412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Чарльз Диккенс » Оливер Твист » Текст книги (страница 3)
Оливер Твист
  • Текст добавлен: 20 марта 2026, 17:30

Текст книги "Оливер Твист"


Автор книги: Чарльз Диккенс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)

Мистер Лосберн пустился в рассказ, который, по его задумке, должен был сбить со следа полицейских:

– Парень случайно поранился из ружья егеря. Мальчишечьи шалости. Его взяли в дом слугой.

Блетерс и Даф шёпотом совещались в углу комнаты.

– Если этот мальчишка не грабитель, то здесь вчера поработал Конки Чикуид со своим парнем, – еле слышно сказал Блетерс.

– Ну, его-то мы и сцапаем, – поддакнул Даф.

Служители закона повернулись к мистеру Лосберну.

– Мы обсудили это дело, – объявил Блетерс с таким видом, словно только что раскрыл преступление. – Путём сложных умозаключений, основанных на глубоком знании преступного мира, мы пришли к выводу, что попытку ограбления совершил Конки Чикуид, лондонский преступник, хорошо нам известный. Нам больше нет нужды вас беспокоить.

Блетерс и Даф обратили свой острый, но не слишком проницательный взгляд в сторону Лондона.

В тот самый день в Лондон вернулся ещё один человек – Тоби Крекит. Скрываясь днём и передвигаясь ночью, он в конце концов добрался до мрачного логова Феджина.

– Где Сайкс? Где мальчик? – завопил Феджин.

– Кража со взломом провалилась, – ответил Тоби. – Они стреляли, попали в мальчика. На нас напустили собак… Мы расстались, а мальчишку положили в канаву.

Феджин яростно затопал ногами, ловя открытым ртом воздух. Он словно почувствовал, как вокруг его шеи затягивается верёвка. Старик с воплем кинулся на улицу.

Феджин долго петлял по тёмным проулкам, пока не остановился перед воровским притоном – трактиром «Трое калек». Обеспокоенно озираясь вокруг, он заглянул в дверь. Казалось, старик ищет кого-то. Он вошёл внутрь трактира.

Комната освещалась тусклым светом двух газовых рожков. Плотно закрытые ставни и задёрнутые шторы скрывали постояльцев от окружающего мира. Феджин жадно всматривался в лица, по-видимому, не находя того, кого искал. Старик обратился к трактирщику:

– Он придёт сегодня?

– Вы говорите о Монксе? – нерешительно спросил тот.

– Тсс! – оборвал его Феджин. – Наши дела должны остаться тайной.

– Он будет здесь с минуты на минуту, – сказал трактирщик.

– Я не могу ждать, – прошипел Феджин. – Передай ему, что я заходил и что он мне нужен.

Трактирщик кивнул в ответ, и старик, выйдя из заведения, поспешил домой. Он дошёл до угла своей улицы и уже нащупывал в кармане ключ от двери, как вдруг из окутанного густой тенью подъезда вынырнула какая-то тёмная фигура.

– Феджин! – прошептал у самого его уха чей-то голос.

– Ах! – воскликнул Феджин, быстро обернувшись. – Вы…

– Да, – ответил человек, одетый в длинный чёрный плащ. – Где вас черти носили?

– По вашим делам, – сказал старик, открывая дверь и быстро пропуская его вперёд.

Дальше они продолжили разговор шёпотом. Из него стало ясно, что таинственный человек оказался Монксом и он был очень зол на Феджина.

– Почему вы не оставили Оливера здесь? – говорил недовольный Монкс. – Зачем было рисковать им, посылая на грабёж? Вы сами могли бы сделать из него вора. Именно это мне и было нужно, и вы это знали. Прояви вы побольше терпения, Оливера могли арестовать и посадить в тюрьму.

– Кому бы это пошло на пользу, мой милый? – униженно спросил Феджин.

– Мне, – ответил Монкс.

Старик помолчал и затем вновь заговорил:

– Этот мальчик с ангельской внешностью мог принести мне сотни фунтов… но я не забыл наш уговор и стараюсь учесть обоюдные интересы.

– Что же дальше? – резко спросил Монкс.

– Из него было трудно сделать вора, – сказал Феджин. – Он не такой, как те мальчишки, что у меня были.

– Будь он проклят, – прошептал Монкс.

– Оливера не привлекало воровство. Я ничего не мог с ним поделать. Стоило мне в первый раз послать его с Плутом и Чарли, как его сразу и схватили.

– Уж в этом-то я не виноват, – заметил Монкс.

– Конечно, мой милый! – подхватил Феджин. – Ведь не случись этого, вы, может быть, никогда бы не увидели мальчишки, а значит, и не узнали бы, что как раз его-то и разыскиваете.

– Я знаю, что, не схвати его тогда полиция, я бы его никогда не нашёл, – перебил Феджина Монкс.

– Я вернул его для вас с помощью Нэнси, – произнёс старик. – А потом она вздумала жалеть его.

– Задушить девку! – нетерпеливо сказал Монкс.

– Сейчас мы не можем себе это позволить, мой милый, – улыбаясь, ответил Феджин. – Иначе я бы с радостью это сделал в один из ближайших дней. С ней много хлопот, с этой Нэнси…

Монкс выказывал всё больше и больше нетерпения, нервно оглядываясь по сторонам.

Феджин продолжал:

– Вы хотите, чтобы мальчишка стал вором. Если он жив, я могу это сделать. Но если случилась беда и он умер…

– Не моя вина, если он умер… – с ужасом перебил Монкс, дрожащими руками схватив руку старика. – Я в этом не участвовал. Если его застрелили, я тут ни при чём. Я за него на виселицу не собираюсь.

Он резко повернулся.

– Что это такое? – прошептал Монкс.

– Что? – воскликнул Феджин. – Где?

– Я видел чью-то тень на стене, – испуганно произнёс Монкс.

– Вам почудилось, – возразил Феджин. – Мы здесь одни.

– Клянусь, я видел её! – дрожащим голосом сказал Монкс. – Я видел тень женщины в накидке и шляпе. Она стояла, наклонившись, а когда я заговорил, она метнулась прочь.

Старик убеждал его, что в доме никого нет, кроме Плута и Чарли, которые находятся на втором этаже. В конце концов Монкс поверил ему и признался, что всему виной только его расстроенное воображение.

На улице перед домом Феджина Нэнси закуталась в накидку и поспешила прочь.

Глава 9

Оливер медленно, но верно выздоравливал. Роз и миссис Мэйли относились к нему очень ласково и внимательно. Таким счастливым мальчик не чувствовал себя со времён пребывания в доме мистера Браунлоу.

Когда он окреп настолько, чтобы говорить, Оливер поведал им свою грустную историю. То, что мальчику довелось пережить в столь юном возрасте, казалось им почти неправдоподобным.

– Теперь ты в безопасности, – убеждала Оливера Роз, полюбившая его как брата.

– Я так счастлив, – произнёс Оливер. – Но мне не даёт покоя мысль о том, что я оказался таким неблагодарным.

– По отношению к кому? – удивилась Роз.

– Доброму джентльмену, мистеру Браунлоу, и миссис Бэдуин, которые так заботились обо мне. Они были бы, наверно, довольны, если бы знали, как я счастлив.

– Они ещё порадуются, – успокоила его Роз. – Мы повезём тебя повидаться с ними, как только ты в состоянии будешь перенести путешествие.

Вскоре Оливер достаточно оправился, чтобы перенести утомление, связанное с этой поездкой. Однажды утром они двинулись в путь в маленьком экипаже, принадлежащем миссис Мэйли, и к вечеру были на улице, где жил мистер Браунлоу.

– Вот этот дом! – в волнении закричал Оливер, выглядывая из окошка кареты.

Экипаж остановился возле дома мистера Браунлоу. Но в ту же минуту горькое разочарование овладело Оливером. На двери весела табличка: «СДАЁТСЯ ВНАЁМ».

– Постучи в дверь соседям, – велела Роз кучеру. – Узнай, что случилось с мистером Браунлоу.

Через несколько минут кучер вернулся:

– Мистер Браунлоу продал дом и вместе со своей экономкой отправился в Вест-Индию.

Эта весть была горькой для Оливера. Всё время, пока он находился в руках Феджина и Сайкса, мальчик жил надеждой на то, что сможет восстановить своё доброе имя в глазах мистера Браунлоу. И вот они уехали, продолжая считать его обманщиком и вором. Те же самые чувства Оливер испытывал и по отношению к Роз и миссис Мэйли. Это было невыносимо. Как ему теперь доказать друзьям, что он говорит правду?

Они вернулись домой, и в течение нескольких следующих недель Оливер радовался, что отношение Роз к нему не изменилось.

Чредой потянулись счастливые дни. Зиму сменила весна, и теперь каждое утро Оливер отправлялся бродить по лугам, собирая полевые цветы. Затем он спешил домой, чтобы украсить ими стол, за которым они завтракали.

Каждое утро Оливер ходил к седому, старому джентльмену, жившему в деревне, который помогал ему совершенствоваться в грамоте. Потом он шёл гулять с миссис Мэйли и Роз и с удовольствием прислушивался к их разговорам о книгах. После прогулки он готовил уроки к следующему дню и усердно работал, пока не приближался вечер.

Но у мальчика были свои, потаённые места, куда он уходил, чтобы побыть одному. Поблизости с их домом находилось маленькое кладбище. Оливер частенько сидел там, думая о своей матери и оплакивая её, не видимый никем.

По вечерам Роз садилась за фортепьяно и играла или пела тихим и нежным голосом.

Когда наступало время идти ко сну, Оливер с удовольствием подчинялся. Теперь ночи не страшили его. Однако он часто вспоминал своего друга Дика из приюта работного дома.

Счастью Оливера совершенно неожиданно пришёл конец. Однажды Роз заболела. Девушка слегла с горячкой, и миссис Мэйли опасалась за её жизнь.

– Одним нам не справиться, – сказала миссис Мэйли. – Беги в город за доктором Лосберном.

Оливер, ни минуты не медля, отправился в путь. Он быстро бежал по полям и тропинкам. Мальчик останавливался на несколько секунд, чтобы перевести дух, и вновь мчался вперёд.

Вскоре он добрался до города.

В воротах гостиницы Оливер неожиданно налетел на высокого, закутанного в чёрный плащ человека. Мужчина удивлённо воззрился на мальчика. Это был таинственный мистер Монкс.

– Ого! – воскликнул Монкс. – Какого чёрта!

– Простите, сэр, – испуганно пролепетал Оливер. – Я очень торопился и не заметил, как вы вышли.

– Дьявольщина, – пробормотал Монкс еле слышно. – Кто бы мог подумать! Найти мальчишку здесь! Он так и будет ходить за мной!

– Простите меня, – повторил Оливер. – Надеюсь, я вас не ушиб?

Монкс потряс кулаком. Он шагнул к Оливеру, словно намереваясь его ударить, но вдруг упал на землю с пеной у рта, корчась в припадке.

Оливер бросился в дом звать на помощь. «Кто бы этот мужчина ни был, должно быть, он сумасшедший», – решил про себя мальчик. Монкса перенесли в гостиницу, а Оливер поспешил дальше. Поведение незнакомца весьма его озадачило, но мысли о Роз были сейчас гораздо важнее.

Роз становилось всё хуже и хуже, и доктор Лосберн объявил, что надежды на выздоровление очень мало. Оливер, никем не замеченный, прокрался на старое кладбище и, присев на зелёный холмик, плакал и молился о ней. Ярко светило солнце. Зеленели деревья и цвели цветы. Оливер не мог понять, как может окружающий мир в такую минуту оставаться столь прекрасным.

Вернувшись в дом, мальчик застал миссис Мэйли сидящей в гостиной. У Оливера замерло сердце: она никогда раньше не отходила от постели Роз.

– Роз погрузилась в глубокий сон, – сказала миссис Мэйли. – Очнётся ли она от него – это всё в руках Божьих.

Оливер присел у ног женщины, держа её за руку. Миссис Мэйли снова заговорила:

– Оливер, ты знаешь, что я люблю тебя и Роз как своих собственных детей. Я никогда не говорила тебе о Роз. Она ведь тоже сирота.

Мальчик очень удивился. Он всегда считал Роз племянницей миссис Мэйли.

– Так же, как и ты, она никогда не видела свою мать, – продолжала старая леди. – Она оказалась в очень бедной семье, которая не могла её прокормить. Жизнь столкнула меня с ними. Я пожалела девочку и взяла её к себе домой. С тех пор Роз всегда была со мной. Я её очень люблю, так же как и тебя.

Уронив голову на колени миссис Мэйли, Оливер заплакал о бедной Роз.

В течение нескольких дней Роз находилась между жизнью и смертью. Однако настал день, когда доктор Лосберн сообщил им то, чего они с таким нетерпением ждали.

– Она очнулась. Роз будет жить!

Оливер бросился обнимать доктора. Он был снова счастлив.

На следующий день мальчик проснулся с радостью на душе. Он с усердием принялся за уроки. Маленькая комната, в которой он занимался, находилась в нижнем этаже в задней половине дома. Однажды вечером Оливер, как обычно, сидел за уроками. То ли из-за жары, то ли из-за того, что он усердно работал, Оливер незаметно заснул. И приснился ему сон.

Вначале он видел во сне свою комнату и книги на столе. Затем сцена изменилась. Он вновь оказался в доме Феджина. Страшный старик шептал другому мужчине, показывая на мальчика пальцем:

– Тише, мой милый. Конечно, это он. Уйдём.

Незнакомец ответил Феджину:

– Я не мог обознаться.

Он произнёс эти слова с такой страшной ненавистью, что Оливер от ужаса проснулся. Он вскрикнул. Это был не сон. Там, за окном, в шаге от него, в комнату заглядывали Феджин и незнакомец.

Страшные фигуры мгновенно исчезли, Оливер громко позвал на помощь.

Мистер Лосберн и слуги ворвались в комнату Оливера.

– Феджин, – кричал Оливер, – это был Феджин!

Слуги бросились в погоню. Они облазили каждую канаву, осмотрели каждый куст, но все поиски оказались тщетными. Феджина и след простыл.

– Не приснилось ли это тебе, Оливер? – сказал доктор Лосберн.

– Нет, сэр! – воскликнул Оливер. – Я видел Феджина и незнакомца так же ясно, как вижу вас.

– А кто был этот второй?

– Тот самый, кто вдруг набросился на меня около гостиницы, – ответил Оливер.

Вскоре об этом эпизоде забыли в суете сборов в Лондон, куда Роз, миссис Мэйли и Оливер должны были отправиться на несколько дней.

Глава 10

Мистер Бамба сидел в приёмной работного дома, угрюмо глядя в пустой очаг. Он размышлял над тем, как изменилась его жизнь. Внушавшая почтение треуголка больше не красовалась на голове бидла. Теперь он носил скромную круглую шляпу. Да и бидлом мистер Бамбл больше не был.

Женившись на миссис Корни, он стал надзирателем работного дома.

– Завтра будет два месяца, как мы поженились, – со вздохом сказал мистер Бамбл. – А мне кажется, что прошли века. Я продался за полдюжины чайных ложек, щипцы для сахара, серебряный молочник и обшарпанную мебель. Как же я продешевил!

– Продешевил он, видите ли! – раздался пронзительный голос. – Да тебе самому цена – пятак в базарный день!

Миссис Бамбл стояла рядом.

– Ты весь день намерен сидеть здесь и храпеть? – сварливо продолжала она.

– Я намерен сидеть здесь столько, сколько найду нужным, сударыня, – ответил мистер Бамбл. – И хотя я не храпел, но, если мне вздумается, буду храпеть, зевать, чихать, смеяться или плакать. Это моё право.

– Твоё право! – с неизъяснимым презрением ухмыльнулась миссис Бамбл.

– Совершенно верно, сударыня, – заявил он. – Право мужчины – повелевать!

– А какие же права у женщины, сэр? – осведомилась миссис Бамбл.

– Повиноваться, сударыня! – загремел мистер Бамбл, вскакивая со стула и направляясь к двери.

– Сейчас посмотрим, кто тут будет подчиняться! – выкрикнула разъярённая женщина.

Она подскочила к мужу, осыпала его голову градом ударов, наносимых с удивительной силой и ловкостью, расцарапала лицо и принялась таскать за волосы.

Тиран встретил достойного противника. Мистер Бамбл выскочил из комнаты. Через несколько минут он подошёл к помещению, где бедные прачки стирали бельё.

«Уж эти-то женщины, по крайней мере, будут по-прежнему уважать мои права», – подумал мистер Бамбл. С разгневанным и грозным видом он стремительно вошёл в комнату.

– Негодные твари, как вы смели устроить такой шум! – закричал он.

Не успел он закончить, как увидел в комнате свою жену.

– Дорогая моя, – пролепетал мистер Бамбл, – а я и не знал, что ты здесь.

– А ты что тут делаешь? – грозно вопросила она.

– Мне показалось, что женщины слишком много болтают вместо того, чтобы работать, – объяснил мистер Бамбл.

– А твоё какое дело? – не унималась миссис Бамбл. – Тебе здесь нечего делать.

К своему ужасу, мистер Бамбл заметил, что прачки захихикали. Комнату он покидал уже под их громкий хохот.

– И всё это за два месяца, – сказал мистер Бамбл, исполненный горестных дум. – Всего-навсего два месяца назад я был не только сам себе господин, но всем другим господин, а теперь…

Не в силах совладать с тоской, он вышел на улицу. Там мистер Бамбл почувствовал жажду и направился в трактир, где никого не было, кроме одного-единственного посетителя.

Незнакомец, высокий и смуглый мужчина, устроился в углу. На нём был длинный чёрный плащ. Появление мистера Бамбла не осталось незамеченным таинственным незнакомцем.

– Мне кажется, я вас раньше видел, – произнёс мужчина. – Вы когда-то были здесь приходским бидлом, не так ли?

– Правильно, – ответил мистер Бамбл, – а теперь я надзиратель работного дома.

– Полагаю, вы, как и в прежние времена, не упускаете из виду своих интересов? – продолжал незнакомец. – Говорите откровенно, старина. Как видите, я вас хорошо знаю.

Мистер Бамбл с явным замешательством осмотрел незнакомца с головы до ног.

– Приходским чиновникам не так уж хорошо платят, чтобы они могли отказываться от маленького добавочного вознаграждения, если его предлагают… – сказал он.

Незнакомец улыбнулся и кивнул головой, словно подтверждая, что не ошибся в своём собеседнике.

– Теперь слушайте меня, – начал незнакомец. – Я приехал сюда, чтобы разыскать вас. Благодаря счастливому случаю вы сами пришли в эту комнату. Мне нужно получить от вас некоторые сведения. Разумеется, не бесплатно.

Он подвинул два золотых соверена к мистеру Бамблу, который тотчас спрятал их в карман жилета.

– Вы меня не знаете, – произнёс мужчина, – и впредь не советую вам наводить обо мне справки. Мне нужно, чтобы вы кое-что припомнили. Скажем, то, что случилось десять или одиннадцать лет назад.

– Давно это было, – заметил мистер Бамбл, – однако я помню это время.

– Место действия – работный дом, – продолжал незнакомец.

– Хорошо!

– А время – ночь.

– Да, – сказал мистер Бамбл.

– Там родился мальчик, – подсказал незнакомец.

– Там появилось на свет много мальчиков и девочек, – удручённо покачал головой мистер Бамбл.

– Я говорю только об одном: тихом, болезненном мальчике, который был учеником здешнего гробовщика, – возразил мужчина.

– Так это Оливер! – воскликнул мистер Бамбл. – Юный Твист. Конечно, я его помню.

Незнакомец перебил его:

– Я не им интересуюсь, а женщиной. Старой каргой Салли, которая ухаживала за его матерью. Мне она нужна. Где она сейчас?

– Она умерла прошлой зимой, – ответил мистер Бамбл.

Незнакомец глубоко задумался. Казалось, что он сам не знает, радоваться или огорчаться такому известию. Затем он встал, собираясь уйти.

– Впрочем, это неважно, – заметил он, направляясь к двери.

Однако мистер Бамбл почуял возможность заработать ещё деньжат. Он прекрасно помнил ту ночь, когда сделал предложение миссис Корни, и то, как её позвали к постели умирающей Салли, которая когда-то нянчила Оливера.

– Моя жена была у постели Салли в ту ночь, когда она умерла, – быстро заговорил мистер Бамбл. – Она может пролить свет на дело, которое вас интересует.

Незнакомец резко остановился.

– Как её можно найти? – спросил он, явно обнаруживая, что эта весть воскресила его опасения.

– Я приведу её, – пообещал мистер Бамбл.

– Когда? – воскликнул незнакомец.

– Завтра вечером, – ответил мистер Бамбл.

– Встретимся в девять часов, – сказал незнакомец и написал название какой-то улицы у реки. – Приведёте свою жену туда. Я не стану напоминать вам, чтобы вы держали всё в тайне.

После этого они простились и разошлись в разные стороны.

Мистер Бамбл взглянул на адрес и обнаружил, что фамилия не обозначена. Он остановился и, увидев, что незнакомец ещё не успел отойти далеко, бросился за ним:

– Кого мне там спросить?

– Монкса, – прошептал тот и скрылся в ночи.

Вечером следующего дня мистер и миссис Бамбл шли по направлению к ветхим лачугам, расположенным у реки. Небо затянули тучи, обещавшие сильную грозу.

Здесь жили отъявленные негодяи, промышлявшие в основном грабежом и преступлениями. Убогие хибары теснились в нескольких ярдах от берега. Из речного ила торчали прохудившиеся лодки.

В центре этой кучки лачуг находилась старая мельница, которая давно развалилась. Значительная часть здания уже погрузилась в реку, оставшаяся угрожающе нависла над тёмной водой.

Раздались первые удары грома, и на землю хлынули потоки дождя.

– Должно быть, это где-то здесь, – сказал мистер Бамбл.

– Эй, вы там! – раздался сверху чей-то голос.

Мистер Бамбл поднял голову и увидел человека, наполовину высунувшегося из окна второго этажа мельницы.

– Сейчас я за вами выйду! – крикнул Монкс.

Если бы Монкс спустя мгновение не появился в дверях, испуганный мистер Бамбл повернул бы домой.

– Входите! – поторопил их Монкс. – Не задерживайте меня здесь!

Вслед за ним они вошли в тёмное помещение мельницы, где Монкс обернулся к миссис Бамбл.

– Никому ни слова о том, что вы со мной встречались, – угрожающе предупредил Монкс. – Тот, кому известна тайна, которая может стоить ему головы, должен держать язык за зубами. Понятно?

– Нет, – побледнев, произнесла миссис Бамбл.

– Разумеется, нет, – усмехнулся Монкс. – Откуда вам знать!

Кивком головы Монкс приказал им следовать за ним. Они поднялись по лестнице и оказались в тёмной комнате, в которую из покосившегося окошка едва просачивался сумеречный вечерний свет. Монкс торопливо захлопнул ставни и зажёг лампу, которая тускло осветила ветхий стол и три стула возле него.

– Ну, – произнёс Монкс, когда все трое уселись, – вы были возле Салли, когда она умерла. Она вам чего-нибудь сказала?

– Да, – ответила миссис Бамбл, – она рассказала мне о матери Оливера Твиста.

– Тогда первый вопрос, – сказал Монкс. – Что она рассказала вам?

– Это второй вопрос, – возразила женщина. – Первый вопрос – сколько стоит это сообщение.

Монкс пришёл в ярость:

– А кто, чёрт возьми, на это ответит, не узнав, каково оно?

– Лучше вас – никто, я в этом уверена, – возразила миссис Бамбл. – Какую цену оно имеет для вас?

– Быть может, никакой, а может быть, двадцать фунтов, – сказал Монкс. – Говорите и предоставьте мне решать.

Ответ женщины не заставил ждать:

– Двадцать пять фунтов, и я расскажу вам всё, что знаю.

Мистер Бамбл, на которого никто не обращал внимания, молча наблюдал, как Монкс достаёт мешочек и отсчитывает двадцать пять фунтов. Он положил деньги на стол и подвинул миссис Бамбл.

– Вот, – произнёс Монкс одновременно с очередным ударом грома. – А теперь рассказывайте.

Мужчины подались вперёд, перегнувшись через маленький столик, чтобы расслышать шёпот миссис Бамбл:

– Салли упоминала молодую женщину, которая родила сына, названного Оливером Твистом. Она умерла, а Салли сказала, что украла у неё что-то… что-то золотое…

Монкс взволнованно перебил её:

– Она продала эту вещь? Кому? Где? Когда?

– Это были её последние слова, – ответил мистер Бамбл. – После этого она умерла.

– Не сказав ничего больше? – в бешенстве закричал Монкс. – Она должна была сказать что-то ещё. Я душу из вас вытрясу, если вы не скажете мне!

– Салли ни слова больше не произнесла, – сказала миссис Бамбл. – Но… но, умирая, она одной рукой настойчиво цеплялась за моё платье. В этой руке я нашла зажатый клочок бумаги…

– Что это было? Что? – нетерпеливо спросил Монкс.

– Закладная квитанция, – ответила женщина. – Ростовщик заплатил Салли деньги в обмен за какую-то вещь.

– Куда вы дели квитанцию? – продолжал допрашивать женщину Монкс.

– Пошла к ростовщику и обменяла её на кое-какие вещички, – сообщила миссис Бамбл. – Это же не воровство. Просто я чувствовала, что когда-нибудь они пригодятся.

– Так и случилось, – заметил Монкс. – Где они сейчас?

– Здесь, – ответила женщина, торопливо бросая на стол небольшую сумочку.

Трясущимися руками Монкс открыл её. В сумочке лежал маленький медальон с двумя локонами волос и простенькое обручальное колечко.

– На внутренней стороне выгравировано имя «Агнес», – сообщила миссис Бамбл, – а затем дата. Примерно за год до рождения Оливера.

– И это всё? – поинтересовался Монкс, продолжая лихорадочно ощупывать сумочку.

– Всё, – ответила миссис Бамбл, не скрывая беспокойства. – Что вы собираетесь делать с этими драгоценными вещичками? Может полиция или кто-нибудь ещё использовать их против меня?

– Никогда! – заверил её Монкс. – Ни против вас, ни против меня.

С этими словами он неожиданно отодвинул стол и, дёрнув за железное кольцо в полу, откинул крышку большого люка.

– Загляните вниз, – сказал Монкс, – и не бойтесь. Будь это в моих интересах, я преспокойно отправил бы вас туда.

Мистер Бамбл и его жена заглянули в люк. Далеко внизу под мельницей бурлила вздувшаяся от ливня река.

Монкс положил медальон и колечко обратно в сумку и привязал к ней грузило. Затем он бросил сумочку в открытый люк. Она упала в пенящийся поток.

– Готово! – сказал Монкс, опуская крышку люка. – Если море и отдаст когда-нибудь своих мертвецов, как говорится в книгах, то своё золото и серебро, а также и эту дребедень оно оставит себе. Говорить нам больше не о чем, можно положить конец этому приятному свиданию.

– Совершенно верно, – отозвался мистер Бамбл, не чаявший поскорее покинуть это зловещее место.

Когда они уже выходили на улицу, Монкс снова с угрозой произнёс:

– Держите язык за зубами, а не то берегитесь. Палач будет ждать вас обоих!

Смертельно напуганные супруги поспешили скрыться в темноте.

Глава 11

Вернувшись в Лондон после неудачного ограбления, Сайкс сменил квартиру. Теперь он жил недалеко от Темзы и жестоко страдал от лихорадки, вызванной сыростью.

– Который час? – проворчал он, очнувшись от тяжёлого сна.

Собака Фонарик сидела возле постели хозяина, скаля зубы на каждый звук, доносившийся с улицы.

– Недавно пробило семь, – отозвалась Нэнси. – Как ты себя чувствуешь, Билл?

– Совсем без сил, – ответил Сайкс. – Дай руку и помоги мне подняться.

Нрав мистера Сайкса не улучшился от болезни: когда девушка помогла ему подняться и повела его к столу, он всячески ругал её за неловкость, а потом ударил.

В это время навестить Сайкса пришли Феджин, Плут и Чарли.

– Что случилось, мой милый? – поинтересовался Феджин.

– Ничего, – огрызнулся Сайкс. – Какой чёрт вас принёс?

– Вовсе и не чёрт, дорогой мой, – ответил Феджин. – Я принёс тебе кое-что хорошенькое. Плут, мой милый, развяжи узел и передай Биллу те пустяки, на которые мы сегодня утром потратили все деньги.

Плут достал свёрток и выложил на стол его содержимое. Затем он принялся перечислять то, что они принесли.

– Паштет из кролика, – объявил Плут, – полфунта чаю, полтора фунта сахару, две двухфунтовые булки и сыр, наилучшего сорта, какого вы никогда и не нюхали.

– Вещи в своём роде не плохи, – заметил Сайкс. – Но почему вы бросили меня здесь, голодного, больного, без денег и вообще без всего и чёрт знает сколько времени не приходили?

– Я уезжал из Лондона по делам, мой милый. Узнавал, где сейчас наш любимый Оливер, – ответил Феджин.

– По делам! – усмехнулся Сайкс. – Мальчишка сведёт вас в могилу. – Затем он сменил тему: – Сегодня я должен получить от вас наличные.

– При мне нет ни единой монеты! – воскликнул Феджин.

– Тогда, должно быть, дома их у вас груды, – резко оборвал его Сайкс.

– Груды! – вскричал старик, воздевая руки. – Я бедный человек.

– Не знаю, сколько их у вас накопилось, да и сами-то вы не знаете, потому что долгонько пришлось бы их считать. Пусть Нэнси идёт в вашу берлогу и принесёт мне деньги, и чтобы всё было в порядке!

Феджин и Нэнси пришли к дому старика уже поздно ночью. Когда они торопливо вошли внутрь, Феджин извлёк из кармана ключ.

– Это всего лишь ключ от шкафчика, где я храню кое-какие вещи, которые приносят мальчики, – пояснил он Нэнси.

Не успел Феджин открыть шкафчик, как раздался стук в дверь.

– Ба! – пробормотал старик. – Это тот человек, которого я ждал раньше. Нэнси, подожди здесь, пока я с ним поговорю.

Старик отправился вниз открывать дверь. Гостем оказался Монкс.

– Есть новости? – осведомился Феджин.

– Очень важные! – ответил Монкс.

– И… хорошие? – нерешительно спросил Феджин.

– Во всяком случае, неплохие, – улыбнулся Монкс. – Мне нужно поговорить с вами наедине.

Нэнси услышала, как двое мужчин поднялись по лестнице в комнату на самом верхнем этаже. Девушка сняла башмаки и бесшумно прокралась наверх. Она остановилась у двери, прислушиваясь к беседе Феджина и Монкса с напряжённым вниманием. Через четверть часа, когда разговор мужчин подходил к концу, Нэнси той же неслышной поступью спустилась вниз.

Монкс сразу вышел на улицу, а Феджин вернулся к Нэнси. Она надевала шаль и шляпку, якобы собираясь уходить.

Провожая горестным вздохом каждую монету, Феджин отсчитал в ладонь девушки деньги для Сайкса и простился с ней.

Очутившись на улице, Нэнси присела на ступеньку у двери и в течение нескольких секунд казалась совершенно ошеломлённой. Вдруг она встала и побежала в сторону, противоположную той, где жил Сайкс. Выбившись из сил, она остановилась, чтобы отдышаться.

Опомнившись и осознав, что не сможет осуществить задуманное, девушка разрыдалась.

То, что ей удалось подслушать, совершенно сбило её с толку. Однако мало-помалу она начала понимать, что следует сделать. Резко повернувшись, Нэнси заспешила в обратную сторону.

Удовлетворённо пробурчав что-то при виде денег, Сайкс уснул.

На следующее утро он ушёл из дома и провёл целый день, пропивая вновь обретённое богатство. Время шло, а возбуждение Нэнси всё усиливалось.

Вернувшись домой, Сайкс продолжал пить. Лишь спустя некоторое время он заметил, что Нэнси выглядит как-то странно.

– В чём дело? – поинтересовался Сайкс.

– В чём дело? – повторила девушка. – Ни в чём.

Сайкс отличался крайней подозрительностью:

– Не замышляешь ли ты что-нибудь против меня? Не собираешься ли ты… Впрочем, нет, ты этого не сделаешь.

– Чего не сделаю? – спросила Нэнси.

– Нет, в полицию ты не пойдёшь. Нет. Ты надёжная девчонка, или мне нужно было давно перерезать тебе горло. Нет, я знаю, в чём дело. У тебя начинается лихорадка.

Довольный собственным объяснением, Сайкс попросил лекарство. Нэнси проворно вскочила и бросилась к буфету. Повернувшись спиной к Сайксу, она налила в его стакан какое-то зелье из зелёной бутылки.

Сайкс выпил лекарство. Полежав немного с закрытыми глазами, он вновь открыл их. Больной немного поворочался, несколько раз задрёмывал на две-три минуты, а потом погрузился в глубокий, тяжёлый сон.

– Наконец-то снотворное подействовало, – пробормотала Нэнси, – но я могу опоздать.

Девушка выбежала на улицу и помчалась по мостовой, расталкивая прохожих и проскакивая чуть ли не под самыми головами лошадей.

Она направлялась в небольшую семейную гостиницу на краю знаменитого лондонского Гайд-парка. Часы пробили одиннадцать, когда Нэнси подходила к крыльцу гостиницы.

В холле её встретил привратник:

– Что вам здесь угодно, девушка?

– Мне нужно поговорить с леди, которая у вас остановилась, – задыхаясь, проговорила Нэнси. – С мисс Роз Мэйли.

Глава 12

Жизнь Нэнси проходила среди преступников в самых криминальных районах Лондона. И всё это благодаря Феджину. Однако даже старому злодею не удалось изменить добрый и гордый характер девушки. Она испытывала глубочайшее чувство стыда, пока привратник провожал её к двери номера Роз. Привычная к обществу воров и бандитов, Нэнси страшилась встречи с настоящей леди.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю