Текст книги "Сказки Амаду Кумба"
Автор книги: Бираго Диоп
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц)
Лань и два охотника
Язык – раб головы, но повелевает всем остальным, он разглагольствует и кричит за всех – часто попусту, реже с умом; он не советуется ни с животом, который поел бы еще, когда язык заявляет, что он сыт, ни с ногами – они просят отдыха, а язык спешит сказать, что они готовы идти дальше.
Язык берет власть над телом, лишь только почувствует себя необходимым. Иногда он спасает человека, но чаще ведет его к погибели – ведь ему так трудно сказать: «Я не знаю».
Говорить слишком много не следует, но если совсем не раскрывать рта, можно нажить неприятности; ничего хорошего не жди и в том случае, если не понимаешь, что говорит другой язык. Это надо бы помнить Сериню-марабуту, который по пути из Мекки остановился у одного из своих учеников и последователей. Сериню отвели самую лучшую хижину, и он тотчас принялся читать священные строфы корана. Настал час обеда, за марабутом послали одного из малышей; тот вошел в хижину и сказал Сериню на языке бамбара:
– Ки ка на (Тебя зовут).
Серинь ответил ему на языке уолоф:
– Мана (Это я).
Ребенок вернулся к родителям и передал ответ марабута:
– Он сказал, что не пойдет.
Пообедали без гостя.
На следующее утро ребенок снова пришел звать марабута к столу. Он говорил на своем языке, а Серинь ответил ему на своем. То же самое повторилось среди дня и вечером. Три дня подряд ревностный паломник трижды в день давал юному посланцу одинаковый ответ на его вопрос.
Радушные хозяева, совсем недавно обращенные в истинную веру, не могли взять в толк, к чему такое усердие. Ведь вкушать пищу дозволено всякому мусульманину, если он знает, как поступать, – молиться перед едой или есть перед молитвой. Конечно, есть не помолившись недостойно верующего, даже если он никогда не был в Мекке. Но молиться не поев? Людям бамбара, хотя они совсем недавно были неверными, уже ведомо было могущество божественного слова, но они все же не думали, что коран может заменить калебас с рисом, или маисовые лепешки под соусом, или жареного цыпленка, приготовленного в честь учителя преданным учеником. А тут учитель отказывается прийти отведать риса, цыпленка или кус-куса.
Серинь, в свою очередь, спрашивал себя между двумя молитвами, что случилось в этой деревне после того, как он вошел в хижину. Может быть, полчища саранчи обрушились на поля и съели весь урожай? Или термиты опустошили закрома? Или пересох за одну ночь полноводный Сенегал? Или вся водившаяся в нем рыба – карп, рыба-собака и даже нечистый сом, который питается отбросами, – покинула здешние места и ушла вверх по течению, к плоскогорью Фута-Джаллон, или вниз, к Сен-Луи и к морю? Марабут спрашивал себя, не унесла ли в одну ночь чума всех быков, что мирно паслись на другом берегу? А бараны, которых пригоняли сюда с севера мавры и фульбе, – разве все они внезапно погибли в пути? Наконец, спрашивал он себя, сколько раз в месяц обедают в этой стране?
Но достоинство не позволяло почтенному марабуту требовать пищи.
Наконец обеспокоенный хозяин пришел к учителю, и они объяснились.
Серинь, который знал арабскую письменность лучше, чем любой ученый из Тимбукту [25]25
Тимбукту – город в Западном Судане (ныне республика Мали).
[Закрыть], не понимал ни словечка на языке бамбара, а мальчик, которого к нему посылали, и не слыхивал о языке уолоф: ведь он никогда не покидал родных мест и не переступал границы Судана и Сенегала.
Когда малыш говорил марабуту на языке бамбара: «Ки ка на» («Тебя зовут»), Сериню слышалось: «Ки кана?» («Кто это?» – на языке уолоф). А когда марабут отвечал на языке уолоф: «Мана!» («Это я»), – мальчик слышал: «Ма на!» («Я не приду» – на языке бамбара).
Так Серинь постиг – в ущерб своему желудку, – каково могущество языка, сила слова, хотя бы и не божественного.
Но, как говорится, не бывать бы счастью, да несчастье помогло. И после своего невольного поста – когда целых трое суток никакая нечистая пища не оскверняла его уст – Серинь стал считаться не простым марабутом, а почти святым…
* * *
– А теперь, – сказал Амаду Кумба, – я расскажу тебе, как М’Биль-лань достигла мудрости и что случилось с двумя охотниками…
* * *
Как мед в воде, доброе или дурное слово растворяется в слюне, и она сохраняет часть его могущества.
Серинь покинул кров ученика, усердно помолившись за него и его семью и поплевав на протянутые к нему руки и стриженые макушки малышей. Он пустился в обратный путь.
А там, где он проходил, паслась лань. Она щипала траву, на которую поплевал Серинь, – и вдруг обрела всю мудрость марабута. А вот Буки-гиена двадцать лет ходила в мусульманскую школу, да умнее не стала. У нее только ослабела спина и отвис зад под тяжестью вязанок хвороста для костра, которые ее заставляли таскать в школу каждый вечер.
Однако М’Биль-лань не стала ни марабутом, ни волшебницей леса и саванны – она стала Той-кому-все-ведомо: ведь ей теперь были ведомы вещи, скрытые от всех других животных и даже от всех людей, кроме марабутов и колдунов.
Первым, кто испытал это на себе, был Коли-охотник. М’Биль встретилась ему у ручья. Что она там делала в этот ранний час? Совершала омовения или просто пила, как любой другой обитатель бруссы? Коли не успел ничего рассказать, а М’Биль об этом умолчала, так что никто никогда не узнает правды. Коли прицелился в лань, но она его попросила:
– Не убивай меня, я укажу тебе, где отыскать слонов и кабанов.
– На что они мне? – отвечал Коли. – Сейчас мне нужна ты! – и выстрелил.
– Нет, я еще не твоя, – сказала М’Биль. Пуля даже не коснулась ее.
Рассердившись, Коли заложил в ружье колдовской заряд – термита-матку, изжаренную на огне, а потом истолченную в тамариндовом порошке, и убил лань. Но когда он подошел к ней, М’Биль сказала:
– Сотегуль! (Это еще не конец!)
Коли ее прирезал, но его нож, скользнув по костям, проскрипел: «Сотегуль!» Охотник взвалил М’Биль на плечи и вернулся в деревню. Войдя в свой дом, он узнал, что его сын только что упал в колодец. «Сотегуль!» – произнесла зарезанная лань, которую он сбросил на землю. Коли стал ее свежевать, и нож, врезаясь в мясо, скрипел: «Это еще не конец!» Охотник разрезал мясо на куски, положил их в котелок – и вода в котелке, закипая, шипела: «Это еще не конец… Это не конец!..» Мясо не варилось. Семь дней Коли ходил за хворостом, а его жене, когда она раздувала огонь, в левый глаз влетела искра, и она окривела. «Это не конец!» – твердили огонь, котелок и мясо. Вода в котелке все кипела, но мясо не варилось. Наконец Коли захотел отведать его, но кусок застрял у него в горле, охотник подавился и умер.
– Сотина! (Вот теперь конец!) – сказала лань, выпрыгнув из котелка, и убежала в бруссу.
* * *
Вскоре вся брусса узнала о печальной судьбе охотника от Тиуая-попугая, а ему это рассказала Голо-обезьяна, которая чаще других посещала деревни и поля людей. Так прославилась М’Биль-лань, и вот однажды все звери пришли к ней с жалобой на охотника Н’Дьюмана – они хотели избавиться и от него тоже.
– Ты одна можешь возвратить нам мирные счастливые дни, – сказал Ниэй-слон, царь с длинным носом и маленькими глазками.
– Ты одна можешь вернуть нам покой, избавить нас от Н’Дьюмана, – сказала проворная и лживая Сег-пантера, чья шкура так же запятнана и нечиста, как ее сердце.
– Ты одна можешь вернуть мирную тишину бруссе и лесам и освободить всех от страха, который подстерегает нас у подножия каждого дерева, за каждым кустиком, – сказала коварная Буки-гиена с отвислым задом и всегда согнутой спиной.
И все говорили то же самое: и красноглазый Гаинделев, позаимствовавший у песка окраску своей шкуры, – прежде это ему было нужно, чтобы незаметно подкрадываться к добыче, а ныне – чтобы прятаться от охотника Н’Дьюмана; и Лёк-заяц, привязавший свои шлепанцы к шее – ведь так быстрее удирать; и Тиль-шакал, который на бегу мечется вправо и влево, чтоб уклониться от пули. Все они пришли к М’Биль-лани с просьбой избавить их от Н’Дьюмана и собак Н’Дьюмана. М’Биль обещала погубить охотника.
Однако мудрость свою, как ни была она велика, лань обрела слишком недавно. М’Биль знала, что земля очень стара, что деревья растут на ней давным-давно, а трава – с тех пор, как создан мир, но она не подозревала, что союз, который заключили между собой земля и деревья, трава и предки Н’Дьюмана, так же древен, как род людской.
Лани было хорошо известно, что Катч-собаке тоже ведомо многое, ибо она получила свою мудрость от Луны. Но М’Биль не знала, что союз, связывающий Катч с родом Н’Дьюмана, заключен еще в те времена, когда собака впервые проникла в жилище человека, чтобы изгнать из него злых духов.
Н’Дьюман, отец Н’Дьюмана, отец его отца и все предки, начиная с родоначальника, никогда не забывали напоить землю, корни деревьев и траву горячей кровью первого животного, убитого ими в полнолуние. Поэтому Земля, Деревья и Трава не прятали зверя от их выстрелов. Первый охотник и все его потомки, дед Н’Дьюмана, его отец и сам Н’Дьюман отдавали своим собакам первое животное, убитое в новолуние, а собаки за это выслеживали и загоняли для них добычу. Увидев зверя, Н’Дьюман прицеливался, и дуло его ружья, вытянутое, как указательный палец, направляло пулю точно в цель; пуля настигала животное, как верный гонец, который не мешкает в дороге, не забывает о своем деле и всегда прибывает в назначенное место.
Обитатели леса и саванны не помнили, чтобы хоть один из их собратьев, выслеженных собаками Н’Дьюмана, ушел от предназначенной ему пули.
Собаки Н’Дьюмана, рожденные в его доме, получили от отца охотника клички Ворма (Верность), Вор-ма (Измена), Дигг (Обещание) и Диг (Ограда). Отец Н’Дьюмана полагал, что в этих словах заключена вся мудрость, необходимая человеку для того, чтобы он не знал в жизни разочарований. Потому что, говорил он, Ворма и Вор-ма – одно и то же, ведь Верность и Измена всегда идут рядом. Если бы Верность продолжалась вечно, рыба никогда не сварилась бы в воде, которая знает ее с рождения и сама ее растила. Отец Н’Дьюмана говорил также, что обещанием удобно прикрываться, но от холода оно не спасает. И еще он говорил, что, сколько ни огораживай поле, оно не станет ни больше, ни меньше, и два серпа одинаковой длины не всегда могут наполнить просом два одинаковых амбара, Он наверняка подразумевал под этим, что охотник охотнику рознь, а этого, возможно, как раз и не знала М’Биль-лань, несмотря на всю свою ученость.
Отец Н’Дьюмана говорил и много других мудрых вещей, да его сын, видно, позабыл отцовские слова в тот день, когда на пороге его дома, распевая и танцуя под звуки там-тама, появилась веселая толпа молодых женщин, одна красивее другой.
* * *
М’Биль думала целый месяц и наконец придумала верное (как ей казалось) средство погубить Н’Дьюмана и его собак. Она послала Голо-обезьяну и Тиуая-попугая собрать все население бруссы.
– Мы обратимся в женщин, – сказала она зверям, – и отправимся в гости к Н’Дьюману-охотнику.
Так и сделали…
Салям-алейкум, Н’Дьюман!
Мир тебе и твоей семье!
Гостей дорогих прими,
Как следует их угости…
Танцуя, играя на там-таме, распевая, шумная толпа женщин вошла вслед за Н’Дьюманом в его дом. На всех были невиданно красивые бубу и повязки, дорогие украшения,
Салям-алейкум, Н’Дьюман!
Мир тебе и твоей семье!
Одна за другой они преклонили колена перед охотником, а там-тамы гудели, и руки отбивали такт:
Гостей дорогих прими,
Как следует их угости…
Н’Дьюман не мог решить, какая из женщин всех красивее, на какой остановить взгляд.
Наконец там-тамы смолкли. Гостьи уселись и принялись рассказывать о своем путешествии и о цели своего визита, а в это время во дворе резали быков и баранов и песты толкли просо в чревах больших ступ.
– Мы идем издалека, – сказала высокая полная женщина с очень темной кожей.
– Но даже до наших дальних краев дошла твоя слала, о Н’Дьюман, царь среди охотников, – промолвила другая, маленького роста, со светлой кожей и тонкой шейкой.
Их голоса нежили и ласкали, и Н’Дьюман был до того восхищен, что не слышал, как его в третий раз окликает малыш, посланный старой матерью охотника.
– Н’Дьюман, – сказала ему мать, когда он пришел на ее зов, – меня все это пугает. Посмотри на ту толстую женщину с такой темной кожей и таким большим носом, – разве она не напоминает тебе Ниэя-слона?
– Откуда у тебя такие мысли, мать? – засмеялся Н’Дьюман.
– Или посмотри вон на ту, маленькую, посветлее, с длинной тонкой шеей – ведь она вылитая М’Биль-лань!
– Ну подумай, мать, что ты говоришь?
– Н’Дьюман, сынок, остерегайся их! – промолвила старая мать, и охотник вернулся к веселой, шумной компании гостей.
Когда внесли калебасы, полные кус-куса, в котором плавали самые отборные куски сочного мяса, молодые женщины надули губы.
– Право, нам совсем не хочется есть, – сказала одна.
Другая объяснила:
– Мы уже сыты по горло говядиной, бараниной и козлятиной. Признаться, мы ожидали чего-нибудь нового от величайшего из охотников.
Задетый за живое, Н’Дьюман спросил:
– Но чего же вам хотелось бы? Только скажите, и я тотчас все достану. Хотите отведать мяса лари? Или антилопы? Хотите кабана? Гиппопотама?
– Нет! Нет! – воскликнули женщины хором, а некоторые из них задрожали.
– Нам очень, очень хотелось бы попробовать мяса собаки, – сказала светлокожая гостья.
Не слушая уговоров матери, Н’Дьюман приказал убить своих собак. Собак зарезали.
– Ну, тогда ты хотя бы собери все косточки до одной и принеси их мне, как только твои гостьи поедят, – сказала мать.
Юным красавицам подали кус-кус с собачьим мясом, и они в восторге стали превозносить гостеприимство великого охотника и снова расточать ему похвалы. А рабы и дети, которые прислуживали им за едой, подобрали все косточки и принесли их матери Н’Дьюмана. Та положила кости в четыре больших сосуда, куда раньше слила кровь убитых собак.
– Ну, уже поздно, пора нам в путь, – сказала маленькая женщина со светлой кожей, которая, как решил наконец Н’Дьюман, была милее всех. К тому же, несмотря на ее маленький рост, все остальные ей повиновались и слушали ее с таким почтением, как будто она была их царицей.
– Да, да, Н’Дьюман, мы уходим, – повторили за ней другие женщины.
– Как, вы нас уже покидаете? – спросил огорченный охотник, не спуская глаз с маленькой светлокожей женщины.
– Ну что ж, проводи нас, побудешь с нами еще немного, – ответила та.
Охотник пошел сказать матери, что он проводит женщин, которые уже уходят домой.
– Захвати ружье, – посоветовала старуха.
Но гостьи ужасно возмутились, завидев Н’Дьюмана с ружьем.
– Зачем тебе ружье, раз ты идешь с женщинами?
II Н’Дьюман оставил ружье, рожок с порохом и мешочек с пулями.
– Возьми хотя бы лук, – сказала мать.
Но женщины еще больше рассердились, когда Н’Дьюман вышел с луком на плече.
– Видно, ты в нашем обществе ждешь больших неприятностей, если снаряжаешься словно на войну!
И он вернулся в дом, чтобы оставить там лук и стрелы.
Тогда мать сказала, протянув ему три кокосовых ореха:
– Возьми их. Когда будешь в опасности, брось орехи на землю и призови меня.
И шумная ватага, окружив Н’Дьюмана, тронулась в путь.
Долго-долго шли они, распевая и танцуя под гудящие там-тамы. Потом утихли гомон и пение, там-тамы смолкли. Гнетущее безмолвие нависло над саванной. А Н’Дьюман все смотрел на маленькую светлокожую женщину. Вдруг по ее знаку все остановились. Она сказала охотнику:
– Н’Дьюман, подожди нас здесь, нам надо отойти.
И они удалились, оставив его одного. Отойдя далеко, они спросили:
– Н’Дьюман, ты видишь нас?
– Я вижу ваши синие бубу и полосатые повязки, – крикнул Н’Дьюман в ответ.
Они отошли еще дальше и снова спросили:
– Ты нас видишь?
– Вижу только черные пятна в желтой траве.
Они отошли совсем далеко:
– Что ты видишь теперь, Н’Дьюман?
– Только облако пыли, – закричал Н’Дьюман.
Они ушли далеко-далеко вперед и спросили:
– А теперь?
– Вижу только небо да землю, – крикнул Н’Дьюман изо всех сил.
Тогда они остановились, сбросили одежды и драгоценности и легли на землю, а когда поднялись, это были уже звери бруссы. Все они окружали М’Биль-лань.
И вот длинноносый Ниэй-слон, красноглазый Гаинде-лев, пятнистая Сег-пантера, Коба – гигантская антилопа с изогнутыми рогами, Тиль-шакал, который расталкивал всех направо и налево, М’Бам-Аль-кабан, Лёк-заяц, скакавший под брюхом у других, Ба-н’диоли-страус, прикрывавший своим коротким крылом вислозадую Буки-гиену, – все они бросились к охотнику.
Н’Дьюман заметил сначала только поднятый ими столб пыли, потом разглядел черную тушу Ниэя-слона, рыжеватые шкуры Гаинде-льва и М’Биль-лани, пятнистые Сег-пантеры и Буки-гиены. Он бросил кокосовый орех и закричал: «Н’дей йо!» («Мать моя!»)
Тотчас рядом с ним выросла пальма, вершина которой почти касалась неба. Н’Дьюман взобрался на нее в тот самый миг, когда подбежали звери.
В ярости кружили они вокруг пальмы, задрав в воздух носы. Но М’Биль поскребла копытом землю у подножия дерева, откопала топор и дала его Ниэю-слону. Великан-дровосек подступил к исполинскому дереву и застучал топором по стволу под песенку, которую запела М’Биль и подхватили все звери:
Все идет на лад!
Все идет на лад!
Ты умрешь, Н’Дьюман!
Тут пальма содрогнулась, вся до самых волос, которые расчесывал и заплетал ветер. Потом задрожала частой дрожью, а Ниэй все рубил.
Послышался треск, пальма трижды покачнулась и наклонилась. Она уже падала, когда Н’Дьюман бросил второй орех и крикнул: «Н’дей йо!» И вмиг рядом выросла до неба другая пальма, в три раза выше той, что теперь лежала на земле. Н’Дьюман едва успел перескочить на эту новую пальму. А Ниэй тоже устремился к ней – и снова застучал топор, делая свое разрушительное дело.
Ты умрешь, Н’Дьюман!
Руками, ногами, всем телом прильнул Н’Дьюман к к пальме. Она уже дрожала под ударами, когда Н’Дьюман подумал об убитых собаках и вспомнил о союзе, заключенном между его предками и собачьим родом, – союзе, которому он первый изменил. Н’Дьюман вспомнил, что собаки знают и видят вещи, о которых и не подозревают люди, и громко взмолился:
О Ворма, Вор-ма!
Верные друзья,
Не предавайте меня,
Как я предал вас!
На помощь, Диг и Дигг!
Ваш Н’Дьюман в беде,
Спасите же меня!
Подобно М’Биль-лани, выскочившей из котелка охотника, все четыре собаки выпрыгнули из сосудов с кровью и костями. Ворма схватила ружье хозяина, Вор-ма – рожок с порохом, Диг – мешочек с пулями, а Дигг залаял, и все они устремились по следам Н’Дьюмана.
Все идет на лад!
Все на лад идет!
Ниэй мощными ударами топора подсекал пальму. И вот она затрещала, покачнулась, наклонилась и рухнула. Но Н’Дьюман, не переставая, звал:
О Ворма, Вор-ма!
Помогите, Диг и Дигг!
Он успел бросить последний орех и взобрался на третью пальму, в семь раз выше той, что упала. Верхушка этой последней пальмы проткнула небеса.
Ниэй продолжал свою работу, звери пели, и топор врубался в ствол.
Все на лад идет.
Ты умрешь, Н’Дьюман!
А Н’Дьюман взывал:
Верные друзья!
Ваш Н’Дьюман в беде,
Спасите его!
Последняя пальма закачалась, наклонилась и совсем было собралась упасть, как вдруг, заглушая стук топора, песню зверей и вопли охотника, раздался голос Дигга: «Гав! Гав! Гав!» Пальма рухнула, и Н’Дьюман оказался среди своих собак.
Неосторожный охотник схватил свое ружье, порох и пули, которые принесли его собаки, более верные, чем он сам. Но звери следом за ланью уже скрылись в бруссе.
* * *
Со времен Н’Дьюмана, – заключил Амаду-Кумба, – каждый охотник всегда берет с собой ружье, даже если он отправляется за хворостом по соседству.
Калебасы Кусса
Правда глаза колет.
Когда разговор заходил о красавицах и дурнушках, никто и не думал намекать на жену Буки-гиены или Лёка-зайца, но обе дамы чувствовали себя уязвленными и очень огорчались. Наконец они не выдержали и стали просить мужей достать им ожерелья, браслеты и пояса, которые бы их украсили. Буки и Лёк как хорошие мужья отправились на поиски драгоценностей.
У первого же ручья Буки остановился, налепил из сырой глины кругляшей, больших и малых, проделал в них отверстия и положил сушиться на солнышке. А вечером он нанизал кругляши на шнурки и вернулся к жене.
– Вот тебе ожерелье. А вот браслеты. Наденешь их на запястья и лодыжки.
Тем временем Лёк-заяц избегал всю бруссу, обследовал всю саванну. Устав скакать с утра до вечера целых семь дней подряд, он лег отдохнуть в густой тени баобаба, куда не проникали палящие лучи солнца.
– До чего прохладно и хорошо в тени этого дерева, – сказал Лёк, потягиваясь после крепкого сна.
– Отведай моих листьев, и ты увидишь, что они еще лучше, – отозвался баобаб.
Лёк сорвал три листика, сжевал их и одобрил:
– Да, они просто объедение!
– А плоды еще вкуснее, – сказал баобаб.
Лек взобрался на дерево и сорвал длинный плод на хрупком черенке. Баобаб укрывает в жесткой скорлупе свои сладкие мучнистые плоды, прозванные «обезьяньим хлебом», потому что до сих пор лакомиться ими удавалось лишь Голо-обезьяне, а Голо – отъявленный эгоист – и не думал ни с кем ими делиться. Лёк расколол крепкую скорлупу и отведал вкусной сердцевины.
– Эх, если б я раздобыл много этих плодов, я отнес бы их на рынок и сразу разбогател бы!
– Так ты хотел бы разбогатеть? – спросил баобаб. – В таком случае загляни в мое дупло.
Лёк сунул мордочку в дупло и увидел золото, драгоценности, роскошные бубу и повязки – все это сверкало, как солнце и звезды. Он рванулся было к сокровищам, о которых никогда и мечтать не смел…
– Погоди, – остановил его баобаб, – сокровища эти не мои, я не могу их тебе отдать. Иди на просяное поле, там ты встретишь того, кто поможет тебе их добыть.
Лёк помчался на просяное поле и увидел там Кусса. Леший был совсем молод, у него даже еще не было бороды, хотя волосы отросли ниже пояса. К тому же только очень молодой Кусс мог среди бела дня появиться на просяном поле.
– Слушай, Кусс, – сказал Лёк, поздоровавшись с молодым лешим, который, увидев его, немного испугался, – слушай, меня послал к тебе Гуи-баобаб…
– Ага, знаю зачем, – прервал его леший; приветливость Лёка совсем его успокоила. – Лезь за мной в дупло тамаринда, но не вздумай смеяться над тем, что увидят твои глаза. Когда вернется мой отец, он захочет прислонить свою дубинку к соломенной ограде, но дубинка сама его схватит и швырнет в угол. Потом придет мать с вязанкой хвороста на голове и не успеет сбросить ее на землю, как вязанка сама приподнимет мать и кинет ее на пол. Мать зарежет для тебя цыпленка, но подаст только жареные перья, а мясо выбросит. Ты ничего не говори, не удивляйся и съешь перья, которыми она тебя угостит.
Лёк обещал во всем слушаться Кусса и полез за ним в дупло тамаринда.
В жилище леших все произошло точно так, как говорил маленький Кусс, а Лёк и виду не показывал, что его удивляет все виденное и слышанное. Он пробыл у лешего три дня. На четвертый день младший Кусс сказал ему:
– Сегодня вечером мой отец предложит тебе на выбор два калебаса. Выбери тот, что поменьше.
Придя домой, старый Кусс позвал Лёка и протянул ему два калебаса, большой и маленький. Лёк выбрал калебас поменьше, и старик сказал ему:
– Теперь отправляйся домой. И когда будешь один в своей хижине, скажи: «Кёль, выполняй обещанное!» Ступай, да будет легка твоя дорога!
Лёк поблагодарил все семейство леших, вежливо попрощался и побежал домой.
– Кёль, выполняй обещанное! – сказал он калебасу, войдя в свою хижину. Калебас тут же наполнился драгоценными украшениями – ожерельями, браслетами, жемчужными поясами, бубу, окрашенными в индиго всех оттенков, от темно-синего до небесно-голубого, нарядными повязками. Все это Лёк подарил жене.
На другой день, когда жена Лёка пришла к колодцу, с головы до пят увешанная драгоценностями, которые сверкали и переливались на солнце, жена Буки-гиены чуть не умерла от зависти. Она разинула рот, вытаращила глаза и упала без чувств, а тут все ее ожерелья и браслеты из высушенной глины раскололись на кусочки. Пришлось окатить ее водой. Гиена, промокшая до костей, очнулась, вскочила и помчалась будить мужа.
– Бездельник! Пустая голова! – вопила она в ярости, грубо расталкивая Буки, который потягивался и зевал спросонок. – Посмотри, жена Лёка ходит в золоте и жемчугах, а ты для своей только глину и сыскал! Если ты мне не раздобудешь таких драгоценностей, как у нее, я ухожу к отцу!
Буки целый день ломал голову, как ему отыскать сокровища, а вечером его осенило. Он набил за левую щеку разжеванного сырого арахиса и отправился к Лёку-зайцу.
– Дядюшка Заяц, – захныкал он, – помоги! Зуб разболелся, просто невмоготу. Вырви ты его ради бога.
– А ты меня не укусишь? – с беспокойством спросил Лёк.
– Что ты! Я и слюну не могу проглотить!
– Гм… Ну-ка, открой рот. Этот, что ли? – спросил Лёк, пощупав клык.
– Н-нет! подальше…
– Этот?
– Н-нет! еще дальше…
Но стоило только Лёку запустить лапу поглубже, как Буки крепко сомкнул челюсти.
– Вуй яй-йо! (Ай-яй-яй, мамочка!) – закричал Лёк.
– Я тебя не пущу, пока не скажешь, где ты нашел драгоценности.
– Отпусти, я поведу тебя туда с первыми петухами!
– Клянешься? – процедил Буки, не разжимая зубов и не выпуская заячьей лапы.
– Клянусь поясом отца!
Земля еще не остыла, когда Буки, который всю ночь не смыкал глаз, поднялся и дал пинка своему петуху. Потом он пришел к Лёку:
– Петух уже кричал.
– Может, и кричал, – согласился Лёк, – да старики еще не кашляли.
Буки опрометью бросился к себе и схватил за горло старуху мать, да так, что та закашлялась и захрипела.
– Они уже кашляли, – заявил Буки, вернувшись.
– Ну, ладно, – согласился Лёк. Он понял хитрость Буки (ведь Лёк был не дурак), но решил, что лучше поскорее разделаться с несносным соседом, иначе тот не оставит его в покое до самого вечера.
Они тронулись в путь. По дороге Лёк давал Буки советы, растолковывал ему, что надо делать и чего делать не следует, что говорить, чего не говорить. Он оставил Буки у подножия баобаба и вернулся досматривать свой сон.
Буки на минутку присел, потом прилег, но тут же вскочил и сказал дереву:
– Говорят, твоя тень свежа, листья вкусны, а плоды очень сладки, да мне не хочется есть и недосуг дожидаться, пока поднимется солнце. У меня дело поважнее. Укажи мне только, где найти Кусса. Он даст мне сокровища не хуже тех, что лежат в твоем дупле, но будто бы тебе не принадлежат.
Баобаб указал ему на просяное поле. Буки направился туда и дожидался до полудня, пока не пришел лешачонок Кусс. Лишь только тот появился, Буки, угостив его тумаками, грубо приказал пошевеливаться. Кусс-младший привел Буки к дуплу тамаринда и посоветовал ничему не удивляться и не смеяться над тем, что он увидит у его родителей.
Буки прожил у леших три дня и насмехался над всем, что они делали. Он, например, объявил, что никогда в жизни не слыхивал, чтобы выбрасывали мясо и жарили перья.
– Ну и ну! – кричал он каждую минуту. – Где это видано? Где это слыхано?
Вот почему маленький Кусс, который не забыл о тумаках, полученных на просяном поле от этого грубияна, не сказал Буки, какой из калебасов нужно выбрать. Да если бы он и дал ему полезный совет, тот все равно только отмахнулся бы от него. «Я-то поумнее Лёка, – рассуждал Буки, – так незачем мне слушаться зайца и брать маленький калебас. В большом наверняка сокровищ больше».
На четвертый день старый леший показал Буки два калебаса и предложил ему выбрать любой. Буки вцепился в большой и тут же заявил, что ему пора уходить.
– Когда придешь домой, – сказал ему на прощанье старый Кусс, – прикажи калебасу: «Кёль, выполняй обещанное!»
Буки процедил сквозь зубы: «Спасибо», – и убежал, даже не попрощавшись.
Вернувшись к себе, он накрепко запер ворота и для верности подкатил к ним тяжелое бревно, а потом вошел в хижину и велел детишкам и жене, которая толкла просо, выйти вон и припереть дверь снаружи ступкой, пестами, котелками и всем, что только найдется тяжелого.
– И не смейте меня тревожить! – крикнул он сквозь наглухо закрытую дверь. Затем поставил калебас посреди хижины.
– Кёль, выполняй обещанное!
Из калебаса выскочила здоровенная дубинка толщиной в руку, длиной в три локтя – и давай колотить гиену! С громким воем метался Буки по хижине, налетая на стены, натыкаясь на циновки, и никак не мог найти выхода, а дубинка носилась следом и без передышки молотила по его спине и бокам. Наконец дверь хижины поддалась. Расшвыряв опрокинутые ступы, песты, котелки, Буки вылетел во двор и, сбив с ног жену и детишек, помчался отпирать ворота, а дубинка неслась за ним и лупила без пощады. Наконец Буки удалось сдвинуть с места тяжелое бревно, сломать ворота и спастись бегством в бруссу.
С тех самых пор Буки-гиена и слышать не хочет ни об украшениях, ни о дорогих бубу.