355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Билл Флэш » Бэтмен 1-2 » Текст книги (страница 15)
Бэтмен 1-2
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 02:20

Текст книги "Бэтмен 1-2"


Автор книги: Билл Флэш



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 21 страниц)

Повернувшись, Селина запустила бесполезным баллоном в светящуюся корявую надпись: "Привет, милая". Буквы разлетелись, хлопая, как праздничные хлопушки.

Внезапно она совершенно успокоилась и, безмятежно улыбаясь, вытащила из-под стола большую пластмассовую коробку. Раскрыла ее, вывалив на стол гору катушек, лоскутков, кружев, иголок, взяла в руки плащ, и, повертев его перед глазами, принялась резать на мелкие кусочки, которые тут же сшивала толстыми белыми нитками.

За окном жалобно мяукали коты, расхаживая взад-вперед по подоконнику и заглядывая в комнату.

Селина ощутила: все, что она сейчас делает, происходит не по ее воле. Руки сами брали ножницы, сами кроили и сшивали материал, отрезали куски проволоки, выгибая из нее причудливые очертания кошачьих ушей. А ей было просто хорошо и спокойно. Она была счастлива.

Сшив узкую перчатку, Селина натянула ее на руку – и тут же поняла, что шьет себе не маскарадный костюм, а вторую кожу. Перчатка была именно тем, чего не хватало руке.

Селина принялась разгребать хлам на столе и вдруг почувствовала укол. Это под пальцы попалась шпулька от швейной машины. Девушка надела ее, подобно обручальному кольцу, на безымянный палец, отогнув лепесток крепления. Никелированное острие блеснуло в свете лампы, как железный коготь.

Кошка облизнулась, сдернула перчатку и продолжила работу.

Через час окно на втором этаже старого дома со звоном вылетело в ночной холод, разгоняя перепуганных котов. Тихий кошачий плач наполнил улицу, он усиливался, рос, и, дойдя до апогея, замер.

В это время одна кошка призналась своей подружке:

– Знаешь, киса... Не знаю как тебе, но мне сейчас гораздо лучше!..

Утро выдалось хмурое и пасмурное. Серое небо, как тяжелое одеяло, придавило город. Настроение природы совпадало с настроением граждан, начинающих потихоньку оправляться от потрясений вчерашнего вечера. На улицах было пустынно и тихо. И только возле большой скульптуры атланта, держащего на плечах модель атома, толпился народ в ожидании выступления мэра. Площадь была совершенно непригодна к проведению на ней каких-либо мероприятий и поэтому здесь, прямо на ступенях городского парка, была установлена небольшая трибуна, а внизу под лестницей расставили стулья для почетных гостей.

Мэр быстро подошел к трибуне и, облокотившись на нее, обвел присутствующих напряженным взглядом. Сидящий слева от него мистер Шрекк слабо кивнул. Мэр начал:

– Дамы и господа! Сегодня я хочу подвергнуть критике тот хаос, который творится сейчас в нашем городе. Это должно прекратиться и будет прекращено. Мы не допустим, чтобы такой большой и процветающий город, как наш, терроризировала шайка каких-то клоунов! По-видимому, они решили, что им все дозволено? Но это – их большая ошибка. У нас хватит средств и выдержки, чтобы положить конец этому вопиющему безобразию. Наш город, господа, распадается на части, вместо того, чтобы быть монолитным, как скала, как глыба, для отражения надвигающейся опасности. И мы – я и мэрия – полны решимости прекратить эти безобразия. То, что произошло вчера, не должно больше повториться никогда!

Слушатели одобрительно зашумели.

– Я знаю, – продолжал мэр, – может, сегодня и не стоит об этом говорить, но тем не менее, сейчас Рождество. Нужно веселиться и хоть на время забыть о неприятностях. Я говорю это не как чиновник, а как муж и отец.

Мэр указал рукой в сторону сидящей справа от него женщины, держащей на руках маленького ребенка, одетого в красный комбинезон Санта-Клауса с оторочкой из белого меха. Все с умилением смотрели на эту настоящую американскую семью и никто не заметил, как сзади, делая сальто и кульбиты, приблизился щуплый человек, одетый в шутовской наряд. Он подбежал к жене мэра и, выхватив ребенка из ее рук, ринулся к трибуне, оттолкнув плечом опешившего мэра.

– Я не буду говорить долго, – улыбаясь и показывая гнилые зубы, проговорил он. – Я буду говорить коротко. Спасибо.

Растолкав бросившуюся было к нему охрану, он перекувырнулся через голову и покатился в толпу. Люди шарахались от него, как от бомбы. Прижимая к груди ребенка, клоун высоко подпрыгнул, еще раз перевернулся в воздухе и нырнул в открытый кем-то канализационный люк.

Жена мэра вскрикнула и упала без чувств. А все собравшиеся бросились к зловещему отверстию, всматриваясь и вслушиваясь в зияющую темноту, не смея произнести ни звука.

Из люка послышался детский плач и чей-то истошный крик.

– Нет! Нет! Это человек-пингвин! – раздавалось из мрака. – Забери, забери ребенка! Забери, только мне ничего не делай! – верещал омерзительным голосом кто-то внизу.

Через мгновение все стихло. Толпа безмолвствовала. И вдруг в гробовой тишине из люка показалась лысая блестящая голова человека с гигантским птичьим носом и большими синими губами под глубоко посаженными черными глазами. Он медленно поднимался, держа в уродливых руках-ластах громко плачущего ребенка.

Люди хором ахнули и стали испуганно отступать, оглядываясь друг на друга, освобождая дорогу. Никто не решался приблизиться к тому странному полу-человеку, полу-пингвину. Только вездесущие, безрассудно смелые репортеры, наконец сумевшие пробить живой заслон, придвинули к нему свои микрофоны, направили объективы фотоаппаратов и телевизионных камер.

Пингвин вышел из люка и, быстро перебирая кривыми коротенькими ножками, подошел к мэру. Тот, как во сне, взял из его рук ребенка и передал жене, которая только что пришла в себя. Она обняла младенца и, прижав его к груди, поспешила укрыться от бросившихся было к ней репортеров за непроницаемыми спинами охраны.

Альфред придвинул стремянку и, взобравшись на нее, прицепил к верхушке елки маленького серебряного ангела с расправленными крыльями. Брюс подал ему шар и, подойдя к телевизору, покрутил ручки настройки.

На экране появилось взволнованное лицо спецкора.

– Это произошло несколько минут назад, – проговорил он, тяжело дыша в микрофон. – В сквере, где проходил митинг, организованный мэрией, таинственный Пингвин спас жизнь ребенку мэра. Он появился совершенно внезапно...

На экране замелькали лица мэра, шерифа, Макса Шрекка, полицейских. Брюс увеличил громкость и уселся на диван.

Камера подъехала к странному маленькому человеку.

– Я хочу только одного, – заявил тот, – найти своих родителей: маму и папу. Выяснить, кто они и кто я. А затем вместе с ними постараться понять, почему они сделали то, что, по-видимому, считали необходимым. Почему они поступили так с ребенком... – Пингвин поднес к лицу свои руки-плавники, затянутые в блестящую кожу перчаток. – С ребенком, который родился немного другим, не таким, как все, – он провел длинным пальцем по своему длинному птичьему носу, – С ребенком, который свое первое Рождество, и все последующие тоже, справил в канализации.

Альфред спустился со стремянки и подошел к Брюсу.

– Мистер Вейн, – спросил он, поправляя очки, – что-то не так?

– Нет, – не оборачиваясь, ответил Брюс. – Его родители...

– Он их потерял?

– Надеюсь, он найдет их.

– Какой ужас!

На экране вновь появился корреспондент, пробирающийся сквозь ряды своих коллег в Пингвину и стоящему рядом с ним Максу Шрекку. Достигнув цели, он продолжал репортаж:

– Вот рядом с этой живой легендой стоит знатный гражданин Готэма Макс Шрекк. Вы все его хорошо знаете. – Он ткнул микрофон прямо под нос Максу: – Что вы думаете по поводу этого чудесного спасения, мистер Шрекк?

Макс поднял брови.

– Я считаю, – протянул он, – что этот человек достоин восхищения. Он настоящий герой. По крайней мере мэр должен быть ему признателен.

– А почему Пингвин не появился раньше? Ведь о нем ходили такие слухи!

– Спросите об этом его самого, – Макс подтолкнул репортера к Пингвину.

– Мистер Пингвин...

– Я боялся появляться наверху. Про меня насочиняли море небылиц. Пингвин то и дело закрывал лицо руками, защищая глаза от света вспышек. Мне нужен был повод... Нет! Скорее случай!

Брюс выключил телевизор и, откинувшись на спинку дивана, посмотрел на Альфреда.

– У меня какое-то нехорошее предчувствие, старина, – он тяжело вздохнул.

– Мистер Вейн, вы видели? Этот Пингвин – действительно реальный человек. Подумать только!

Альфред достал из коробки новое украшение и полез на стремянку.

У входа в городской архив цепь дюжих полицейских с трудом сдерживала натиск нахальных корреспондентов.

Дверь парадного открылась и из него вышли Макс Шрекк и шериф. Газетчики бросились к ним, безостановочно клацая фотоаппаратами и выставляя вперед микрофоны.

– Пингвина не беспокоить! – взревел шериф.

Бойкий журналист в широкополой фетровой шляпе ткнул микрофон ему прямо под нос и громко затараторил:

– В архив для всех свободный доступ! И для прессы в том числе. Как насчет свободы прессы у нас в городе?

Макс взял микрофон из его рук и вышел вперед.

– Минуточку, – он поднял руку. – А как насчет свободы человека выяснить, кто он и откуда?

– Почему вы так беспокоитесь о нем? Он что, ваш личный друг? – не унимался досужий журналист.

– Да! Он – мой личный друг. И я думаю, что он, также, личный друг всего города!

– Но свобода печати, конституция!..

– Пусть конституция немного отдохнет. Все-таки сейчас Рождество. Макс ослепительно улыбался, спускаясь по ступеням.

Журналистская братия одобрительно загудела и осталась дожидаться Пингвина.

Брюс седьмой час сидел за компьютером, перебирая файлы видеоряда городских газет за последние сорок лет. Он выискивал статьи и заметки о странных уродах, неординарных событиях, происходивших в городе. Петли лязгнули и тяжелая стальная дверь открылась. С темного каменного потолка пещеры, влажного от сырости, сорвалась стая летучих мышей и с писком унеслась в провал грота.

– Мистер Вейн, мне придется снова вам напомнить, что долгое пребывание в этом сыром и холодном помещении может вредно сказаться на вашем здоровье.

– Разумеется, – кивнул Брюс, – сказаться на здоровье...

Он ничего не слышал, вчитываясь в очередную статью.

"...в шесть часов утра..."

Слуга налил суп в овальную тарелку и протянул ее Брюсу. Тот, не отрываясь от экрана, взял ее, и, набрав ложку, отправил еду в рот. Через секунду он совсем пришел в себя и удивленно заморгал. С трудом проглотив, Брюс облизал губы и пристально посмотрел на старика.

– Холодное, – постучал ложкой он по краю тарелки.

– Но сэр, – невозмутимо произнес тот, – это такой суп. Его подают холодным.

– Да? – Брюс хмыкнул и принялся есть. – Да, да. Конечно. Хорошо...

"...в шесть часов утра произошла авария на химическом заводе, принадлежащем... облако токсичных веществ движется по направлению к городу..."

Брюс сменил страницу на экране и продолжил:

"...городской зоопарк практически уничтожен... специальные отряды полиции высланы для истребления зараженных животных..."

Брюс потер вспотевший лоб и посмотрел на Альфреда.

– Где вы были во время гибели старого зоопарка?

– Я... – тот задумался и через мгновение ответил, – не помню точно, но, по-моему, на кухне, мистер Вейн.

По экрану продолжали ползти строчки текста:

"...предполагают, что исчезнувшие пингвины были тайно вывезены в лаборатории Техаса для проведения над ними опытов..."

– Бред! – Брюс нажал несколько клавиш и замелькали страницы. – А здесь что?

– Вот, – Альфред указал на экран. – Пять лет спустя. Забавное сообщение.

"Как сообщает профессор Лингрос, готэмские пингвины обнаружены в системе канализации города. Они настолько приспособились к этой среде обитания... развитие головного мозга и столь странного поведения дает право утверждать... это, безусловно, новый вид, появившийся вследствие неожиданной мутации... Через несколько лет нам придется бороться с пингвинами так же, как в других городах борются с крысами".

– Ну и как? – поинтересовался Брюс.

– Что вас интересует, мистер Вейн?

– Боролись ли с пингвинами?

– Нет, сэр, что вы! О них просто забыли.

– Ну да, Бог с ними... А здесь что?

"...в цирке был показан парад уродов..."

– Так, – Брюс полистал следующие номера, – интересно, интересно... Вот!

"...цирк вернулся ...свободный бесплатный доступ..."

Альфред прошел вглубь пещеры, сел в кресло у заваленного электронным хламом стола и спросил:

– Вам кажется, что этот Пингвин скрывает что-то из своей биографии?

"...самый толстый человек в мире... тихий мальчик-птица..."

Брюс продолжал просматривать газеты, не отвечая на вопрос.

– Но почему вы хотите сказать, что этот Пингвин не такой, каким хочет казаться?

– А? Что? – Брюс обернулся. – Видите ли, дорогой Альфред, в этой истории участвует не только Пингвин, но и Макс Шрекк, а с ним всегда связаны какие-нибудь темные истории со спрятанными концами. Я не доверяю ему.

– Что вы, мистер Вейн! Сегодня утром в газете писали, что этот Пингвин – просто несчастный одинокий человек.

Брюс лишь пожал плечами и продолжал читать статью.

"...после выступления полиция закрыла цирк... по крайней мере один участник парада уродов исчез до того, как его успела допросить полиция..."

– Ну, теперь вам легче, сэр?

– Нет. Пожалуй, мне тяжелее.

Брюс выключил экран и, поднявшись со стула, поставил на поднос недоеденный суп.

– Вы правы, старина! Самое лучшее средство от хандры и усталости это свежий воздух.

– Вы отправляетесь на прогулку, так и не закончив трапезу? – Альфред поднялся со стула и, вздохнув, подошел к подносу. – Вечером будет овсянка и ваши любимые тосты с сыром.

– Согласен, – Брюс улыбнулся.

Маленький монитор, встроенный в приборную доску, запищал и вспыхнул. На экране появился Пингвин сидящий за большим столом, заваленным бумагами.

– Мистер Вейн, – поинтересовался слуга, – почему вас так волнует этот странный героический Пингвин?

– Понимаете ли, Альфред, я как раз сейчас наблюдаю за ним.

– Да? И что же вы видите?

– По-моему, он знает, кто были его родители. Что-то другое его интересует в архиве... что-то совсем другое...

– Что же именно?

– Мне бы очень хотелось это узнать.

– Значит, вы не отказались от мысли, что Макс Шрекк и этот Пингвин... – Альфред замялся, не зная, как лучше сформулировать свою мысль, чтобы не сказать какой-либо бестактности.

– Это очень зыбко, Альфред. На грани интуиции. И пока у меня нет доказательств.

В окне архива горел яркий свет. В большом зале за письменным столом, заставленным гигантскими пирамидами папок, сидел Пингвин, ожесточенно скрипя остро заточенным страусиным пером. Он то и дело перебирал сложенные аккуратной стопкой копии свидетельств о рождении, делал какие-то выписки на желтых листках бумаги и постоянно оглядывался на стоящих у входа полисменов.

Чувствовалось, что эта работа доставляет ему удовольствие.

Бэтмену надоело наблюдать за дергающимся Пингвином, который в жизни выглядел ничуть не лучше, чем на экране, и он бесшумно тронул автомобиль с места. Свернув за угол, машина понеслась по пустынным ночным улицам к восточной окраине города.

Пингвин медленно шел по узкой дорожке между рядами заснеженных могил. Он был одет в огромную тяжелую шубу, семенящая походка делала его похожим на катящийся по земле большой черный шар. Пройдя мимо посеревшей от времени кладбищенской часовни, он остановился у большого черного надгробья с высоким мраморным крестом. Отбросив в сторону зонтик и сорвав с головы цилиндр, Пингвин упал на колени, всматриваясь в надпись на камне: "Таккер и Эстер Кобблпоты".

Склонив голову, он положил на припорошенный снегом камень две алые гвоздики и, сложив на груди уродливые руки, остался стоять на коленях, вслушиваясь в вой холодного ветра.

Постояв так с минуту, он поднялся с колен, водрузил цилиндр обратно на голову, сложил зонт, и опираясь на него, как на трость, таким же мелким семенящим шагом направился к воротам, у которых толпились газетчики и зеваки, пришедшие поглазеть на диковинного человека-птицу.

Пингвин подошел к чугунной ограде. Люди загудели, напирая на стоящих в оцеплении полицейских.

– Пингвин! Пингвин! – послышались выкрики из толпы.

– Мистер Пингвин, – обратился к нему какой-то взъерошенный газетчик.

Он, как ребенок из кроватки, тянул сквозь решетку руку с микрофоном. Пингвин остановился и, поморщившись, произнес:

– Пингвин – это птица, которая не умеет летать. А я – человек, – он гордо поднял голову и поправил цилиндр. – У меня есть имя!

Пораженные его красноречием, люди притихли, вслушиваясь в слова. Всем, конечно, хотелось узнать как зовут этого загадочного человека. Он обвел их холодным надменным взглядом и крикнул:

– Освальд Кобблпот!

– Освальд, Освальд!.. – подхватила толпа.

– Мистер Кобблпот, – не растерялся репортер, – вы так и не смогли поговорить со своими родителями...

– Это верно, – уголки рта Пингвина поползли вниз. – Я был их первенцем, а они относились ко мне, как к выродку, – он тяжело вздохнул. Но такова природа человека. Он боится всего необычного. Может быть, когда я в первый раз взял погремушку в свой сияющий плавник, – Пингвин протянул вперед свои уродливые руки в блестящих перчатках, – а не в пять пухленьких пальчиков, может быть, именно тогда, они испугались.

Люди замерли. Освальд поднял голову и посмотрел на небо. Сквозь рваные дыры в серых тучах пробивался солнечный свет. На его лице застыла трагическая маска и несколько слезинок скатилось по пухлым белоснежным щекам. Он вновь тяжело вздохнул и выговорил тихо, но четко:

– Но все же... Я их прощаю.

Посреди улицы, мешая движению, толпились люди. Они рвали из рук счастливого торговца вечерний выпуск "Готэмского глобуса" и тут же, не отходя, читали и обсуждали. Это была настоящая сенсация.

Щуплая девушка подошла к мальчику с кипой газет и протянула мятую банкноту. Деньги мгновенно исчезли, и в руках девушки оказался свежий, пахнущий типографской краской номер. На первой полосе было набрано жирным шрифтом: "Пингвин прощает своих родителей".

– Как вы считаете, это ничего, что у него нет пальцев? – услышала она старческий голос за спиной.

Обернувшись, девушка увидела сгорбленную старушку, похожую на высушенный гриб, которая поправляла сползающие на кончик носа очки.

– Это неважно, – девушка улыбнулась, – главное, что у него доброе сердце.

К ним подошел полный мужчина в надвинутой на глаза шляпе.

– Я не верю во все эти сказки, – сказал он хриплым голосом.

– Этот Пингвин, как лягушка, которая стала принцессой, – пролепетала старушка, указывая корявым пальцем на фотографию Освальда.

– Нет, – толстяк поморщился, – скорее пингвином.

Девушка свернула газету и, положив ее в сумочку, пошла дальше.

На боковой улице было тихо и безлюдно.

"Кэт, наверное, заждалась, да и гости уже, должно быть, в сборе. Эта давка на площади..." – размышляла барышня, переходя дорогу.

Вдруг крепкие руки схватили ее за плечи и поволокли в грязную подворотню, на какую-то свалку, заставленную смердящими мусорными баками. Она закричала.

Широкоплечий громила встряхнул девушку, больно ударил о покрытую инеем стенку и зашипел, скаля редкие острые зубы:

– Тихо, сука, тихо...

Он одной рукой зажал рот своей жертвы, а второй вырвал из ее трясущихся рук сумочку и, раскрыв замок, высыпал содержимое в карман куртки.

Девушка попыталась вырваться, но здоровяк, чуть не задушив ее, рявкнул:

– Не дергайся, сволочь, а то голову оторву! Есть еще деньги?

И неизвестно чем бы все это закончилось, если бы на стену возле грабителя не упала тень. Бандит обернулся. В пятне слабого света, идущего из окон соседних домов, обозначился силуэт женщины, затянутой в блестящую облегающую одежду. Она медленно приближалась, играя длинным гибким хлыстом, то размахивая им над головой, то накручивая его на свое изящное тело.

– Как приятно видеть большого сильного мужика, – нежно и нараспев проговорила она, – который не боится полезть к слабой женщине... настоящего мужчину...

Парень отпустил девушку и, отбросив в снег сумочку, проревел:

– Это еще что за дерьмо?

Он выставил вперед грудь и пошевелил руками, разминая кисти.

– Ну, пожалуйста, – женщина собралась в комок и отбросила хлыст, будь со мной поласковей. Это мой первый раз.

Здоровяк, не вслушиваясь в этот бред, развернулся и нанес удар своим огромным, как кувалда, кулаком. Но женщина увернулась и, высоко подпрыгнув, как отпущенная пружина, ловко пнула громилу в плечо. Тот пошатнулся, но устоял на ногах. Еще прыжок, и тонкая шпилька каблука врезалась в грудь хулигана. Он глухо взвыл и прижался к стене, боясь пошевелиться.

– Мяу! – мурлыкнула загадочная женщина, подходя к нему.

Мелькнула растопыренная пятерня, сверкая в слабом свете стальными когтями – и широкие кровавые борозды пролегли на испуганном лице парня.

– В следующий раз будешь думать прежде, чем делать, – зашипела победительница, и когти блеснули еще раз.

По стене на снег сползло окровавленное тело с дырами на месте глаз. Спасительница щуплых девушек хищно оскалила ряд белоснежных зубов и, мягко ступая по снегу, грациозно подошла к насмерть перепуганной девушке.

– Ох, – зашептала было та, – спасибо, я не...

Она не договорила. Рука в липкой окровавленной перчатке закрыла ей рот.

– Как все просто... Да? Небось, красотка, ждешь, чтобы тебя спас какой-нибудь Бэтмен?

Девушка попыталась кивнуть, а эта в черном продолжала:

– Я не Бэтмен, я – женщина-кошка. Понятно?

Только сейчас барышня заметила, что у незнакомой женщины на лице маска, а на голове – кошачьи ушки.

Черное облако метнулось во мрак подворотни. Падал снег. Было тихо. И лишь скрюченное тело у стены говорило о том, что это не страшный сон. Подобрав сумочку, девушка бросилась бежать, тихонько поскуливая, как побитый щенок.

Брюс вышел из мэрии и направился к Готэм Плэйс. Настроение у него было паршивое. Бессонная ночь давала себя знать тяжелой усталостью во всем теле и гудящей, как церковный колокол, головой. Обогнув разгромленную елку, над восстановлением которой трудились рабочие, он двинулся к небоскребу с лаконичной надписью "Шрекки", над которым висел аэростат в виде круглой кошачьей головы.

После разговора с мэром тревожное чувство не давало ему покоя. Макс Шрекк явно хотел построить в Готэме никому не нужную электростанцию. Но для чего? Он что-то скрывал от всех. Но что? От всего этого Брюсу было не по себе.

Чип открыл дверь кабинета отца и пропустил его внутрь. Макс поднялся навстречу, надев привычную ослепительную улыбку. Пожав руку, Шрекк предложил Брюсу садиться.

– Я бы вам предложил кофе, но моя помощница в отпуске. Слава Богу, он сел в кресло напротив и сейчас же продолжил, – сейчас Рождество и никакой особой работы нет.

Они немного помолчали.

– Мне нравится твое влияние, Брюс, – почему-то тихо проговорил Макс.

– Ну, пока еще у меня никакого влияния нет, – громко и четко ответил мистер Вейн.

– Я тороплюсь с этим проектом, – как ни в чем не бывало продолжал Макс, – потому что вскоре он будет стоить гораздо дороже. А всем известно, что сэкономленный миллион – это заработанный миллион.

Брюс перебросил через стол толстую пачку бумаг.

– Вот заключение комиссии. Дело в том, Макс, что в Готэме полно электричества и мой вопрос заключается вот в чем. Что тебе нужно?

Макс пролистал страницы и, отложив папку, улыбнулся:

– Господи, ну как тебе не стыдно, Брюс! Мы ведь оба занимаемся бизнесом и оба знаем, что чем больше энергии, тем больше власти. А это самое главное в жизни.

– Я буду противником этого проекта, – предупредил мистер Вейн.

– Жаль.

– Я был у мэра и разговаривал с ним. Он тоже против твоего плана.

– Мэры меняются, – философски проговорил Мистер Шрекк. – Ты думаешь, что будешь судиться со мной пятьдесят раз? Не надоест ли такая борьба?

– Я не знаю, – Брюс пожал плечами. – Наверное я не смогу быть таким убедительным, как этот человек-птица.

Макс, как ужаленный, вскочил с кресла. Его лицо исказила гримаса.

"Странная реакция", – подумал Брюс, тоже поднимаясь.

– Человек-пингвин, этот Освальд, Господи, Боже мой... А? Между прочим, ему не повезло в этой жизни больше, чем нам всем вместе взятым.

– Этот Освальд, – перебил его Брюс, – стоит во главе банды клоунов. У меня нет пока доказательств, но я их постараюсь достать. Он... Тебе он не нравится потому, что он – урод?

– Мне все равно, как он выглядит. Просто... – Брюс замолчал, переведя взгляд за спину Макса на дверь кабинета, в которую вошла элегантная блондинка с взъерошенными волосами, вся в бинтах и пластыре.

– К сожалению, сейчас здесь нет моей помощницы. Но...

Макс заметил, что взгляд мистера Вейна устремлен не на него и тоже начал поворачиваться к двери. На полпути его настиг голос Селины:

– Я могу помочь, если нужно.

Она медленно подходила к ним, изящно покачивая бедрами. Удивление и испуг появились на лице мистера Шрекка. Он бросил молниеносный взгляд на Чипа, нерешительно мявшегося у дверей. Тот лишь развел руками.

"Что за чертовщина", – мелькнуло в голове Макса.

Тем временем секретарша подошла к нему и нахально спросила:

– Может, мы поедем куда-нибудь, отдохнем в каком-нибудь ресторане?

Затем, так и не дождавшись ответа, не обращая никакого внимания на обалдевшего Макса, она подошла к Брюсу и тронула пальцами его пиджак.

– Хороший костюм.

– Спасибо, – он кивнул.

– Селина, Селина, Селина... – как заевшая пластинка, повторял Макс.

Она облокотилась о спинку кресла.

– Да, меня так зовут, Максимилиан, – ее голос походил на урчание кошки. – Не нужно повторять так часто мое имя, а то я заставлю тебя купить мне новое.

Не находя, что сказать в ответ, Макс просто представил гостя:

– Это мистер Вейн.

– Да. Мы уже встречались, – выпалил Брюс и понял, что сказал что-то совершенно ненужное.

– Правда? – удивилась Селина.

– Ой... – Брюс замялся. – Извините. Знаете что, я спутал вас с другим человеком! Извините, – промямлил он, стараясь не поднимать глаз на Селину.

– Спутали меня? – переспросила она.

– Да, – кивнул мистер Вейн, – спутал вас. А что, разве я не так сказал?

– Нет. По-моему, не так.

– А что с вами? – Брюс постарался быстро перевести разговор на другую тему и указал на повязки.

Макс был готов разорвать эту улыбающуюся куклу в клочья: "Господи! Сейчас она ляпнет что-нибудь такое!.."

Поэтому, чтобы, не дай Бог, чего не вышло, он тоже задал помощнице вопрос, делая страшные глаза:

– Ты что, упала там, на горнолыжном курорте? И решила прекратить отпуск, вернуться? Да?

Улыбка сошла с лица Селины и, потупив взгляд, она доверительно проговорила:

– Понимаете, это все как будто в тумане. Решительно все, – она потрогала пальцами большой пластырь на лбу. – Ну, не совсем все, конечно... Не полная амнезия.

Она отошла от кресла и принялась расхаживать взад-вперед по кабинету, странно улыбаясь, рассказывая и жестикулируя.

– Я помню сестру Маргарет, которую вырвало в церкви. Я помню, как я забыла одеть трусики в школу и как звали мальчика, который заметил это. Рики Фриберг, – глупая сумасшедшая улыбка исчезла, уступив место не менее глупому выражению трагической скорби, – он умер. Но вчерашняя ночь...

Макс замер. Он готов был выть от злости, что сейчас...

– Ничего не помню.

Он облегченно вздохнул.

– Все как в тумане, – невозмутимо продолжала бредить Селина. Подумать только! Так ведь и умереть можно. Правда?

Брюс понимающе кивнул.

– Селина, – ласково сказал мистер Шрекк, – пожалуйста, проводи мистера Вейна.

Он старался улыбнуться, но попытка не удалась. Лицо, подергавшись, восстановило испуганную маску.

– С удовольствием, – она взяла Брюса под руку. – Ах, ваше пальто, мистер Вейн!..

– Да, да. Спасибо.

Брюс взял из кресла пальто и портфель и вышел из кабинета, неотрывно глядя на Селину. Она повела его по длинному пустому коридору к лифту.

– Мистер Вейн, вы не похожи не человека, который имеет дело с мистером Шрекком.

– А вы не похожи на человека, который работает на него, – парировал Брюс.

– А! – Селина махнула рукой. – Об этом долго рассказывать.

– Нет, отчего же... У меня есть много свободного времени. Мы можем...

Они остановились у дверей лифта.

– Вам это интересно?

Двери открылись.

– Да.

Брюс вошел в кабину.

– Я работаю, – Селина улыбнулась, исчезая в проеме захлопывающихся створок.

– А я уезжаю, – вздохнул Брюс и нажал кнопку с цифрой "1".

Чип подошел к отцу и пристально посмотрел на него.

– Пап, ты что, действительно веришь, что она ничего не помнит?

– Ну, женщины... – Макс развел руками. – Меня ничего не удивляет, Чип. Только твоя покойная мама меня удивляла. Кто б мог подумать, что у Селины есть мозг, который она могла повредить?

– Ну, все-таки в голове не может быть совсем пусто... – усмехнулся Чип.

– Короче, – Макс поправил галстук, – если она вздумает меня шантажировать, то я выпихну ее с этажа повыше. А пока у меня еще есть другие дела. – Макс подошел к встроенному в стену шкафу и, накинув на руку пальто, вышел из кабинета.

Погода была отвратительная, но тем не менее он не стал брать машину, а пройдя два квартала пешком, зашел в рыбную лавку. Свернув с центральной улицы, он очутился возле двухэтажного дома со стеклянной вывеской "Все для охоты". Через черный ход он поднялся на второй этаж по старой железной винтовой лестнице, которая шаталась и гудела под ногами.

В большом зале, лишенном какой-либо мебели, царил полумрак. Солнечный свет с трудом пробивался внутрь через щели металлических жалюзи.

– Освальд! – позвал Макс в пустоту зала и прислушался. – Это Макс! Ты дома?

Ответа не последовало. Макс осмотрелся. Справа от него в большой нише прямо на полу сидели уже знакомые ему клоуны.

– Привет, – мистер Шрекк поднял шляпу.

Верные своим традициям, они сидели как изваяния, молча и не шевелясь. Лишь бородач бросил на пришедшего свой безумный горящий взгляд и слабо кивнул.

В глубине зала за большим столом с круглыми толстенькими ножками сидел, склонившись над бумагами, Пингвин. Он удовлетворенно щурился и ожесточенно скрипел пером. На мгновение подняв голову, монстр посмотрел на Макса и, блеснув моноклем, вновь углубился в работу.

– Твоя большая семья? – обратился Шрекк, указав на клоунов. – Если их можно назвать семьей...

Пингвин отшвырнул перо, сполз со стула и мелко засеменил к пришедшему.

– Я же просил, чтобы меня не беспокоили! – злобно выкрикивал он на ходу.

– Пойдем вниз, Освальд, у меня для тебя есть сюрприз, – гость указал рукой на лестницу, ведущую на первый этаж.

– Я не люблю сюрпризов, – проскрипел Пингвин прямо в лицо Шрекку.

Тот отошел к колонне, поддерживающий сводчатый потолок, и, запустив руку в карман пальто, извлек из него небольшой пакет, завернутый в плотную дорогую почтовую бумагу, с вензелями и сургучной печатью. Пингвин остановился и с любопытством уставился на конверт. Макс медленно сломал печать и долго разворачивал хрустящий сверток. Пингвин стоял, как зачарованный, не отводя жадного взгляда от рук Макса, изредка подергивая носом. И вот пакет раскрылся. На белоснежном листе, как на парадном блюде, лежала большая свежая рыба, подрагивающая наджаберными пластинками. Глаза Пингвина вспыхнули, нижняя губа задергалась и оттопырилась, обнажая ряд редких зубов, нос зафыркал, втягивая запах. Макс поднял рыбу за хвост и помахал ею перед носом Освальда. Она заплясала свой серебряный танец, распространяя вокруг ароматные волны.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю