355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бус Таркинтон » ПЕНРОД-СЫЩИК » Текст книги (страница 9)
ПЕНРОД-СЫЩИК
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 14:59

Текст книги "ПЕНРОД-СЫЩИК"


Автор книги: Бус Таркинтон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 14 страниц)

Глава XIII
ЧЕЛОВЕК С НАКЛАДНОЙ БОРОДОЙ

Всего несколько дней спустя мистер Дэйд посетовал на странное явление, которое он подметил в жизни этого города. Они как раз сидели с Маргарет на веранде и наслаждались вечерней тишиной, когда из кустов, росших у забора, донеслось уханье, которое чем-то напоминало крик совы. Ответом был печальный, но явно не собачий лай, бравший начало в каких-то более отдаленных от веранды зарослях.

Мистера Дэйда передернуло.

– Это еще что такое? – спросил он.

Маргарет засмеялась.

– Это Пенрод играет с приятелями.

– Ом софи на фулеськах! – раздался вдруг крик. – Ма фефанде!

– А это что? – нервно спросил мистер Дэйд.

– Это всего лишь Верман, – объяснила Маргарет и снова засмеялась.

– Кто?

Маргарет объяснила, что так зовут мальчика.

– Это маленький чернокожий мальчик, – сказала она, – он живет на нашей улице. Он косноязычный.

– Странно, – задумчиво произнес мистер Дэйд, – мне кажется, последние несколько дней я только и делаю, что натыкаюсь в центре города на маленьких чернокожих мальчиков. Я уже видел их, по крайней мере, сотню. У меня такое впечатление, что в вашем городе маленькие черные мальчики только и делают, что крутятся под ногами у взрослых. Но самое удивительное, что из той сотни, с которой я столкнулся, пятьдесят, по крайней мере, были косноязычными.

Из этого замечания мистера Дэйда можно сделать вывод, что Верман, а иначе Джим или «номер сто пять» оказался подлинной находкой дня Джорджа Б. Джашбера. Он оказался даже ценнее, чем Герман. Дело в том, что сообразительность и ловкость старшего брата он с лихвой восполнял косноязычием, которое в деле сыска оказалось незаменимым средством. Ведь недостаток речи (впрочем, Верман никогда не считал его недостатком и даже гордился им, как талантом) позволял ему передавать тайную информацию во всеуслышанье и в самых людных местах.

Вот и сейчас Верман громко огласил сумерки сообщением, что:

– Ом софи на фулеськах! Ма фефанде!

Пенрод и Герман, надежно укрывшись от взоров преследуемого, были достаточно знакомы с произношением Вермана, чтобы тут же расшифровать: «Он сидит на ступеньках! На веранде!»

А когда мистер Дэйд, выходя из дверей Общества, чуть не наступил на Вермана, тот бодро и громко вопил:

– Ом випил! Випил ом!

Из чего Герман тут же заключил:

– Он вышел! Вышел он!

И передавал эту информацию мистеру Джорджу Б. Джашберу, который скрывался за углом.

Безошибочно понимал Вермана один только Герман. Правда, и Пенрод за время общения с братьями научился хорошо понимать младшего из них и ошибался очень редко. Единственно, когда Джордж Б. Джашбер проявлял нетерпение по отношению к своему одаренному помощнику, была запись в журнал. Этот ритуал наш сыщик вынес из множества прочитанных детективов и свято соблюдал его каждое утро. Усевшись в своей «конторе», Дж. Б. Джашбер тщательно заносил результаты деятельности помощников в специальный журнал. Вот такие-то моменты «доклада» Вермана порой и утомляли его. Герман «докладывал» четко и быстро. Верман же любил поговорить и считал «запись в журнал» хорошим поводом для обстоятельной беседы. Вытаращив глаза, он принимался жестикулировать и нес что-то непонятное, чем обычно выводил из себя Джорджа Б. Джашбера. Красноречие Вермана невозможно было прервать чем-нибудь вроде: «Достаточно!» или: «Замолчи! Ты что не можешь помолчать?» Такие слова на Вермана не производили никакого впечатления, и он продолжал вещать все громче, визгливее и самодовольнее. Только после того, как Джордж Б. Джашбер топал ногой и грубо кричал: «Да заткнись ты, наконец!» – Верман с хохотом умолкал.

Воцарялась тишина.

– О чем он говорил, Герман? – спрашивал Пенрод.

– Ни о чем. Он все время повторял то, что сказал в самом начале.

И все же Пенроду удавалось написать что-то вроде отчета, в котором накапливалось все больше данных о передвижениях мистера Герберта Гамильтона Дэйда. Этот документ, обычно хранящийся в ящике для опилок, мог бы вполне удовлетворить типичного детектива из любого спектакля, фильма или романа. Ведь именно подобных сыщиков и брал Пенрод за образец своей деятельности.

Как-то Пенрод дал почитать выдержку из журнала Марджори Джонс. Он искоса наблюдал, какое это производит на нее впечатление. С трудом разбирая текст, она медленно читала вслух, и голос ее звучал с тем же выражением, что на уроках.

– Контора, – начала она, – Джордж Б. Джашбер. Доклад Билла и Джима. Мы должны поймать этого приспешника…

– Преступника! – поправил Пенрод.

– А что такое преступник, Пенрод? – без особого интереса спросила Марджори.

– Читай дальше. Там все сказано.

– Мы должны поймать, – продолжала Марджори, – этого приспеш… я хотела сказать преступника, и идти после, нет, наверное, все-таки, идти по следу ночью и днем. Джим. Отчет. Не годится… Не годный… Негодяй пошел обедать в место, где сказано поесть стоит двадцать пять центов. Доклад Билла. Негодяй говорит с преступником с фальшивой накладенной борой…

– Накладной бородой, Марджори! Неужели ты не знаешь…

– Бородой… около лестницы парикмахерской.

– Джордж Б. Джашбер. Доклад. Я был с Биллом. Преступник сказал, что у парикмахера внутри прохладно и нет особых новостей. А тот с фальшивой накладной бор… бородой сказал, что постригся. Конец доклада.

– Отдай! – потребовал Пенрод и спрятал журнал в карман курточки.

– Но что все это значит, Пенрод? – вежливо спросила Марджори.

Однако кроме вежливости Пенрод уловил в ее голосе и в выражении лица нечто такое, что порядком уязвило в нем Джорджа Б. Джашбера.

– Это что, игра, в которую ты играешь сам с собой? – добавила она.

Это еще больше задело его.

– Играю! – мрачно воскликнул он. – Если бы ты хоть что-нибудь в этом понимала, ты бы выбирала выражения. Знаешь, ведь это очень опасное дело.

– А на что оно похоже?

– Ну, ты помнишь, что я тебе в тот раз показывал?

– В какой раз?

Тут Пенрод резко вскочил с травы (все это время они сидели во дворе у Марджори на траве) и зашагал к калитке.

– Ну, и пожалуйста! – крикнула ему в след Марджори. – Конечно, злиться гораздо легче, чем объяснить, как следует, в чем дело. Можешь уходить. Мне все равно!

Пенрод в нерешительности остановился. Затем повернул назад и снова опустился на траву рядом с Марджори.

– Ты же знаешь, что я тебе тогда показал, – произнес он с укором, – зачем же делаешь вид, что…

– Честное слово, Пенрод! Я не знаю! – совершенно серьезно ответила Марджори. – Я ничего не разглядела.

– Ну, тогда гляди!

И, откинув полу курточки, Пенрод выставил на ее обозрение блестящий символ избранной им профессии. На этот раз он позволил ей разглядеть значок как следует.

– Ой, Пенрод, какой красивый значок! – воскликнула она и стала читать надпись.

Но это были какие-то странные буквы, которые не складывались в сколько-нибудь определенные слова, и Марджори спросила:

– Слушай, а что значит «Г.Д.А.» и еще там другие буквы?

– Тебе этого все равно не понять, – тяжело дыша, ответил он, – я ведь тебе уже сказал очень важную вещь, а ты даже внимания не обратила.

– Какую вещь?

– Насчет того, что я слежу за этим преступником. Я же тебе уже сказал: это очень опасное дело.

– Пенрод, ты ведь обещал объяснить мне, кто такие преступники!

– Ну, – он с опаской оглянулся, – преступники, они и есть преступники. Это такие люди, которых надо арестовать. Каждый, кого посадили в тюрьму – преступник. Ну, например, это может быть конокрад или еще там кто-нибудь. Я сейчас как раз ловлю банду преступников.

– Ты ловишь? – удивленно спросила Марджори.

– Ну да, я.

– А что они тебе сделали, Пенрод?

– Что?

– Что они тебе сделали? Зачем тебе ловить их?

– Ну… – он замялся. – Но я их точно поймаю, тогда они узнают!

– Но кто они такие, Пенрод? А маленький Карли Читтен тоже с ними?

Непонятливость Марджори начала злить Пенрода. Он понял, что даже значок не произвел на нее впечатления, и она по-прежнему думает, будто это какая-то игра.

– Нет, – сокрушенно произнес он. И добавил ее голосом: – Маленький Карли Читтен не тоже с ними! Боже, я думал, ты, хоть немного, разбираешься в таких вещах!

– Но почему же ты мне не объясняешь, кто эти преступники? А?

– Успокойся, я объясню тебе, кто они. Надеюсь, уж после этого ты оставишь в покое своего «маленького Карли Читтена»!

– Ну, тогда возьми, да и объясни!

– Объясню, если ты мне дашь хоть слово сказать!

– Ну, говори, говори! Пожалуйста! Я буду молчать, пока ты не скажешь!

– Ну, один из них ходит с наклеенной черной бородой.

– Ты хочешь сказать, это взрослый человек, да, Пенрод?

– Конечно, это «взрослый человек»! Именно это я и хочу сказать, – ответил наш отважный сыщик. – О чем по-твоему я тебе все время твержу? Он постоянно ошивается поблизости, и с ним часто еще один. У него черная накладная борода. Их двое.

– Значит, и у того, и у другого накладная черная борода? – спросила Марджори.

– Нет, я этого не говорил! С чего ты взяла, что у того и у другого накладная черная борода? Я сказал только, что у того, который носит накладную черную бороду, есть накладная черная борода! Я не говорил, что она есть у другого. У другого бороды совсем нет.

– Ну, а кто же этот, другой, а, Пенрод?

– Это старый негодяй мистер Дэйд.

– Кто?

– Тот самый негодяй Дэйд, который вечно сидит у нас.

– Пенрод! – воскликнула Марджори. – Да я же его знаю! Он иногда приходит к моему папе.

– Но он все равно преступник.

Марджори отнеслась к этому заявлению явно недоверчиво.

– Не говори ерунды! – громко запротестовала она. – Стал бы мой папа пускать в дом человека, по которому тюрьма плачет! Он бы и близко такого к нашему дому не подпустил! Ты все это выдумал, Пенрод Скофилд!

– Нет, не выдумал! – негодующе воскликнул Пенрод. – Ты просто не понимаешь. Преступники часто так себя ведут. Они ходят в гости к порядочным людям, а потом, в один прекрасный день, что-нибудь у них крадут. Илй заставляют подписать какую-нибудь бумагу, а потом отбирают все деньги. Мало ли что этот Дэйд ходит к твоему отцу? Все равно он заядлый преступник!

– Нет!

– Да! И очень скоро он или что-нибудь украдет, или заставит твоих отца с матерью подписать какие-нибудь бумаги, и у вас не останется за душой ни цента!

Эти слова произвели на Марджори впечатление, и она не смогла спрятать беспокойства.

– Пенрод! – крикнула она.

Ее прелестные глаза округлились, а нежно-розовый рот приоткрылся.

– Сама увидишь!

– Пенрод, ты действительно думаешь, что он украдет папины деньги?

– Не знаю, – скромно ответил Пенрод. – Может, он вытащит их у него из кармана, а, может, заставит подписать какие-нибудь бумаги. Но что-нибудь он сделает. Это уж точно. Если твой отец не перестанет водиться с этим Дэйдом и с человеком с черной накладной бородой…

Пенрод осекся и челюсть у него слегка отвисла от изумления. Да и было чему изумляться: именно в этот момент в калитку вошли отец Марджори, мистер Паоли Джонс, а с ним – тот самый человек с черной накладной бородой. Поглощенные разговором, мужчины дошли до парадной двери и скрылись в доме.

– Ого! – вырвалось у Пенрода.

– Ты что?

– Это он и есть!

– Кто? – громко спросила Марджори. – Кого ты имеешь в виду?

– Того, с твоим отцом, Марджори! Это и есть другой преступник, за которым мы с Герма… Мы с Биллом и Джимом все время следим. Это тот самый, с черной накладной бородой.

Марджори смерила его гневным взглядом.

– Вовсе нет! – воскликнула она. – Неужели тебе не стыдно так лгать, Пенрод Скофилд? У него совсем не фальшивая борода! Просто у него недавно был тиф, и мама уговорила его отпустить бороду. Она говорит, что так меньше видно, какой он бледный после болезни!

– Так ты его знаешь, Марджори?

– Еще бы, – возмущенно отозвалась она, – ведь это мой дядя Монтгомери!


Глава XIV
ПЕНРОД УБЕЖДАЕТ МАРДЖОРИ

Нельзя умолчать о том, что на мгновение Пенрод растерялся. Он начал тереть колено, словно оно вдруг заболело. Потом тихо осведомился:

– А как его фамилия?

– Чья фамилия? – оскорбленно спросила Марджори. – Моего папы?

– Нет, я имел в виду человека с нак… в общем, я хотел спросить, как фамилия твоего дяди?

– Джонс! – ответила она тоном обиженной взрослой женщины.

– Ну, – ответил Пенрод по-прежнему неуверенным тоном, – ну, хорошо.

– Не вижу ничего хорошего! Говорить такое о моем дяде Монтгомери! Да если ты сейчас же не возьмешь свои слова обратно, я с тобой никогда не буду разговаривать!

Пенрод был в отчаянии. Он специально пришел сюда, чтобы поразить Марджори. Он думал, что, узнав об опасной работе, которой он себя посвятил, она будет сражена наповал. И надо же было случиться, что именно в тот момент, когда Марджори, наконец, начала не на шутку интересоваться историей с бандой конокрадов, злая судьба свела на «нет» все его усилия. Однако он не сдавался. Он лихорадочно искал путь к спасению.

– Ладно, беру обратно все, что сказал про твоего дядю.

– Все-все? До последнего слова?

– Да все, что о нем сказал, беру обратно.

Марджори с подозрением посмотрела на Пенрода.

– А о чем же ты не берешь свои слова обратно?

– Об этом негодяе Дэйде, – упрямо ответил Пенрод. – О нем я ничего не беру обратно. Мы следили за ним и будем дальше следить, потому что он – настоящий преступник.

– Я не верю тебе! Я не верю ни одному твоему слову! Раз ты мог сказать такое про моего дядю Монтгомери, ты…

– Марджори! – завопил доведенный до отчаяния Пенрод. – Я ведь тебе только что сказал, что беру обратно все, что сказал про твоего дядюшку Монтгомери. Но это же не имеет никакого отношения к остальному. Так ведь? Я думаю, у тебя глаза вылезут на лоб после того, как я тебе все расскажу про этого негодяя Дэйда! Да! Да! Можешь не сомневаться!

– Тогда сначала скажи, откуда ты знаешь о нем?

– Ну…

– Я ничему не поверю, пока ты мне не скажешь, откуда узнал.

– Марджори…

– Значит, тебе известно о нем не больше, чем о дяде Монтгомери. В том-то все и дело! Потому ты и не можешь сказать, откуда узнал.

– Выслушай меня! – что есть силы крикнул Пенрод. – Выслушай, и тебе все станет ясно!

– Ну, я тебя слушаю.

– Так вот, Марджори! Это мой папа сказал, что Дэйд ворует лошадей. И моя мама сказала то же самое. Я сам это слышал! Думаю, ты не можешь сказать, что мои папа и мама говорят неправду. Каждый, кто назовет моего папу или мою маму лгунами…

– Пенрод! Ты честно говоришь, что слышал, как твои папа и мама сказали это?

– Да, слышал! И каждый, кто скажет, что мой папа или моя мама…

– Но отстаивать честность Пенродовых родителей было излишне: все о ней знали. Вот почему Марджори тут же поверила, что мистер Герберт Гамильтон Дэйд действительно конокрад.

– Но это ужасно, Пенрод! – воскликнула она.

– Я о нем знаю и кое-что похуже, – заявил Пенрод.

– Хуже, чем то, что он конокрад? Да, Пенрод?

Пенрод понял, что одержал верх над злыми происками судьбы: он снова овладел вниманием Марджори и произвел на нее именно то впечатление, которое хотел произвести. Стоит ли удивляться, что он постарался как можно дольше продлить сладостное мгновение?

Марджори теперь, судя по всему, готова была верить каждому его слову, да он и сам сейчас верил той зловещей характеристике, которую собирался дать мистеру Дэйду. Его лицо приняло столь загадочное выражение, что теперь, уже не только мать, но и любой окулист, которому бы он попался на глаза, посоветовал ему быть поосторожнее. И вот, нагнав на себя такую таинственность, он сказал:

– Конокрадство – пустяки по сравнению с тем, что эта банда может у нас сделать. Им стоит только начать.

– А кто же еще в этой банде? – спросила Марджори и поспешила напомнить: – Про дядю Монтгомери ты взял свои слова обратно, Пенрод!

– Да, ладно. Он не из них. Но они, возможно, заставят его подписать какие-нибудь бумаги. Или еще что-нибудь такое с ним сделают.

Глаза Марджори раскрывались все шире и шире.

– Слушай, Пенрод, а папу они тоже заставят что-нибудь подписать?

– Ну, а я-то о чем тебе твержу? Все заядлые преступники так делают. Сначала они заставят твоего отца подписать какие-нибудь гнусные бумаги, а потом он, может быть, захочет жениться па тебе или еще что-нибудь…

– Да ты что, Пенрод? – воскликнула изумленная Марджори. Родители не пускали ее в кино и подобный образ действий был ей неведом. – Неужели эти преступники на такое способны? А потом я слышала, как моя мама говорила, что мистер Дэйд хочет жениться на твоей сестре Маргарет.

– Да, он, наверное, хочет – согласился Пенрод. И, тут же спохватившись, добавил: – Уж это я как-нибудь и без тебя знаю.

– Но ты ведь только что сказал…

– Слушай, ты можешь помолчать, хоть минутку? Неужели ты не можешь всего минуту послушать и не перебивать? Тупая башка! Если он приберет к рукам дом и все имущество твоего отца, почему же он не сможет жениться на Маргарет? Так ведь?

– Но ты же…

– Сможет или нет?

– Я же не говорю, Пенрод, что он не сможет.

– Балда! Да ты можешь потерпеть хоть минуту?

– Я слушаю тебя, – согласилась Марджори. Она чувствовала, что в словах Пенрода заключено какое-то противоречие, но теперь это противоречие уже как бы потеряло контуры, расплылось, и она забыла о нем. Пенрод тоже забыл и продолжал себе спокойно дальше обличать заядлого преступника.

– Так, Марджори, поступает этот негодяй Дэйд. Сначала он ищет того, кто пьет или еще что-нибудь в этом роде. Тот помогает ему ограбить старого отца. Ну, например, отец ставит подпись на каких-нибудь гнусных бумагах, а потом Дэйд доводит его до тюрьмы или просто убивает…

– Кого, Пенрод? Кого из них он убивает?

Пенрод задумался.

– Ну, в основном, того, кто пьет. А потом он отнимает все деньги у другого, и его дом, и все остальное. Вот, например, если твой дядя Монтгомери тот, который пьет…

– Он не пьет! Он совсем не пьет, и ты не имеешь права говорить…

– Но я же не говорил, что он пьет! Я просто сказал… Ну, в общем, если он и не пьет или что-нибудь такое, все равно готов поспорить на что угодно, этот негодяй Дэйд отнимет у твоего отца и деньги, и дом, и участок, и все такое прочее. И с чем, хотел бы я знать, ты тогда останешься?

Марджори удручала такая перспектива, однако ей пришла в голову спасительная мысль, и она поняла, что еще не все потеряно.

– Папа этого не сделает. Он не отдаст дяде Монтгомери…

– А я и не говорю, что он все отдаст твоему дяде. Он все отдаст этому подлому Дэйду. И как ты сама не понимаешь!

– Но папа и мистеру Дэйду не отдаст! Уж если он дяде Монтгомери не отдаст, так зачем же ему отдавать какому-то Дэйду?

– Погоди, и сама увидишь!

– Ну, я не думаю, что он отдаст, Пенрод!

– Слушай, Марджори, но ты же не знаешь столько, сколько я. Правда?

– Ну, положим, я знаю почти столько же, сколько ты, – не сдавалась она.

– Ну, почти не считается, – не растерялся Пенрод. – Ты не знаешь и половины того, что я знаю про преступников. Ты вообще о них ничего не знаешь, а я почти все знаю!

– Ну и что?

– Ну и то, – ответил Пенрод, – что ты лучше берегись. И отец твой пусть бережется. Он и оглянуться не успеет, как тут такое начнется…

Его манера (а говорил он с видом человека, который знает гораздо больше, нежели может сказать) произвела на Марджори сильное впечатление. Она не на шутку встревожилась.

– Но папа может пойти в полицию и сказать, чтобы мистера Дэйда арестовали, раз он такой плохой человек! – сказала она.

Но в голосе ее не было особенной уверенности. Она уже стала опасаться, что подлый Дэйд успел заманить отца в какую-нибудь западню. Но тут у нее родилась еще одна спасительная идея. Она решила, что отец скорее велит арестовать мистера Дэйда, чем позволит ему отнять у них все.

Пенрод не нашел, что ответить на ее разумный довод. Но он был абсолютно уверен, что мистер Джонс уже попал в ловушку коварного мистера Дэйда, и потому недоверчиво покачал головой.

– Правда ведь? – допытывалась Марджори. – Папа ведь может пойти в полицию? Почему бы ему не пойти?

– Потерпи Марджори Джонс, – мрачно сказал он. – Потерпи, и сама увидишь.

Марджори загрустила. Теперь она и сама не верила, что папа пойдет в полицию.

– Пенрод, ты точно знаешь, что он все отнимет у нас?

– Потерпи, и сама увидишь.

– Пен…

Она не договорила, ибо в это время ее позвали на ленч.

– Иду, мама! – крикнула она.

Пенрод уже двинулся к калитке, но она догнала его и снова спросила:

– Пенрод, а ты не думаешь…

– Потерпи, и сама увидишь, – перебил он ее.

– Ну, пожалуйста, Пенрод…

Невзирая на ее мольбы, он продолжал шагать к калитке.

– Марджори! – вновь раздалось из дома.

Марджори повернулась и медленно пошла по направлению к дому. Пенрод же, оставшись в одиночестве, испытывал смешанные чувства. Он, несомненно, был доволен собой и, одновременно, искренне тревожился за семью Джонсов. Кому, как не Джорджу Б. Джашберу было знать, какие тяжелые испытания им грозят в самое ближайшее будущее!

Пенрод пришел к верному выводу: Марджори теперь считала его значительной личностью. Впрочем, Джорджа Б. Джашбера уважали все, кто хоть раз сталкивался с сыскным делом. Однако, кроме удовлетворения и тревоги, Пенрод испытывал еще одно чувство! Оно, это третье чувство, он ощущал меньше, чем два других, но все-таки – ощущал. Правда, если бы он видел, как взволнованно следила Марджори во время ленча за дядей Монтгомери и родителями, быть может, именно это, третье чувство, разрослось бы до таких масштабов, что затмило два остальных.

В общем, скорее это даже было не чувство, а предчувствие. Оно заключалось в смутной тревоге и какой-то не очень приятной уверенности, что он вмешался не совсем в свое дело, и деятельность Джорджа Б. Джашбера теперь может привести к скандалу в стане взрослых.



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю