Текст книги "Оливер Твист"
Автор книги: Чарльз Диккенс
Жанры:
Зарубежная классика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)

Мистер Фенг был вынужден выслушать его рассказ о том, как два других мальчика вытащили платок и убежали. После этого судья объявил:
– Несчастный мальчишка оказался невиновен. Отпустите его.
Оливера вынесли из зала суда и положили на мостовую.
– Бедный мальчик, – произнёс, склонившись над ним, мистер Браунлоу. – Я должен взять его к себе.

Так Оливер попал в дом мистера Браунлоу, находившийся в Пентонвиле, фешенебельном районе Лондона. Там его бережно уложили в постель и послали за доктором. Оливер провёл много дней в беспамятстве, не осознавая, с какой добротой и заботой относятся к нему хозяева.
Слабый, худой и бледный, он очнулся наконец, словно после долгого тревожного сна.
– Что это за комната? Где я? – робко спросил он, силясь приподняться.
Миссис Бэдуин, добрая экономка мистера Браунлоу, сидевшая у постели мальчика, остановила его:
– Тише, дорогой мой. Ты был очень болен.
С этими словами она осторожно уложила голову Оливера на подушку. Старая леди с таким участием и добротой смотрела на него, что Оливер не удержался и дотронулся до её руки своей исхудалой рукой.
«Какое благодарное милое дитя! – подумала миссис Бэдуин. – Что почувствовала бы его мать, если бы могла посмотреть на него сейчас?»
Оливер постепенно поправлялся, и через несколько дней миссис Бэдуин на руках перенесла его вниз в свою комнату. Пока она разогревала в кастрюльке большую порцию бульона, взгляд мальчика упал на портрет какой-то дамы, висевший на стене.
– Какое прекрасное, кроткое лицо у этой леди! – сказал Оливер. – Кто она?
– Право, не знаю, дорогой мой, – ответила миссис Бэдуин. – Думаю, что этой особы на портрете мы с тобой не знаем. Она как будто тебе понравилась?
– Её глаза так печальны, и они словно смотрят на меня, – вздохнул Оливер. – Мне кажется, что портрет живой и хочет мне что-то сказать.
Их разговор прервало появление мистера Браунлоу.
– Как ты себя чувствуешь, мой милый? – спросил он.
– Очень хорошо, сэр, – ответил Оливер. – Я очень благодарен за вашу доброту ко мне.
Мистер Браунлоу начал было интересоваться, кормили ли мальчика, но внезапно прервался на полуслове, остановив взгляд на портрете.
– Боже мой! Что ж это значит? Бэдуин, взгляните сюда.
Мистер Браунслоу указал на портрет, а затем на лицо мальчика, которое казалось его живой копией. Те же черты, глаза, лоб, рот. Оба лица были похожи как две капли воды.
Глава 5
– Где Оливер? – допрашивал Феджин Плута и Чарли.
Юные воришки, вернувшиеся в грязное логово Феджина, смущённо переглядывались.
– Что случилось с мальчиком? – с этими словами Феджин крепко схватил Плута за шиворот.
– Ищейки его сцапали, и конец делу, – сердито сказал Плут. – Пустите меня!
– Что? – рявкнул Феджин. – Он всё расскажет полиции, и это доведёт нас до беды…

Плут так испугался, что, изловчившись, выскользнул из своего широкого сюртука, который остался в руках старика. Феджин бросил одежду мальчика на пол, схватил кувшин и швырнул его в Плута. Если бы тот не пригнулся, удар пришёлся бы ему прямо в голову.
В это мгновение дверь распахнулась, и кувшин вдребезги разбился о стену, едва не задев вошедшего в комнату человека. Это был Билл Сайкс, подельник Феджина.
– Что за чертовщина! – заорал Сайкс, крепкого сложения детина лет тридцати пяти. Он был одет в чёрный сюртук, коричневую шляпу, поля которой скрывали в тени жестокое лицо, грязный платок был обвязан вокруг шеи. Под глазом Сайкса красовался синяк, след недавней потасовки. – Опять обижаете детишек… Удивляюсь, как они вас ещё не прикончили?
За Сайксом в комнату проскользнул белый лохматый пёс с налитыми кровью глазами и исцарапанной мордой.
– Ну, Феджин, так что всё-таки случилось? – вновь спросил детина.
– Боюсь, – ответил Феджин, – что новости, которые принесли Плут и Чарли, будут стоить нам больших неприятностей.
Он рассказал Сайксу о том, что произошло.
– Нужно найти и вернуть Оливера, – заключил Сайкс. – А не то скоро мы все будем болтаться на виселице. Сейчас придёт моя Нэнси. Она и поможет.

Они разработали такой план. Нэнси должна пойти в суд и разузнать, что случилось с Оливером. Она назовётся сестрой мальчика и скажет, что он сбежал из дома.
Сначала Нэнси отказывалась, но затем, после угроз Сайкса и Феджина, согласилась. В тот же день она принесла из суда новости о том, что Оливера освободили и его забрал какой-то мистер Браунлоу.
Феджин придумал, что нужно сделать.
– Мы должны его украсть. Но вначале его нужно найти, – сказал старик. – Плут, Чарли, прочешите улицы, пока не найдёте следов Оливера. И ты, Нэнси, должна нам помочь. Оливера нужно найти во что бы то ни стало.

Дни выздоровления Оливера были счастливыми днями. Все были так добры и ласковы, что ему казалось, будто он в раю.
Однажды вечером мистер Браунлоу попросил Оливера об одолжении. Джентльмену нужно было вернуть несколько книг в лавку, а заодно оплатить счёт.

Оливер обрадовался случаю быть полезным мистеру Браунлоу. Со связкой книг под мышкой и пятифунтовой банкнотой в кармане мальчик поспешил в книжную лавку.
Миссис Бэдуин с тревогой смотрела ему вслед.
– Почему-то мне трудно отпускать его от себя, – произнесла она.
Оливер шёл по улице, размышляя о том, каким счастливым и довольным должен он себя чувствовать. Внезапно рядом раздался вопль какой-то женщины:
– О милый мой братец!
Не успел он осмотреться и понять, что случилось, как чьи-то руки крепко обхватили его шею.
– Оставьте! – отбиваясь, крикнул Оливер. – Пустите меня!
– Что случилось, сударыня? – спросила одна из проходящих мимо женщин.
– Около месяца назад он убежал от своих родителей, – объяснила женщина, крепко держа мальчика, – связался с шайкой воров и негодяев и разбил сердце своей матери.
– Нет, нет! – воскликнул Оливер в страшной тревоге. – Я её не знаю! У меня нет сестры, нет ни отца, ни матери. Я сирота. Я живу в Пентонвиле.

В следующую минуту из пивной, расположенной по соседству, выскочил мужчина, за которым следовала по пятам белая собака.
– Маленький Оливер! – крикнул он. – Щенок, иди к своей бедной матери!
– Они мне не родня! Я их не знаю! Помогите! – кричал Оливер, вырываясь из могучих рук этого человека.
– Потише, разбойник, – пригрозил мужчина, хватая Оливера за шиворот и подзывая собаку. – Эй, Фонарик, сюда! Запомни мальчишку!
Ослабевший после недавно перенесённой болезни, ошеломлённый ударами и внезапным нападением, устрашённый грозным рычанием собаки и зверским обращением человека, – что он мог сделать, бедный ребёнок?
Спустились сумерки; в этих краях жил тёмный люд; не было поблизости никого, кто мог бы помочь. Сопротивление было бесполезно. Минуту спустя его увлекли в лабиринт тёмных узких дворов. Его криков никто не слышал.

В доме мистера Браунлоу никто не гасил газовые лампы. Миссис Бэдуин, объятая тревогой, стояла у открытой двери. Где же Оливер?

Сайкс, Нэнси, пёс Фонарик и их пленник остановились возле Смитфилдского рынка, чтобы перевести дух. Нэнси не могла больше поспевать за их быстрыми шагами.
– Возьми Нэнси за руку, слышишь, Оливер, – прорычал Сайкс, – а другую руку дай мне.

Он подозвал Фонарика и схватил Оливера за горло.
– Если откроешь рот, вот здесь тут же будут зубы собаки, – предупредил он.
Они двинулись в путь сквозь темноту и туман. Оливер чувствовал, как дрожит рука Нэнси. Заглянув ей в лицо, Оливер увидел, что девушка мертвенно бледна.
Вот и логово Феджина. Дверь им отворил Плут.
– А вот и сам Оливер пожаловал, – хихикнул он.
Освещая дорогу тусклой свечой, Плут повёл их наверх.
Чарли Бейтс встретил их взрывом смеха.
– Гляньте на его наряд, – вопил он, тыкая пальцем в новый костюм, купленный Оливеру мистером Браунлоу. – Да он настоящий джентльмен!
Из тёмного угла комнаты вышел Феджин.
– Очень рад видеть тебя таким молодцом, мой милый, – сказал он. – Плут даст тебе другой костюм, чтобы ты не запачкал ненароком своего воскресного платья.
Тут юный Бейтс снова захохотал так громко, что даже Плут улыбнулся. Его ловкие пальцы уже нащупали в кармане Оливера пятифунтовую банкноту, которая предназначалась для торговца книгами.
Мальчик с тоской смотрел на своих мучителей.
– Это деньги старого джентльмена! – ломая руки, воскликнул Оливер. – О, прошу вас, отошлите их назад. Держите меня здесь до конца жизни, но отошлите их назад. Он подумает, что я их украл.
Феджин усмехнулся и радостно потёр руки:
– Ты прав, Оливер: они, конечно, подумают, что ты их украл. Большей удачи быть не могло, как бы мы ни старались.
Оливер вдруг вскочил и вне себя бросился вон из комнаты. Его крики о помощи глухо раздавались под сводами пустынного дома.

– Придержи собаку, Билл! – закричала Нэнси, захлопывая дверь за Феджином и двумя его питомцами, которые бросились в погоню. – Придержи собаку. Она разорвёт мальчика в клочья!
– Поделом ему! – прорычал Сайкс, стараясь вырваться из цепких рук девушки. – Убирайся, иначе я размозжу тебе голову об стену!
– Мне всё равно! – завопила она. – Эта собака не растерзает ребёнка, разве что ты раньше убьёшь меня!
– Так и будет, если не уберёшься, – осклабился Сайкс.

С этими словами он швырнул девушку на пол, но в этот момент Феджин и мальчики ввели в комнату Оливера.
– Что здесь случилось? – спросил Феджин, озираясь вокруг.
– Девчонка с ума спятила, – с бешенством ответил Сайкс.
Старик повернулся к Оливеру.
– Значит, ты хотел улизнуть, мой милый, не так ли? – усмехнулся он, беря сучковатую дубинку, лежавшую у очага. – И полицию надумал позвать?
Феджин больно ударил Оливера дубинкой по спине и замахнулся снова, но Нэнси, рванувшись вперёд, выхватила её и швырнула в огонь.
– Не желаю я стоять и смотреть на это, Феджин! Не троньте его. Начиная с этого вечера он становится вором и лжецом. Неужели вам этого мало и нужны ещё побои?
Нэнси топнула ногой, гнев её нарастал:
– Вы заставили меня воровать, когда я была вдвое моложе Оливера. С тех пор я для вас этим и занимаюсь. Благодаря вам, негодяй, я не знаю другой жизни.
– Чарли, – крикнул Феджин, – покажи-ка Оливеру его постель.
На ночь Оливера заперли. Больной и измученный, он быстро уснул. Ему снился маленький Дик из приюта.
Глава 6
Спустя несколько дней после похищения Оливера мистер Бамбл приехал в Лондон по делам. Бидл заказал обед: жареное мясо, соус из устриц и портер. Насытившись, он придвинул кресло к огню, развернул газету и тотчас наткнулся на объявление:
Награда в пять гиней
Указанная награда будет выдана тому, кто предоставит любые сведения о мальчике по имени Оливер Твист, который убежал или был похищен в прошлый четверг из дома в Пентонвиле.
Ниже было указано имя и адрес мистера Браунлоу. Через пять минут бидл был уже на улице. У дома мистера Браунлоу он постучал в дверь.

На стук вышла миссис Бэдуин.
– Мистер Браунлоу дома? – поинтересовался бидл. – У меня есть некоторые сведения об Оливере Твисте.
– Входите, входите, – заторопилась старая леди. – Я знала, что мы о нём услышим! Бедняжка!
Вскоре мистер Бамбл уже сидел с хозяином дома.
– Вам известно, где сейчас находится этот бедный мальчик? – спросил старый джентльмен.
– Не больше, чем всякому другому, – ответил бидл.
Мистер Браунлоу продолжал расспросы:
– А что вы вообще о нём знаете?

Тут мистер Бамбл оседлал любимого конька. Оливер – питомец, рождённый от порочных родителей низкого происхождения, со дня своего рождения он не являл миру ничего, кроме вероломства, неблагодарности и злости. Своё недолгое пребывание в родном городе он закончил кровожадным и мерзким нападением на безобидного мальчика и бежал из дома своего хозяина.
– Боюсь, что всё это правда, – грустно произнёс мистер Браунлоу. – Я бы с радостью дал вам втрое больше денег, если бы ваши сведения оказались благоприятными для Оливера.
Знай бидл об этом обстоятельстве раньше, он придал бы совсем иную окраску своему рассказу. Однако теперь поздно было это делать. Мистер Браунлоу вручил бидлу его пять гиней и позвонил в колокольчик миссис Бэдуин.
– Миссис Бэдуин, Оливер оказался негодяем, – сказал он.
– Не может этого быть! – с жаром произнесла старая леди. – Никогда этому не поверю, сэр.
– Довольно, миссис Бэдуин, – прервал её старый джентльмен. – Больше я не желаю слышать имени этого мальчика. Никогда, ни под каким видом!
В тот вечер печаль поселилась в сердцах обитателей дома мистера Браунлоу.

На следующее утро, когда Оливер проснулся, Феджин прочёл мальчику лекцию о том, что может ждать его в будущем.
– Ты же не хочешь, чтобы тебя повесили? – спрашивал старик.
У Оливера кровь в жилах стыла. Феджин, глумливо улыбнувшись, потрепал мальчика по голове.
– Если станешь умницей и будешь работать на меня, виселица тебя минует, – продолжал старик. – Держи язык за зубами и слушайся меня, и мы с тобой останемся добрыми друзьями. Понял?

Феджин вышел из комнаты и запер за собой дверь. Целую неделю мальчик провёл взаперти. Наконец дверь начали оставлять открытой, и он смог бродить по дому. Оливер был слишком напуган, чтобы думать о побеге. Когда Феджин с мальчиками отсутствовали, Оливер поднимался на чердак и сидел там, глядя в зарешеченное окно.
Мальчик часами смотрел на крыши и закопчённые печные трубы, в беспорядке теснившиеся внизу.
Как-то вечером Плут попросил Оливера почистить ему ботинки. Оливер обрадовался, что ему нашлось хоть какое-то занятие.
– Почему ты не хочешь работать на Феджина? – поинтересовался Плут. – Мог бы сколотить себе состояние.
– Мне не нравится воровать, – робко отозвался Оливер. – Я хочу, чтобы он меня отпустил.
– Феджин этого не сделает, – заметил Плут.
Начиная с этого дня Оливера редко оставляли одного; почти всегда он находился в обществе Плута и Чарли. Иногда Феджин предавался воспоминаниям о грабежах, которые он совершал в молодости.
Старик действовал в соответствии со своим планом. Он решил навсегда отравить рассудок мальчика и загрязнить его душу.

Феджин начал вводить Оливера в преступный мир. Сайкс должен был довершить дело. Он решил ограбить большой сельский дом. Сайксу был нужен в помощники маленький мальчик. Выбор пал на Оливера.
– Пора ему отрабатывать свой хлеб, – сказал Феджин Сайксу.
Вечером, вернувшись домой, старик подошёл к кровати мальчика и объявил ему, что попозже за ним придёт Нэнси и отведёт его к Сайксу.
– Зачем мне туда идти? – забеспокоился Оливер.
– Ты не догадываешься? – спросил Феджин.
Мальчик покачал головой.
– Ба! – воскликнул старик, разочарованный невинностью Оливера. – Вот мистер Сайкс сам тебе и расскажет.
Феджин направился к двери, но вдруг остановился.
– Берегись, Оливер, – погрозил он мальчику костлявым пальцем. – Мистер Сайкс человек грубый. Ему прикончить мальчишку – что раз плюнуть. Что бы ни случилось – молчи и делай то, что он тебе прикажет.
Феджин вышел, а Оливер погрузился в чтение книги, которую оставил ему старый мошенник. Это были биографии и судебные процессы знаменитых преступников.
Какой-то шорох заставил его встрепенуться.
– Кто там? – воскликнул он и вздрогнул, заметив какую-то фигуру у двери.
– Это всего лишь я, Нэнси. Ты готов?
– Зачем мне идти к мистеру Сайксу? – волновался мальчик.
– Зачем? – повторила девушка. – Нет, не для худого дела.
– Я не верю, – упрямился Оливер.
– Тсс!.. – зашептала девушка. – Ты ничего не можешь поделать. Я изо всех сил старалась тебе помочь. Один раз я спасла тебя от побоев и ещё раз спасу. Я поручилась, что ты будешь вести себя тихо и смирно. Если ты не послушаешь, ты повредишь и себе и мне и, может быть, принесёшь мне смерть.

Оливер поднял глаза на девушку и понял, что она говорит искренне.
– Если бы я могла тебе помочь, я бы тебе помогла, но я не могу, – торопливо заговорила Нэнси. – Они не хотят причинить тебе зло. Что бы они ни заставили тебя сделать – вина не твоя. Дай мне руку! Скорей!
На улице их ждал наёмный кабриолет. Нэнси втащила Оливера в кеб, кучер хлестнул лошадь и погнал её во всю прыть. Вскоре экипаж остановился у дома Сайкса, и девушка с Оливером выбрались из него.
Мальчика провели в дом.
– Послушно шёл? – осведомился Сайкс.
– Как ягнёнок, – отозвалась Нэнси.
– Рад это слышать, – заключил Сайкс, хмуро посмотрев на Оливера. – А теперь подойди сюда, щенок. Выслушай моё поучение.
Усевшись на стул, Сайкс поставил мальчика перед собой.
– Знаешь, что это за штука? – спросил он, вынув из кармана пистолет.
– Да, – дрожа, кивнул Оливер.
Сайкс приставил дуло к виску мальчика.
– Как только мы выйдем отсюда, закрой свой рот на замок, пока я сам не заговорю с тобой. Произнесёшь хоть один звук – пуля разнесёт тебе голову. Уразумел?
Оливеру не нужно было объяснять дважды.

В ту ночь Оливер долго не мог заснуть. Проснувшись, он увидел, что Сайкс уже оделся и готов выходить.
– Ну, – проворчал он, – уже половина шестого! Поторапливайся. Мы и так уже опаздываем.
Оливер поспешно оделся. Распрощавшись с Нэнси, Сайкс взял мальчика за руку.
На улице занималось хмурое утро. Дул ветер, дождь хлестал по мостовой. Солнце едва взошло над горизонтом.
Лондон просыпался. По направлению к городу тащились сельские повозки, проносились почтовые кареты. Открывались пивные. На рынок везли тележки с овощами и спешили молочницы с бидонами.

Сайкс и Оливер дошли до знаменитого лондонского мясного рынка – Смитфилдского, откуда неслись оглушительные нестройные звуки. Все загоны для скота были битком набиты овцами и свиньями, рядом стояли привязанные к столбам быки и другой рогатый скот. Фермеры, мясники, погонщики скота, мальчишки, воры, зеваки и бродяги сновали туда-сюда. Все они толпились, толкались, куда-то пробирались, улюлюкали и кричали. Всё это произвело на Оливера ошеломляющее, одуряющее впечатление.
– Ну, малый, – прикрикнул на него Сайкс, – шагай быстрее, лентяй.
Оливер пустился рысцой, пытаясь не отстать от Сайкса.
Они не замедляли шага, пока не миновали угол Гайд-парка и не увидели повозку.
– Подвезёте нас? – спросил Сайкс. – Мы направляемся на запад.
– Полезайте, – ответил возница.
Лондон остался позади, и Оливер всё больше недоумевал, куда они направляются. Они провели в дороге целый день. Наступила ночь. Над окрестными болотами поднимался сырой туман, стало очень холодно. Оливер свернулся в углу повозки, дрожа от страха. Через несколько миль они отпустили повозку и пошли пешком. Сквозь туман Оливер различил берега реки.
«Вода! – замирая от страха, подумал мальчик. – Здесь он собирается меня убить».
Он хотел упасть на землю, пытаясь спасти свою юную жизнь, как вдруг увидел, что они подошли к одиноко стоящему дому. Это была полуразвалившаяся хибара, по виду нежилая. Сайкс открыл дверь и втащил Оливера за собой.
– Эй! – раздался громкий хриплый голос.
– Нечего орать, – зашипел Сайкс, запирая дверь.
К ним вышел мужчина. Это был Тоби Крекит, один из друзей Сайкса, такой же негодяй.
– Рад тебя видеть. Ты так поздно, что я думал, ты вообще не придёшь.
– Брось, – сказал Сайкс. – Дай нам что-нибудь поесть, пока мы ждём. Подсаживайся к огню, Оливер. Скоро мы опять уйдём.
Они быстро поели, и Оливер стал свидетелем приготовлений Сайкса и Тоби. Последний достал пару пистолетов.
Мужчины закутали шеи и подбородки широкими тёмными шарфами и надели пальто. Тоби открыл шкаф, достал оттуда железный лом.
– Пойдём, Оливер, – позвал Сайкс, и они снова вышли в ночь.
Дойдя до маленького городка, мужчины и мальчик торопливо зашагали по главной улице, совершенно безлюдной в этот поздний час. Кое-где в окне какой-нибудь спальни мерцал тусклый свет. Оливер вздрогнул, когда часы на церковной колокольне пробили два.
Пройдя четверть мили, путники оказались у дома, ообнесённого стеной. Тоби вскарабкался на неё в одно мгновение. Сайкс подсадил на стену Оливера, чтобы Тоби помог ему слезть по другую сторону стены. Сайкс не замедлил присоединиться к ним. И все, крадучись, направились к дому.
И тут только Оливер, едва не лишившийся рассудка от страха и отчаяния, понял, что целью этой экспедиции был грабёж, если не убийство.
– Отпустите меня! – воскликнул Оливер. – Я убегу и умру где-нибудь там, в полях. Я никогда не подойду близко к Лондону. О, пожалейте меня, не заставляйте воровать!

Сайкс выругался:
– Ещё словечко, щенок, и я прострелю тебе башку. Пошевеливайся! Делай то, что мы скажем.
Оливер замолчал, и Сайкс подтащил мальчика к дому. С помощью лома он без труда открыл деревянный ставень. Переплёт окна был небольшой, как раз для Оливера, чтобы протиснуться внутрь.
– Слушай, ты, – начал Сайкс, вынимая из кармана маленький фонарь, – я тебя просуну в это окно. Ты возьмёшь этот фонарь и пройдёшь в переднюю, а там откроешь нам входную дверь.
Окошко располагалось достаточно высоко. Тоби подставил спину, на которую встал Сайкс. Он просунул Оливера в окно, ногами вперёд, и, придерживая за шиворот, благополучно опустил на пол.
Мальчик открыл дверь комнаты, в которую попал, и уже собирался взбежать по лестнице, ведущей из передней, и поднять тревогу в доме.
Но этого делать не понадобилось. Внезапно из передней донёсся шум.
– Назад! – закричал Сайкс.
Оливер в испуге уронил фонарь и не знал, идти ли ему вперёд или бежать. Раздался крик, и он увидел, что по коридору к нему бегут двое мужчин.
Сверкнула вспышка, раздался выстрел, и Оливер отшатнулся назад.
Сайкс выстрелил в бегущих мужчин, подхватил Оливера за шиворот и потащил его вверх через окно.
– Они попали в него. Мальчишка истекает кровью! – закричал Сайкс.
Тоби и Сайкс, тащивший Оливера под мышкой, бросились бежать. Они услышали, как распахнулась входная дверь и в погоню за ними бросились собаки.
– Нам крышка, – закричал Тоби, – брось мальчишку и улепётывай.
С этими словами он пустился наутёк.
Сайкс оглянулся. Он слышал звук погони, но в темноте не видел преследователей. Сайкс бросил Оливера на землю и сверху накинул плащ. Затем он побежал вдоль забора.
Наткнувшись ещё на один забор, Сайкс одним прыжком перескочил через него и был таков.
Глава 7
На следующий день мистер Бамбл, вернувшийся из Лондона в родной город, направлялся в работный дом. У хитрого бидла созрел в голове план. Когда он постучал в дом миссис Корни, надзирательницы работного дома, она пила чай.
– Входите, – недовольно крикнула женщина, рассердившись на то, что ей помешали насладиться чаепитием. – Должно быть, какая-нибудь старуха собралась помирать. Они всегда помирают, когда я вздумаю перекусить.

Однако, к её немалому удивлению, на пороге стоял мистер Бамбл.
– Ах, боже мой, неужели это мистер Бамбл! – воскликнула надзирательница значительно более мягким голосом.
На улице ветер взметал позёмку, и бидл остановился у двери, чтобы стряхнуть снег с треуголки.
– Ненастная погода, мистер Бамбл, – сказала надзирательница.
– Да, сударыня, ненастье, – отозвался бидл.
Миссис Корни предложила мистеру Бамблу чашку чая.
Бидл поспешно уселся за стол и пристально следил за тем, как надзирательница наливает ему чай и садится на своё место.
Что было у него на уме? Сидя за круглым столом, мистер Бамбл потихоньку придвигался всё ближе и ближе к надзирательнице, пока наконец их стулья не оказались рядом.
Бидл выпил чай до последней капли, доел гренки, стряхнул крошки с колен, вытер губы и преспокойно поцеловал надзирательницу.
Романтический порыв мистера Бамбла прервал стук в дверь.
– Простите, миссис, – сказала высохшая старая нищенка, просовывая голову в дверь. – Старуха Салли умирает. Ей осталось совсем недолго.
– Ну, а мне какое до этого дело? – сердито спросила надзирательница. – Ведь я же не могу её оживить.
Это не остановило старуху:
– Конечно, миссис, ей уже нельзя помочь. Но она хочет вам что-то сказать перед смертью.
Ворча себе под нос, миссис Корни попросила бидла подождать её возвращения и вышла вслед за старухой.
Оставшись в одиночестве, мистер Бамбл смог без спешки оценить благосостояние надзирательницы. Он открыл буфет, пересчитал серебряные ложки, взвесил на руке щипцы для сахара и исследовал молочник, чтобы убедиться в том, что он действительно сделан из серебра.

Салли лежала в постели в жалкой каморке на чердаке. Она находилась в забытьи. Её лицо, искажённое бессмысленной гримасой, походило на чудовищную маску.
Когда миссис Корни вошла, Салли очнулась.
– Кто здесь? – спросила умирающая.
– Я, надзирательница, – ответила миссис Корни.
– Послушайте меня, – прошептала Салли. – Когда-то в этой самой комнате я ухаживала за молодой красоткой, лежавшей на этой самой кровати. Сюда её принесли с израненными от ходьбы ногами. Она родила мальчика и умерла.
– Ну и что из того? – нетерпеливо спросила миссис Корни.
– Я обворовала её перед тем, как она умерла, – еле слышно пробормотала Салли.
– Обворовала? И что же ты украла?
– Единственную вещь, какая у неё была. Чистое золото, которое могло спасти ей жизнь!
– Золото? – надзирательница явно заинтересовалась. – Кто была мать? Когда это было?
– Мальчик вырос и так напоминал мать, – сказала больная, не обращая внимания на её вопрос, – что я никогда не могла об этом забыть, стоило мне увидеть его лицо. Бедная женщина! Подождите. Я должна ещё что-то сказать.

Салли продолжала слабеющим голосом:
– Мать, когда настали смертные муки, зашептала мне на ухо, что если её ребёнок родится живым и вырастет, то, может быть, придёт день, когда он, услыхав о своей бедной матери, не будет считать себя опозоренным.
– Имя мальчика? – спросила надзирательница.
– Его назвали Оливером, – ответила Салли. – Золотая вещь, которую я украла…
– Да, да… говори! – крикнула миссис Корни, наклонившись над умирающей.
Но это были последние слова старухи.
– Мертва, – пробормотала надзирательница.
Внезапно она увидела что-то в сжатой руке Салли.

Взволнованная миссис Корни вернулась домой.
– Что вас так расстроило? – поинтересовался бидл.
– Ничего, – отвечала надзирательница. – Это всё оттого, что я такое глупое, слабое создание, меня так легко взволновать.
– Ничуть не слабое, сударыня, – возразил мистер Бамбл, незаметно пододвигаясь к ней поближе. – Или всё-таки слабое?
– Все мы слабые создания, – вздохнула миссис Корни, когда мистер Бамбл обнял её и снова поцеловал.

Воцарилось недолгое молчание, которое прервал бидл:
– Вам известно, что управляющий работным домом очень болен и не сегодня завтра отойдёт в мир иной?
– Да, – ответила миссис Корни.
– С его смертью откроется вакансия. О, миссис Корни, какая это удача для нас! Мы с вами можем стать управляющими работным домом. Дорогая моя, предлагаю вам соединить сердца и завести общее хозяйство.
– Да, да, – вздохнула надзирательница, утонув в объятиях бидла, который запечатлел поцелуй на её носу.

В тот же вечер счастливый мистер Бамбл отправился к мистеру Сауербери заказать гроб для Салли. Гробовщика и его жены не было дома, но в окно он увидел старого недруга Оливера Ноэ Клейпола и горничную Шарлот. Они целовались.
– Эй, – закричал бидл, врываясь в комнату, – как вы смеете?
Шарлот взвизгнула и закрыла лицо передником.
– Я вовсе этого не хотел, – захныкал Ноэ. – Она вечно сама меня целует, нравится мне это или не нравится.
– Молчать! – строго прикрикнул мистер Бамбл. – Я сообщу о вашем поведении хозяину, и вам не поздоровится. Завели моду целоваться!
Мистер Бамбл воздел руки, всей своей позой выказывая крайнее омерзение, и покинул комнату.
Глава 8
Оливер целый день без чувств лежал в канаве, где его оставил Сайкс. Наконец к вечеру, когда землю, словно облако, начал окутывать сырой ночной туман, мальчик пришёл в себя.
Он понимал, что погибнет, если останется там, где лежит. Простреленная рука висела плетью. Дрожа от холода и слабости, Оливер с трудом встал на ноги. Борясь с приступами слабости, он каким-то чудом выбрался из канавы.
Мальчик огляделся по сторонам и заметил неподалёку дом. Подойдя к нему поближе, Оливер понял, что место ему как будто знакомо. Это был тот самый дом, который они хотели ограбить.

Оливер так испугался, что на секунду забыл о мучительной ране и думал только о бегстве. Но он едва держался на ногах, да и куда было ему бежать? Слабой рукой мальчик постучал в дверь, но тут силы ему изменили и он потерял сознание.
В это время дворецкий, мистер Джайлс, подкреплялся на кухне чаем и другой снедью и хвалился перед собравшимися слугами, как ночью он подстрелил грабителей и обратил их в бегство. Вдруг раздался стук в дверь, и дворецкому стало страшно – он решил, что вернулись грабители.
Джайлс подошёл к двери и чуть приоткрыл её.
– Мальчик! – воскликнул он, увидев Оливера.
Развернувшись, дворецкий бросился вверх по лестнице в комнату хозяйки дома.
– Там один из грабителей, сударыня. Он ранен. Это тот, которого я подстрелил.

Оливера внесли в дом, к нему пригласили доктора. Уже ночью хозяйка дома миссис Мэйли, её племянница Роз и доктор, мистер Лосберн, собрались у постели спящего мальчика.
– Он вне опасности, не правда ли? – спросила миссис Мэйли.
– Думаю, что да, – ответил мистер Лосберн.
Миссис Мэйли смотрела на бедного Оливера:
– Неужели это один из грабителей?
– Такой юный, – заметила Роз, хорошенькая девушка лет семнадцати с добрыми синими глазами.
Она взглянула на тётю:
– Даже если этот мальчик заодно с грабителями, подумайте, как он молод. Милая тётя, пожалуйста, подумайте об этом, прежде чем позволите бросить этого больного ребёнка в тюрьму. Вспомните, как я осталась сиротой, бездомной девочкой, и вы проявили милосердие и заменили мне мать, которую я никогда не знала.
Миссис Мэйли обняла племянницу:
– Я его пальцем не трону, но как нам спасти его от полицейских сыщиков? Утром Джайлс послал за ними.
Тут в разговор вступил молчавший до этого доктор:
– У меня есть план.

На следующее утро раздался громкий стук в дверь, и грубый голос произнёс:
– Откройте дверь слугам закона!
Джайлс распахнул дверь, и в дом по-хозяйски ввалились двое мужчин.
– Доложи-ка побыстрее хозяевам, что здесь Блетерс и Даф, – приказал Блетерс – грузный круглолицый человек с короткими бакенбардами и проницательным взглядом.

Неповоротливых, важных полицейских провели к мистеру Лосберну и миссис Мэйли.
– Из того, что нам известно, можно заключить, что грабители были не из местных, – произнёс мистер Блетерс.
– Разумеется, – откликнулся Даф, рыжеволосый малый с крючковатым носом.
– Судя по маленькому окошку, здесь должен быть задействован мальчик, – важно продолжал Блетерс. – О каком это мальчике говорили слуги?
– Пустяки, – вступил в разговор мистер Лосберн. – Один из слуг с перепугу вбил себе в голову, что мальчик имеет какое-то отношение к этим разбойникам. Но это вздор, сущая чепуха.
– Нам нужно увидеть этого мальчика, – сказал Блетерс.

Их провели наверх в комнату, где спал Оливер. Его раненая рука лежала на перевязи.
– А почему вы не думаете, что это один из грабителей? – спросил Блетерс.








