Текст книги "Английская лирика первой половины XVII века"
Автор книги: Бен Джонсон
Соавторы: Джон Донн,Уильям Дэвенант,Джордж Герберт,Генри Кинг,Джон Саклинг,Ричард Лавлейс,Эдвард Герберт,Роберт Геррик,Томас Кэрью
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 22 страниц)
Джон Саклинг (1609–1642)
Д. Саклинг происходил из старинной аристократической семьи. Он учился в Кэмбридже и в Лондонской юридической корпорации Грейс-Инн. В 1628–1630 гг. Саклинг путешествовал по Европе, в 1631–1632 гг. в Германии служил наемником в армии, затем вернулся в Англию. В Лондоне Саклинг вскоре в придворных кругах приобрел славу «величайшего щеголя и игрока». В 1641 г. он принял участие в военном заговоре, после разоблачения которого был вынужден бежать во Францию, где и умер (некоторые биографы предполагают, что он покончил жизнь самоубийством). Сборник его произведений, куда вошли пьесы и лирика, был напечатан в 1646 г.
Все переводы стихотворений Д. Саклинга печатаются впервые.
ПО ПОВОДУ ПРОГУЛКИ ЛЕДИ КАРЛЕЙЛЬ
В ПАРКЕ-ХЭМПТОН-КОРТ. ДИАЛОГ Т. К и ДЖ. С.
Стихотворение написано в форме воображаемого диалога между самим Саклингом и Т. Кэрью, в котором сталкиваются их взгляды на любовь. Кэрью в Саклинг были близкими друзьями. Графиня Люси Карлейль (1599–1660) славилась как одна из первых красавиц при дворе Карла I. Стихи в ее честь писали многие поэты эпохи.
Едва ль могли б ее черты… – Последняя строфа стихотворения, заключающая в себе двусмысленный отзыв о леди Карлейль, была опущена в первых изданиях лирики Саклинга.
СОНЕТ II
Слово «сонет» и здесь употреблено в значении стихотворения о любви.
…что краше нет, мол, алого на белом? – Возможно, реминисценция из Шекспира: «С дамасской розой алой или белой нельзя сравнить оттенок этих щек» (сонет 130).
«ЧТО, ВЛЮБЛЕННЫЙ, СМОТРИШЬ БУКОЙ?..»
Это стихотворение взято из пьесы Саклинга «Аглаура» (IV, 2).
ОТВЕРГНУТАЯ ЛЮБОВЬ
Gratis (лат.) «даром, бесплатно».
СВАДЕБНАЯ БАЛЛАДА
Неизвестно, в честь чьей свадьбы написана эта баллада и имеет ли она вообще какой-либо конкретный адрес. Некоторые комментаторы высказывают предположение, что Саклинг сочинил ее по поводу бракосочетания леди Эн Уэнтворт и барона Лавлейса, двоюродного брата поэта Ричарда Лавлейса (1638). Этому событию Кэрыо посвятил написанную в неоплатоническом духе эпиталаму. Если это предположение верно, то Саклинг, как и в «Прогулке леди Карлейль», противопоставил взглядам Кэрью свое понимание любви, сделав повествователем простолюдина и тем сознательно снизив всю ситуацию.
Черинг-Кросс – район в Лондоне.
…дом с лестницей снаружи… – Такой дом должен был произвести большое впечатление на сельского жителя, привыкшего к деревенским домикам.
..майский шест… – Имеются в виду языческие майские празднества, посвященные приходу весны, которые еще иногда в то время имели место в сельской Англии.
Поссет – горячее молоко со специями и сахаром, куда подливали эль, вино или виски.
Уильям Дэвенант (1606–1668)
У. Дэвенант родился в семье трактирщика из Оксфорда (согласно легенде он был крестником, а по некоторым свидетельствам даже незаконнорожденным сыном Шекспира). В юности Дэвенант недолгое время учился в Оксфорде, затем служил пажом у герцогини Ричмондской и у придворного поэта Фулка Гревила. Постепенно Дэвенант сблизился с придворными кругами и подружился с поэтами-кавалерами, в том числе с Кэрью и Саклингом. В 30-е годы Дэвенант написал несколько пьес и масок. В 1638 г. была опубликована первая книга его стихов «Мадагаскар». Во время гражданской войны он сражался на стороне роялистов. С 1646 по 1650 г. поэт жил в эмиграции в Париже, где сблизился с Гоббсом и Каули. В 1650 г. Карл II назначил его губернатором американской колонии Мериленд, но по дороге в Америку его корабль был взят в плен республиканцами, и Дэвенант оказался в английской тюрьме (здесь он писал поэму-эпопею «Гондиберт»). В 1652 г. его выпустили на свободу (по слухам, за него заступился Мильтон), а в 1654 г. оправдали. Последние годы жизни Дэвенанта в основном связаны с работой для театра. Полное собрание его стихотворений было напечатано в 1673 г.
Все переводы стихотворений У. Дэвенанта публикуются впервые.
ПЕСНЯ ДВУХ МАЛЬЧИКОВ
Из пьесы «Справедливый итальянец» (1630)
ПЕСНЯ ЖРЕЦОВ ВЕНЕРЫ
Из маски «Триумф князя любви» (1635)
ПЕСНЯ НОЧИ
Из маски «Луминалия, или Праздник света» (1637)
ЗИМНИЙ ШТОРМ
Стихотворение напечатано в книге «Мадагаскар» (1638).
УТРЕННЯЯ СЕРЕНАДА
Напечатана в книге «Стихотворения» (1673).
ПРОЩАНИЕ ВОИНА
Напечатано в книге «Стихотворения» (1673).
…и для забавы королей плодятся мертвецы! – Мотив, совершенно необычный для лирики поэтов-кавалеров, которые, как правило, были убежденными сторонниками короля и королевской власти.
Роберт Геррик (1591–1674)
Р. Геррик родился в семье лондонского кузнеца. Отец Геррика умер через год после его рождения. Сведений о раннем детстве поэта не сохранилось. Известно лишь, что он несколько лет служил подмастерьем у своего богатого дяди, тоже кузнеца по профессии. Затем Геррик учился в Кембридже. В 20-е годы поэт подолгу жил в Лондоне, где близко сошелся с Джонсоном, став одним из вернейших его учеников. В 1623 г. Геррик принял сан священника. С 1629 г. он служил в сельском приходе в Девоншире, время от времени наезжая в Лондон. Во время гражданской войны в 1647 г. Геррик был лишен прихода за роялистские симпатии и до начала эпохи Реставрации, по всей видимости, жил на средства родственников. Еще в 1640 г. появилось уведомление о скором выходе сборника его стихов, который, однако, появился лишь в 1648 г. Книга состояла из двух частей: «Геспериды», куда вошла светская лирика поэта, и «Возвышенные строки», содержавшие его религиозные стихотворения. После выхода этой книги Геррик, по-видимому, почти совсем расстался с поэзией. В 1660 г. он снова получил приход в Девоншире, где и жил до конца своих дней.
Стихотворения, переводы которых печатаются в нашей книге, в основном взяты из «Гесперид». В античной мифологии геспериды – нимфы, дочери Ночи, сторожившие сад Юноны, где хранились подаренные ей на свадьбу золотые яблоки. Название книги эмблематично: автор приглашает читателей войти в волшебный мир его поэзии и отведать уготованных им плодов.
Переводы стихотворений Р. Геррика «Тема книги», «Когда следует читать s стихи», «Коринна встречает май», «Веселиться и верить прекрасным стихам», «Совет девушкам», «Прощание мистера Геррика с поэзией» были напечатаны ранее, остальные переводы Геррика публикуются впервые. Новая редакция переводов А. Г. Сендыка осуществлена Д. В. Щедровицким.
ТЕМА КНИГИ
Как отмечают исследователи, подобные перечисления-каталоги типичны для барочной литературы. Примечательно, что каталог Геррика охватывает собой весь космос: времена года, важнейшие события человеческой жизни, чувства человека, быстротекущее время, царство фей, – ад и рай.
…жарких вожделений чистоту… – Характерное для Геррика совмещение несовместимых на первый взгляд понятий.
КОГДА СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ СТИХИ
…а в пламени лавра сгорает докучливый мрак… – Ссылка на обычай сжигать лавровые листья во время рождественских праздников.
Тирс – в античной мифологии жезл Диониса (Вакха) или его спутников, увитый плющом и виноградными листьями и оканчивавшийся наверху сосновой шишкой.
…властвует роза… – Как указывают комментаторы, на празднествах в честь Вакха наступал момент, когда пирующие надевали венки из роз в знак того, что пришло время стихов и песен.
…строгий Катан. – Марк Порций Катон (234–169 до н. э.) – римский писатель и государственный деятель; известен также как строгий цензор.
СЕБЕ САМОМУ
…лозой вкруг девы виться… – Реминисценция из стихотворения Анакреонта в переводе английского поэта XVII в. Т. Стэнли (1625–1678).
ЗАВЕЩАНИЕ РОБИНУ-РЕПОЛОВУ
Стихотворение строится на непереводимой игре слов. По-английски слово «робин» (robin) значит «малиновка». Его омоним «Робин» – уменьшительная форма от Роберта. Поэт часто называл себя Робином, обыгрывая этот каламбур.
ПЛЕНИТЕЛЬНОСТЬ БЕСПОРЯДКА
Стихотворение по-своему осмысляет тему песни Джонсона (Эписин, I, 1) (см. также вступительную статью).
СЛЕЗА, ПОСЛАННАЯ ЕЙ ИЗ СТЭНЗА
Стэнз – местечко на берегу Темзы, неподалеку от Виндзора.
ВИДЕНИЕ
Богиня – Венера; реминисценция из «Энеиды» Вергилия (I, 315–320):
Мать явилась ему навстречу средь леса густого,
Девы обличье приняв, надев оружие девы
Или спартанки, иль той Гарталики фракийской, что мчится
Вскачь, загоняя коней, настигая крылатого Эвра.
Легкий лук за плечо на охотничий лад переброшен,
Отданы кудри во власть ветеркам, свободное платье
Собрано в узел, открыв до колен обнаженные ноги.
Перевод С. Ошерова
КОРИННА ВСТРЕЧАЕТ МАЙ
О майских празднествах см. выше, комм. к «Свадебной балладе» Саклинга.
Гиперион – в античной мифологии титан, отец Гелиоса (Солнца), Селены (Луны) и Эос (Авроры); в более позднюю эпоху его отождествили с Аполлоном.
Боярышник цветет… – По мнению комментаторов, боярышник символизировал у Геррика одновременно чувство радости и боли.
ВЕСЕЛИТЬСЯ И ВЕРИТЬ ПРЕКРАСНЫМ СТИХАМ
Час розы… – См. выше, комм. к стихотворению «Когда следует читать стихи».
…арабскою росой… – Реминисценция из Овидия (Героини, XV, 76): «…нет аравийской росы благоуханья в них» (перевод Ф. Зелинского).
Публий Овидий Назон (43 до н. э. – 17 н. э.) – римский поэт, необычайно популярный в эпоху Ренессанса и в XVII в. Одно из имен поэта – Назон, близкое по звучанию лат. nasus «нос», давало повод для бесконечных каламбуров.
Гай Валерий Катулл (ок. 84–54 до н. э.) – римский поэт, прославившийся любовной лирикой.
Секст Проперций (ок. 49 – ок. 15 до н. э.) – римский поэт-лирик.
Альбий Тибулл (50–19 до н. э.) – римский поэт-лирик.
…стих о твоей судьбе. – Имеется в виду элегия Овидия («Любовные элегии», III, 9, 39–40). Смысл строк Овидия передан Герриком в следующей строфе.
СОВЕТ ДЕВУШКАМ
В этом стихотворении Геррик опирается на ряд отрывков из античной поэзии (Катулл, Гораций и др.), где развивается мотив «лови мгновенье». Но, кроме этого, как ясно из оригинала, Геррик обращается и к Евангелию, обыгрывая притчу о мудрых и неразумных девах (Матфей, XXV, 1-13).
ЕГО ПОЭЗИЯ – ЕГО ПАМЯТНИК
Иные пирамид… – Реминисценция из знаменитой оды Горация (III, 30):
Создал памятник я меди нетленнее,
Высоты пирамид выше он царственных.
Перевод Н. Шатерникова
К МУЗЫКЕ, ДАБЫ УТЕШИЛА ИСТОМЛЕННОГО НЕЖНЫМ НЕДУГОМ
…как поутру с любимою – любимый. – Реминисценция из пьесы Д. Флетчера (1579–1625) «Валентная» (V, 2).
ПОСЛЕДНИЙ ВОЗ, ИЛИ ПРАЗДНИК ЖАТВЫ
Милдмей Фейн граф Уэстморлендский (1602–1665) был известен как поэт.
…кормить того… – Имеется в виду лорд, владелец земли.
ДЕВСТВЕННИЦАМ
…Розамонда (прозябая в лабиринте)… – Имеется в виду Розамонда Клиффорд (ок. 1160–1184), возлюбленная короля Генриха II (1133–1189), который построил для нее особый замок, прозванный лабиринтом, куда никто не мог проникнуть без ведома короля. Согласно другому варианту легенды Розамонда жила в недоступном замке, куда король сумел пробраться. К легенде о прекрасной Розамонде обращались и другие английские поэты, среди которых можно назвать Т. Делони (ум. в 1600 г.) и С. Дэниэля (1562–1619).
ПОЦЕЛУЙ. ДИАЛОГ
…в хрустальных люльках милых чад – то есть в глазах.
ИСКУССТВО ВЫШЕ ПРИРОДЫ. ДЖУЛИИ
Стихотворение продолжает тему «Пленительности беспорядка».
НА ЗЛЫЕ ВРЕМЕНА
Стихотворение посвящено событиям гражданской войны в Англии.
МАЙСКИЙ ШЕСТ
Майский шест – см. выше, комм. к «Свадебной балладе» Д. Саклинга.
ПРОЩАНИЕ МИСТЕРА РОБЕРТА ГЕРРИКА С ПОЭЗИЕЙ
Стихотворение не вошло в «Геспериды» и «Возвышенные строки». В современных изданиях лирики Геррика оно печатается в разделе «Дополнения».
Вот так и мы… – то есть Геррик и поэзия.
…за девять тех, которым Феб-десятый… – Имеются в виду девять муз и Аполлон, считавшийся их покровителем.
…радостный: апрель вселенной… – Ссылка на конец мира и преображение вселенной после Страшного суда.
Мусей (V–VI вв.) – греческий эпический поэт, автор поэмы «Геро и Леандр».
…я… дал обет… – По мнению комментаторов, эти строки позволяют датировать стихотворение 1623 г. Однако и после принятия сана Геррик продолжал сочинять светскую лирику.
Эвридика – согласно античным легендам жена Орфея. После ее смерти Орфей спустился за ней в подземное царство и попытался вывести ее оттуда.
Демосфен (384–322 до н. э.) – древнегреческий оратор и политический деятель, прославившийся своими «Филиппиками», страстными речами против Филиппа Македонского, чья монархия угрожала древнегреческой демократии.
Марк Туллий Цицерон (106-43 до н. э.) – римский государственный деятель, оратор и писатель.
…к Пегасову… водопою… – В античной мифологии Пегас – крылатый конь, родившийся из крови горгоны Медузы, обезглавленной Персеем. Под ударом копыта Пегаса возник источник муз (Гиппокрена), который вдохновлял поэтов.
Священных дев – муз, которые согласно преданию жили на горе Геликон.
…муза новая. – Имеется в виду Урания, муза астрономии и астрономического эпоса, считавшаяся покровительницей религиозной поэзии.
Генри Воэн (1621/2-1695)
Г. Воэн происходил из старинной валлийской семьи. Любовь к родному краю, его природе и обычаям поэт сохранил на всю жизнь: свои произведения он обычно подписывал «Силюрист» (силюрами Тацит когда-то назвал древних обитателей Уэльса). Будущий поэт посещал занятия в местной школе, продолжил образование в Оксфорде, впоследствии учился в Лондоне. Во время гражданской войны поэт сражался на стороне роялистов, затем вернулся в Уэльс, где провел оставшуюся часть жизни, занимаясь медицинской практикой. Его ранние стихи написаны не без влияния любовной лирики Донна и кавалеров, хотя во многих из них уже предугадывается будущий Воэн, поэт-метафизик. Первые книги Воэна «Стихотворения» (1646) и «Лебедь Уска» (опубликована в 1651 г., но подготовлена к печати в 1647 г.). В 1650 г. Воэн напечатал первый том философской лирики «Искры из-под кремня». Второй том появился в 1655 г. Биографы предполагают, что вскоре после этого Воэн перестал писать стихи. Его последняя книга «Ожившая Талия» (1678) содержала в основном сочинения, написанные в молодости.
Все переводы стихотворений Г. Воэна печатаются впервые.
ВОЗРОЖДЕНИЕ
Напечатано в первом томе «Искр из-под кремня». Стихотворение написано под влиянием «Паломничества» Д. Герберта. В оригинале после текста следует библейское изречение, которое комментаторы трактуют как молитву о духовном возрождении: «Поднимись, ветер, с севера и принесись с юга, повей на сад мой, – и польются ароматы его» (Книга Песни Песней, IV, 16). Эти строки содержат важные образы стихотворения, и прежде всего ветра и сада.
…где Иаков спал… – Имеется в виду место, где ветхозаветный праотец Иаков видел во сне чудесное видение (Бытие, XXVIII, 11–19).
…пророк да божий друзья… – Ветхозаветная аллюзия: премудрость «одна, но может все, и, пребывая в самой себе, все обновляет, и, переходя из рода в род в святые души, приготовляет друзей Божиих и пророков» (Книга Премудрости Соломоновой, VII, 27).
«Повсюду дышит Дух!» – Евангельская аллюзия: «Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким рожденным от Духа» (Иоанн, III, 8).
УЕДИНЕНИЕ
Напечатано в первом томе «Искр из-под кремня». Стихотворение Воэна отдаленно предвосхищает оду Вордсворта «Откровение бессмертия в воспоминаниях раннего детства». Как считают исследователи, идеи «Уединения» заимствованы из так называемых «Герметических книг» (III–IV вв.), приписываемых Гермесу Трисмегисту, вымышленному, мудрецу, который якобы получил божественное откровение и сообщил его людям через своих сыновей Тота, Асклепия и Амона: «Взгляни на душу ребенка, мой сын, душу, которая еще не осознала отделения от своей первопричины, ибо тело его еще мало и не выросло в полную меру. Сколь совершенна эта прекрасная душа! Она еще не загрязнена телесными страстями и почти не отделилась от души космоса. Но, вырастая, тело притягивает душу к материальному миру и порождает забвение. Душа отделяется от прекрасного и доброго, утрачивая родство с ним. Через это забвение Душа становится падшей». Неоплатонические идеи подобного рода встречаются и у писателей XVII в. Так, например, известный прозаик Д. Эрль (1601–1665) в книге «Микрокосмография» (1628) писал: «Ребенок – это образ человека в миниатюре и наилучший портрет Адама до того, как он познал Еву или вкусил яблоко… Чем старше он становится, тем ниже он опускается по лестнице, уводящей от Бога».
…первую любовь… – Евангельская аллюзия: «Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою» (Откровение Иоанна Богослова, II, 4).
Иерихон – город в Палестине, который согласно Ветхому завету увидел пророк Моисей с вершины горы, подойдя к земле обетованной (Второзаконие, XXXIV, 1–4).
УТРЕННЕЕ БДЕНИЕ
Напечатано в первом томе «Искр из-под кремня».
Все мелодии солью в молитве я. – Реминисценция из стихотворения Д. Герберта «Молитва».
ПОКОЙ
Стихотворение напечатано в первом томе «Искр из-под кремня».
…грозный страж пред входом… – Имеется в виду архангел Михаил, который согласно преданию охраняет небесный град.
…в яслях был рожден. – Имеется в виду Иисус Христос, согласно Евангелию родившийся в вертепе для скота в Вифлееме.
…та роза, что не вянет… – По преданию в раю росла вечно цветущая роза, на которой не было шипов.
…верен без сомненья… – Библейская реминисценция: «Бог верен, и нет неправды в нем» (Второзаконие, XXXII, 4).
МИР
Стихотворение напечатано в первом томе «Искр из-под кремня». В начале стихотворения поэт использует мотивы диалога древнегреческого философа Платона (427–347 до н. э.) «Тимей»: «Поэтому он замыслил сотворить некое движущееся подобие вечности: устрояя небо, он вместе с ним творит для вечности, пребывающей в едином, вечный же образ, движущийся от числа к числу, который мы назвали временем. Ведь не было ни дней, ни ночей, ни месяцев, ни годов, пока не было рождено небо, но он уготовил для них возникновение лишь тогда, когда небо было устроено» (37d).
…движеньем, сфер… – Имеется в виду птолемеевская космология (см. выше, комм, к «Растущей любви» Донна).
…пел влюбленный… – Образ влюбленного здесь и далее стилизован в духе петраркизма.
Правитель мрачный… – Согласно предположению некоторых комментаторов здесь имеется в виду Оливер Кромвель, однако никаких фактов, подтверждающих эту гипотезу, нет.
Эпикуреец – последователь учения древнегреческого философа Эпикура (341–270 до н. э.). В обыденном понимании эпикуреец – человек, видящий цель и смысл жизни в наслаждениях.
…ввысь, в Кольцо, взлетел! – По мнению исследователей, это кольцо символизирует восьмую, небесную, сферу, которая согласно учению неоплатоников возвышается над другими сферами.
…кольцо жених невесте лишь своей отдаст… – По-видимому, Воэн отождествил души, попавшие в небесную сферу, с обитателями Нового Иерусалима, который согласно Апокалипсису выглядит «как невеста, украшенная для мужа своего» (Откровение Иоанна Богослова, XXI, 2).
«НА ДНЯХ Я ВЫШЕЛ В ПОЛЕ…»
Напечатано в первом томе «Искр из-под кремния». В тексте книги несколько стихотворений, не имеющих названия, помечено знаком э1. Все они посвящены памяти близких – младшего брата и первой жены.
О ты! Чей дух… без имени, лица… – По мнению исследователей, Воэн опирается тут на неоплатоническую доктрину сотворения мира, божественного всесозидающего огня и «пестования» высшей субстанцией порожденных ею низших.
…чей бедный прах я вспоминал в слезах… – Скорее всего имеется в виду младший брат поэта Уильям.
«В МИР СВЕТА НАВСЕГДА ОНИ УШЛИ…»
Это еще одно траурное стихотворение, напечатанное во втором томе «Искр из-под кремня».
…видно без стекла!.. – Евангельская аллюзия: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан» (Первое послание к Коринфянам, XIII, 12).
ВЕНОК
Напечатан во втором томе «Искр из-под кремня». В «Венке» легко обнаружить ряд реминисценций из стихотворений Д. Герберта («Добродетель», «Жизнь», «Цветок»).
БЛУДНЫЙ СЫН
Стихотворение напечатано во втором томе «Искр из-под кремня». Оно выражает апокалиптические настроения, типичные для барочной лирики XVII в. Согласно евангельскому пророчеству перед концом мира иудеи должны будут принять христианскую веру (Послание к Римлянам, XI).
…зов из купины… – Имеется в виду неопалимая купина – объятый пламенем, но не сгорающий терновый куст, откуда согласно Библии пророк Моисей слышал божий голос (Исход, III).
…светлый Голубь… что столько весен встарь от вас сокрыл… – Голубь – традиционный символ святого духа; под веснами подразумеваются счастливые времена, «отложенные» до эсхатологического конца.
…к маслине прирастут родной те ветви… – В Евангелии иудеи, не принявшие Христа, уподоблены отломившимся ветвям маслины, которые вновь «привьются» к ней в конце мира (Послание к Римлянам, XI, 17–24).
…полнота времен… – Новозаветная реминисценция: «В устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом» (Послание к Ефесянам, I, 10).
…Мамврийские, Есхольские ручьи!.. – Согласно Библии в Мамврийской долине жил праотец Авраам (Бытие, XIII). Есхольский ручей протекал в Ханаане (Числа, XIII).
…младший сын… – то есть язычники.
…блудный сын… – Согласно евангельской притче блудный сын, получив причитавшуюся ему часть отцовского имения, расточил ее в чужой стране и впал в крайнюю бедность. Когда же он вернулся на родину, надеясь лишь на то, чтобы стать слугой в родном доме, отец принял его с почестями и устроил на радостях веселый пир (Лука, XI).
НОЧЬ
Напечатана во втором томе «Искр из-под кремня». Стихотворение развивает характерное для неоплатоников противопоставление тьмы и света, учение о том, что высшее познание сверхразумно и открывается во «мраке неведения» на высотах мистического созерцания.
…жить отраженным блеском светлячков… – То есть человеку не дано видеть лицо бога (см. выше, комм, к «Страстной пятнице» Донна).
Никодим – согласно Евангелию один из начальников иудейских, который ночью посетил Иисуса Христа и имел с ним беседу (Иоанн, III).
…зарю целящих крыл… – Ветхозаветная аллюзия: «А для вас, благоговеющие перед именем Моим, взойдет Солнце правды и исцеление в лучах Его» (Книга пророка Малахии, IV, 2).
…с солнцем разговор! – Солнце – традиционный символ Иисуса Христа (см., например, «Страстную пятницу» Донна).
Не золотой престол… – Воэн имеет в виду описание ветхозаветного ковчега с его золотой крышей и херувимами по краям (Исход, XXV, 17–20).
…локоны… увлажнены ночной росой. – Библейская аллюзия: «Голова моя покрыта росою, кудри мои – ночною влагою» (Книга Песни Песней, V, 1).
О Боге говорят – во тьме слепящей обитает Он… – Комментаторы предполагают, что поэт имеет в виду Псевдодионисия Ареопагита (VI в.), учившего, что высшее начало не познаваемо, не постижимо и не поддается никаким положительным определениям.
КРОВЬ АВЕЛЯ
Напечатана во втором томе «Искр из-под кремня». Стихотворение посвящено событиям гражданской войны в Англии.
…первомученика… – Речь идет об Авеле, сыне Адама и Евы, которого из ревности убил его брат Каин (Бытие, IV).
…в их бездне слышен бездны глас… – Ветхозаветная аллюзия: «Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих» (Псалтирь, 11, 8).
…биенье многих вод… – Евангельская аллюзия: «И слышал я как бы голос многочисленного народа, как бы шум вод многих» (Откровение Иоанна Богослова, XIX, 6).
«Доколе?!.» – Евангельская аллюзия: «И возопили они громким голосом, говоря: доколе, Владыка святый и истинный, не судить и не мстить живущим на земле за кровь нашу?» (Откровение Иоанна Богослова, VI, 10).
…лучше говорит, чем. Авелева… – Евангельская аллюзия: «…к Крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева» (Послание к Евреям, XII, 24).
ВОДОПАД
Стихотворение напечатано во втором томе «Искр из-под кремня».
…кто море света зрел? – Воэн опирается на неоплатоническую доктрину предсуществования души до ее рождения (см. выше, комм, к «Уединению»).
Агнца – то есть Иисуса Христа.
…вея встарь над ликом вод… – Ветхозаветная аллюзия: «И Дух Божий носился над водою» (Бытие, I, 2).
…свобода славы… – Евангельская аллюзия: «Что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих» (Послание к Римлянам, VIII, 21).
ЛИВЕНЬ
Стихотворение напечатано в «Ожившей Талии».
ВОСКРЕСЕНИЕ
Стихотворение напечатано в «Ожившей Талии».
…раскрылись лилии любви! – В оригинале очевидна ветхозаветная аллюзия: «Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами» (Книга Песни Песней, II, 2).
Ричард Крэшо (1612–1649)
Р. Крэшо родился в семье известного пуританского проповедника. Будущий поэт учился в Кэмбридже, где он подружился с Авраамом Каули. В 30-е годы Крэшо порывает с пуританами и, сблизившись с роялистами, принимает англиканское вероисповедание, а к 1639 г., видимо, и сан священника в англиканской церкви. Подробности жизни поэта во время гражданской войны не совсем ясны. В 1644 г. Крэшо посетил Голландию, а затем вернулся в Англию. Скорее всего в 1645 г. он перешел в католичество. В 1645–1646 гг. Крэшо жил в Париже, где примкнул к кругу английских эмигрантов, куда входили Каули и Дэвенант. В 1647 г. Крэшо отправляется в Рим, где поначалу его услугами пренебрегли. Наконец, в 1649 г. он получил место священника в Лоретто, где через несколько месяцев умер. В 1635 г. Крэшо опубликовал небольшую книгу эпиграмм на латинском языке. Первые книги стихов Крэшо на английском языке «Ступени к храму» и «Забавы муз» появились в 1646 г. Второе дополненное издание вышло в 1648 г. Уже после смерти поэта в 1652 г. была напечатана «Песнь Господу нашему», куда наряду с уже известными вошли и ранее не публиковавшиеся стихотворения.
Все переводы стихотворений Р. Крэшо печатаются впервые.
МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОЕДИНОК
Опубликован в 1646 г. в «Забавах муз». Стихотворение развивает популярную со времен средневековья тему соревнования соловья и профессионального музыканта, природы и искусства. В 1617 г. в печати появилось написанное по-латыни стихотворение итальянского писателя Фамиано Страды (1572–1649), которое вызвало к жизни множество подражаний на английском языке, в том числе и стихотворение Крэщо.
Тибр – река в Италии, на которой расположен Рим.
Геликон – гора в Беотии, посвященная Аполлону и музам, которых поэтому называли геликонидами. Здесь находились источники Аганиппа и Гиппокрена, обладавшие, по мнению древних, свойствами возбуждать поэтический дар.
…в кубке Гебы… – В античной мифологии Геба, дочь Зевса и Геры, богиня юности, служившая на Олимпе виночерпием богов.
ПЛАЧУЩАЯ
Первый вариант стихотворения, состоящий из 23 строф, был опубликовав в 1646 г. в «Ступенях к храму», второй, переработанный вариант включал в себя 31 строфу и был напечатан в 1652 г. в «Песни Господу нашему». Мы печатаем перевод первых десяти строф первого варианта.
Магдалина – Мария Магдалина (см. выше, комм, к «Мощам» Донна). Католическая традиция отождествляет Марию Магдалину с той раскаявшейся грешницей, которая согласно Евангелию омывала ноги Иисуса Христа слезами и отирала их своими волосами (Лука, VII, 8).
…их паденье – ложь… – Так же как звезды, которые кажутся падающими, остаются на своих местах, слезы Марии Магдалины касаются ног Иисуса Христа, но вместе с тем восходят к небу.
РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ГИМН
Первый вариант гимна напечатан в 1646 г. в «Ступенях к храму», второй, переработанный и дополненный, – в 1652 г. в «Песни Господу нашему». Мы публикуем перевод второго варианта гимна. Согласно Евангелию ангел возвестил пастухам о рождении Иисуса Христа в Вифлееме. Пастухи поспешили в Вифлеем, где нашли Марию и младенца Иисуса (Лука, II, 8-20). В гимне Крэшо пастухи рассказывают об увиденном.
Феникс – см. выше, комм. к «Канонизации» Донна. Феникс считался также традиционным символом воскресшего Иисуса Христа.
ПЫЛАЮЩЕЕ СЕРДЦЕ
Первый вариант «Пылающего сердца» был опубликован вместе с двумя другими стихотворениями, посвященными св. Терезе, в 1648 г. в «Ступенях к храму». Второй вариант, содержащий ряд новых строк, был напечатан в 1652 г. Мы печатаем перевод второго варианта.
Тереза из Авилы (1515–1582) была видной католической церковной деятельницей и богословом-мистиком. В 1623 г. в Лондоне вышел английский перевод ее автобиографии, озаглавленный «Пылающее сердце, или Жизнь восхитительной св. Терезы». Книга была переиздана в Антверпене в 1642 г. В своей автобиографии Тереза описала посетившее ее видение-экстаз: рядом с собой она увидела серафима, державшего в руке золотое копье, конец которого был объят пламенем (в переводе – горящая стрела). Этим копьем серафим несколько раз пронзил ее сердце. Художники XVII в. часто изображали экстаз Терезы. Известна находящаяся в Риме скульптура Д. Л. Бернини (1598–1680), которую часто сравнивают со стихотворением Крэшо. Однако поэт вряд ли видел эту скульптуру. Скорее всего он описывает портрет Терезы, выполненный голландским художником Г. Сегерсом. Этот портрет в XVII в. висел в одной из церквей Антверпена.
…сей лучезарной книги жар… – Имеется в виду биография Терезы; портрет Терезы рядом с ангелом обычно печатался на первой странице книги.
Вуаль – одеяние монахини.
…и жить своею перестал!.. – Подразумевается возрождение к новой жизни.
Авраам Каули (1618–1667)
Каули был сыном торговца канцелярскими товарами. Поэт учился в Кэмбридже, где он подружился с Крэшо. В 1643 г. Каули, оставив Кембридж, присоединился к королевскому двору в Оксфорде. С 1644 по 1654 г. он жил во Франции, изредка посещая родину как тайный агент королевы Генриетты-Марии. По возвращении в Англию Каули ненадолго попал в тюрьму. Выйдя оттуда, он занялся изучением медицины. В 1659–1660 гг. он снова побывал во Франции. Последние годы жизни провел в уединении в провинции, работая над книгой эссе. Поэтическое дарование Каули раскрылось очень рано. Его первая книга стихов «Цветы поэзии» была опубликована еще в 1633 г. Следующая книга Каули «Возлюбленная» (1647) включала в себя любовную лирику и во многом следовала традиции Донна. Обращался Каули и к крупному жанру. Он начал (1656) сочинять «Давидиаду» (ученую эпопею на ветхозаветный сюжет), написал первые четыре песни. Поэт разработал также жанр пиндарической оды, которая отличалась разнообразием строфики и рифмы. Поздняя лирика Каули была напечатана в «Избранных стихотворениях» (1656), «Стихах по разному доводу» (1663) и в «Эссе в стихах и прозе» (1668).
Все переводы стихотворений А. Каули печатаются впервые.
ОБМЕН
Стихотворение напечатано в «Возлюбленной».
Ксеркс – персидский царь (519–465 до н. э.).
О НАДЕЖДЕ
Стихотворение было написано совместно с Крэшо. Оно представляет собой диалог поэтов, где каждый из них высказывает свой взгляд на суть надежды. Впоследствии в слегка измененном виде строфы, принадлежащие перу Каули, появились в «Возлюбленной» как самостоятельное произведение. Крэшо существенно переработал свою часть стихотворения. В таком виде оно было напечатано в «Песни Господу нашему».