Текст книги "Сказки Амаду Кумба"
Автор книги: Бираго Диоп
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 12 страниц)
Наследство
Погожий день клонился к вечеру, и был он подобен жизни старого Самбы, ясной и безмятежной, полной трудов, мудрости и добрых дел.
Духи, которые приносят ночь, помедлили на верхушке тамаринда, дожидаясь, пока дряхлое тело отпустит на свободу душу старца, чтобы проводить ее к жилищу предков. В хижинах, теснившихся, как боязливые цыплята, вокруг той, где умирал патриарх, гнетущее молчание царило среди женщин и детей. Только потрескивавшие на огне хворостинки откликались на последние звуки дня. А во всех соседних хижинах пестики замерли в ступах.
Лежа подле угасающего в очаге огня (он уже не мог вернуть тепло дряхлым членам, которые грело солнце бессчетных дней и остужал холод стольких ночей), старый Самба приближался к пределу своей праведной жизни. У его постели – последнего ложа, с которого ему предстояло сойти в лоно матери всех людей, кормилицы-земли, ни разу не оскорбленной им ни словом, ни поступком, – стояли его сыновья Момар, Бирам и Муса.
Подняв руку, умирающий указал им на три бурдюка, подвешенных к соломенной крыше. Сыновья взяли по бурдюку, и рука упала. Самба покинул жилище живых и ушел в страну теней.
* * *
Похоронили Самбу с пышностью и почетом, достойными его жизни. Когда окончился срок траура – а он длился целую луну, и все это время каждое утро приносили в жертву трех крупных быков, – Момар, Бирам и Муса решили посмотреть, что лежит в бурдюках, которые завещал им отец.
Самым легким был бурдюк Бирама – в нем лежали какие-то обрывки веревок, зато тяжелый бурдюк Мусы был полон крупных золотых слитков и золотоносного песка. А в бурдюке, доставшемся Момару, оказалась земля.
– Отец любил нас одинаково, – сказал Муса, – и я не понимаю, почему он оставил все свое золото мне одному, ведь я самый младший.
– И я ничего не понимаю! Почему мне, старшему, он оставил бурдюк с землей, а Бираму – обрывки веревок?
– Все было совсем не так, – сказал Бирам. – Отец просто указал нам на бурдюки, и каждый из нас взял один наугад. Нам надо узнать то, что он не успел вымолвить, прежде чем предки призвали его к себе. Пойдемте к старым людям – может быть, они нам все объяснят.
И они пошли к дереву Совета, в тени которого беседовали самые старые и уважаемые люди деревни. Но те при всей своей мудрости не смогли объяснить сыновьям Самбы, чего не успел им сказать отец перед смертью. Они отослали братьев к старикам Н’Ганя, а те посоветовали обратиться к старцам Ньяня. И вот самый древний старец Ньяня сказал им:
– Я не знаю, чего хотел ваш отец, оставляя вам эти бурдюки, и не знаю, кто мог бы вам это объяснить в здешнем краю, где я видел больше восходов и больше молодых и убывающих лун, чем все остальные люди. Но в детстве я слышал, как бабка моей бабки говорила о Кем Тане, человеке, которому ведомо все. Отправляйтесь на поиски Кем Тана, и да будет вам легка дорога.
В пятницу – лучший день для путешествий – Момар, Бирам и Муса, опустив поводья на холки своих белых коней, покинули родную деревню и пустились на поиски человека по имени Кем Тан.
Семь дней ехали они через рощи и болота, леса и реки. На рассвете восьмого дня на лесной тропе им повстречался М’Бам Аль, кабан. Разумеется, они давным-давно были с ним знакомы и не раз задавали ему трепку, когда он хозяйничал на их маисовых или бататовых [26]26
Батат – сладкий картофель тропических стран.
[Закрыть]полях как у себя дома. Но никогда они не видывали М’Бам Аля в таком смешном наряде. Да и никто, наверное, не видывал такого со времен самого Адама́ Н’Диай, праотца всех людей на земле.
Но человек не должен удивляться, а тем более выказывать свое удивление, если только он не слышит что-нибудь поучительное. Поэтому братья просто сказали: «Ку яг дом яг гис» («Кто долго странствует, многое видит») – и поехали дальше, не оглядываясь на М’Бам Аля, вырядившегося в длинную красную бубу, белый двурогий колпак, желтые бабуши и повесившего на шею четки с зернами крупнее орехов колы.
Еще семь раз прошли семь дней, а братья все ехали и ехали через леса и саванну, болота и равнины в сторону восходящего солнца.
Солнце стояло прямо над их головами, а тени искали прибежища у подножия деревьев и под брюхом у лошадей, когда всадники увидели Дьякалора-козла. Брызжа слюной и громко крича «ме-е-е», он бодал пень тамаринда, наполовину заслоненный термитником. «Ку яг дем, яг гис», – сказали три брата и продолжали свой путь.
Много дней прошло с тех пор, как они оставили позади большую реку. Деревья на их пути становились все более низкорослыми и чахлыми, скудная трава – желтее, и вот однажды братья увидели около лужицы илистой воды прекрасного откормленного быка. Рядом с ним лучший бык из стада старого Самбы, тот самый, которого братья принесли в жертву в первый день траура, показался бы просто двухмесячным теленком. Но шкура этого красавца-быка была покрыта гнойными язвами.
– Кто долго странствует, многое видит, – сказали три брата и продолжали путь.
Дважды пропели петухи на землях, населенных людьми, и солнышко уже умыло лицо. Чьи-то нетерпеливые и заботливые руки подняли его над горизонтом, как большой арбуз, потому что пришло время начинать день. А оно, немого помедлив у края земли, быстро поднялось высоко в небо и ярко сияло перед глазами братьев, когда они добрались до луга, расстилавшегося насколько хватал глаз. Высокие травы еще клонились под тяжестью утренней росы. Проснувшиеся юные ручейки оживленно болтали, играя в прятки. Наводя порядок в своем хозяйстве, солнце лучами осушило росу. Лошадям трех братьев захотелось напиться и пожевать сочной травы, но вода в самом прозрачном ручейке была горька, как желчь, а самая зеленая трава на вкус напоминала пепел. Посреди луга паслась корова, такая тощая, что солнце просвечивало сквозь ее бока.
– Кто долго странствует, многое видит, – сказали три брата и продолжали свой путь.
Окончив дневные труды, солнце торопилось вернуться в свое жилище. Тени всадников бежали впереди лошадей и с каждой минутой вытягивались всё больше, указывая путь на еще не остывшем песке, который сменил зеленый луг с горькой травой. И вот на этой оголенной унылой земле братья увидели корову у крохотного кустика травы перед лужицей, которую можно было прикрыть ладонью. Лошади потянулись к лужице и пили долго-долго, а вода все не иссякала и была сладкая, как мед; они так же долго щипали сочную трапу, но ее не стало меньше. Корова была тучная, шерсть ее блестела, как золотая, в последних лучах заходящего солнца.
– Кто долго странствует, многое видит, – сказали три брата и продолжали свой путь.
Они ехали еще трижды три дня. На десятый день они, проснувшись, заметили впереди лань, у которой было только три ноги. При их приближении она отбежала подальше и остановилась, как будто дразнила их. Братья вскочили на коней и помчались за ланью. Они гнались за ней, пока на землю не лег багровый отблеск заката, предвещая короткие сумерки, – и тут лань скрылась из виду, а на горизонте перед ними внезапно возникли зубчатые очертания островерхих деревенских хижин.
– Куда лежит ваш путь? – спросила у братьев старая-престарая женщина, встретившаяся им у околицы.
– Мы ищем Кем Тана, – отвечали они.
– Тогда ваш путь пришел к концу, – сказала старуха. – Кем Таи живет здесь, это мой дед. Ступайте к тамаринду, что растет посреди деревни, там вы его найдете.
В сумерки к тамаринду пришли играть дети. Но в деревнях, населенных людьми, с наступлением сумерек, предвестника ночи, родители уводят своих детей в хижины, чтобы малыши не встретились с нездешними силами, злыми духами, которые уже бродят на воле в этот час. Ночью природа оживает: звери охотятся, души умерших возвращаются к тому, что они оставили на земле. Ослепительный блеск солнца скрывает эту жизнь от живых, и только во сне им порой удается вырваться из плена дневного существования и заглянуть в потусторонний мир.
Братья спросили, где же Кем Тан, и самый младший из детей бросил игру и сказал им: «Это я».
* * *
– Ваши предки и предки ваших предков прошли здесь. Они сопровождали вашего отца с его ношей, грузом его добрых дел, которые солнце собирало ежедневно в течение всей его прекрасной жизни, – промолвил Кем Тан. – Поэтому я знаю, зачем вы пришли ко мне. Но сперва скажите: что показалось вам удивительным на вашем долгом пути?
– Мы встретили М’Бам Аля-кабана, разодетого и с четками, – сказал Момар.
– Таков царь, потерявший трон. Лишившись власти, он становится марабутом. Он притворяется набожным, а думает лишь о своем прежнем величии. Его крупные четки, высокий колпак, пестрая бубу внушают уважение простым людям, и он надеется, что его звезда не закатилась окончательно, раз о нем еще говорят, его чтут. А верните ему трон – и он забудет о молитвах. У властителя нет религии.
– А еще, – сказал Муса, – мы повстречали среди бела дня Дьякалора-козла, который бодал пень.
И Кем Тан ответил:
– Подобно этому козлу поступает юноша, женившись на женщине старше себя. Он попусту тратит время на бесплодные и нелепые совокупления. Ничего путного не выйдет из такого брака. Заключив его, мужчина лишает себя детей, ибо его жена, как Ёк-пень, никогда не родит.
– Мы видели в пустынном месте прекрасного быка. Он был очень тучен, хотя с головы до ног покрыт нарывами, – промолвил Бирам.
– Этот тучный бык, которому приходится сорок дней брести от лужицы илистой воды до скудного пастбища, а потом еще сорок дней – обратно к водопою и который, несмотря ни на что, сохраняет свою силу и здоровье, подобен человеку большой души, честному и доброму. Такой человек не отступает и не падает духом, несмотря на тяжкий труд, заботы и горе. Такой человек не меняется вопреки окружающей его злобе и подлости – ведь они, как нарывы у виденного вами быка, дальше кожа не проникают.
– А на самом прекрасном лугу, какой мы видели в жизни, нам повстречалась корова – такой тощей не сыщешь в целом свете.
– Такова, – ответил Кем Тан, – плохая жена и злая женщина. Ей не впрок богатство мужа. Скверный характер мешает ей наслаждаться благами жизни, и она ничего не дает от чистого сердца. Ваши лошади на том лугу не могли пить обильную, но горькую воду и не ели его травы, политой желчью. Никто не ест с удовольствием кушанье, которое предложено не от души. Добровольный дар делает человека лучше, а кто не умеет давать, никогда не узнает счастья.
– И еще нам встретилась очень тучная корова подле пучка травы и лужицы. Но эти скудные запасы пищи и питья оказались неистощимыми.
– Такова женщина великодушная, добрая супруга, любящая мать. Если даже блага ее дома ничтожны, она ими довольствуется и делится с каждым, кто переступит ее порог.
– Мы напрасно гнались за ланью, хотя у нее были только три ноги.
– Лань – это наш мир, это сама жизнь, какой человек ее видит и гонится за ней. Несовершенная, мимолетная и неумолимая. Никто ее не задержит, никто не догонит. Проходят дни забот – их бег ускорить невозможно; проходят и дни радости – их нельзя продлить; и человек все гонится за ланью о трех ногах, пока не прозвучит призыв предков.
Ваш отец Самба ушел, не поведав вам свои заветы, и вам хочется их узнать. В ваших бурдюках нет ничего таинственного.
Тебе, Муса, отец – или, вернее, судьба – оставил все золото. Но золото не едят. Что ты станешь с ним делать? Можешь ли ты пожелать за него что-нибудь такое, чего не найдется в хижине твоего отца, если твои братья захотят разделить с тобой наследство? Ибо ты, Момар, можешь взять себе, если захочешь, все, что построено на ваших землях и растет в ваших полях, а тебе, Бирам, принадлежит все, что привязывают на веревку – все стада, быки, лошади, ослы.
Так зачем вам искать на стороне то, что каждый из вас найдет у своих братьев?
Возвращайтесь домой и повесьте на место ваши бурдюки, ведь их содержимое – только символ истинных богатств. Твое золото, Муса, стоит не больше и не меньше, чем песок Момара и веревки Бирама (твои жены не станут лучше, если у них будут ожерелья и браслеты: добрый конь красен не уздечкой).
Возвращайтесь домой, повесьте бурдюки на место и не забывайте всего того, что видели ваши глаза и слышали ваши уши. И продолжайте труд вашего отца…
* * *
Вот что рассказал мне Амаду Кумба однажды вечером, когда мы повстречали юношу, женатого на женщине старше его.
Кость
«Если бы ему пришлось тащить свое брюхо за собой, он свалился бы в первую же яму», – так говорится у нас про ненасытных обжор.
А вспоминая о Мор Ламе, прибавляют: «Если жадность не довела человека до могилы, это еще не настоящая жадность».
* * *
Ибо Mop Лам был и прожорлив и жаден.
* * *
Многие деревни нашего края уже постепенно оправились после страшного падежа скота, какого не помнят даже древние старики. Но в Ламене никто из двадцатилетних так и не знал еще, как выглядит бык.
Конечно, Ламен – деревня далеко не такая старая, как Ньянгал, где когда-то (как поется в песне) путник увидел только:
Свежую рыбу у одних,
Рыбу сушеную у других,
А кур
в ту пору
там не едали!
Солома на кровлях ламенских хижин сменялась не столько раз, как в Ньянгале, и не столько раз перепахивались ламенские поля. Но кур давно уже ели в Ламене, а вот бык оставался неизвестен людям двух поколений.
* * *
В том году прошли обильные дожди, земля рожала щедро, саранча не опустошила ноля. И дети не забывали за своими играми стеречь просо от нахальных птиц.
А дубинки принудили Голо-обезьяну и все обезьянье племя оставить в покое поспевавший арахис.
И так как не один сородич Тиля-шакала уже лишился лапы в западнях, расставленных близ Ламена, Тиль, не желая рисковать, обходил подальше спелые и ароматные ламенские дыни.
Урожай в Ламене выдался на славу! Никто из ламенцев и не ожидал такого.
И вот решили они послать ослов с просом, маисом и арахисом в Ферло, где гоняют своп огромные стада кочевники-фульбе. Избыток пресыщает, и недаром говорится: «Сытому и за хлебом лень наклониться». Вот отчего фульбе, у которых много скота, почти не едят мяса, но очень любят просо, хотя в жизни не брали в руки мотыгу, чтобы обработать поле. Из проса они делают кус-кус, прибавляя к нему коровье молоко – парное, снятое или простоквашу.
* * *
Прошло три луны с тех пор, как ослы двинулись в путь по тропам, ведущим в Ферло. Сопровождали их самые сильные парии Ламена. Им дали наказ привести домой крупного семилетнего быка.
После Тонг-Тонга, дележа быка между главами семей, и самым древним старцам (увы, почти все они уже лишились зубов!), и людям пожилым, и тем, кто во цвете лет, предстояло вспомнить вкус свежего мяса. А молодым и подросткам, кому достанутся одни кости, предстояло узнать если не вкус, то хотя бы запах вареной или жареной говядины.
* * *
Еще в тот день, когда из деревни уходили ослы со своими погонщиками, Мор Лам мысленно облюбовал долю, которую возьмет себе на Тонг-Тонге: это будет нога, большой мясистый кусок с вкусной мозговой костью.
И с этого дня он не переставал поучать Аву, свою жену:
– Ты будешь варить мясо на медленном огне и как можно дольше, до тех пор, пока оно не будет таять во рту, как масло. И чтоб в это время никто и близко не подходил к моему дому!
* * *
Наконец парни вернулись из Ферло, ведя быка на веревке, привязанной к его правой задней ноге. Бык был великолепный – с могучими рогами, с шеей толстой, как ствол баобаба. Его подгрудок свисал до самой земли, а рыжая шерсть сверкала в лучах заходящего солнца.
Мор Лам похлопал быка по бедру, ловко увернувшись от удара копытом. Потом напомнил тем, кто будет делить, какую часть он выбрал. Потом пошел учить Аву, как варить кость: потихоньку, полегоньку и как можно дольше…
* * *
Дележ начался на заре, едва отзвучали слова утренней молитвы.
Не успели содрать с быка шкуру и отдать ее ребятишкам, чтобы соскребли все оставшиеся на ней волокна мяса, как Мор Лам уже получил свою долю и помчался домой. Заперев и забаррикадировав дверь, он отдал кость с мясом жене:
– Вари медленно, хорошенько, подольше!
Ава положила в котелок все, что нужно, чтобы мясо таяло во рту, чтобы оно дало крепкий, наваристый бульон, на котором так славно варится жирный кус-кус. А в кускус хорошо замесить в меру лало, сушеные листья баобаба, растертые в порошок, – тогда кус-кус легко проходит изо рта в желудок.
Ава поставила котелок на огонь, а котелок прикрыла крышкой.
* * *
Мор Лам растянулся на своей постели из веток и волокон коры, Ава присела на корточки у огня. Скоро дым поднялся до потолка. В хижине постепенно распространялся аромат мясного бульона. Он вытеснил запах дыма и защекотал ноздри Мор Лама.
Мор Лам приподнялся на локте и спросил жену:
– Где кость?
– Кость тут, – ответила Ава, приоткрыв крышку.
– Она поспевает?
– Поспевает.
– Закрой крышку и раздуй огонь! – приказал Мор Лам.
* * *
Все жители Ламена были очень набожны, и никто не пропускал часы молитвы. Поэтому Муса удивился, не увидев в тот день на второй молитве Мор Лама, своего брата по хижине, своего «бок-м’бара». Муса поклялся, что отведает говядину у Мор Лама, и пришел к тому, кто был ему больше, чем брат.
* * *
Братство по хижине крепче, чем братство по крови, тираничнее отцовской власти: оно заставляет человека подчиняться тем правилам, обычаям, законам, которые нельзя преступить, если ты достоин называться мужчиной и не хочешь покрыть себя позором.
В двенадцать лет, смешав на прохладной заре в ступке свою кровь с кровью другого мальчика, спев с ним «песни посвящения», выдержав одинаковые удары, поев из одного калебаса, становишься мужчиной одновременно с ним, в одном м’баре, «хижине мужчин», – и на всю жизнь делаешься рабом его желаний, пленником его забот, служишь ему больше, чем отцу и матери, братьям и дядьям.
Вот этим правом, данным ему обычаями, и решил воспользоваться и даже злоупотребить в день Тонг-Тонга Муса, «брат по хижине» Мор Лама.
* * *
«Он не съест эту ногу один, без меня!» – говорил себе Муса, стучась все сильнее и сильнее в ворота Мор Лама и все громче взывая:
– Эй, Мор! Это я, Муса, твой больше-чем-брат, твой бок-м’бар! Отвори!
Услышав этот стук и крики, Мор Лам быстро вскочил и спросил у жены:
– Где кость?
– Кость тут.
– Она поспевает?
Ава приоткрыла крышку и потрогала мясо:
– Поспевает.
– Так закрой крышку, раздуй огонь, а потом уходи и закрой дверь, – приказал муж. Взяв циновку, он постелил ее посреди двора в тени огненного дерева [27]27
Дерево тропических стран; цветет огромными букетами огненных цветов.
[Закрыть]и пошел открывать Мусе.
* * *
Нельзя же закрывать дверь перед носом у того, кто в нее стучится, тем более – у брата по м’бару. И вот Муса пошел с радостными и сердечными приветствиями, а Мор Лам в ответ лишь что-то недовольно пробурчал. И лицо у него сморщилось, как голый зад от холодного утреннего ветра. Муса растянулся на циновке рядом с Мор Ламом, который отдыхал, положив голову на колени жены.
Заглушая щебет птиц и даже хриплые крики попугаев, Муса болтал без умолку, – он одни поддерживал разговор. Говорил о том о сем, а больше всего о доброй поре их юности, желая осторожно напомнить Мор Ламу об их братстве, об его обязанностях бок-м’бара, – на тот случай, если Мор забыл о них или намеревался ими пренебречь.
Но Мор Ламу в тот день было, как видно, не до разговоров. Он отвечал только «да», «нет», «может быть», «иншалла», а чаще всего ворчал что-то невнятное, как и вначале, при встрече с Мусой.
* * *
Тень от дерева все укорачивалась, и ноги названых братьев оказались на жарком солнце.
Мор Лам сделал жене знак наклониться и прошептал ей на ухо:
– Где кость?
– Она там!
– Поспела она?
Ава поднялась, прошла в хижину. Она приоткрыла крышку котелка, потрогала мясо. Потом закрыла котелок, вернулась во двор, села и шепнула мужу:
– Она поспела.
* * *
Солнце постояло в зените, решая, вернуться ли ему назад или продолжать свой путь, и стало клониться к западу. Тени потянулись к востоку.
Муэдзин призвал верующих к молитве. Мор Лам и Муса, а также Ава – на почтительном расстоянии от мужчин – помолились, прося у аллаха отпущения грехов, воздали хвалу своим ангелам-хранителям и снова легли в тени.
Снова призыв к молитве. Позднее – еще один. Но вот солнце, утомившись за день, ушло отдыхать.
Сразу после вечерней молитвы Мор Лам, встав с колен, отозвал жену в сторонку:
– Где кость?
– Она там.
– Поспела?
Ава побежала в хижину и быстро вернулась.
– Поспела.
– Ох, этот Му-са! – гневно прошептал муж. – Жадный пес, не хочет уходить. Знаешь что, Ава: я заболею.
Сказано – сделано. Мор Лам покрылся испариной, как глиняный сосуд с водой, подвешенный в тени тамаринда, и дрожал, как закипающее молоко.
Муса, как истинный брат по хижине, глубоко сочувствовал страдальцу Мор Ламу. Он помог Аве перенести мужа в хижину, – но не в ту, где стоял котелок.
* * *
Мор Лам стонал, дрожал и потел. Жена сидела у его изголовья, брат Муса – в ногах. Так прошло полночи.
Слабым голосом Мор Лам спросил у Авы:
– Где кость?
– Она там!
– Поспела?
– Да, поспела.
– Оставь ее там. Этот пес не хочет уходить. Жена, я сейчас умру. И тогда ему придется уйти.
Сказав это, он прикинулся мертвым; перед Мусой лежал неподвижный труп.
Тогда Ава, испуская вопли и царапая себе лицо, сказала:
– Муса, твой брат по хижине умер. Пойди позови марабута и соседей.
– Ни за что! – воскликнул Муса. – Я не покину в такой час моего дорогого брата, не оставлю тебя одну с мертвецом. Земля еще не остыла, первые петухи не пропели, я не стану поднимать всю деревню. Мы оба останемся подле него, мы должны это сделать, ведь мы ему были дороже и ближе всех. Когда взойдет солнце, женщины пойдут к колодцу мимо вашего дома, они сами все увидят и расскажут в деревне.
И Муса снова уселся в ногах покойника, а Ава – в головах.
Земля остыла, пропел первый петух, взошло солнце.
Женщин, шедших к колодцу, поразила необычная тишина в доме Мор Лама. Они вошли и узнали о его кончине.
С быстротой молнии весть разнеслась по Ламену. Пришел Серинь-марабут, старейшины, а за ними толпа мужчин хлынула в дом.
* * *
Ава наклонилась к уху мужа:
– Мор, дело плохо. Вся деревня собралась сюда. Тебя хотят обмыть, обернуть в саван… Тебя похоронят заживо!
– Где Муса? – еле слышно спросил «труп» Мор Лама.
– Муса тут.
– А кость?
– Она там.
– Поспела она?
– Поспела.
– Ладно! Пусть они обмывают меня! – сказал Мор Лам.
Труп Мор Лама с молитвами обмыли, как велит обычай. В ту минуту, когда марабут собирался ужо завернуть его в белый саван длиною в семь локтей, Ава подошла к нему.
– Серинь, – сказала она, – муж просил меня прочесть над его телом молитву, которой он меня учил, чтобы господь к нему был милостив.
Марабут и его свита вышли. Тогда Ава зашептала:
– Мор! Вставай! Если будешь притворяться мертвым, тебя обернут в саван и зароют в землю.
– Где кость? – спросил «труп» Мор Лама.
– Там, в хижине.
– Она поспела?
– Поспела.
– А Муса где?
– Он все еще тут.
– Пусть меня хоронят! – решил Мор Лам.
Так и сделали.
Тело положили на доску, прикрыли гробом, служившим всем мертвецам, и, прочитав над ним священные слова корана, отнесли на кладбище.
Женщины не ходят ни в мечеть, ни на кладбище в дни погребений. Но Ава вдруг вспомнила, что должна прочесть еще одну молитву у могилы. Она прибежала. Все отошли в сторону, а она, стоя на коленях у тела мужа, взмолилась:
– Мор Лам, ты зашел слишком далеко! Вставай, или тебя сейчас зароют.
– Где кость? – спросил Мор Лам сквозь саван.
– Она там.
– Поспела она? Она уже совсем поспела?
– Да.
– А Муса?
– Он все еще тут.
– Пусть меня закопают. Может, тогда он наконец уйдет.
Были прочитаны последние молитвы, и Мор Лама, лежавшего на правом боку, опустили в могилу.
Первые комья земли уже наполовину скрыли тело усопшего, когда Ава попросила разрешения прочесть последнюю, самую последнюю молитву.
– Мор Лам, – прошептала она в могилу, – Мор, вставай, твою могилу засыпают!
– Где кость? – спросил Мор Лам сквозь саван и песок.
– В хижине, – отвечала Ава, заливаясь слезами.
– Поспела она?
– Она поспела.
– Где Муса?
– Он все еще тут.
– Пусть засыпают могилу!
Могилу засыпали.
И жадному Мор Ламу, Мору-обжоре пришлось втолковывать пришедшему за ним ангелу смерти:
– Да ты пойми, я вовсе не умер! Я здесь из-за кости!
А в деревне Серинь-марабут, с одобрения всегда согласных с ним стариков, уже объявил:
– Муса, ты был братом по хижине, больше-чем-братом покойного Мор Лама. Аве не найти мужа лучше тебя. Когда окончится срок ее вдовства, ты возьмешь ее в жены. Она будет тебе хорошей подругой.
И все разошлись, повторяя: «Иншалла!»
Муса на правах хозяина вошел в дом покойного Мор Лама и спросил у Авы:
– Где кость?
– Она тут, – отвечала послушная вдова.
– Принеси ее, надо же с этим покончить.