришла сюда, чтобы рассказать вам то, что мне удалось подслушать. Знаете ли вы человека по имени Монкс?

– Нет, – ответила Роз.

– А он вас знает, – продолжала Нэнси, – и знает, что вы остановились здесь. Ведь я вас отыскала потому, что подслушала, как он называл это место. Он преследовал вас от вашего сельского дома.

– Я никогда не слышала этой фамилии, – недоумевала Роз.

– Значит, у нас он появляется под другим именем, – сказала Нэнси. – Я подслушала разговор между этим самым Монксом и Феджином. Оказалось, что Монкс долго выслеживал Оливера и случайно встретил его, когда мальчик отправился промышлять карманными кражами вместе с двумя нашими парнями.

Роз перебила её:

– Это случилось в тот самый день, когда Оливера забрали в полицейский участок?

– Именно так, – кивнула Нэнси. – Не понимаю, зачем Монксу понадобился Оливер, но я слышала, как Феджин упоминал о какой-то сделке с Монксом. Если Феджину удастся сделать Оливера вором, то Монкс заплатит ему много денег.

Роз не верила своим ушам:

– Зачем ему это нужно? Что ещё вы слышали?

– В ту ночь больше ничего, – ответила Нэнси. – Монкс увидел мою тень, и мне пришлось скрыться как можно быстрее. Но прошлой ночью Монкс опять пришёл к Феджину.

– Что же было дальше? – Роз сгорала от нетерпения.

– Я стояла по другую сторону двери и слышала каждое слово. Он сказал: «Единственные доказательства, устанавливающие личность мальчика, покоятся на дне реки, а старая карга, получившая их от его матери, гниёт в своём гробу». После этого, – продолжала Нэнси, – они расхохотались, довольные тем, как ловко всё провернули. Монкс был доволен тем, что легко заполучил деньги Оливера. Он упомянул завещание… завещание его отца.

– Всё это очень странно, – произнесла Роз.

– Больше того, – сказала Нэнси. – Я слышала, как Монкс заявил, что с удовольствием убил бы мальчика, если бы не боялся виселицы. Он грозился сделать это, если Оливер когда-нибудь узнает правду о своём рождении и о том, кто на самом деле его мать и отец.

Роз содрогнулась при мысли о том, что кто-то хочет убить Оливера.

– Монкс уверял Феджина, что не спустит с Оливера глаз до самой его смерти, чтобы быть уверенным в том, что мальчик не узнает ничего о своём прошлом. И, наконец, последнее, что мне удалось услышать, и самое важное. Монкс сказал: «Феджин, вы совершили много преступлений в своей жизни, но они не смогут сравниться с тем, что я сделаю со своим младшим братом Оливером, если он узнает правду».

– Его братом! – воскликнула Роз.

– Так сказал Монкс, – подтвердила Нэнси. – И ещё он сказал, что Богу или чёрту было угодно, чтобы Оливер попал к вам. И сколько тысяч фунтов вы бы дали за то, чтобы узнать, кто такой Оливер? А теперь мне нужно поскорее добраться до дома.

– Добраться до дома? – удивилась Роз. – Зачем вам возвращаться? Я помогу вам сейчас же, и мы устроим вас в безопасном месте.

– Я хочу вернуться, – сказала Нэнси. – Там есть один человек, самый отчаянный из тех, о ком я вам рассказала. Я не могу оставить его. Какой бы он ни был плохой, но я всё равно люблю его.

Роз была в недоумении:

– Вы пришли сюда, чтобы помочь Оливеру, рискуя своей жизнью, и теперь хотите вернуться. Останьтесь со мной, и я спасу вас.

– Милая леди, – ответила Нэнси, – вы самая добрая из тех, кого мне доводилось встречать в жизни. Но меня уже поздно спасать. Я не могу бросить его сейчас. Он очень жестокий человек, но я не хочу стать причиной его гибели.

Роз поняла, что не сможет переубедить Нэнси.

– Как же мы сможем узнать тайну Оливера, если вы уйдёте?

– Среди ваших знакомых, конечно, есть какой-нибудь добрый джентльмен, который посоветует вам, что делать, – ответила Нэнси. – Но он должен держать всё в секрете.

– Но где же мне найти вас, если это будет необходимо? – спросила Роз.

– Я скажу вам, если пообещаете сохранить мою тайну и придёте одна или только с тем человеком, которому её доверите, – ответила Нэнси.

– Даю вам торжественное обещание, – заверила Роз.

– Каждый воскресный вечер в одиннадцать часов, если буду жива, я буду ходить по Лондонскому мосту. Там меня и найдёте, – уходя, сказала Нэнси.

Роз не знала, что ей делать. Она не хотела предпринимать ничего, что бы могло повредить Нэнси.

На следующее утро, когда она сидела, глубоко задумавшись над тем, что узнала от Нэнси, в комнату ворвался Оливер.

– Я видел его! – закричал мальчик.

– Кого ты видел? – спросила Нэнси.

– Мистера Браунлоу! Я видел, как он выходил из экипажа, – волновался Оливер. – Я так дрожал, что не осмелился с ним заговорить. Но слуга, который был со мной, спросил возницу, где он живёт. Я знаю его адрес!

– Быстрее! – заторопилась Роз. – Нам нужно поехать туда.

Через несколько минут они уже ехали в экипаже по этому адресу. Оставив Оливера в карете, Роз вскоре предстала перед мистером Браунлоу.

– Несомненно, я очень удивлю вас, – начала Роз, чувствуя вполне понятное смущение, – но когда-то вы были очень добры к одному моему милому маленькому другу, и я уверена, что вам любопытно будет услышать о нём снова. Его зовут Оливер Твист.

Мистер Браунлоу почти потерял дар речи:

– Оливер? Вы знаете что-то об Оливере?

– Именно так, – ответила Роз.

Придвинувшись поближе, мистер Браунлоу в волнении заглянул ей в глаза:

– Когда-то я плохо думал об этом мальчике. Тем не менее, будучи по делам в дальних странах, я узнал нечто, что заставило меня думать, что он не был вором. Я делал всё, что было в моих силах, чтобы разыскать его снова, но всё напрасно. Скажите мне, что вы о нём знаете.

– Оливер никогда не был вором, – начала девушка свой рассказ о том, что случилось с Оливером после того, как он покинул дом мистера Браунлоу.

– Для меня это величайшая радость! – воскликнул старый джентльмен, выслушав Роз. – Но вы не сказали мне, где он сейчас.

– Он ждёт в экипаже возле вашего дома, – ответила Роз.

– Здесь! – воскликнул мистер Браунлоу, вскакивая и устремляясь вниз по лестнице. Через мгновение он уже стоял возле дверей экипажа. Оливер выпрыгнул прямо в его объятия.

Вместе они вернулись в дом, и мистер Браунлоу тотчас позвонил миссис Бэдуин.

Вскоре старая экономка уже стояла в дверях.

Оливер бросился к ней и заключил в объятия.

– Милая моя старая няня! – воскликнул он.

– Он вернулся – я знала, что он вернётся, мой невинный мальчик! – плакала миссис Бэдуин, не выпуская его из своих объятий. – А какой прекрасный у него вид! То же милое личико, но уже не такое бледное, те же ласковые глаза, но уже не такие печальные.

Оставив мальчика вдвоём с няней, мистер Браунлоу и Роз перешли в другую комнату. Там девушка и решила, что мистер Браунлоу именно тот человек, которому она может раскрыть секрет Нэнси.

Было уже поздно, когда Оливер и Роз в сопровождении мистера Браунлоу вернулись в гостиницу. Старый джентльмен устроил совещание, чтобы разработать план действий. Но прежде они решили уложить Оливера в постель. Они единодушно решили, что не надо посвящать мальчика в то, что им стало известно.

– Мы должны узнать о происхождении Оливера и вернуть ему наследство, которого, если этот рассказ правдив, его лишили мошенническим путём, – сказал мистер Браунлоу. – Нам надо действовать осторожно и с величайшей осмотрительностью.

– Как мы это сделаем? – спросила Роз.

– Совершенно ясно, – начал мистер Браунлоу, – что мы столкнёмся с чрезвычайными трудностями, пытаясь проникнуть в тайну, если нам не удастся поставить на колени этого человека – Монкса. Нам необходимо повидать Нэнси и узнать от неё, сможет ли она проводить нас к нему, – заключил мистер Браунлоу. – Сегодня вторник, значит, нам нужно дождаться воскресного вечера. Думаю, что до тех пор не следует ничего предпринимать и раскрывать секрет Оливеру.

Роз согласилась с ним и уже собралась идти в свою комнату, когда старый джентльмен вновь заговорил:

– Может показаться странным, что меня не оказалось на месте, когда вы приехали ко мне вместе с Оливером в первый раз. Как вам известно, я находился в Вест-Индии. Я ездил туда по делам, связанным с тайной, которая окружает Оливера.

– Почему вы отправились туда, сэр? – поинтересовалась девушка.

– Сейчас я не могу ответить на этот вопрос, – произнёс мистер Браунлоу, – потому что не хочу порождать несбыточные надежды.

Роз не знала, что и подумать.

Глава 13

В тот самый вечер, когда Оливер счастливо воссоединился с мистером Браунлоу, по направлению к Лондону двигались двое знакомых ему людей. Молодая женщина тащила привязанный к спине тяжёлый тюк. Её спутник, красноносый мужчина, нёс на перекинутой через плечо палке небольшой узелок. Его поклажа была гораздо легче, и поэтому он шагал на несколько шагов впереди женщины.

– Ну давай же ты, поторапливайся! Ну и лентяйка ты, Шарлот, – говорил мужчина, в котором можно было узнать Ноэ Клейпола – старого врага Оливера из лавки гробовщика.

– Далеко ещё? – спросила Шарлот.

– Да мы, можно сказать, пришли, – ответил Ноэ. – Смотри! Вон уже огни Лондона.

– До них ещё добрых две мили, – произнесла, тяжело дыша под тяжестью большого узла, Шарлот. – Давай остановимся и переночуем в ближайшем трактире, – попросила она.

– Хороши же мы будем! – язвительно произнёс Ноэ. – Если мы остановимся в первом попавшемся трактире за городом, старик Сауербери найдёт нас и приведёт обратно в наручниках. Нет уж, мы затеряемся в самых узких-преузких улочках, которые найдём. Если бы не я, Шарлот, ты бы со своим умишком давно бы сидела в тюрьме.

– Случись это со мной, тебя бы, конечно, тоже посадили, – заметила Шарлот.

– Это ты взяла деньги из кассы Сауербери, – напомнил ей Ноэ.

– Я их взяла для тебя, – возразила Шарлот.

– А я их у себя оставил? – спросил Ноэ.

– Нет, – сказала Шарлот. – Ты их доверил нести мне. Они в моём узле.

В самом деле, Ноэ, хотя и не доверял до конца своей спутнице, тем не менее заставил её нести украденные деньги. В случае ареста эти деньги нашлись бы у Шарлот, а он сам оказался бы ни при чём.

Так они и брели в темноте. Вскоре парочка оказалась в самых тёмных закоулках Лондона. Ноэ приметил трактир.

– Здесь мы и переночуем, – решил он, глядя на вывеску заведения.

Оно называлось «Трое калек».

Через некоторое время Ноэ и Шарлот ужинали в маленькой задней комнате трактира. Увлечённые мечтами о том, как они теперь заживут в Лондоне, они не заметили старого джентльмена зловещего вида, который подглядывал за ними в окошко и прекрасно слышал весь их разговор.

– Я хочу сделаться настоящим джентльменом, – говорил Ноэ, – а ты, если хочешь, будешь леди.

– Я бы очень хотела, – отозвалась Шарлот, – но на это нужны деньги, а мы не можем грабить кассы каждый день.

– Пропади они пропадом, эти кассы, – заявил Ноэ. – Грабить можно много чего, кроме касс… Я могу чистить карманы, грабить дома и банки!

– В одиночку тебе со всем этим не справиться, – заключила Шарлот.

– Я найду помощника, – ответил Ноэ, всё больше распаляясь. – Я стану главарём целой банды.

В ту же секунду в комнате появился джентльмен, слушавший весь их разговор. Это был Феджин. Присев за ближайший столик, он заказал выпивку.

– Приятный вечер, – начал старик. – Вы, как вижу, из провинции, сэр.

– Как вы это угадали? – удивился Ноэ.

– Ваши башмаки в пыли, – ответил Феджин. – В Лондоне нет столько пыли.

– Вы человек смышлёный, – заметил Ноэ.

– В этом городе приходится быть смышлёным, – отозвался Феджин. – Я случайно стал свидетелем вашего разговора и думаю, что смогу вам помочь. Чем бы вы хотели заняться?

Ноэ слегка оробел. Одно дело хвалиться тем, что можешь лазить по карманам и грабить банки, а другое – проделывать это на самом деле.

– Ну, думаю, чем-нибудь не слишком опасным, – заявил Ноэ.

– Как вы относитесь к старым леди? – спросил Феджин. – Можно сколотить целое состояние, отнимая у них сумочки.

– А нет ли для меня какой-нибудь другой работёнки? – поинтересовался Ноэ.

– Ну, тогда детишки, – предложил Феджин. – Малыши, которые спешат по поручению своих мамаш, зажав шестипенсовик в кулачке. Этих ничего не стоит сбить с ног и ограбить.

– Ха-ха! – развеселился Ноэ. – Вот это как раз по мне.

Феджин посмеялся вместе с ним и затем спросил:

– А как насчёт того, чтобы маленько пошпионить? Одному моему приятелю нужно кое за кем последить.

На секунду Ноэ задумался:

– Думаю, я смог бы этим заняться.

Когда на следующее утро Ноэ явился к Феджину, тот был мрачнее тучи.

– Я лишился своего лучшего ученика, Плута, – пояснил старик. – Его схватила полиция. Его обвинили в карманной краже и нашли у него украденную серебряную табакерку.

– Господи помилуй, – ужаснулся Ноэ.

– Эх, знали бы вы Плута, дорогой мой. Много бы я отдал, чтобы вернуть его. А теперь он получит пожизненно.

Тут в разговор вмешался Чарли Бейтс:

– Ну и закатит же Плут им сегодня в суде представление. Сесть в тюрьму до конца жизни таким молодым… Плуту будет чем гордиться.

– Да уж, – слегка развеселился Феджин. – Вот уж и закатит он речь, вот уж и повеселит суд. Так и представляю себе Плута.

– Однако ж мы должны половчее разузнать, что случится сегодня в суде, – сказал Чарли. – Нужно послать туда Ноэ.

Тот вовсе не горел желанием идти, но под свирепым взглядом старика был вынужден согласиться. Чарли проводил Ноэ до здания суда.

– А теперь смотрите в оба и запоминайте всё, что услышите, – велел он и тотчас исчез.

Замирая от страха, Ноэ вошёл внутрь здания. Вскоре тюремщик привёл Плута. Плут, с закатанными, по обыкновению, рукавами сюртука, занял своё место на скамье подсудимых.

По всей видимости, он пребывал в ироничном расположении духа и явно хотел воспользоваться возможностью выступить публично.

– Чего ради, добрые господа, меня поставили в такое унизительное положение? – высокомерно начал Плут.

– Попридержи язык, – приказал надзиратель.

– Я англичанин, разве не так? – возразил Плут. – Где же мои привилегии?

– Скоро ты их получишь, – парировал тюремщик.

– Я буду благодарен судье, если он разберёт это маленькое дельце и не станет меня задерживать, потому что у меня назначена встреча с одним джентльменом в Сити, на которую мне бы не хотелось опоздать. Поэтому, может быть, ваша милость отложит газету и займётся делом.

– Эй, потише! – выкрикнул тюремщик.

– Этот мальчик бывал здесь когда-нибудь раньше? – спросил судья.

– Нет, но много раз следовало бы ему здесь быть, – ответил тюремщик. – Уж я-то его хорошо знаю.

– Где свидетели? – спросил судья.

– Вот именно, – подхватил Плут. – Где они? Хотел бы я на них посмотреть.

Свидетель-полисмен выступил вперёд и рассказал, что он видел, как Плут стащил табакерку.

Когда он закончил, судья спросил, хочет ли подсудимый что-нибудь сказать.

– Не сейчас, – гордо объявил Плут. – Но не беспокойтесь, я ещё скажу своё слово. Сегодня утром мой адвокат завтракает с премьер-министром и скажет ему пару слов об этом деле.

– Уведите его в тюрьму, – велел судья.

Однако Плут ещё не закончил. Он пристально смотрел на судью:

– Не притворяйтесь испуганным. Пощады вы от меня не дождётесь. Вы за это заплатите. Добровольно я теперь на свободу не выйду, как бы вы меня ни упрашивали. Эй, ведите меня в тюрьму!

Зрители в зале суда смеялись, когда Плута уводили.

Ноэ поспешил обратно к Феджину, чтобы рассказать ему, какое представление устроил в суде Плут.

Глава 14

Все дни, прошедшие после встречи с Роз, Нэнси пребывала в смятении. Она твёрдо решила предотвратить готовящееся преступление, но ни в коем случае не хотела подвергать опасности жизнь Сайкса.

Наступил воскресный вечер. Сайкс и Феджин вели беседу. Часы пробили одиннадцать.

Сайкс приподнял оконную штору и выглянул наружу.

– На улице темно и облачно, – заметил он, обращаясь к Феджину. – Подходящая ночка для наших дел.

– Как досадно, что у нас никакой работы не припасено, – отозвался старик.

– Когда мы опять в норме, нужно навёрстывать упущенное время, – сказал Сайкс. – Воровать как можно больше.

Феджин был рад выздоровлению Сайкса.

– Рад слышать ваши слова, – сказал старик, прохлопывая Сайкса по руке. – Теперь, старина, вы такой же, как прежде.

Сайкс увидел, как Нэнси надевает шляпку.

– Куда ты собралась? – крикнул он.

– Недалеко, – ответила девушка.

– Что за ответ! – взорвался Сайкс. – Куда ты идёшь? А ну, говори!

– Сама не знаю, – сказала Нэнси.

– А я знаю! Никуда!.. Садись на место.

Стрелка часов подбиралась к двенадцати, и девушка всё больше и больше нервничала.

– Феджин, скажите ему, чтобы он меня отпустил! – топнув ногой, крикнула она.

Сайкс повернулся к Нэнси:

– Ещё одно слово, и собака вцепится тебе в горло, чтобы навек лишить тебя голоса.

Наконец часы пробили полночь, и Нэнси успокоилась. Девушка поняла, что в эту ночь не успеет к Лондонскому мосту вовремя. Она снова опустила голову на руки.

– Что с ней такое? – не унимался Сайкс. – Я думал, что вышколил её, но она такая же дрянь, какой была.

– Может, она всё ещё болеет? – предположил Феджин.

Когда старик собрался уходить, девушка проводила его до дверей.

– В чём дело, Нэнси? – спросил Феджин. – Это из-за грубости к тебе Сайкса? Ты ведь знаешь, что я твой друг. Если хочешь отомстить тому, кто обращается с тобой, как с собакой, пойдём со мной. Оставь его.

Нэнси пристально посмотрела на человека, который всячески способствовал тому, чтобы в её жизни не было ничего, кроме воровства и невзгод.

– Я знаю вас слишком хорошо, – холодно произнесла она. – Спокойной ночи.

Девушка закрыла за Феджином дверь, и он направился домой.

Петляя по узким переулкам, старик напряжённо размышлял. Он пришёл к выводу, что девушке надоела жестокость Сайкса и она нашла новых друзей.

Внезапно Феджина осенило. Теперь он знал, как решить все проблемы. Для этого нужно вернуть Нэнси назад.

Заодно он хотел избавиться от Сайкса, который ни за что не отпустит Нэнси. К тому же Сайкс слишком хорошо осведомлён о нём и его тёмных делах.

«Немного уговоров, – размышлял Феджин, – и весьма вероятно, что она согласится его отравить. А что, если я узнаю, кто такие её новые друзья? Она боится Сайкса, и, если я пригрожу ей тем, что расскажу ему… Она пойдёт на всё только ради того, чтобы я не выдал её. Даже отравит его, если я велю».

К тому времени, когда старый злодей добрался домой, у него созрел план действий.

– Я верну тебя обратно, Нэнси, – злобно шипел он.

На следующее утро Феджин встал рано и с нетерпением ждал прихода Ноэ. Тот явился с большим опозданием и с жадностью набросился на завтрак.

– Не спрашивайте меня ни о чём, пока я не покончу с едой, – заявил Ноэ, лень которого уже начинала раздражать Феджина.

– Разве вы не можете разговаривать и есть одновременно? – спросил старик, от всей души проклиная прожорливость Ноэ.

– Пожалуй, могу, – ответил Ноэ, отрезая себе толстенный ломоть хлеба. – А где Шарлот?

Феджин объяснил, что послал её на промысел вместе с другой женщиной.

– Вчера вы хорошо поработали, но я хочу дать вам задание посложнее, – сказал старик.

Ноэ встревоженно взглянул на него:

– Не вздумайте толкать меня на опасное дело. В противном случае это не по мне.

– Никакой опасности в этом нет, – принялся уверять старик, – нужно только проследить за одной женщиной.

Ноэ улыбнулся:

– Ну, с этим-то я прекрасно справлюсь. А зачем мне её выслеживать?

– Сообщите мне, куда она ходит, с кем встречается и, если возможно, что говорит.

– Сколько вы мне заплатите? – поинтересовался Ноэ.

– Если справитесь, – ответил старик, – получите фунт.

Ноэ осведомился, кто эта леди. Феджин прошептал едва слышным голосом:

– Она одна из наших. Она нашла себе каких-то новых друзей, а я должен знать, кто они.

– Я готов вам служить! – воскликнул Ноэ. – Где она? Где мне её подстерегать?

– Подождите день-другой, и я вам её покажу.

Шесть ночей трусливый шпион ждал, когда Феджин от слов перейдёт к делу. На седьмой день, в воскресенье, старик приказал Ноэ следовать за ним. Они поспешили к трактиру «Трое калек».

– Я уверен, что сегодня вечером она встретится со своими новыми друзьями, – сказал Феджин, входя в трактир. – Мистер Сайкс ушёл и вернётся лишь на рассвете. Она будет предоставлена самой себе.

Вместе с Феджином Ноэ подошёл к оконцу, из которого была видна задняя комната, та самая, где они провели свой первый вечер в Лондоне. Феджин указал на девушку, которая заканчивала ужинать.

– Это Нэнси, – прошипел старик.

Ноэ пристально разглядывал девушку, которая вскоре поднялась и ушла. Затем он торопливо присоединился к Феджину в тайной комнатке за перегородкой. Нэнси шла к выходу из трактира.

– Теперь ступайте за ней, – отрывисто скомандовал Феджин. – Я жду новостей.

Ноэ выскользнул в темноту, следуя за торопливо шагающей Нэнси.

Глава 15

Церковные часы пробили три четверти двенадцатого, когда на Лондонском мосту появились две фигуры. Одна из них была Нэнси, которая нетерпеливо озиралась в надежде увидеть Роз. Другая – Ноэ, пробиравшийся за девушкой в самой густой тени, какую только мог найти.

Шпион следовал за Нэнси через мост. В этот поздний час на мосту встречались лишь редкие прохожие. Над рекой навис туман, сгущая красные отблески огней, которые горели на маленьких судах, пришвартованных к пристаням.

Дойдя до конца моста, Нэнси повернула обратно. Ноэ укрылся в одной из ниш над быками моста. Девушка прошла от него так близко, что он почти услышал её дыхание. Когда Нэнси отошла подальше, Ноэ вновь последовал за ней.

Церковные часы пробили полночь, и тогда возле моста остановилась наёмная карета. Из неё вышли молодая девушка и седой джентльмен. Ноэ увидел, как Нэнси поспешила к ним навстречу. Это были Роз и мистер Браунлоу.

– Мы не сможем здесь говорить, – прошептала Нэнси. – Здесь слишком открыто. Давайте сойдём вниз по ступеням.

Ступени вели от моста к пристани. Все трое сошли вниз, их шаги по каменной кладке гулко раздавались в ночной тишине.

Никто из них не слышал, как Ноэ, крадучись, спустился по ступеням вслед за ними. Он остановился там, где лестница резко поворачивала вправо. Он слышал голоса за углом и старался запомнить каждое сказанное ими слово.

Нэнси произнесла:

– Сегодня меня охватывает такой ужас, что я едва держусь на ногах.

– Ужас перед чем? – спросил мистер Браунлоу.

– Я и сама не знаю.

– Это всё воображение, – успокаивая её, сказал мистер Браунлоу. – Вы по этой причине не пришли сюда в прошлое воскресенье?

– Нет, – ответила Нэнси. – Меня не выпустил из дома тот, о ком я рассказывала мисс Роз. Мне не удалось подмешать снотворное в его питьё, как в тот раз, когда мы с ней встречались.

Ноэ вытаращил глаза, услышав это признание.

– Сейчас, – продолжал мистер Браунлоу, – мы пришли сюда, чтобы узнать тайну мистера Монкса. Нам нужно, чтобы вы сказали нам, как можно его найти. Отдайте в мои руки Монкса и предоставьте мне иметь дело с ним.

– А что, если он выдаст всех остальных полиции? – встревожилась Нэнси. – Феджин и его банда – сущие дьяволы, но я никогда не выдам их. Я хочу лишь помочь Оливеру.

Браунлоу поспешил заверить её, что им нужен лишь один Монкс:

– Обещаю вам, что, если у него будет вырвано правдивое признание, тем дело и кончится. Монкс никогда не узнает, что это вы указали нам на него.

Получив от мистера Браунлоу и Роз подтверждение, что она может твёрдо им верить, Нэнси рассказала им о Монксе всё, что знала. Она описала трактир «Трое калек» и объяснила, откуда можно наблюдать за ним, не будучи замеченными.

Нэнси даже указала время, когда Монкс имел обыкновение приходить в заведение.

– Опишите мне его, – попросил мистер Браунлоу.

– Он высокого роста и крепкого сложения, – начала Нэнси. – Он как будто не ходит, а крадётся и при ходьбе поминутно оглядывается через плечо. Лицо смуглое и глаза тёмные. На вид ему около двадцати восьми лет…

Мистер Браунлоу перебил её:

– У него есть какие-нибудь шрамы?

Нэнси задумалась.

– Да… какой-то след на горле.

– Большое красное пятно, словно от ожога? – взволнованно воскликнул мистер Браунлоу.

– Как? – сказала девушка. – Вы его знаете!

Роз вскрикнула от удивления.

– Кажется, да, – сказал мистер Браунлоу. – Однако посмотрим. Может, это и не он.

Роз и Нэнси хотели узнать что-нибудь ещё, но мистер Браунлоу ничего им больше не рассказал. Вместо этого он обратился к Нэнси:

– Вы нам очень помогли. Чем я могу вас отблагодарить?

– Ничего не нужно, сэр, – ответила девушка. – Вы ничем не можете мне помочь. Я прикована цепями к прошлой жизни. Она мне ненавистна, но я не могу её бросить. Мне надо идти домой.

Роз достала кошелёк и протянула его девушке:

– Возьмите, чтобы у вас были какие-то средства в час нужды и горя.

– Нет! – ответила Нэнси. – Я это сделала не для денег. Мне будет наградой то, что я помогла Оливеру. А теперь спокойной ночи, милая леди.

С этими словами она растворилась в темноте. Вскоре после этого Роз и мистер Браунлоу подошли к своему экипажу, чтобы отправиться домой.

Изумлённый Ноэ несколько секунд стоял, застыв на месте. Затем, увидев, что на берегу никого нет, он вышел из своего укрытия. Поднявшись на мост, Ноэ пустился во всю прыть к дому Феджина с той быстротой, на какую только способны были его длинные ноги.

Ноэ завалился спать вскоре после того, как поведал всю историю Феджину. Старик пришёл в ужас. Долгое время сидел он, бледный, с искажённым гримасой лицом и налитыми кровью глазами.

Феджин сидел, сгорбившись, у холодного очага, закутанный в старое, рваное одеяло. Правую руку он держал у рта и, поглощённый своими мыслями, грыз длинные чёрные ногти, изредка поглядывая на спящего Ноэ.

Старик был в бешенстве. Нэнси разрушила все его планы мести Сайксу, и теперь он боялся, что ему самому приходит конец. Впереди опять замаячила виселица.

Его невесёлые думы были прерваны звуком шагов по лестнице. Это был Сайкс, возвратившийся с ограбления с узлом каких-то ценных вещей под мышкой.

– Мне надо кое о чём вам рассказать, – дрожащими губами произнёс старик. – Вернее, не мне, а Ноэ, с которым вы ещё не знакомы.

Они растолкали Ноэ. Тот протёр глаза, сонно озираясь по сторонам.

– Расскажите всё, что слышали, ещё раз, чтобы он послушал, – велел ему Феджин, указывая на Сайкса.

Молодой шпион ещё раз пересказал события этой ночи. Сайкс с недоверием молча слушал его до тех пор, пока Ноэ не дошёл до того места, когда Нэнси объясняла, как ей удалось уйти на встречу с Роз.

– Нэнси сказала, что какой-то человек заставил её остаться дома, – потешался Ноэ, не представляя себе, с кем он говорит. – Но в ту ночь, когда она пошла, чтобы увидеться с леди, она… ха-ха-ха! Я прямо чуть не помер со смеху, когда услышал, что она… подсыпала снотворное ему в стакан.

Сайкс вскочил на ноги.

– Тысяча чертей! – воскликнул он, неистово вырываясь из рук Феджина. – Пустите меня!

Отшвырнув старика, он бросился вон из комнаты и, вне себя от бешенства, сбежал по лестнице.

– Не будьте к ней жестоки! – закричал Феджин ему вслед. – Действуйте похитрее. Не навлекайте на нас неприятности.

Сайкс его уже не слышал. Очутившись на улице, он неудержимо мчался вперёд, пока не прибежал к своему дому. Он бесшумно отпер дверь ключом и поднялся по лестнице. Уже в своей комнате он запер дверь, подперев её тяжёлым столом. Затем он откинул полог кровати. Нэнси спала.

– Вставай! – закричал Сайкс.

Нэнси встала и, увидев рассветные лучи, потянулась, чтобы отдёрнуть занавеску.

– Не надо, – приказал Сайкс. – Света хватит для того, что я собираюсь сделать.

Грабитель схватил Нэнси за шею и поволок на середину комнаты.

– Билл! – хрипела девушка. – Скажи мне, за что!

– Сама знаешь, за что, чертовка, – зарычал Сайкс. – Этой ночью за тобой следили! Слышали каждое твоё слово.

Нэнси обвила его руками.

– Я никогда тебя не обманывала, никогда! Тебе ничего не угрожает! – воскликнула она, прижимаясь к Сайксу. – Я всего лишь хотела помочь Оливеру. Не бей меня… не убивай меня… Ради самого себя, ради меня, подожди, прежде чем прольёшь мою кровь!

Сайкс с трудом оторвал руки девушки от себя и выхватил из кармана пистолет. Несмотря на взрыв ярости, в его голове пронеслась мысль, что он будет немедленно пойман, если выстрелит. И, собрав силы, он дважды ударил им по обращённому к нему лицу.

Нэнси пошатнулась. Её лицо было залито кровью. Убийца, заслоняя глаза рукой, схватил тяжёлую дубинку и одним ударом сбил её с ног.

Прошло несколько часов, прежде чем Сайкс пришёл в себя. Он долго сидел на стуле, боясь пошевелиться. Ярость, вызванная поступком Нэнси, сменилась ужасом. Он знал, что нужно бежать, перебраться в безопасное место.

Набросив одеяло на тело девушки, Сайкс стал торопливо спускаться по лестнице. Фонарик бежал за ним.

Глава 16

Мистер Браунлоу вместе со слугой три дня вели наблюдение возле трактира «Трое калек». На четвёртый день в сумерках возле входа показался человек. Его осторожная походка выдала в нём того, кого они так долго ждали.

Закутанный в чёрный плащ человек подошёл к входу в трактир, но мистер Браунлоу преградил ему путь.

– Мистер Монкс?

От неожиданности Монкс вздрогнул. Он резко повернул голову, и впервые за много лет глаза этих двоих встретились.

Они тотчас узнали друг друга, как и предполагал проницательный мистер Браунлоу. На лице Монкса отразились страх и ненависть.

– Отойдите от меня! – прорычал он. – Не желаю иметь с вами никаких дел.

– Думаю, на этот раз вы пойдёте со мной, – произнёс мистер Браунлоу.

– На этом свете ничто не заставит меня идти с вами, – ответил Монкс, направляясь к дверям.

– Одно имя, – твёрдо сказал мистер Браунлоу, – я назову одно имя, и вы пойдёте со мной.

– Какое имя? – спросил Монкс.

Придвинувшись к нему, мистер Браунлоу произнёс два слова.

Спустя некоторое время мистер Браунлоу вышел из экипажа возле дверей своего дома. Он был не один. Следом за хозяином шёл его слуга и Монкс.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю