Текст книги "Операция «Фарш». Подлинная шпионская история, изменившая ход Второй мировой войны"
Автор книги: Бен Макинтайр
Жанры:
Биографии и мемуары
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 24 страниц)
Мои друзья и коллеги из газеты Times, как обычно, не скупились на помощь и советы. В очередной раз благодарю Данкана Стюарта за превосходные карты.
Я благодарен Майклу Фишуику, Кейт Джонсон и всей команде издательства Bloomsbury за энтузиазм, профессионализм и терпение. Эд Виктор был источником поддержки для каждой из семи моих последних книг. Мои благодарность и извинения – друзьям и родным, которые три года терпели мои разглагольствования об операции «Фарш». И Кейт, как всегда, – моя безмерная любовь.
notes
Примечания
1
Mincemeat – «начинка для пирога», «крошево». – Здесь и далее примеч. пер.
2
XX, Double-cross ( букв. – двойной крест) по-английски означает обман, хитрость, уловку.
3
Перчас (purchase)означает «покупка», «приобретение».
4
Титулом «достопочтенный» (Honourable)в Великобритании обладают, в частности, дети баронов.
5
Здесь и ниже материалы советской разведки даются в обратном переводе с английского на русский.
6
Эрнест Генри Шеклтон (1874–1922), Роберт Фолкон Скотт (1868–1912) – выдающиеся исследователи Антарктики.
7
Bovril – фирменное название говяжьего экстракта для бульона.
8
Мэлл – улица в центре Лондона, ведущая от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.
9
«Тело Джона Брауна» – походная песня северян во время Гражданской войны в США.
10
В православной традиции это 38-й псалом.
11
Расшифровывается: «Король Георг VI».
12
RIP – аббревиатура латинской фразы «Requiescat in расе» («Да почиет в мире»).
13
Ноэл Пирс Кауард (1899–1973) – английский драматург, актер, композитор и режиссер. Фраза содержит намек на его гомосексуальную ориентацию.
14
Тимьян иногда используют как благовоние перед похоронами.
15
Джон Лоджи Бэрд (1888–1946) – шотландский инженер и изобретатель, один из пионеров телевидения.
16
Бэзил Лиддел Гарт (1895–1970) – английский военный историк и теоретик военного дела.
17
Превосходно (нем.).
18
Из глубин (лат).