355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бен Макинтайр » Операция «Фарш». Подлинная шпионская история, изменившая ход Второй мировой войны » Текст книги (страница 24)
Операция «Фарш». Подлинная шпионская история, изменившая ход Второй мировой войны
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 16:47

Текст книги "Операция «Фарш». Подлинная шпионская история, изменившая ход Второй мировой войны"


Автор книги: Бен Макинтайр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 24 страниц)

Мои друзья и коллеги из газеты Times, как обычно, не скупились на помощь и советы. В очередной раз благодарю Данкана Стюарта за превосходные карты.

Я благодарен Майклу Фишуику, Кейт Джонсон и всей команде издательства Bloomsbury за энтузиазм, профессионализм и терпение. Эд Виктор был источником поддержки для каждой из семи моих последних книг. Мои благодарность и извинения – друзьям и родным, которые три года терпели мои разглагольствования об операции «Фарш». И Кейт, как всегда, – моя безмерная любовь.

notes

Примечания

1

Mincemeat – «начинка для пирога», «крошево». – Здесь и далее примеч. пер.

2

XX, Double-cross ( букв. – двойной крест) по-английски означает обман, хитрость, уловку.

3

Перчас (purchase)означает «покупка», «приобретение».

4

Титулом «достопочтенный» (Honourable)в Великобритании обладают, в частности, дети баронов.

5

Здесь и ниже материалы советской разведки даются в обратном переводе с английского на русский.

6

Эрнест Генри Шеклтон (1874–1922), Роберт Фолкон Скотт (1868–1912) – выдающиеся исследователи Антарктики.

7

Bovril – фирменное название говяжьего экстракта для бульона.

8

Мэлл – улица в центре Лондона, ведущая от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.

9

«Тело Джона Брауна» – походная песня северян во время Гражданской войны в США.

10

В православной традиции это 38-й псалом.

11

Расшифровывается: «Король Георг VI».

12

RIP – аббревиатура латинской фразы «Requiescat in расе» («Да почиет в мире»).

13

Ноэл Пирс Кауард (1899–1973) – английский драматург, актер, композитор и режиссер. Фраза содержит намек на его гомосексуальную ориентацию.

14

Тимьян иногда используют как благовоние перед похоронами.

15

Джон Лоджи Бэрд (1888–1946) – шотландский инженер и изобретатель, один из пионеров телевидения.

16

Бэзил Лиддел Гарт (1895–1970) – английский военный историк и теоретик военного дела.

17

Превосходно (нем.).

18

Из глубин (лат).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю