355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бус Таркинтон » ПЕНРОД-СЫЩИК » Текст книги (страница 11)
ПЕНРОД-СЫЩИК
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 14:59

Текст книги "ПЕНРОД-СЫЩИК"


Автор книги: Бус Таркинтон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 14 страниц)

Глава XVII
СЛЕЖКА ПРОДОЛЖАЕТСЯ

На следующее утро Роберт получил письмо. Оно было написано накануне вечером. Девичий почерк местами был неровен, и это свидетельствовало о том, что автор пребывал в расстроенных чувствах. Это обстоятельство чрезвычайно льстило самолюбию Роберта, и он отнесся к нему с куда большим вниманием, чем к тексту письма.

Текст же гласил следующее:

«Роберт!

Меня, право, очень позабавило, когда ты притворился, будто читаешь книгу и даже не поздоровался со старыми друзьями, когда они проходили мимо калитки твоего дома. Я думаю, среди прочих полезных занятий в колледже учат и кланяться, хотя бы издали, старым друзьям. Наверное, ты еще сердишься за то, что я сказала в тот вечер. Вообще-то мне все равно, потому что все это для твоей же пользы и не имеет отношения к тому, в чем ты меня бессмысленно упрекал. Я действительно очень хочу знать, что произошло? Неужели только из-за того, что девушка проявила мимолетный интерес к человеку, которого она и знает-то совсем чуть-чуть и, может, вообще считает скучным и даже смешным, да и видеть часто не очень хочет? Неужели только из-за такой не стоящей причины ее старые друзья могут перестать с ней здороваться? Мне всегда говорили, что в отношениях со старыми друзьями хорошие манеры так же необходимы, как и в отношениях со всеми остальными. Правда, может быть, я и ошибаюсь.

С наилучшими пожеланиями Маргарет Пассло Скофилд»

В тот вечер Роберт был при деньгах, и Сэм получил от него целый доллар. Изумление Сэма было не меньше, чем благодарность.

– Ой, спасибо тебе большое! – выдохнул он.

– Знаешь, – ласково ответил Роберт, – я хочу, чтобы ты поделился с Пенродом. Он такой чудный мальчик, что мне всегда приятно о нем вспомнить. А-а-а, – он на мгновение замялся, – я хотел у тебя еще спросить насчет того, что вчера…

– Это насчет того, что мы не будем больше учить ищеек?

– Нет, – ответил Роберт, – не совсем, конечно, это очень обидно, что у вас ничего не вышло с ищейками, они все-таки давали бы дополнительный эффект! Но я вот что хотел узнать.

– Много людей вчера увидело, как вы за ними идете? Ты ведь говорил, что прохожие вас заметили и, кажется, ты даже сказал, что они смеялись? Да?

– Да, – небрежно ответил Сэм. – Я думаю, они в основном смеялись над Верманом. Некоторые стояли на верандах и вроде как смеялись, а некоторые из тех, кто шли по другой стороне улицы, тоже смеялись и показывали пальцами.

– Ясно. А ты не заметил, Сэм, как вела себя Маргарет Скофилд? Как тебе кажется, ей это не понравилось?

– Да, по-моему, нет. У нее все время было такое красное лицо, и шла она очень быстро. А когда этот негодяй Дэйд разозлился и погнался за Верманом, и пытался пнуть его ногой, она еще больше покраснела, потому что это было в парке, там было много людей, и многие очень громко смеялись, а некоторые даже кричали, когда Верман уворачивался. Да, вот тут она, по-моему, очень разозлилась. Она стала такая красная и шла домой странно быстро. Хорошо еще, что она не заметила Пенрода и не догадалась, что он имеет к этому отношение.

– Да, это верно, – согласился Роберт. – Но Пенрод все-таки большой молодец. Сэм, ты не забудь, пожалуйста, отдать ему полдоллара.

– Не забуду, Боб. Я прямо сейчас ему отдам.

– Вы, наверное, и дальше будете играть… Нет, я хотел сказать…

– Ты имеешь в виду этого негодяя Дэйда?

– Да, – ответил Роберт, – я имел в виду это опасное дело, о котором ты мне вчера говорил. Вы и сегодня будете продолжать?

– Ну, конечно!

– Тогда не буду тебя больше задерживать, – очень предупредительно сказал Роберт. – Тут ведь каждая минута, наверное, дорога!

Однако, когда Сэм уже пошел, Роберт остановил его и вручил Сэму еще две монетки по десять центов – одну для Германа, другую – для Вермана.

Когда Сэм, а вместе с ним и щедрые подношения Роберта, прибыли в контору Джорджа Б. Джашбера, руководитель и его подчиненные Билл я Джим, иными словами, «сто третий», «сто четвертый» и «сто пятый» или, еще по-другому, Джордж Б. и его люди», сразу поняли, что их дела явно пошли в гору. Это их воодушевило, и они немедленно отправились в аптеку на углу улицы, где каждый подкрепился содовой с сиропом, а также доброй порцией мороженого. Затем, запасясь солеными орехами, лимонными драже, лакричными палочками, пакетиком раскисших шариков из кокосовой муки и сахара, а также приобретенным в бакалейной лавке длинным батоном «отличной копченой колбасы», они вернулись в контору Джорджа Б. Джашбера и исполнили ритуал под названием «Ежедневный отчет». Надо сказать, что в этот день записи, которые Джордж Б. Джашбер заносил в журнал происшествий, отличались несравненно большим лаконизмом, чем обычно, Это объяснялось тем, что от непрерывного жевания дикция Билла и Тейбера сильно пострадала, и сообщения их сейчас были столь же непонятны, как и доклады Джима. Однако записи эти лишь фиксировали результаты вчерашней слежки и, так как в ней участвовали все работники сыскной конторы Джорджа Б. Джашбера, фрагментарность записей в журнале не наносила ущерба делу.

Ни шефа, ни его подчиненных совсем не обескуражил тот факт, что вчерашний день не выявил в поведении мистера Дэида ничего более предосудительного, чем прогулка с сестрой Пенрода и вспыльчивость, которую он проявил по отношению к Верману. Впрочем, остальные отчеты тоже не содержали сколько-нибудь существенных доказательств преступной деятельности мистера Дэйда, однако ведь это тоже не обескуражило наших сыщиков. Путь отпетого негодяя Дэйда порой лежал из Общества молодых христиан в контору недвижимости братьев иногда он из того же общества направлялся в парикмахерскую, или в закусочную, или в какой-нибудь ресторан, или на почту. Куда бы он ни шел, сыщики, в тех случаях, когда располагали достаточным количеством времени для работы, могли убедиться, что он неизменно возвращается в Общество молодых христиан. Несколько раз они засекали негодяя в тот момент, когда он входил в кондитерскую, и еще – он дважды посетил цветочный магазин. Однако ни разу в журнале Джорджа Б. Джашбера не указывалось, что Дэйд посетил питейное заведение. Возможно, ознакомившись с результатами слежки, иной взрослый человек почел бы мистера Дэйда безобиднейшим существом, а, возможно, даже решил, что тот ведет безукоризненный образ жизни. Если бы сам мистер Дэйд узнал о подобных записях, он смог бы представить их, в случае надобности, на суде, и они бы явились превосходным доказательством его здоровых привычек и высокой нравственности. Но горе было бы тому, кто в беседе с Джорджем Б. Джашбером, усомнился бы в наличии компрометирующих факторов. Такое заявление, несомненно, вызвало бы глубокое недоумение как со стороны самого Джорджа Б. Джашбера, так и его блестящих работников – Билла, Джима и честного Тейбера. Они начали с безусловной уверенности в том, что Дэйд – преступник, и все его поступки поневоле расценивали как предосудительные.

Его преступления они представляли себе не очень-то четко. В иные дни они расценивали его как конокрада, в другие – как негодяя, который задался целью завладеть домом чьего-нибудь отца, после того, как заставит этого отца подписать «разные гнусные документы». Однако ни у кого из них не возникло и тени сомнения по поводу преступного поприща Дэйда. Нет, присвоив ему звание преступника, наши юные сыщики с каждым днем все больше и больше утверждали его в этом качестве. Можно даже сказать, что они определяли Дэйда на звание официального преступника своего сыскного агентства. В один прекрасный день Пенрод и Сэм проследили Дэйда до молитвенного собрания, которое устроили деловые люди их города. Неутомимые сыщики проникли внутрь. Однако и то, что они там увидели, ничуть не поколебало их уверенности, что Дэйд – матерый преступник, и Пенрод по-прежнему был убежден, что, начав следить за Дэйдом, принял единственно верное решение.

Собственно, в этом проявилась черта, свойственная не только мальчикам, но и взрослым мужчинам. Как часто мы, сочтя кого-то дурным человеком, с досадой воспринимаем все, что свидетельствует об обратном. Даже когда такой человек совершает хорошие поступки, мы, не желая расставаться со своим мнением, пытаемся убедить и себя и окружающих, что поступки эти – не больше, чем притворство. Что же касается Джорджа Б. Джашбера, Билла, Джима и Тейбера, то они, будучи мальчиками, не нуждались ни в каком толковании. Они попросту оставались при своем мнении. Вот почему на следующий день после того, как «этот негодяй Дэйд» посетил молитвенное собрание, в журнале сыскного агентства появилась скромная запись:

«Отчет № 103. Джордж Б. Джашбер и № 106 Тэйбер проследили до места в котором чему-то молятся и еще все такое. Преступник распевал Гимны».


Глава XVIII
ДВОЕ ПОДАЮТ В ОТСТАВКУ

В результате слаженных действий доблестного отряда Джорджа Б. Джашбера мистер Герберт Гамильтон Дэйд дошел до состояния близкого к помешательству. То, что в первые дни показалось ему лишь досадным стечением обстоятельств, теперь повторялось так регулярно, что ни о какой случайности не могло быть и речи. Раньше мистеру Дэйду показалось бы дикой сама мысль о том, что в окружающем его мире водится нечистая сила. Однако теперь он подверг сильному сомнению свои прежние взгляды на этот предмет. Его воображение так распалилось, что он вздрагивал даже среди бела дня, если ему вдруг попадался на улице чернокожий мальчик. В библиотеке Общества молодых христиан мистер Дэйд отыскал солидное и глубокое исследование об африканских колдунах. Однако чтение этой глубокой книги не прибавило ему бодрости. Одолев несколько страниц, он начал испуганно озираться по сторонам и вскоре вообще пришел к выводу, что чтение подобной литературы на него вредно влияет. Он резко захлопнул книгу, поставил ее на полку и спустился в вестибюль. Тут он ненадолго задержался. При этом он выглядел словно ученый, который из каких-то своих соображений ставит эксперимент, хотя почти уверен, что он не удастся. Затем он слегка толкнул входную дверь, и рука его при этом дрожала. Дверь поддалась, но с трудом, словно кто-то прислонился к ней и никак не хотел отходить.

– Хе хо хут! – тут же услышал мистер Дэйд знакомый голос. – Хе хот не хеш!

Герман, стоявший на углу здания, тут же перевел слова брата:

– Он сказал, Дэйд выходит! Он сказал, Дэйд выпихнул его прямо под дождь. Мне кажется, Верман недоволен. Нам вообще надоело следить и все остальное – тоже. Когда-нибудь мы прекратим это? Неужели тебе самому не надоело?

– Что вам с Верманом надо? – спросил Пенрод. – Хотел бы я знать, чего Верман добивается?

– Он хочет домой. Хватит с нас этой слежки! Я еще никогда в жизни так долго не ходил под дождем!

– Ты что, больше не хочешь работать? – не поверил Пенрод.

– Не хочу! – твердо и страстно ответил Герман. – Я уже пять раз на этой работе вымокал до нитки! Мне уже все равно, что будет дальше делать этот твой Дэйд. Что-то я еще ни разу не видел ни лошадей, ни бумаг, которые, по твоим словам, он только и делает, что подписывает! Может, он их и подписывает, но не тогда, когда мы за ним следим. Может, он делает это дома? Или когда мы с Верманом сидим у себя дома, или едим или спим? Но вообще-то мне теперь все равно. Мы уже и так следим за ним долго. Не можем же мы следить без конца? Я больше не хочу!

– Но не можешь же ты бросить работу прямо сейчас, Билл? – с упреком спросил Пенрод.

– Сегодня уж так и быть, а завтра можешь брать на мое место кого хочешь, – твердо заявил Герман. – Я прямо вымотался от этой слежки. Все слежка, слежка, слежка! Могу поспорить, любой другой на моем месте уже помер бы от усталости.

Пенрод уже не первый раз слышал подобные жалобы. Вообще-то, будь он на месте своих подчиненных, а не на месте Джорджа Б. Джашбера, отдающего приказания подчиненным, ему бы наверняка тоже наскучила эта работа. Но так как он был Джорджем Б. Джашбером, жалобы Германа обидели и рассердили его.

– Ну и ну! – произнес он со стоном. – У тебя что, совсем башка не варит, а, Герман? По-моему, ты забыл, как тебе повезло.

– Теперь это называется «повезло»! В чем это мне повезло? В том, что я сбился с ног от усталости, промок до костей и, когда вернусь домой, получу нагоняй, и у меня на спине живого места не останется? Да, действительно, мне очень повезло! И все благодаря тебе!

– Ну и ну! В жизни еще не встречал такого болтливого парня. Пока ты стоишь тут и разглагольствуешь, этот негодяй Дэйд уже вышел…

– Никуда он не вышел.

– Но ведь Верман кричал…

– Ну и что, что кричал. Он опять скрючился в подъезде и сидит. Он кричал, что этот Дэйд вышел, а потом опять ушел внутрь.

Все соответствовало действительности, за исключением того, что мистер Дэйд наружу не выходил. Стоило раздаться голосу Вермана, как мистер Дэйд опустил ручку двери и углубился в недра Общества молодых христиан. Вид у него при этом был очень сосредоточенный, и внимательный наблюдатель, быть может, даже уловил бы в его лице выражение тревоги. Он встретил в коридоре соседа. Тот предложил ему сыграть партию в шашки. Он отказался. Некоторое время он с нерешительным видом постоял в библиотеке, потом поднялся в комнату и, усевшись на край кровати, принялся сосредоточенно разглядывать чемодан.

В окно немилосердно барабанил дождь. Тот самый дождь, который обильно поливал Пенрода и Германа, стоявших под самым этим окном. Верман сидел в нише подъезда и, казалось, единственный из всех троих был надежно укрыт от дождя. Однако и с ним произошла неприятность, и он не только был вынужден покинуть свое убежище, но и вообще навсегда разуверился в безопасности всех подъездов на свете. Здоровенные игроки баскетбольной команды, надежно защитив свои атлетические фигуры водонепроницаемой одеждой, собрались прогуляться под дождем. Настроение у них было превосходное. Повинуясь естественному приливу бодрости, молодые люди стремительно отворили дверь подъезда. Верман не успел встать. Это привело к тому, что он заклинил собой дверь, и она смогла отвориться только наполовину. Но ребятам из баскетбольной команды ничего не стоило справиться с подобным препятствием. Увидев, что дверь плохо открывается, они налегли на нее посильнее, и она тут же распахнулась во всю ширь. Верман, разумеется, не остался сторонним наблюдателем. По-прежнему сохраняя сидячее положение, он с отчаянным криком пулей вылетел из ниши и приземлился на мокрый тротуар. Теперь полет сменился скользящим движением. Проехав еще некоторое расстояние на мягком месте, Верман, наконец, остановился на мостовой. Там он не стал задерживаться. Быстро вскочив на ноги, он устремился домой. Когда он поравнялся с Пенродом и Германом, те попытались его остановить. Но он не прислушался к их доводам. Гардероб его понес значительные потери, а защемленное дверью тело ужасно ныло! И он решительно потребовал отставки. Герман тоже ушел.

На следующее утро Герман и Верман в контору не явились. Когда же мистер Джашбер, высунувшись из двери каретного сарая, призвал их для составления отчета, они пришли и снова попросили отставки.

– Ты когда-нибудь слышал такое? – обратился Пенрод к Сэму.

– Сразу видно, что ни у того, ни у другого голова не варит.

Сэма вчера не выпустили из дома, и он по-прежнему сохранял лояльное отношение к сыскному делу.

– Слушай, Герман, – продолжал несравненный Джордж Б. Джашбер, – мне кажется, что у тебя-то хватит ума, чтобы не уходить. Зачем вам с Верманом сейчас уходить? К тому же всего две недели назад вы получили по дайму, и сладости, которые мы с Сэмом купили, вы тоже ели с нами поровну.

– Вспомнил тоже! – презрительно отозвался Герман. – Я уж и забыл, какой у них вкус. Зато я помню, что случилось потом… Когда мы съели эту копченую колбасу, и выпили всю содовую, и все другое тоже съели и выпили… Мамаша меня так отлупила, что я уже ничего не соображал, а она все лупила и лупила. И Вермана тоже! Нет, нам это совсем не по душе!

Тогда Пенрод с мольбой обратился к Верману:

– Ну, если у Германа голова не варит, думаю, старина Верман-то не уйдет от нас с Сэмом. Ты-то уж, Верман, наверняка понимаешь, как тебе повезло, а? Останешься, Верман?

– Мот! – не колеблясь, выкрикнул Верман. – Мот!

– Верману это больше, чем мне, надоело, – сказал Герман. – Мамаша не смогла отчистить его брюки, и он теперь вообще никуда выйти не может. К тому же его так прищемило, что мамаша не знает, что с ним теперь делать. Она говорит, что в ближайшие две недели не сможет его пороть. Что до меня, то мне нет дела, сколько лошадей украдет этот негодяй Дэйд и сколько отнимет домов. Мне все равно! Пусть отнимает! Пусть себе хоть четыре миллиона присвоит домов или чего другого и убирается, куда хочет! Я следил за ним днем и ночью тоже следил. Я себе все ноги отбил, пока ходил за ним по всему городу. И больше я ходить не буду. Вот и все, сэр, больше вы от меня ничего не добьетесь. Мы с Верманом уходим.

И Пенроду стало ясно, что с этим уже ничего не поделаешь.


Глава XIX
КАТАСТРОФА

После ленча Пенрод и Сэм с унылым видом сидели в сыскной конторе. С уходом двух верных помощников преследование потеряло смысл, и даже за дневной отчет не хотелось браться. Посидев еще немного, друзья вышли во двор, а оттуда – на улицу. Разговор явно не клеился, и они обменивались лишь редкими словами. Поняв, что сыскное дело уже не оживишь, они напряженно размышляли, чем отныне заняться. Выходка Германа и Вермана казалась им отвратительной. Ведь именно по милости двух братьев лучшие дни сыскного агентства безвозвратно миновали…

– Пенрод! Пенрод Скофилд! – раздался с улицы мелодичнейший голос Марджори Джонс.

Возбужденно жестикулируя на ходу, она снова и снова громко звала Пенрода. Мальчики остановились и с вялым видом ждали, когда она добежит до них.

– Пенрод! – кричала Марджори.

Она наконец добежала и, прислонившись к забору, перевела дух.

– О! Пенрод! О!

– Что случилось, Марджори?

– Папа! – выпалила она. – Папа! Папа зовет тебя к нам. Он хочет поговорить с тобой до того, как уйдет к себе в контору.

– О чем? – удивленно спросил Пенрод.

– Ой, я так быстро бежала! Пенрод, он хочет поговорить с тобой об этом гнусном преступнике.

Пенрод изумлено уставился на Марджори. Он не верил собственным ушам, но все же на душе у него стало как-то скверно, и он ощутил смутную тревогу.

– Он хочет, чтобы ты сейчас же пришел. Это все из-за того, что я рассказала ему все, что ты мне говорил в прошлый раз. Я все ему рассказала, Пенрод!

– Что «все»?

– Все насчет Дэйда, Пенрод. Я рассказала папе все, что ты мне объяснил тогда и все, что ты об этом думаешь. И он сразу велел, чтобы ты пришел и все ему сам рассказал.

– Я все-таки не пойму, что ты имеешь в виду, Марджори?

– Именно то, что ты сказал тогда про этого гнусного преступника, – весело ответила Марджори. – Я рассказала папе, как ты выследил этого гадкого Дэйда и открыл, что он опасный преступник. Как ты сказал, что он заставит папу подписать какие-нибудь гнусные бумаги и отнимет у него дом и все остальное, а, может, даже убьет дядю Монтгомери. Правда, насчет дяди ты не был уверен, и я сказала папе, что дядю он, может, и не убьет. В общем, я все папе в точности рассказала.

– Когда? – спросил Пенрод, и по спине у него пробежали мурашки. – Когда ты ему рассказала?

– Только что. За ленчем. Папа как раз сказал маме, что мистер Дэйд очень приятный молодой человек. А я состроила гримасу, и они спросили меня, в чем дело. Мама всегда ругает меня за то, что я строю рожи, вот мне и пришлось объяснить ей, почему я состроила рожу. И я рассказала папе все про этого негодяя Дэйда. Когда я сказала, что это твои папа с мамой сказали тебе про Дэйда, папа ответил, что они, наверное, пошутили. Он сказал, что выяснит все у твоего отца. Может, он даже сегодня ему позвонит. Но сперва он велел мне сходить за тобой и привести тебя к нам. Он хочет, чтобы ты сам сказал, где ты услышал все остальное про этого негодяя Дэйда. Ну, что он подписывает разные гнусные бумаги и все другое тоже. Так что, пошли быстрее, Пенрод, папа ждет. Сэм, ты тоже можешь пойти, если хочешь.

– Я? – Сэм взглянул на Пенрода. Заметив, какой у друга растерянный вид, он решил не искушать судьбу:

– Нет, мне, пожалуй, пора. Может, мне придется купать Джона Кармайкла или еще что-нибудь.

– Ну, тогда пошли, Пенрод, – поторопила Марджори, – папа просил, чтобы ты немедленно пришел.

Но Пенрод с каждой секундой чувствовал себя все более неуверенно.

– Немедленно? – нахмурившись, спросил он. -

– Но мне кажется, я сейчас не смогу пойти. Может, чуть позже, Марджори.

– Как! – воскликнула она. – Ты не хочешь выполнить папину просьбу? Он ведь сказал…

– Но мне надо спросить у мамы, – перебил ее Пенрод. И, словно заправский пай-мальчик, с укором добавил: – Должен я, по крайней мере, узнать у матери, разрешит она мне пойти или нет?

– Ну, пойди, спроси ее, – ответила Марджори. Последнее заявление Пенрода изрядно ошеломило ее, однако она по-прежнему сохраняла спокойствие. – Беги, Пенрод. Я жду тебя здесь…

– А вдруг ее нет дома, – возразил Пенрод. – Вдруг она куда-нибудь ушла и вообще… По-моему, она хотела навестить нашу старую тетку. А тетка живет далеко за городом. Ну, да, я думаю, она к ней и поехала.

– Нет, она не уехала! – уверенно сказала Марджори. – Я всего две минуты назад видела, как она смотрела в окно. Быстрее, Пенрод! Сбегай, спроси ее, а я подожду. Ясно, она разрешит. Ведь папа тебя просил.

Пенрод все еще медлил. Он словно что-то обдумывал.

– Слушай, – с расстановкой произнес он, – мы вот как сделаем. Ты ведь торопишься. Значит, иди прямо сейчас, а я поднимусь наверх, спрошусь у мамы и, если она разрешит…

– Ну, ясно, она разрешит!

– Ну, если она разрешит, я побегу следом. Думаю, я догоню тебя еще до того, как ты войдешь в дом. Иди, иди, Марджори.

Она растерялась.

– Но почему ты не идешь спросить у мамы, Пенрод?

– Я пойду, – он двинулся к парадному входу, – ты иди, а я пойду.

– Ну… – Марджори замялась.

Но то ли пререкания с Пенродом утомили ее, то ли доводы его показались ей разумными… Во всяком случае, она повернулась и, то и дело оглядываясь, словами и жестами призывая Пенрода поторопиться, направилась домой.

– Поспеши, Пенрод! – кричала она. – Я передам папе, что ты идешь!

Она быстро пошла вниз по улице, и солнечный свет переливался в ее янтарных кудрях.

Пенрод смотрел ей вслед и первый раз в жизни не испытывал от этого никакого удовольствия, Нарочито замедляя шаги, он продвигался к дому не быстрее черепахи. Мистер Уильямс все еще стоял рядом и с растущим беспокойством взирал на Пенрода. Правда, все его страхи не шли ни в какое сравнение с тем бедственным положением, в котором оказался Пенрод, но все-таки оба мальчика испытывали сходные чувства. Был момент, когда ни тот, ни другой не мог выдавить из себя ни слова.

– По крайней мере, – произнес Сэм, обретя наконец дар речи, – мы с Германом и Верманом делали только то, что ты нам велел, Пенрод.

Эти слова тяжелым гнетом придавили Пенрода. Теперь он испугался по-настоящему и чувствовал себя почти больным. Наверное, нет для мальчика угрозы болезненнее той, что его тайные планы будут обнародованы и преданы таинственному суду взрослых, который не принимает в расчет добрых намерений, да и вообще непредсказуем. А ведь Пенрод понимал, что по-видимому ему вскоре придется предстать перед этим судом.

– Ну, – произнес он. И, тяжело вздохнув, больше не смог ничего добавить.

– Она опять торопит тебя, пойди, спроси свою мать, – сказал Сэм, глядя на Марджори, которая продолжала посылать издали знаки. – Лучше иди, Пенрод, – строго добавил он. – Если ты не поторопишься, тебе же будет хуже!

С этим он повернулся и зашагал к своему дому. Чувствовал он себя не очень-то хорошо, что, однако, не помешало ему напустить на себя добродетельный вид. Теперь, глядя на Сэма, каждый мог бы сказать, что он не боится последствий, кои, быть может, и ожидают других зачинщиков всяких недозволенных шалостей, но уж никак не таких тихих и покладистых ребят, как он, Сэм.

– Я больше не могу тут оставаться, – произнес он таким тоном, будто отвечал на какое-то возмутившее его до глубины души предложение. – Может быть, я и ошибаюсь, но мне кажется, Джон Кармайкл может рассчитывать, что я его выкупаю хоть один раз за это лето! Может или нет несчастная собака рассчитывать хоть на такую малость? Или ее должны до смерти закусать блохи?

И удовлетворенный своей речью, Сэм быстро пошел прочь. Он шел мыть Джона Кармайкла и теперь всем своим обликом еще отчетливее выражал уверенность, что если над чьей-то головой и сгущаются тучи, то это голова не его, и вообще он к этому не имеет никакого отношения.

Пенрод вошел в дом.

Минуту спустя его мать подошла к лестнице, ведущей на чердак.

– Пенрод! – звала она. – Пенрод!

Пенрод не отвечал.

– Пенрод! – вновь позвала она. Она прислушалась и уловила слабый звук, который можно извлечь, проведя пуговицей по доске. Руководствуясь слухом, она обнаружила сына. Тот полз на четвереньках за старыми сундуками.

– Силы небесные! – воскликнула она. – А я думала, к нам забрались воры! Что ты тут делаешь?

– Я потерял кое-что, – хрипло ответил он.

– Что же ты потерял?

– Что, мама?

– Что ты искал?

– Ну, я искал свой волчок.

– Откуда же ему тут взяться? Глупости какие! Только мальчику может прийти в голову, что на чердаке найдется потерянный волчок! Вылезай отсюда, Пенрод!

– Что, мама?

– Вылезай! Это неподходящее место для игры. Тут такая жара, что тебя хватит солнечный удар. Вставай немедленно и… – В это время он поднялся, и она в отчаянии всплеснула руками: – Пенрод! Ты весь в пыли и паутине! Будет просто удивительно, если ты не окончательно загубил костюм. Немедленно иди в ванную и вымой с мылом руки и лицо. Потом возьмешь метелку и щетку и придешь ко мне. Попробую отчистить тебе костюм.

Пенрод бегом кинулся исполнять приказание. Он и впрямь торопился. Достигнув подножия лестницы, он повернул в сторону ванной комнаты, но заходить туда не стал. Вместо этого он прошел по черной лестнице на кухню, выскользнул на задний двор и, достигнув сарая, нашел уединение от суетного мира в ящике для опилок.

Две минуты спустя он вновь вышел наружу и, сжимая что-то в руке, украдкой побежал к резервуару с водой у заднего крыльца. Он поднял крышку и опустил в воду небольшой предмет, который до этого держал в руке. Раздался тихий всплеск, и, сверкнув серебристым бликом, предмет исчез в темной пучине. Это был значок частного детектива номер сто три Агентства Братьев Грей. Вернее, отныне он прекратил свое существование, по крайней мере, до тех пор, пока резервуар не будут чистить.

Проделав эту операцию, тот, кто еще недавно был Джорджем Б. Джашбером, а ныне снова стал всего лишь бесправным мальчиком, сильно, к тому же, побледневшим от густого слоя паутины и пыли на лице, кинулся обратно в сарай и снова затаился в своем укрытии.

Когда он услышал слова Марджори: «Я рассказала папе все, что ты говорил», – он сразу почувствовал, как над его головой сгущаются тучи. А пока она продолжала свой бесхитростный рассказ, Пенрод все отчетливее понимал, что скоро грянет настоящая буря. Весь мир теперь стал для него сплошной угрозой. Ему было очень плохо.

Инстинкт побуждал его к бегству. Но бежать через город, где столько полицейских, каждый из которых может арестовать его, казалось ему рискованным. И он предпочел спрятаться. Родной ящик с опилками он избрал своим последним прибежищем на этом свете. После того, как с вещественным доказательством в виде значка было покончено, Пенрод зарылся в опилки, а потом еще присыпал себя ими сверху, наподобие того, как загорающие на пляже посыпают себя песком.

Потрясенный сообщением Марджори, он полностью изгнал из своего существа Джорджа Б. Джашбера. Теперь он весь без остатка был Пенродом Скофилдом, и этот Пенрод Скофилд считал, что ему грозят неприятности куда хуже всех, какие случались с ним раньше. В этом свете даже образ прекрасной Марджори обрел какие-то зло вещие черты, и Пенрода передергивало от ужаса, когда он представлял себе, как она пересказывает его слова своему отцу. Эти слова сраженному катастрофой Пенроду тоже представлялись ужасными. Теперь, перестав быть Джашбером, он не видел в них ничего, кроме лжи, и понимал, что именно ложь привела его к гибели. Вспоминая о том, как вел себя последнее время, он лишь горестно сокрушался и решительно был не в силах понять, что заставило его свернуть в сторону со стези добродетели. Он нашел лишь одно объяснение, которое, хоть и слабо, но все же смягчало его вину. «Все-таки папа с мамой сказали про Дэйда, что он конокрад, и я сам это слышал». Правда, отец Марджори сказал, что, наверное, они пошутили, и теперь, перестав быть Джашбером, Пенрод вполне допускал такое истолкование. В общем-то, у Пенрода уже довольно давно закрались в душу сомнения, и он почти перестал верить, что мистер Дэйд зарабатывает себе на жизнь конокрадством. Но сначала он все-таки поверил, и это оставалось единственным его оправданием.

Он пытался представить себе, какая кара его ожидает. Воображение рисовало картины, одна другой ужаснее. То ему представлялся выросший до размеров высокого дерева мистер Дэйд, который в обществе мистера Паола Джонса, мистера Монтгомери Джонса и разъяренного полицейского явился требовать отмщения. Пенрод представил себе, как эта страшная компания склонится над ящиком для опилок, а потом они все хором закричат на него. Пенрод содрогнулся и постарался еще глубже зарыться в опилки.

С улицы донесся шум. Пенрод вздрогнул. Ему было от чего вздрогнуть – ведь это звук сирены, а их устанавливают только на скорой помощи и на полицейских машинах. Звук приближался, и Пенрод больше не мог оставаться в неведении. Содрогаясь всем телом, он покинул убежище и выглянул на улицу. Сделал он это так осторожно, что из-за двери были видны лишь его волосы, лоб и глаза.

На дороге появилась открытая машина ярко-красного цвета. Она пронеслась мимо и скрылась за поворотом. Пенрод облегченно вздохнул: его худшие прогнозы пока не оправдывались. Ведь он-то ждал, что машина сейчас остановится, и из нее выйдут мистер Дэйд, мистер Паоли Джонс, мистер Монтгомери Джонс и начальник полиции.

Пенрод снова полез в ящик, зарылся в опилки, и жизнь для него потянулась томительно медленно, безмолвно и душно. Он весь взмок, опилки набились ему за шиворот, за пазуху, в глаза и в ботинки. Кожа у него зудела, но это не шло ни в какое сравнение с тем, как скверно было у него на душе.

Сквозь опилки до него донесся приглушенный крик Деллы:

– Пенрод! Мистер Пенрод! Пенрод! Вам сказано идти домой! Ваша мать велит вам вымыться перед обедом! Мистер Пенрод!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю