Текст книги "Нежные узы"
Автор книги: Бобби Смит
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 26 страниц)
Глава 9
Был почти вечер, когда Филипп и Клэй поднялись по парадному крыльцу Уиндоуна и вошли в дом. Клэй уже пробыл дома почти неделю, и Филипп очень радовался тому, что сын снова здесь. Большую часть дня они провели, объезжая поля и работая с молодняком, а сейчас, оба усталые, но довольные, направлялись в кабинет. Клэй плюхнулся в кожаное кресло с подголовником, а отец прошел к шкафчику со спиртным и налил себе и сыну по высокому стакану лучшего виски. Филипп Счастливо улыбался, подавая Клэю стакан.
– Нет слов, чтобы выразить, как я рад, что ты снова дома! – от всего сердца проговорил он.
– Да, тут хорошо, – согласился Клэй, глубоко и довольно вздохнул, откинулся назад и расслабился.
Он скучал по отцу и Уиндоуну, но не хотел это признавать. При других обстоятельствах он, может быть, подумал бы, не остаться ли здесь подольше. Но в данной ситуации нужно было сосредоточиться на том, что привело его в Луизиану, – поисках Рейны Альварес.
– Жаль, что не могу побыть здесь подольше.
– Мне тоже жаль, – заметил отец, зная, что не стоит больше говорить на эту тему.
Сразу по приезде Клэй сообщил ему о причине своего появления. Он рассказал об аресте его друга Дейва и о том, как его вынудили заняться поисками сбежавшей девушки. Филипп знал, насколько злила и расстраивала сына вся эта ситуация, поэтому он и не стал тратить усилия и настаивать, чтобы сын остался здесь навсегда.
– Если дочка Альвареса не появится к середине следующей недели, мне придется снова уехать. – Клэй нахмурился. Его мысли были омрачены тем, что осторожные вопросы о семье Делакруа ничего не дали. – Проклятие! Если бы она направлялась на плантацию Делакруа, как считал ее отец, то уже прибыла бы туда. Но ее следов нет нигде: ни на пароходной пристани, ни на станции дилижансов, ни в одной из гостиниц.
– Я знаю. Но может быть, ты выяснишь что-нибудь в субботу вечером у Рандолфов? Семья Делакруа будет там.
– Надеюсь, что так, – ответил Клэй, но мало верил в удачное стечение обстоятельств.
С того самого момента, как он начал искать девушку, дела у него шли плохо. Он даже подумал, что в этот раз удача ему изменила.
– Мне очень жаль, что я не слишком хорошо знаком с семейством Делакруа. Это, конечно же, намного упростило бы твое положение. Если бы мы были хорошо знакомы, ты мог бы нанести им неожиданный визит. Дело в том, что я встречался с ними всего несколько раз за последние годы. Эти встречи обычно происходили на больших праздниках. Таким будет вечер у Рандолфов. Настоящая удача, что Делакруа туда приглашены. Может быть, дела наконец-то примут нужное тебе направление.
– Может быть, – покачав головой, проговорил Клэй, – но я начинаю сомневаться в том, что она могла поехать в первую очередь сюда, как посчитал ее отец. Мне трудно поверить, что молодая женщина, занимающая такое положение в обществе, кого нежили и защищали всю жизнь, смогла бы самостоятельно пересечь весь континент.
– Понимаю, откуда у тебя сомнения, но на твоем месте я бы не стал недооценивать девушку, – мудро посоветовал Филипп. – Отчаяние иногда может заставить людей сделать то, что они не стали бы делать ни при каких других обстоятельствах.
– Отчаяние? – высокомерно рассмеялся Клэй. – Она не знает, что означает это слово.
Филипп услышал в его словах горечь и нахмурился от недостатка сочувствия у сына.
– Не будь насчет этого слишком уверен. Ты выслушал только одну сторону.
– Я слышал достаточно, чтобы знать, что Рейна Альварес – избалованная молодая женщина, манипулирующая людьми. Она сделает все, что угодно, чтобы добиться своего. И ее совершенно не заботит, кто при этом Страдает, – осуждающе ответил Клэй и опрокинул в себя оставшееся виски. – К тому же ты на собственном опыте убедился, что ее отец – мерзавец, который сделает все, чтобы достичь собственных целей, – добавил он с убийственной логикой.
– Я бы сказал, что Рейну хорошо выучили.
Клэя удивило, что отец почти что защищает девушку. Его глаза стали жесткими как сталь.
– Все женщины от природы эгоистичны. Ее не надо было никому учить, – усмехнулся он, отказываясь верить в то, что Рейна Альварес могла иметь очень серьезную причину для побега.
– Не все женщины такие, как твоя мать, Клэй, – мягко пожурил его Филипп, все больше беспокоясь от горечи в голосе сына.
Слова отца заставили его вспомнить мягкую преданную сестру Марию Регину, но Клэй отогнал подобные мысли. Он не будет пачкать эти особенные воспоминания о ней общей оценкой противоположного пола.
– Ты очень снисходителен к матери, учитывая, что она с тобой сделала, – воспротивился он.
Отец и сын никогда не говорили открыто о том ужасном периоде их жизни, потому что это было слишком болезненно для них обоих. Филипп знал, что Клэя глубоко оскорбило предательство Эвелины, но был буквально ошеломлен, поняв сейчас, насколько глубокие и долговечные шрамы остались в душе у сына. Он надеялся, что во время отсутствия Клэя сможет вступить в борьбу с демоном вероломства, но боялся признаться даже самому себе, что не сумел сделать этого.
– Все это в прошлом, сынок. То, что случилось с твоей матерью... одно. Твое дело с дочкой Альвареса – другое.
– Может быть, но сначала нужно ее найти. Потом я уже буду думать о том, что с ней делать.
Клэй дал понять движением плеч, что обсуждение закончено, и снова наполнил бокал.
– Ты ее найдешь, – уверенно заявил Филипп.
– Надеюсь, ты прав. От этого зависит жизнь Дейва. И если я снова упустил ее...
– Снова?
– Мне казалось, я точно знаю, где она, когда уехал из Монтерея первый раз, но ошибся.
Он рассказал отцу обо всем, что случилось, когда он догнал дилижанс.
– Я потерял три дня.
– Едва ли эти дни были потеряны, Клэй. Ты спас жизни многим невинным людям.
– Может, их я и спас, но совершенно ничего не сделал, чтобы помочь Дейву.
Филипп положил ему на плечо теплую руку.
– Не волнуйся, сынок. Все получится. Ты всегда завершаешь то, что наметил.
Клэй основательно глотнул крепкого ликера. Может, вера отца в него и непоколебима, но его самого обуревали сомнения. Слишком уж хорошо он помнил то время, когда потерпел неудачу, жалкую неудачу! Сходство матери и Рейны Альварес неимоверно раздражало его, поэтому желание найти девушку и отвезти обратно к отцу становилось все более личным.
– Ты прав, – ответил Клэй, стремясь закончить обсуждение.
– Это лишь вопрос времени. Рейна Альварес должна скоро найтись...
* * *
Эмилия Делакруа, блондинка небольшого роста, была весьма удивлена, когда дверь гостиничного номера открыла монахиня.
– Извините, сестра, – поспешно сказала Эмилия. – Должно быть, портье назвал мне неправильный номер комнаты...
Она уже собиралась выходить, но Рейна потянулась и схватила ее за руку.
– Эмилия! Подожди! Это я! – воскликнула она, радуясь встрече со старой подругой.
– Рейна?
Эмилия ошеломленно уставилась на нее.
– Господи, это ты... – недоверчиво пробормотала она, позволяя втащить себя в комнату.
– Да, в большей степени я, – пошутила Рейна, веселясь над смущением подруги.
Совершенно очевидно, что фокус с переодеванием удался, если ее не узнала даже Эмилия.
Эмилия была поражена видом подруги, одетой в гладкое белое одеяние и длинное черное покрывало монахини, вступившей в орден. Она ошеломленно молчала и наблюдала за тем, как Рейна закрывает дверь.
Эмилия в жизни не могла себе представить, чтобы Рейна ушла в монастырь. Сама мысль об этом казалась абсурдной.
Когда они вместе ходили в школу, Рейна была слишком пылкой и ей было трудно держать себя в рамках приличия.
Она всегда была в центре внимания. Ей это нравилось. Она была красива, богата и пользовалась всеобщей любовью. Мысль о том, что Рейна отказалась от всего этого и дала мрачные священные обеты, привела Эмилию в замешательство. Что же случилось за те несколько лет, которые они не общались? Что-то совершенно изменило ее.
– Рейна, ты никогда мне не говорила... – начала Эмилия, слегка запинаясь от удивления.
В первый раз с момента отъезда из Монтерея Рейна весело рассмеялась.
– У меня не было времени, чтобы тебе рассказать, – начала она свое объяснение.
– Что значит «не было времени»?
Эмилия смущенно нахмурилась, совершенно озадаченная поведением Рейны. Она знала, что монахини проводят минимум год в монастыре в качестве послушниц, прежде чем дать окончательный обет. Рейна явно могла бы связаться с ней в течение этих месяцев.
Рейна снова расхохоталась, чувствуя облегчение от того, что наконец-то находится в безопасности.
– Эмилия, я не монахиня.
– Ты не монахиня? – повторила Эмилия с возрастающим удивлением.
– Я имею в виду, что это – искусная маскировка, – призналась подруга.
– Маскировка? Зачем тебе понадобилась маскировка? – Теперь Эмилия была по-настоящему сбита с толку. – И где твой отец? Разве он не приехал с тобой? – осторожно добавила она, начиная понимать, что происходит нечто странное.
– Нет, он со мной не приехал. Насколько мне известно, он все еще в Калифорнии, – коротко ответила Рейна.
Увидев встревоженное лицо подруги, она смягчилась, а улыбка стала печальной.
– Присядь на кровать, мне нужно многое тебе рассказать.
– Готова на это поспорить. Я так разволновалась, когда получила вчера известие о том, что ты в городе. Мама предположила, что отец приехал с тобой. Она хотела, чтобы я пригласила вас пожить у нас столько, сколько вы пожелаете.
– Я молилась, чтобы вы пригласили меня к себе, – ответила Рейна с дразнящей усмешкой.
– Разумеется, мы приглашаем!
– Я лишь надеюсь, то, что я здесь одна, не изменит мнения твоей матушки.
– Не волнуйся, Рейна. Она всегда будет рада тебе, можешь пожить у нас. Но скажи, что происходит?
Рейна сняла покрывало и присела на кровать рядом с Эмилией. Она убрала заколки и движением головы высвободила тяжелые пряди волос. Вьющиеся и шелковистые, они беспорядочно рассыпались по плечам.
Рейна сделала глубокий вдох и начала все объяснять Эмилии. Она рассказала, как отец обручил ее, намереваясь выдать замуж за того, кого она терпеть не может; как отец хладнокровно нанял охотника за преступниками, чтобы тот выследил ее и вернул домой.
Девушка не назвала имени Корделла из опасения, что он может появиться при одном лишь упоминании о нем. И так плохо, что мысли о красивом, но опасном стрелке постоянно преследовали ее, даже во сне. Ей, конечно, не хотелось говорить о нем более чем нужно.
– На сегодняшний день положение сложнее некуда.
– Готова поспорить, что ты была напугана до смерти.
– Так оно и было. Я была настороже, пока он наконец-то не уехал. Но, зная, что отец так решительно настроен и в таком отчаянии...
– Как думаешь, куда направился охотник за преступниками, когда оставил тебя на станции?
– Не знаю, мне все равно. Пока он направляется в обратную сторону от меня! – с чувством заявила Рейна.
– Могу себе представить, но теперь, когда ты добралась сюда, что ты собираешься делать дальше?
Рейна мучилась той же самой мыслью. Все планы, которые Она строила с целью избежать участи, уготованной отцом, заканчивались безопасным пристанищем у Эмилии. Она подняла темные глаза и взглянула в глаза подруге.
В ее взгляде ясно отразилась нерешительность, которую она чувствовала.
– Честно говоря, не знаю... – нехотя призналась она. – Надеюсь, что мой побег заставит отца передумать. Я думала, что он любит меня, поедет за мной и скажет, что не собирается заставлять меня выходить замуж за Натана. Но сейчас...
– Думаешь, он будет подозревать, что ты приехала сюда ко мне?
– Не знаю. Отец знает, какие мы с тобой близкие подруги, но я не уверена, считает ли он, что я отважусь проделать поездку в одиночестве. Я старалась разговорить охотника за преступниками и узнать, куда он дальше направляется, но тот ни словом не обмолвился.
– Что ты хочешь делать, Рейна? Знаешь, можешь оставаться здесь у меня сколько хочешь.
Рейна взяла ее руку и с чувством пожала.
– Спасибо, Эмилия!
– О чем ты говоришь? Я знаю, ты тоже помогла бы мне, если бы понадобилось.
– Я помогла бы тебе, – согласилась Рейна. – Но я хотела бы попросить тебя лишь об одном...
– О чем?
– Ты не возражаешь, если будешь называть меня по-другому, когда мы не одни?
– Я так полагаю, ты должна скрываться? Рейна кивнула.
– Не думаю, что мой отец так просто отступится. Он может послать сюда кого-нибудь для проверки. А если так, то они будут искать Рейну Альварес. Если я буду называть себя Изабеллой Наньес, никто ничего не заподозрит, и мы не будем никого обманывать. Изабелла – мое второе имя, а Наньес – девичья фамилия моей матери.
– Хорошо, Изабелла, – сказала Эмилия с заговорщической ухмылкой, изумленная тем, что попала в такую интригу. – Но ты собираешься носить одежду монахини или привезла с собой другие вещи?
– У меня не было времени ничего собрать... Эмилия поняла, что им нужно пройтись по магазинам, прежде чем везти подругу домой. Ее мать была ревностной католичкой и не одобрила бы маскарад Рейны. Эмилия направилась к двери.
– Подожди меня здесь.
– А ты куда? Она помолчала.
– Я знаю, становится поздно, но я хочу пройтись по магазинам и посмотреть, смогу ли я найти для тебя одежду.
Мы проведем ночь здесь, утром купим все, что потребуется, а после полудня отправимся домой.
– А твоя матушка не будет волноваться?
– Нет, со мной приехал мой брат Ричард, так что у меня хорошее сопровождение. Кроме того, когда мы уезжали, я сказала, что мы, возможно, переночуем в городе.
– Эмилия... подожди...
Рейна быстро вытащила маленький саквояж и вынула все деньги, что привезла с собой.
– Вот возьми!.. – Она сунула подруге в руку значительную сумму.
– Ты уверена, что можешь так поступить?
– У меня не было времени беспокоиться о вещах, но я привезла много денег.
– Я вернусь, как только смогу, – пообещала Эмилия. – И не волнуйся. Твой отец приедет. Все будет прекрасно, вот увидишь.
Девушки тепло обнялись.
– Надеюсь, так и будет, – сказала Рейна.
Когда дверь закрылась, она повторила, ощущая странное беспокойство:
– Надеюсь, это и правда будет.
Эфемерная женщина парила перед Клэем в туманной полутьме. Хотя она была полностью одета в какое-то незнакомое свободное одеяние, ниспадавшее свободными складками, вокруг нее разливалось нечто соблазнительное. Гибкие руки, поднятые к нему, манили его еще больше.
Клэй хотел подойти к ней. Ему хотелось обнять ее. Больше всего на свете ему хотелось прижать свои губы к ее губам, найти сладкий восторг в ее объятиях, зная, что это произойдет. Но по какой-то неизвестной причине Клэй не мог ни двигаться, ни говорить. Удерживаемый незримой силой, он мог лишь смотреть, отчаянно желая и никогда не получая.
Женщина назвала его по имени. Звук ее голоса, такой мягкий и чарующий, отозвался увлекающим эхом. Ее голос был знаком ему, но все же...
Клэй старался освободиться от невидимых пут, сдерживающих его, все время лихорадочно вспоминая ключ к имени своей загадочной искусительницы. Он знал, что если бы только смог назвать ее по имени, она пришла бы к нему. Его мускулы напрягались, пот застилал брови, когда он боролся с невидимой силой, которая не давала ему пошевелиться. Его усилия были исполинскими, но напрасными, поскольку незнакомка начала удаляться от него. Она все еще протягивала к нему руки, все еще призывала его, но он был не в силах ответить. Схваченный... пойманный в ловушку... Клэй лишь молча наблюдал за исчезновением, за тем, как ее у него забирают...
Сила переживаний, измучивших его во сне, вырвала Клэя из забытья. Он проснулся весь в поту и тяжело дышал. Клэй уставился в окружающую темноту, пытаясь понять смысл хаотичных образов, навеянных сном, роившихся у него в мозгу. Испытывая напряжение и усталость, он провел рукой по глазам, стараясь заставить себя мыслить ясно. Потом свесил ноги с кровати и долго сидел так в комнате, окруженной ночью.
Эта неизвестная женщина, приходившая к нему во сне, казалась Клэю очень настоящей, но он не мог назвать ее имени. Она неуловимо существовала в его мыслях, дразня уголки его сознания возбуждающим присутствием и все же не давая возможности понять, кто она. Клэй попытался отогнать искусительницу из сна, как плод своего воображения. Он не мог вспомнить, чтобы испытывал по отношению к женщине такие сильные эмоции. Но, сидя беззащитным в темноте, он дал волю собственным мыслям, вспоминая сестру Марию Регину и ночь на станции. Эротическое видение охватило Клэя. Он снова представил, как монахиня расчесывает волосы, сидя у камина. Воспоминание о той ночи заставило его даже встать и надеть брюки.
Клэй ходил по комнате, словно пойманное животное. Походив туда-сюда, он остановился у окна, откинул тяжелую бархатную портьеру и взглянул на успокаивающую красоту сельского пейзажа при свете луны. Его сильно разволновала мысль о том, что он достаточно извращен, чтобы считать искусительницей сестру Марию Регину. Он нервно провел рукой по растрепавшимся во сне волосам, обдумывая это свойство собственного характера. Сестра была единственной по-настоящему добропорядочной женщиной из тех, что он встречал в жизни. Клэй зло ругал себя, ведь сестра Мария Регина не заметила его влечения к ней. Она была целомудренной женщиной безупречного достоинства. Клэй знал, что оказывает ей плохую услугу, даже просто думая о той ночи. О том, какой красавицей она выглядела...
Клэй был мужчиной, привыкшим владеть собой, и ему не нравилось, что он не в состоянии выкинуть из головы сестру Марию Регину.
Иногда он задумывался, случится ли это когда-нибудь. Клэй понимал, что их пути никогда больше не пересекутся. От этой мысли он необыкновенно волновался, хотя и не совсем понимал, почему именно. Он был слишком возбужден. Даже не пытаясь снова заснуть, он вышел из комнаты.
Глава 10
Молли Маги, семнадцатилетняя девушка с каштановыми волосами, нежно улыбнулась при взгляде на младшего братика.
– Ну что, Джимми, думаешь, ты сможешь позаботиться о маме, пока я буду на работе?
– Конечно, смогу, – гордо заявил восьмилетний веснушчатый мальчик. – Можешь на меня положиться.
Хотя Молли и не нравилось, что Джимми пропускает школу, у нее были причины на то, чтобы оставить его одного с больной матерью. Она знала, что другого выхода нет. Нужно идти на работу в ресторан «Золотой котел». Сейчас это был их единственный источник существования. Владелица ресторана, подлая женщина по имени Берта Харви, без колебаний уволит Молли, если та осмелится пропустить хотя бы день. Молли потянулась и с любовью обняла брата.
– Ты хороший мальчик, Джимми Маги, – проговорила она, ласково ероша ему волосы. – Послушай, я уже опаздываю, но обещаю вернуться так быстро, как только смогу.
– Надеюсь, миссис Харви не заставит тебя работать допоздна.
– Я тоже надеюсь, дорогой.
– Что мне нужно сделать для мамы, когда она проснется, Молли?
– Проследи, чтобы она много пила и у нее было все, что ей захочется, хорошо?
– Прослежу.
Молли пошла в комнату и остановилась у маленькой кровати, на которой беспокойно лежала их мать. Жизнь не была щедра с Эйлин Маги. Когда ей исполнилось шестнадцать, она была уже замужем и у нее была Молли. Через год после рождения Джимми она поехала за мужем на золотые рудники. Вскоре после приезда муж был убит во время карточной игры. С тех пор она содержала семью, с трудом зарабатывая деньги, чтобы прокормить себя и детей. Это было непросто. Она отказалась зарабатывать проституцией. Эйлин хотела вести честную жизнь, но достигла лишь того, что именно почтенная жизнь, полная тяжелого труда, привела ее к такой усталости. У нее не было сил бороться с болезнью.
Молли посмотрела на мать, горевшую от жара, и поняла, что та выглядит гораздо старше своих тридцати трех лет. Ее волосы, когда-то огненно-рыжие, были теперь тусклыми. В них было множество седых волос. Только румянец от горячки, выступивший на впалых щеках, скрывал ее ужасную бледность. Молли привыкла к тому, что мать – сильный человек. От нее всегда отскакивали любые болезни, но сейчас она лежала в жару третий день, и никаких признаков улучшения не было.
– Джимми, дорогой, мне нужно идти. Я уже опаздываю, – вздохнула Молли, с усилием отворачиваясь от кровати.
– Поторопись домой...
В его голосе была легкая дрожь, будто и его пугала непрочность ситуации.
– Потороплюсь.
Молли обняла Джимми еще раз, потом поторопилась вон из маленького домика. До «Золотого котла» было достаточно далеко. Приходилось почти бежать, чтобы не обрушить на себя гнев Берты Харви.
– Ты знаешь, я не потерплю твоих опозданий, Молли! Этими словами Берта встретила Молли, вскоре вбежавшую в кухню ресторана.
– Да, мадам, но моя мать больна и...
– У меня есть клиенты, которые ждут, чтобы их обслужили. Если ты не можешь этого сделать, я найду того, кто сможет! – холодно проговорила седая женщина.
Именно эти слова и ожидала услышать Молли, но все равно съежилась от угрозы.
– Да, мадам.
– Ты уже опоздала с едой для шерифа. Займись этим сейчас же.
– Да, конечно, – задыхаясь ответила Молли, торопливо двигаясь по кухне и собирая все необходимое.
В каком-то смысле она даже радовалась, что сегодня первым заданием надо будет отнести пищу в тюрьму. Чем меньше времени она проводила в изматывающем обществе Берты Харви, тем счастливее была, к тому же появилась возможность снова увидеть Девлина О'Кифа...
– Я хочу, чтобы ты отнесла пищу и тут же вернулась обратно. Не хочу, чтобы ты там болтала с заключенными. Поняла, Молли?
Едкое замечание хозяйки отвлекло мысли Молли от молодого человека, арестованного за убийство Педро Сантаны. Он почему-то все еще не предстал перед судом.
– Да, мадам, миссис Харви, – с уважением ответила Молли, – но я не думаю, что...
– Я плачу тебе не за то, чтобы ты думала, Молли. Я плачу тебе за работу.
Она замолчала. Любое возражение девушки было бы встречено ледяным взглядом. Она была очень ограниченной старухой, не терпевшей от работников дерзости.
Молли нагнула голову, чтобы Берта не смогла увидеть в ее глазах огоньки злой обиды. Она молчала, а хотелось поспорить и рассказать, что Девлин О'Киф, человек с дружелюбными голубыми глазами и мягким голосом, никак не мог быть тем негодяем, каким его все считали. Молли была в отчаянии. Она молчала, чтобы не рассердить чем-нибудь хозяйку, но та страшно подавляла ее.
Торопясь поскорее уйти, Молли дотронулась до кастрюли, в которой варилось мясо. Она обожглась и вскрикнула от боли. Неожиданно выпустив кастрюлю, она пролила немного содержимого.
– Косорукая! – высмеяла ее пожилая женщина, не двинувшись с места, чтобы помочь. – Теперь ты опоздаешь, как никогда. Прибери здесь и отнеси эти ведра в тюрьму.
Молли подавила слезы, кусая губу, чтобы отвлечься от боли.
– И помни о том, что я сказала. Я не желаю слышать, что ты разговаривала с теми двумя. Не хочу, чтобы у меня работала сука!..
– Я не сука! – воскликнула Молли, не в силах выносить оскорблений.
– И тебе лучше продолжать вести себя таким образом. Эти двое заключенных – не кто иные, как хладнокровные убийцы. Оба!.. Особенно этот Эйс Дентон. Ты же знаешь, его завтра повесят.
– Да, знаю.
Молли невольно вздрогнула при мысли о Дентоне. Девлин О'Киф казался невиновным, Эйс Дентон же – наоборот. В этом человеке было нечто для нее пугающее. Его глаза были холодными и мертвыми. Она не ощущала в нем никакой доброты, будто в нем воплотилось все зло мира. Ей не хотелось даже передавать ему еду через решетку.
– Пройдет не слишком много времени, прежде чем другого приговорят к повешению. Но мне грех жаловаться, что О'Киф живой. Я неплохие деньги зарабатываю, кормя его.
– Они ведь не собираются вешать его, да? – проговорила Молли не подумав.
Берта взглянула на нее с подозрением. Она хотела понять, почему для девушки это так важно.
– Он виновен. Весь город это знает. Шериф нашел улики, указывающие на него как на убийцу.
– Это еще не значит, что он убийца.
– Он убийца, мисс. Ни минуты в этом не сомневайся. Шериф Маколи не арестовал бы его, если бы не был в этом уверен. Так что это только вопрос времени. Тогда он заплатит по счетам, как Дентон завтра.
Берта не заметила ошеломленного взгляда Молли.
– А теперь отнеси туда эту пищу и поторопись назад. Тебя еще ждет много работы.
Молли закончила готовить горячий обед и отправилась в контору шерифа. Пересекая кишевшую людьми улицу, она направилась к тюрьме. Молли спрашивала себя убеждена ли она в невиновности О'Кифа? Весь город считал его убийцей. Почему она так не считает?
Дейв лежал на жесткой неудобной койке в своей камере, положив руки под голову и слепо уставившись в потолок. Когда его в первый раз заперли, он пришел в ярость от несправедливости. Но по мере того как тянулись недели, он понял, что больше не является хозяином собственной судьбы. Он не станет впадать в панику, а призовет на помощь все свое терпение и самоконтроль.
Только Клэй может ему сейчас помочь. Только Клэй...
Дейв думал об их последнем разговоре, после которого друг уехал из города. Клэй рассказал о том, как Альварес путем шантажа вынудил его выслеживать дочь, а местные жители обещали, что с Дейвом ничего не случится в отсутствие Клэя. Дейв с облегчением узнал, что его не вздернут тут же за преступление, которого он не совершал, но это ничего не меняло. Он все еще был заперт в крошечной комнате, и надежды на скорое освобождение не было. Лишь абсолютная непоколебимая уверенность Клэя да ежедневные посещения Молли Маги, симпатичной девушки, приносившей из ресторана еду, не давали Дейву сойти с ума.
При мысли о красавице Молли Дейв почувствовал, что внутри у него потеплело. Он улыбнулся, вспомнив ее блестящие волосы, насыщенные не то рыжим, не то каштановым цветом, веснушчатое лицо, глаза цвета чистейшей зелени. Фигура ее была изящной, но все еще немного детской, хотя и многообещающей. Она была слишком скромной. Дейв несколько раз пытался каким-либо образом вовлечь ее в разговор, но девушка отвечала редко. Его беспокоило то, что Молли всегда старалась не смотреть на него, будто чего-то боялась.
По положению солнца, лучи которого проникали сквозь зарешеченное окошко камеры, Дейв понял, что уже почти полдень и скоро придет Молли с едой. Он почувствовал, что ему просто не терпится на нее взглянуть.
Эйс Дентон сидел в соседней камере. Это был высокий, темноволосый, злобного вида человек, чей способ убийства стал в Калифорнии легендой. Он, в противоположность Дейву, был совсем не рад полудню. Суд над ним завершился вчера. Он был признан виновным в своих преступлениях и приговорен к повешению. Исполнение приговора было назначено на следующее утро. Й чем ближе была его встреча с Создателем, тем все сильнее нервничал Дентон, приходя во все большее отчаяние. Он не даст им себя повесить! Ни за что...
Шаги девушки, принесшей еду, подали Дентону идею. В его глазах зажегся злобный огонек. Он знал, что для освобождения придется применить отчаянные усилия, но был готов отдать что угодно, лишь бы сбежать.
Разыгрывая безразличие по отношению к присутствию Молли, он выжидал подходящий момент.
– Вот ваш обед, – объявила Молли, входя в коридор перед камерами.
Дейв встал, приветствуя ее.
– Что ты сегодня мне принесла, Молли? – поинтересовался он, приветливо улыбаясь ей.
– Тушеное мясо, – спокойно ответила она. Вообще-то Молли не хотела с ним разговаривать. Шериф Маколи может донести Берте Харви.
– Тушеное мясо – одно из моих любимых блюд! – обрадовался Дейв, забирая у нее обед.
Он поднял крышку и заглянул внутрь.
– Запах чудесный. Ты это сама готовила?
– Нет, – прошептала Молли, пытаясь не смотреть на него и двигаясь в сторону Дентона.
Дентон наблюдал за каждым ее шагом. Зная, что она нервничает, находясь рядом с ним, он понял, что надо двигаться быстро. Когда она протянула ему бадью, он шагнул вперед, схватил ее за запястье и сильно дернул вперед.
Он действовал так неожиданно, что Молли успела лишь взвизгнуть. Она потеряла равновесие и стукнулась о железные прутья. Молли машинально боролась с Дентоном, но не успела она вырваться, как он перевернул ее и схватил сильной рукой за шею.
– Дентон! Какого черта ты творишь?! – яростно взревел Дейв.
Если бы можно было дотянуться, он убил бы Дентона за то, что этот ублюдок тронул Молли.
Дентон торжествующе рассмеялся безумным смехом.
– Эта девчушка – мой пропуск отсюда, О'Киф! Они не повесят меня! Маколи! Сюда! Живо!
– Шериф! – выкрикнула Молли.
Ее изумрудные глаза казались огромными на бледном лице. Перепуганная до смерти, она лишь на мгновение встретилась взглядом с Дейвом. Он знал, что не может допустить, чтобы с ней что-нибудь случилось. Он должен ей помочь! Но как?
Шериф вбежал в комнату с пистолетом в руке.
– Что за?.. Дентон!
Он замер как вкопанный, видя, что безжалостный преступник удерживает девушку. Эйс Дентон – хладнокровный убийца, и Маколи знал, что тот без колебаний убьет снова.
– Просто опусти пистолет, шериф, или у тебя в руках будет мертвая женщина! – рявкнул Дентон, специально сжимая Молли посильнее, чтобы та задыхалась.
– Не делай глупостей, Дентон!..
– Что мне терять, Маколи? Ты можешь убить меня сейчас, или завтра меня повесят!
Во взгляде убийцы сверкало безумие, когда он насмешливо излагал шерифу сокрушительную правду.
– Чего ты хочешь?
– Я хочу выйти! Подойди сюда и открой дверь камеры, или, клянусь, я сломаю эту прелестную шейку!..
– Шериф... пожалуйста... – прошептала Молли. Ее хорошенькое лицо было искажено ужасом.
Маколи знал, что выбора у него нет. Он не мог рисковать жизнью девушки. Единственной надеждой была возможность поймать преступника на пути из тюрьмы.
– Хорошо... хорошо...
Шериф подошел к двери камеры и открыл замок.
– А теперь что?
– Брось пистолет!..
Когда Маколи повиновался, преступник заговорил снова:
– А сейчас открой дверь, оставь в ней ключ и отойди назад.
Шериф снова повиновался. Дентон медленно направился с Молли к открытой двери. Ему было трудно удерживать ее, но это ему удалось. Выйдя из камеры, он крепко прижал ее к себе.
– А теперь заходи внутрь, шериф! – спокойно приказал Дентон, наслаждаясь ощущением власти.
Дейв беспомощно наблюдал, как Маколи сделал все, что ему велели. Он злился больше и больше, наблюдая за тем, как убийца командует шерифом. Дейв невольно сжимал бадью с горячим мясом, все еще находившуюся у него в руках. Когда Дентон захлопнул за шерифом дверь и запер ее, забрав ключ, Дейв понял, что теперь только он может спасти Молли.
– Ты на свободе, Дентон, отпусти девушку...
– Ни за что, Маколи!
– Что ты собираешься с ней сделать? – обеспокоенно спросил шериф.
– Еще не решил, но она точно будет мне хорошей спутницей, куда бы я ни направился, – ответил Дентон, двигаясь по коридору и увлекая девушку за собой.
Дентон совершил большую ошибку. Он не учел, что Дейв может ему помешать. Преступнику так хотелось поскорее выбраться на волю, что он спокойно шел мимо камеры Дейва, совершенно не думая об опасности.