355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Брижит Обер » Сумерки над Джексонвиллем. Лесной мрак » Текст книги (страница 34)
Сумерки над Джексонвиллем. Лесной мрак
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 06:38

Текст книги "Сумерки над Джексонвиллем. Лесной мрак"


Автор книги: Брижит Обер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 34 (всего у книги 37 страниц)

И вдруг она отворяется – сама.

Желудок у меня как–то странно сжимается.

Элен? Глухой звук – как если бы кто–то опустился на диван. И вроде бы кто–то шевелится слева от меня? Я так разволновалась, что почти ничего не слышу, кроме собственного – тяжелого и частого – дыхания.

Нет, определенно меня хотят рассудка лишить. Я разворачиваю кресло и принимаюсь кругами ездить по комнате – кто же прячется здесь, в темноте? Натыкаюсь на стол. Немного отъезжаю назад. И тут я натыкаюсь рукой на ноги. Ноги. Чьи–то ноги в брюках. Кто–то сидит на диване. Это заставляет меня взвыть от ужаса, – в душе, разумеется. Отъезжаю еще чуть–чуть. Опять ноги. Но уже не в брюках. В чулках. Ибо пальцы мои явно скользят по нейлону. Нет. Этого просто не может быть. Еще немного проезжаю вдоль дивана – снова ноги. Но куда более тоненькие. И намного короче.

Все трое сидят на диване. И я мгновенно понимаю, кто именно – о да, я абсолютно уверена, что не ошибаюсь: Поль, Иветта и Виржини. Я хорошо представляю себе, как они сидят, уставившись на меня невидящим взглядом ставших вдруг пустыми глаз – взглядом мертвецов, обращенным в небытие; но каким же образом Элен умудрилась их не заметить?

Дыхание. Кто–то дышит. Я вновь подкатываю кресло к сидящим на диване. Приходится сделать над собой сверхчеловеческое усилие – чтобы поднять руку и вновь их коснуться. Вновь коснуться тех, кто там сидит. Людей, похожих на неодушевленные предметы. Первый абсолютно недвижим. И холоден как лед. Рубашка у него липкая. Пальцы мои касаются крохотного крокодильчика, вышитого на левой стороне груди. Поль. Это – Поль, и он мертв. Второй объект моего поиска тоже не подает признаков жизни, но кожа у него чуть теплая. Ощупываю рукой шерстяной жилет. Иветта. Без сознания. Третье сидящее на диване существо оказывается просто–таки горячим. Я протягиваю руку к его груди. Тут раздается веселый взрыв смеха и детский вопль:

– Браво, Элиза!

Я проваливаюсь во тьму.

14

– Элиза, нужно, чтобы ты развязала меня! Скорее!

Кто это говорит со мной? Где я? Не хочу; не хочу просыпаться, не хочу слышать этот пронзительный детский голос, что звучит где–то совсем рядом. Я не хочу снова оказаться здесь!

– Элиза! Развяжи меня, иначе мы обе очень скоро умрем. Рено говорит, что мешкать нам никак нельзя.

Ну и что? Помнится, мне в свое время казалось, что умереть было бы просто замечательно? Разве теперь я придерживаюсь другого мнения? Да что ж это со мной творится? Нашла время сводить счеты с ребенком! Не говоря уже о том, что несчастная девочка сидит на диване рядом с трупом Поля, да еще связанная, причем связанная своим родным отцом. Но почему в квартире Бенуа? Этот вопрос неотвязно преследует меня, словно зубная боль. Некогда думать о таких вещах. Цель номер один: выбраться отсюда. Если мне удастся освободить Виржини, она без труда сможет открыть дверь и, в свою очередь, освободить меня; только действовать следует как можно быстрее.

– Мне так спать хочется…

Вот уж чего мне совсем не хочется, так это – спать.

– И как же ты будешь развязывать меня?

Если бы я сама это знала… Подъезжаю вплотную, ощупываю ее ноги и натыкаюсь на прочный нейлоновый шнур, которым связаны щиколотки. Развязать узел мне явно не удастся: он, должно быть, совсем маленький и стянут достаточно туго, а пальцы мои не так уж хорошо меня слушаются. Я откатываюсь назад. Хорошо бы не наткнуться на огромное кожаное кресло, в котором Бенуа так любил уютно устраиваться с какой–нибудь книжкой. Если не ошибаюсь, кухня должна быть где–то слева, дверь в нее расположена сантиметрах в пятидесяти от дивана. Еду вперед.

– Элиза! Куда ты? Я же здесь!

Чтобы как–то успокоить ее, я приподнимаю руку. Ну вот. Теперь я должна находиться как раз напротив двери; еду вперед очень тихо; хорошо, еще немножко; ну вот: кресло мое натыкается на что–то – должно быть, это плита. Разворачиваю кресло, проезжаю вдоль посудомоечной машины – стоп. Сейчас я нахожусь рядом с кухонным столом. Сумею дотянуться до стены или нет? Да. Раньше там у Бенуа была специальная рейка, на которую он вешал ножи. Тут, к счастью, все на месте. Нащупываю круглую рукоятку. Сжимаю в руке. Вынимаю из отверстия. Я достала его! Большой нож для разделывания мяса. Большой нож, которым резал мясо Бенуа. Опускаю руку и – вся в поту – возвращаюсь в гостиную.

– По–моему, я сейчас сделаю «бай–бай».

Вот уж об этом и речи не может быть! Несмотря на все свое желание действовать как можно быстрее, я очень медленно подкатываюсь к дивану: не хватало еще по неосторожности со всего размаху всадить Виржини в ноги тридцатисантиметровое лезвие ножа. Журнальный столик, ноги Поля, ну вот – приехали. Теперь я касаюсь юбки Виржини.

– Что это ты надумала? Хочешь на кусочки меня искромсать, что ли?

Самое худшее заключается в том, что она, по–моему, отнюдь не шутит, задавая подобный вопрос. Изо всех сил сжав в кулаке рукоятку ножа, я опускаю руку, вплотную прислонив ее к креслу – так, чтобы лезвие торчало под прямым углом, острием вверх, надеясь, что Виржини наконец–таки поймет мои намерения. Я точно знаю, что лезвие повернуто режущей стороной в нужном направлении: на рукоятке есть специальные выемки для пальцев – ошибиться невозможно. Эргономическая рукоятка – так написано на ее пластиковой поверхности. Виржини то и дело зевает.

– Ты хочешь перерезать веревку?

Я приподнимаю руку и тут же привожу ее в прежнее положение.

– Но ты же ничего не видишь, ты только ноги мне сейчас изрежешь вместо веревки!

Именно поэтому ты должна действовать сама, Виржини; ну же, подумай–ка хорошенько.

Шаги в коридоре? Нет, ложная тревога. Зато Виржини, похоже, сумела–таки сообразить что к чему: я чувствую, как подошвы ее туфель касаются моей руки.

– Не шевелись, я сама ее перережу!

Занятие совершенно безопасное. Она опускает связанные щиколотки так, чтобы нож оказался между ними, и начинает взад–вперед двигать ногами. Мне остается лишь изо всех сил удерживать нож, чтобы, не дай бог, не уронить его. Оказывается, это так приятно – держать в руке нож; никогда бы не подумала, что это может придать столько уверенности в себе, так успокаивать – нож для разделывания мяса, зажатый в руке. Нейлоновый шнур наконец разлетается пополам.

– Ура! А теперь – руки…

Она поднимается с дивана, разворачивается ко мне спиной, садится на корточки и, ни на минуту не переставая отчаянно зевать, проделывает ту же процедуру, что и с ногами. Шнур вот–вот лопнет – готово: лопнул; так что пока у нас все идет нормально. Теперь нужно, чтобы ты открыла дверь, Виржини. Ну же, давай…

Чтобы помочь ей побыстрее меня понять, я откатываю свое кресло к самой двери. И слышу, как девочка ходит по комнате.

– Папа… Иветта… Элиза, тут еще папа с Иветтой, но они почему–то сидят совсем тихо, даже не шевелятся; здесь так темно, что я почти ничего не вижу… сейчас открою ставни…

Нет, только не это!

– Не получается: закрыты намертво. Папа… Папа, скажи же что–нибудь! Прекрати на меня так смотреть, скажи что–нибудь!

Мороз пробегает у меня по коже; я молю Бога о том, чтобы ей не вздумалось взобраться к нему на колени, зная, что она наверняка это сделает, а потом… Кто–то внизу вызвал лифт; слышно, как он спускается. Виржини, дорогая, умоляю тебя!

– Нужно вызвать доктора, папа сильно поранен, и Иветта тоже!

Она подбегает ко мне, я слышу, как ее проворные пальчики нащупывают замок; вот она уже отыскала его – но что такое вдруг, что такое она делает? Виржини! Ее уже нет рядом со мной. Виржини, где ты? Не время сейчас в прятки играть! Какие–то смутные звуки – и ничего больше. Стараюсь дышать как можно спокойнее, медленно считаю до двадцати. Какое–то движение справа от меня, в районе кресла. Ну что еще за игры? Когда человек лишен дара речи, самое худшее заключается в том, что он не может наорать на людей, не в состоянии ничего им приказать, облаять их как следует, наговорить гадостей… Именно этого мне сейчас не хватает больше всего: возможности на кого–то наорать, кого–то оскорбить, отругать. Какое–то движение воздуха справа от меня – ах! Дверь все же открывается и…

– Что вы здесь делаете? – спрашивает Жан Гийом, откатывая мою коляску, загородившую проход.

– Она ждала нас здесь, – отвечает Элен, закрывая дверь.

Ее рука ложится на спинку кресла – и вот уже неспешно закатывает меня назад, в комнату. Ничего не понимаю. Зачем Элен привела сюда Жана Гийома? И что такое с Виржини? Почему Элен ничего не говорит ей?

– Иветта! – внезапно взволнованным голосом восклицает Гийом. – Иветта!

– Она вас не слышит, – спокойно поясняет Элен.

– Нужно немедленно вытащить ее отсюда. И Поль – Господи Боже мой!

– Всем оставаться на местах, – поистине замогильным голосом приказывает вдруг Тони–Иссэр.

От неожиданности я цепенею. Каким образом он тут возник, словно из воздуха? И вообще: кто они все такие? Что им понадобилось здесь – в квартире Бенуа? А моя Иветта? Они, что же – так и оставят ее подыхать на этом проклятом диване? Несчастная моя голова, похоже, вот–вот разлетится на кусочки.

– Садитесь.

Смутное движение в комнате: кто–то тяжело опускается на диван – должно быть, Жан Гийом; Элен, наверное, села в одно из кресел. А Виржини? Почему все они дружно не замечают ее? Она все же, надо полагать, не прозрачная!

Я по–прежнему сжимаю в руке нож. Он плотно прижат к колесу моего кресла. Интересно бы знать: Иссэр стоит сейчас рядом со мной? Сам он, однако, тем временем разглагольствует:

– Прежде чем стрелять, Элен, тебе следовало бы проверить, заряжен ли пистолет боевыми патронами. Выходит, ты не знала, что Бенуа держал его заряженным исключительно только холостыми?

Опять Бенуа! Ну да: я прекрасно помню лежавшую у него в одном из ящиков ночного столика «Беретту» – мы еще чуть ли не поссорились по этому поводу. Я терпеть не могу, когда в доме хранят огнестрельное оружие, и он, желая меня успокоить, сказал, будто пистолет заряжен холостыми патронами – я, помнится, заявила, что в таком случае и вовсе не вижу ни малейшего смысла его здесь держать… Но с какой стати вообще у нее оказалась в руках «Беретта» Бенуа?

– Молчишь? – продолжает Тони; он явно чувствует себя, что называется, хозяином положения и очень этим доволен.

Я представляю себе, как он – с виду весьма элегантный – стоит сейчас перед нами, держа всех на мушке: сгорбившегося в уголке дивана Гийома, обезумевшую от ярости Элен, не способный уже ни на какое возмущение труп Поля, пребывающую в коматозном состоянии Иветту и меня – прикованную к инвалидному креслу калеку. Душераздирающее зрелище.

«Беретта» в ящике ночного столика, на котором стоял электронный будильник…

– Отпустите нас. Иветте срочно нужна медицинская помощь, – упрашивает Гийом.

… и – стеклянная плошка, в которую Бенуа клал свои наручные часы, а рядом…

– Я уже вызвал «скорую», – заявляет Тони. – Вы чувствуете, какой тут запах?

… свой карманный нож типа «Лагиоль» с желтой черепаховой ручкой!

– Вы просто отвратительны, – бормочет Гийом. – Неужели вы не видите, что Поль…

– Поль тут решительно ни при чем. Я имею в виду некие реликвии, что хранятся вон в том футляре.

– В футляре?

Голос Гийома звучит как–то сдавленно.

– Да, да – в том самом футляре черного дерева, который стоит на сундуке.

Я помню его: продолговатый футляр, внутри которого, на атласной подкладке, хранится японская сабля. Реликвии? Что он имеет в виду, говоря о каких–то «реликвиях»? Мне страшно даже подумать об этом.

– Элен, а ты не хочешь открыть этот футляр?

– Идиот несчастный.

– Элен всегда умела находить на редкость разумные возражения. Этот футляр, дорогой мой месье Гийом, хранит в себе память о совершенных убийствах: кисти рук, некогда принадлежавшие Микаэлю Массне, сердце Матье Гольбера, пенис Жориса Каброля…

– Жориса Каброля?

– Да: кастрировал его отнюдь не поезд… Я продолжу перечень: скальп Рено Фанстана и черные глаза Шарля–Эрика Гальяно – глаза, на сетчатке которых, возможно, все еще сохранился отпечаток искривленного в язвительной усмешке лица убийцы.

Гийом с трудом подавляет подступившую к горлу рвоту и тихо – почти шепотом – произносит:

– Замолчите!

– Вряд ли будет какой–то толк от того, что я замолчу, – возражает Тони, – ведь некоторые вещи существуют на свете, никуда от них не денешься – даже если речь идет о таком вот «подарочке». Вы никогда не замечали, что большая часть убийц имеет в своем поведении много общего с людьми, страстно увлекающимися магией? Они довольно часто изымают кусочки кожи или плоти своих жертв или уносят с собой хоть чуть–чуть пролитой ими крови.

Неужели карманным, ножом Бенуа вырезали чьи–то глаза?

– Вы лжете; такое невозможно, – слабо протестует Гийом; он явно пребывает в полной растерянности.

– Ну почему же? Возможно. Откройте футляр – сами убедитесь.

– Да вы просто сумасшедший!

– Может быть. Откройте же его!

Тишина. Негромкий щелчок. Затем – глухое восклицание.

– Господи! Мерзость какая! Элен, все эти штуки и в самом деле – там… Чудовище! Как вы могли такое натворить? Ох, до чего же мне хотелось бы убить вас сейчас собственными руками!

– Все мы в той или иной мере склонны верить в магические обряды, правда? Верить в то, что, уничтожая кого–то другого, мы можем продлить себе жизнь, отобрав у него ее частицу; или, как древняя богиня Изида, верить в то, что, собрав кусочки человеческих тел, можно воссоздать утраченное нами любимое существо…

Опять Изида!

– Это глупо! – обрывает его Элен.

– Вот как? Но даже если и глупо, это еще не значит, что подобных вещей не существует. Ритуал, с помощью которого можно добиться воскрешения любимого существа, подробно описан в «Пособии по сатанизму» Льюиса Ф. Гордона – вполне достойном уважения опусе, который можно найти в любой приличной библиотеке. Хотя, на самом деле, мало кто воспринимает эту книгу всерьез, разве что какая–нибудь жалкая кучка психически больных людей.

К чему он клонит? Хочет как–то оправдать себя?

«Лагиоль», которым так гордился Бенуа, вонзающийся в орбиты глаз маленького личика с посиневшими губами…

В действительности применение колдовских обрядов нередко имеет одно преимущество: это удобный способ скрыть подлинные мотивы, движущие существом, к ним прибегающим. Так, желание женщины приворожить своего возлюбленного есть не что иное как скрытое стремление к синкретичному разрушению и деспотизму, замаскированное под желание любить. Сам процесс колдовского обряда направлен исключительно на успешное достижение поставленной цели. И, поскольку характер он носит сугубо эгоистический, страдание другого – то бишь просто–напросто инструмента достижения цели – ему абсолютно безразлично. Почти так же ведут себя, как правило, так называемые «серийные» убийцы: для них другой человек – не более чем объект для достижения цели.

Избавь нас от этой лекции. И вообще: как он может спокойнейшим образом рассуждать в такой–то ситуации? Идиотский вопрос: как сумасшедший может быть сумасшедшим? Не слышно больше ни Гийома, ни Элен – ни один из них и слова не вымолвил; должно быть, совсем обалдели от его речей.

– И кто может сказать, где в действиях серийного убийцы пролегает граница между простым неосознанным стремлением пролить чужую кровь и магией – желанием восстановить утраченную им вселенную?

Давай, давай – говори дальше: теперь уже я куда лучше представляю себе, где ты: совсем рядом со мной – так что, подняв руку, я, наверное, смогу всадить тебе нож в бедро, и… да: он потеряет равновесие и даже если начнет стрелять, все равно это наш единственный шанс на спасение…

– В конечном счете, моя теория сводится к тому, что серийный убийца, сам того не понимая, всегда действует, как колдун; но в данном случае это не главное.

Считаю до трех и…

Раз, два, три.

Лезвие ножа легко, как в масло, входит в человеческую плоть; лицо мне обдает какими–то горячими брызгами; с криком, в котором звучит не только боль, но и безграничное удивление, Тони–Иссэр падает; одновременно раздается выстрел. Топот бегущих ног.

– Спокойно, не дергаться! – решительно произносит Элен.

Из чего я делаю вывод, что ей удалось–таки завладеть оружием; уфф!

– Ну зачем вы это сделали, Элиза? – где–то совсем рядом со мной тихо произносит Тони.

Я представляю себе, как он, оправившись от боли, лежит на полу, зажимая руками рану.

Зачем я это сделала? Да просто чтобы не сдохнуть в этом, насквозь провонявшем безумием и смертью жилище – вот зачем!

– Жан, свяжите–ка ему руки за спиной его же галстуком, – спокойно говорит Элен.

Гийом повинуется. Я сижу в своем кресле, по–прежнему сжимая нож в руке.

– Отдайте мне эту штуковину, Элиза, а то еще пораните кого–нибудь ненароком, – произносит Элен, хватаясь за рукоятку ножа.

Но у меня нет ни малейшего желания расставаться с ним, и я еще крепче сжимаю пальцы: мне нравится это ощущение – нож, зажатый в руке.

– Ну что же вы, Элиза; это выглядит уже почти смешно.

– Не отдавайте его, – изменившимся от боли голосом говорит Тони.

Определенно: более чокнутого психа на всем свете не сыщешь.

Я замираю в нерешительности. Он тихо шепчет:

– Элиза, вы помните, что я рассказывал вам по поводу сходства тайн с игрушками–головоломками?

Да что он ко мне прицепился со своими загадками?

– Виржини не знала, что я – ее отец.

Ну и что это меняет?

Это меняет все. Виржини ни за что не стала бы защищать совершенно незнакомого ей человека… В памяти у меня вдруг всплывает детский голосок – совсем недавняя фраза: «Папа весь изранен». Значит, Тони не лжет и, следовательно… как же я могла оказаться до такой степени глупой!

Я резко поднимаю руку, намереваясь защититься, но – слишком поздно: рукоятка пистолета резко обрушивается на мою голову, а голос Элен – как всегда, очень любезный – произносит:

– Ну и долго же до вас все доходит!

Оглушенная внезапным ударом, я выпускаю нож из руки. Слышно, как шумно, с присвистом дышит Гийом – такое ощущение, будто ему не хватает воздуха.

– Не стойте здесь, как вкопанный, Жан. Сядьте рядом с Иветтой и протяните–ка мне руки… вот так. Да будьте поосторожнее, не дергайтесь лишний раз: мне вовсе не хотелось бы, чтобы прекрасный лоб Иветты получил в качестве дополнения хорошенькую дырку – этакий третий глаз. Итак, все здесь? Не хватает лишь маленькой вишенки на вершину торта. Виржини, дорогая моя, где ты? Виржини?

При звуке ее голоса – голоса довольной хозяйки вполне благополучного дома, голоса, весело разливающегося по комнате, – у меня мороз пробегает по коже: внезапно я понимаю, до какой степени страшной может быть эта штука – безумие.

– Элен, я ничего не понимаю… Что все это значит? – ошеломленно спрашивает Гийом.

– Это значит, что ты сейчас же заткнешься и будешь сидеть тихо–тихо.

– Элен! Но этого не может быть! Скажите мне, что это – неправда!

– Их всех убила она! – произносит Тони, голос которого звучит где–то на уровне колеса моего кресла.

– Это правда? – недоверчиво переспрашивает Гийом.

– Ну что за глупый вопрос, мой дорогой Гийом. Кто же еще мог это сделать? Ваша ненаглядная Иветта, что ли?

– А Поль? Что случилось с Полем?

– Поль был слишком неучтив по отношению ко мне. Он не сумел по достоинству оценить содержимое футляра. Не понял, какую ценность имеет моя коллекция. Принялся кричать, говорить про меня совершенно ужасные вещи… А я не люблю, когда на меня кричат.

– А Стефан? При чем здесь оказался Стефан? – спрашивает Тони. – Он ведь никогда не делал тебе ничего плохого!

– Стефан? Начиная с определенного времени, он стал помехой. Хотел, чтобы я принадлежала только ему. Бедняжка Стефан. Как будто я вообще могу кому–то принадлежать… Элиза, вы когда–нибудь задумывались над тем, до чего же тупы бывают мужчины в своей самоуверенности? Вдобавок ко всему он начал бояться. Как только услышал, что полиция разыскивает белый «ситроен» – универсал, несчастный болван чуть ли не в панику ударился. Он ведь знал, что я частенько брала его машину. Вот и начал, если можно так выразиться, пытаться задавать всякие вопросы. Однако ему и в голову не приходило, что полицию по его следу пустила именно я. Да, это я позвонила жандармам, предварительно вымазав в крови его старые шмотки и бросив их в том лесном сарае, где я занималась Микаэлем. Мне нужно было найти виновного, чтобы – словно кость собакам – бросить его полиции, ну а в результате… гудбай, Стефан.

– А Софи? Разве Софи?.. – с трудом произносит вконец ошеломленный Гийом.

– Ну да; это – тоже моя работа, дорогой Гийом. Закройте рот, у вас и без того вид достаточно глупый. Софи слишком много знала. Она была в курсе истории с Бенуа.

В курсе чего? Я совсем уже растерялась и запуталась. Элен продолжает:

– Страшная болтунья, эта Софи. Закоренелая сплетница. Ну нельзя же было позволить ей таскаться по всей округе, направо и налево болтая вещи, очерняющие взятую мною на себя роль.

Роль. Она всего лишь играет роль. Интересно, а существует вообще настоящая Элен?

– Вдобавок проще всего было бы, если бы она покончила жизнь самоубийством, правда? – задорным тоном продолжает Элен.

– Не понимаю, – бормочет Гийом. – По–моему, я чего–то не понимаю… Послушайте, Элен, это же совершенно невозможно… Дети, Стефан, Софи, Поль – в общей сложности девять человек!

– Заткнись, дерьмо несчастное!

Жан Гийом тихо вскрикивает – наверное, она тоже ударила его тем же, чем меня – скорее всего, рукояткой пистолета. Я прекрасно могу представить себе, как она – небрежным жестом – выбивает ему часть зубов.

Звук чиркающей о коробок спички. Запах свечи. Что она делает? И как я могла позволить себе расстаться с ножом?! Кровь стекает мне на глаза – должно быть, ударив меня, она рассекла мне кожу на голове. Я не могу вытереть себе лицо, чувствую привкус крови на губах – металлический привкус крови; мне это противно, и вообще все происходящее бесконечно противно; я чувствую себя совершенно потерянной, запуганной до предела и скованной ужасом.

– Они не имели права отбирать у меня Макса.

Теперь еще и Макс. И кто же он такой, этот Макс?

– Я так любила его, – продолжает Элен, и в голосе у нее появляются уже явно мстительные нотки, – он был для меня всем. С его помощью я надеялась все исправить, забыть побои, страх, сменить страдание на любовь.

– И ты полагаешь, что зверски расправляясь с чужими детишками, успешно решала именно эту задачу – сменить страдание на любовь? – издевательски спрашивает Тони.

– Ну до чего же ты все–таки вульгарен! До сих пор не понимаю, что могло привлечь меня к такому существу, как ты – несчастному алкоголику, шизофренику, подонку. Что ты вообще понимаешь в любви? Мать никогда не заботилась о тебе, отец был почти бродягой… Что такое для тебя любовь, Тони? Больничная койка? Профессиональная улыбка вечно куда–то спешащей медсестры? Плошка горячего супа в холодную погоду? Ты изо всех сил цепляешься за свое существование в надежде, что в один прекрасный день все как–то устроится и наладится; но жить – означает страдать. Жить – это значит все время терпеть боль, бесконечную боль. Ты говоришь о том, что я убивала их, я же скажу иначе: я избавляла их от страданий, даровала им покой – сладостное отдохновение от холода этого мира. Как бы там ни было, я вовсе не требую от вас понимания. Мне плевать, понимают меня люди или нет. Я вольна делать все что хочу. И ваши дурацкие нормы нравственности и морали нисколько меня не касаются. Если бы они и в самом деле что–то значили, Макс был бы сейчас со мной… А с ним у меня все было бы иначе. Я смогла бы забыть насилие, горький вкус насилия, вкус страха во рту; однако этого не произошло, все обернулось совсем по–другому…

– Но кто такой этот Макс? – удивленно спрашивает Гийом.

– Ангел. Макс был ангелом. Ангелом–искупителем. Он умер для того, чтобы искупить страдания людей.

– Нечто вроде Христа, что ли? – продолжает допытываться Гийом; по–моему, он просто пытается заставить ее все время говорить, чтобы как–то оттянуть момент развязки.

– Ну, если вам доставляет удовольствие видеть все в подобном свете… – с заметной иронией в голосе произносит Элен. – Ладно, хватит о Максе, закроем эту тему. А теперь…

Она – словно в раздумье – на мгновение умолкает.

– А теперь? – хрипло повторяет за ней Гийом.

– Теперь мне пора уходить. Очень жаль, но вас, друзья мои дорогие, я не могу взять с собой.

В душе у меня всколыхнулась безумная надежда: она уходит? Она и в самом деле уходит?

– Но и оставить вас здесь вот так я тоже не могу… Однако не стоит расстраиваться: огонь дружбы соединит нас навеки.

Огонь дружбы? Спичка… Свеча… О, черт…

– Сейчас я возьму этот футляр – характер его содержимого наш Тони растолковал вам просто блистательно – и уйду. Ну вот; очень рада была знакомству с вами. Надеюсь, Элиза, мучиться вам предстоит очень сильно: я всегда ненавидела вас. Кстати, позвольте заметить, что прическа у вас совершенно ужасная.

Смешно. Она собирается всех нас тут сжечь живьем, и при этом не находит ничего лучше, чем сказать мне, что прическа у меня безобразная! Можно подумать, я сейчас заплачу от обиды!

– Никогда не понимала, что он в вас такого нашел.

Он? Что еще за «он»? Не собирается же она утверждать, будто…

– Наш дорогой и нежный Бенуа… Он решил во всем признаться вам сразу же после той поездки в Ирландию, но, увы, у него не хватило на это времени; так что последние мгновения его жизни достались–таки вам!

Признаться в чем? Не хочу больше ничего слышать. Бенуа не мог…

– Я стала его любовницей через несколько месяцев после того, как освободила душу Шарля–Эрика. Он хотел, чтобы я бросила Поля, и мы вместе куда–нибудь уехали. Но я не могла этого сделать: Рено вот–вот должно было исполниться восемь, он улыбался точно так же, как Макс, а волосы… они были такими мягкими, такими блестящими… Как вы понимаете, мне просто необходимо было им заняться… Поэтому я никак не могла уехать с Бенуа – несмотря на все его мольбы.

В душе у меня – полное смятение. Просто буря какая–то. Она убила Рено – убила сына своего мужа. Вдобавок Бенуа с ней… Бенуа обманывал меня, Бенуа мне лгал, Бенуа, мой Бенуа с этой…

– Не слушайте ее! Бенуа любил только вас, а от нее он не знал, как отделаться: вечно норовила присосаться к нему, точно пиявка, – небрежно бросает Тони.

– Заткнись!

Звук удара.

– Я просто счастлива оттого, что умереть вам предстоит вместе с Тони. Мне даже трудно понять, кого из вас я ненавижу больше – Тони с его лекциями или Элизу – само обаяние и очарование…

– Элен! Ты понимаешь хотя бы, что убила этих детей? Ни за что убила! Понимаешь, что они мертвы – их уже не воскресишь, теперь от них остались лишь жалкие кусочки ни на что уже не годной плоти, – четко, чуть ли не по слогам произносит Тони, – кусочки человеческих тел, способные лишь разлагаться и гнить!

– Ты огорчаешь меня, Тони, дорогой, очень огорчаешь: ты всегда так благоразумен… И ровным счетом ничего не понимаешь… (Тут в ее голосе начинают проскальзывать пронзительные нотки.) Ты вообще никогда ничего не понимал, они не умерли, слышишь, они просто обрели покой, они теперь со мной, во мне – навсегда, теперь они принадлежат только мне – мне, а не этому грязному, насквозь прогнившему миру!

– Они мертвы, Элен, понимаешь: мертвы, а мертвецы никому уже не могут принадлежать.

Элен переводит дыхание, и голос ее становится пугающе мягким.

– Бедняга Тони, боюсь, не поздоровится тебе сейчас.

Она подходит ближе, раздается звук удара, какой–то треск; Тони негромко и коротко вскрикивает, потом – еще раз.

– Тони, дорогой мой, полагаю, что я сломала тебе нос… Надеюсь, тебе не слишком трудно дышать? Хотя, как бы там ни было, у тебя скоро вовсе отпадет в этом необходимость.

Она смеется – да так, что более жуткого смеха мне никогда в жизни не приходилось слышать.

– А вы, Элиза, ничего не хотите сказать? Неужели и рта не раскроете даже в столь исторически важный момент?

Бенуа меня предал.

Сейчас я умру, сожженная заживо.

– Вы, конечно, слышали о том, как это происходит… Сначала человек умирает от удушья. Вспомните–ка Жанну д'Арк. Как–никак – национальная героиня. И подумать только: ее друг, Жиль де Рэ, был приговорен к смерти за убийства – убил больше полусотни детей. Забавная параллель, вам не кажется?

Очень забавная, просто уморительная. Элиза д'Арк и Элен де Рэ. Фильм получился бы просто грандиозный. Но это неправильно! Я все же не хочу погибнуть вот так!

– Виржини? Перестань прятаться, выходи, куколка моя. Маме пора уходить.

Где же она? Ей ни в коем случае нельзя обнаруживать себя. Элен свяжет ее и оставит вместе с нами гореть ясным пламенем – даже по голосу чувствуется, что она перешла уже в некое другое измерение, где нет места человеческим чувствам. Умоляю тебя, Виржини: сиди тихо, не вздумай выходить.

– Виржини! Мама сейчас рассердится, а ты хорошо знаешь, что бывает, когда мама сердится.

Я чувствую, как по щекам у меня катятся слезы. И слышу, как кто–то еще тихо плачет. Наверное, Жан Гийом. Иветта ведь так и не пришла в чувство. Пожалуй, ей повезло: умрет, даже не заметив этого.

– Ну что ж; тем хуже для тебя, Виржини: мама уходит. Ах, чуть не забыла свои кассеты. Вас позабавили мои записи, Элиза? Знаете, очень интересно было делать их – пользуясь таким маленьким карманным аппаратом… ну, из тех, что сами включаются на голос…

Она, должно быть, вертит в руках магнитофон, ибо затем раздается знакомый мужской голос: «Уже поздно; нам, пожалуй, пора. До свидания, Иветта; до свидания, Лиз; до свидания, Жан».

Голос Поля. Странно слышать, как говорит только что умерший человек. Тем более что сказанное им звучит столь уместно – принимая во внимание ситуацию, в которой мы оказались. Пленка на большой скорости прокручивается дальше – теперь наступает черед Иветты: «Как мило, что вы зашли. Звоните нам почаще, Элен».

– Непременно! – издевательским тоном произносит Элен. – Ну вот; сейчас огонь всех вас освободит от жизненных трудностей: Элизу – от инвалидной коляски, Тони – от психушки, Жана – от избытка холестерина в крови… Итак, до свидания… Нет, Жан, это никуда не годится: прекратите же плакать! Соберитесь с духом, проявите хоть немного храбрости! А мне пора; предстоит еще кое–какая работенка…

Тихое потрескивание огня. Никаких сомнений: так потрескивать может лишь разгорающееся пламя; запах чего–то горящего.

– Виржини! У тебя есть ровно десять секунд, чтобы выйти–таки из своего укрытия!

– Она подожгла оборки чехла на диване, – изменившимся из–за разбитого носа голосом сообщает мне Тони.

– Я же велела тебе молчать, грязная свинья!

Я чувствую, как нечто слегка касается меня на лету, – она бьет Тони ногой прямо в лицо. Голова несчастного ударяется о стену. Он сносит это без единого слова, но от стона удержаться не может. Треск пламени становится все сильнее; я уже чувствую его – оно настоящее: от него веет жаром; сейчас мы все тут умрем. НЕ ХОЧУ! Кулак мой плотно сжимается, рука взлетает наугад и с размаху утыкается во что–то мягкое – должно быть, прямо ей в живот; она невольно сгибается пополам, я нажимаю на кнопку «ВПЕРЕД», и кресло подскакивает, резко ударившись о ее ноги; она падает – я слышу, как она, взвизгнув от ярости, падает, как с грохотом обрушивается на пол опрокинутый столик; я продолжаю движение вперед, колеса моего кресла буксуют, наехав ей на лодыжки – и тут она внезапно испускает жуткий вопль.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю