355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бен Джонсон » Английская лирика первой половины XVII века » Текст книги (страница 11)
Английская лирика первой половины XVII века
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 03:11

Текст книги "Английская лирика первой половины XVII века"


Автор книги: Бен Джонсон


Соавторы: Джон Донн,Уильям Дэвенант,Джордж Герберт,Генри Кинг,Джон Саклинг,Ричард Лавлейс,Эдвард Герберт,Роберт Геррик,Томас Кэрью

Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 22 страниц)

Генри Кинг

СОНЕТ
 
Молчи. Она прекрасна. Да.
Но слышать не хочу
О счастье том, что никогда
Уже не получу.
 
 
Поверь, на деле знаю я:
Ее сиянье – тьма моя.
Не говори, что я с судьбой
Шучу себе на горе,
 
 
Что мне не справиться с собой,
Что я раскаюсь вскоре,
Но будет поздно. Ведь тогда
Забыт я буду навсегда.
 
 
Меня ты не жалей, Амур,
И строго не суди.
И зависть погаси, Амур,
К огню в моей груди,
 
 
Где сердце бьется через силу,
Став жертвой той, кого любило.
 
Перевод В. В. Лунина
ТРАУРНАЯ ЭЛЕГИЯ
 
Несравненному незабываемому другу
Прошу, прими напев печальный
Взамен молитвы погребальной
И вместо сладостных цветов
Венок безрадостных стихов
От друга, что скорбит любя
И плачет, потеряв тебя.
Навек ушла ты в мир иной,
Но мысль моя – всегда с тобой.
Ты – книга главная моя,
В тебя все вглядываюсь я,
Хоть слеп почти. Тебя зову
И сам от горя не живу.
Одна лишь у меня забота
Давать своим глазам работу.
Им мокрые очки сказали:
Едва ползут из-за печали
Дни для того, чей дух погас.
Одним лишь занят я сейчас:
Часы томления считаю
И в мире духов обитаю.
Так разве странно, что течет
Мой век назад, а не вперед?..
С тобой и ночью вместе мы.
Ты превратилась в Еву тьмы.
А ведь была ты – день (пока
Свет не закрыли облака).
Мне слезы застилают свет:
Ты прожила так мало лет,
Как в дне часов. Ты для меня,
Как солнце на вершине дня.
Но ты не явишься опять,
Чтоб мир души моей объять.
Ты, как падучая звезда,
Упав, погасла навсегда.
Любимая, навек с тобой
Я разлучен сырой землей.
Затменья этого страшней
Нет в записях календарей.
Тебе позволить я бы мог
Уехать на недолгий срок.
Ну год, ну десять лет. Но все ж
Я знал бы точно – ты придешь.
Я пребывал бы в огорченье,
Однако вера в возвращенье
Твое была бы столь сильна,
Что грусть развеяла б она.
Но этот срок, он так длинен,
Что причинить способен он
Лишь боль. Не буду счастлив я,
Пока с твоей душой моя
Не встретится. И будет это,
Когда конца дождемся света
И огнь, не знающий предела,
Сожжет весь мир, как это тело.
Мой малый мир! Но будет час,
Когда отступит огнь от нас
И души вновь войдут в тела.
Тогда воскреснем мы. И мгла
Рассеется. И ясным взглядом
Увидим мы друг друга рядом
В той тихой стороне, где ночь
Не сможет тьмой нас заволочь.
Пока ж, земля, она твоя.
Ты рада, но печален я.
Теперь я больше не сумею
Уже назвать ее моею.
Теперь тебе я отдаю
Всю радость светлую мою
И верность сердца к той, кого
Любил я более всего.
С печалью должен я отдать,
Что был не в силах удержать.
Так будь же доброй с ней всегда
И в книгу Страшного суда,
Из гроба взятую, впиши
Все чудеса ее души.
Послушай, нужно, чтоб сумела
Ты в судный день вернуть ей тело.
За прах ее, за каждый атом
Ответить перед Ним должна ты.
Ведь лишь на время отдана
Тебе, земля, была она.
Так затяни же, пелена,
Склеп, где лежит моя жена.
Пусть, не тревожась, спит она,
Хотя постель и холодна!
Прощай и жди минуты той,
Когда приду я за тобой,
Когда нелегкая судьбина
Соединит нас воедино
В том месте, тихом и пустом,
Куда душою я влеком.
Ты верь, и я к тебе приду
В юдоли слез я встречи жду.
Знай, не могу я не прийти,
Ведь я давно уже в пути.
С той скоростью к тебе стремлюсь,
Какую порождает грусть.
Да, отдыхал я ночью, но
К закату жизни все равно
На семь часов я ближе стал,
Чем в миг, когда я засыпал.
Я вниз спешу день ото дня
Мой компас вниз зовет меня.
Но я теченью не перечу,
Ведь впереди тебя я встречу.
Поверь, обидно мне до боли,
Что первой ты на вражье поле
Пришла и в битве захватила
Сию холодную могилу,
Хотя по возрасту скорей
Мне полагалось быть бы в ней.
Но пульса тихое биенье
Есть нашей встречи приближенье,
И как ни медленно он бьет,
Но нас в конце концов сведет.
И эта мысль мне как наказ
Спокойно ждать свой смертный час.
А ты, любимая, прости,
Что бремя жизни мне нести
Придется до поры, пока
С тобой не встречусь на века.
 
Перевод В. В. Лунина
SIC VITA
 
Как звезд падучих яркий свет,
Как в небесах орлиный след,
Как весен славная пора,
Как серебро росы с утра,
Как свежий ветер у реки
Или как в лужах пузырьки,
Жизнь человека, чьи лучи
Погаснут, долг отдав ночи,
Звезда исчезла. Ветер спал.
Роса просохла. След пропал.
Осенний день глядит в окно.
И человек забыт давно.
 
Перевод В. В. Лунина
МОИ ПОЛУНОЧНЫЕ РАЗДУМЬЯ
 
Скажи, зачем, ты, глупый человек,
Продлить стремишься свой короткий век,
Когда все то, что видеть ты привык,
Твердит тебе о смерти каждый миг?
Угасший день, увядший лист любой
Кричат: «Глупец! То ж будет и с тобой!»
Стук сердца твоего, его биенье
Зов погребальный, медленное тленье.
Ночь – это склеп, чьи своды чернотой
Нависли над землей и над тобой.
А слезы неба в полуночный час
Всего лишь плач, рыдание о нас.
 
Перевод В. В. Лунина
СОЗЕРЦАНИЕ ЦВЕТОВ
 
Всегда похожим быть на вас, цветы,
Хочу, но не могу я.
Растете вы невинны и чисты,
Чтоб снова лечь в постель земную.
Вы знаете, что каждый ваш бутон
И каждый ваш листок землей рожден.
Вы времени подчинены, а я
Весны желаю вечной.
Судьба моя боится забытья
И стужи бессердечной.
Мне хочется, услышав смерти глас,
Таким беспечным быть, как вы сейчас.
О, научите встретить смертный час
Бесстрашно и достойно.
Я часто на могилах вижу вас
Вы так свежи, спокойны…
Скажите, где душистое дыханье
Мне взять, чтоб в смерть внести благоуханье?
 
Перевод В. В. Лунина

Джордж Герберт

АЛТАРЬ
 
Алтарь разбит – но строю вновь, Христос:
Из сердца – он, его цемент – из слез.
А камни высек Ты, мой Бог,
Простой строитель бы не смог.
Кто для сердец
Найдет резец?
Твердь сердца лишь
Ты сам гранишь,
И вот, слиясь
В единый глас,
Все камни в нем
Поют псалом.
О если б мир в душе иметь
Могли б те камни вечно петь!
Мне в жертве дай участвовать святой,
И сей алтарь прими – да будет твой!
 
Перевод Д. В. Щедровицкого
БОЛЬ
 
Пусть мудрецы познали выси гор.
Морскую глубь, судьбу любой страны,
И рек истоки, и небес простор…
Но эти две величины
Не сочтены, хоть и важнее всех:
О, кто же взвесит их – любовь и грех?
Кто хочет грех измерить – пусть пойдет
К горе Масличной: там увидит он
Того, кто груз чужой вины несет,
В крови и тело, и хитон,
Так источает гроздь, ложась под пресс,
Свой сок. – Таков греха тягчайший вес.
А кто любви не ведает – питье
Пусть изопьет, что капало с креста:
Нектар исторгло стражника копье,
О, с чем сравнится влага та?..
Нет слаще, чем питье любви: оно
Для Бога – кровь, а для меня – вино.
 
Перевод Д. В. Щедровицкого
ИСКУПЛЕНИЕ
 
Мне некто очень щедрый дал взаймы,
Я ж, все растратив, смелость ощутил
И думал: вдруг договоримся мы,
Чтоб дал еще, а прежний долг простил?
На небе я спешил его найти,
Там мне сказали, что не так давно
На землю он сошел, чтоб обрести
Именье драгоценное одно.
Я, зная про его высокий сан,
Его по паркам и садам искал,
Дворцам, театрам… Вдруг я голоса
Большой толпы и хохот услыхал
Убийц… И он мне тихо в этом шуме
Сказал: «Я просьбу выполнил». И умер.
 
Перевод Д. В. Щедровицкого
ПАСХА
 
Собрал я древесные ветви, соцветья
Собрал, чтобы ими твой выстелить путь,
Но Ты над землею взошел на рассвете
И благоуханьем наполнил мне грудь.
И солнце с Тобою в тот миг восходило,
Восток засверкал, ароматы струя.
Но нет, не соперник Тебе – светило:
Ярче восхода – светлость твоя.
Когда же так небо бывает лучисто,
Столькими солнцами озарено?
Мы думали: солнц нам даровано триста,
А есть только – Вечное Солнце одно!..
 
Перевод Д. В. Щедровицкого
ПАСХАЛЬНЫЕ КРЫЛЬЯ
 
Творец, Ты человеку клад вручил,
Но он, глупец, богатства те
Напрасно расточил
И в нищете
Почил.
С Тобой
Хочу взлететь,
Как жаворонок твой,
Чтоб мощь твою сегодня петь,
Паденье обрати во взлет крутой!
Я с той поры, как на земле возник,
Одних постыдных дел алкал,
Но Ты казнил за них,
И я от кар
Поник.
С Тобой
Слиясь, хочу
Петь подвиг твой,
Мое крыло с твоим сращу,
Пусть скорбь моя рождает взлет крутой!
 
Перевод Д. В. Щедровицкого
БЕДСТВИЕ
 
Когда избрать меня Ты захотел
Я был избранью рад,
Мне сладостным казался мой удел,
И, верно, во сто крат
Все радости обычные земли
От радости духовной возросли.
 
 
И, созерцая дом прекрасный твой,
Я любовался им,
С Тобою связан связью мировой
Творением твоим,
И звезды неба, и простор земли,
Соединясь, блаженство мне несли.
 
 
О чем еще мечтать посмел бы я,
Царю Блаженств служа?
Я верил – не угаснет мысль моя,
От горести дрожа.
И с юношеской пылкостью, спеша
Тебя найти, – жила моя душа.
 
 
Я сладости вкушал из рук твоих,
Вседневно цвел мой рай,
И радостен был мир, и путь был тих,
Казался вечным май.
Но беды поспевали, притаясь,
И вдруг созрели – и явились враз:
 
 
Душой и телом завладел недуг
И в кости проникал,
И огненный озноб средь страшных мук
Дыханье пресекал.
И только новых, тяжких мук прилив
Доказывал, что все-таки я жив…
 
 
Но, выжив, я лишен был жизни все ж:
Я видел смерть друзей…
Жизнь притупилась. Даже ржавый нож
Был остр – в сравненье с ней.
Без дружеской защиты я поник,
Дрожа под ветром, высох, как тростник.
 
 
И хоть меня с рождения мой нрав
Ко светской жизни влек,
Ты дал мне книгу, к прениям призвав,
И в мантию облек.
И дал себя я распрям заманить,
Сил не имея жизнь переменить.
 
 
Сидеть в осаде приходилось мне,
Врагов не одолев,
Но в похвалах собратьев, как в огне,
Ты размягчал мой гнев.
Так я пилюли сладкие глотал,
И сбился со стези, и заплутал.
 
 
Чтоб я средь зол покоя не обрел,
Чтоб душу мне спасти,
Ты вверг меня в страданья, как в котел,
И боли дал взрасти.
Я падаю под тяжестью креста
И вижу, что мой путь – одна тщета.
 
 
Разгадки в книгах нет. В них не найти,
Что в будущем нас ждет.
Но я хочу, как дерево, цвести,
И тень дарить и плод.
Пусть птицы облюбуют ветвь мою
Я буду птичью пестовать семью…
 
 
Ужель душа покорной быть должна,
Раз Ты играешь мной?
Ужель мне служба новая нужна
И господин иной?..
Нет, Ты и впредь мне бедствовать позволь,
Пока в любовь не обратится боль!..
 
Перевод Д. В. Щедровицкого
МОЛИТВА
 
Молитва – церкви пир, как ангел, древний;
Дар божий – Дух, стремимый к Богу снова;
Раскрыта мысль-паломница вполне в ней;
Земле и небу мера – трость Христова;
Стрела – в мир горний, грешным – примиренье;
Копье, что плоть Спасителю пронзило;
В едином миге сливший дни творенья
Напев – трепещет все пред этой силой;
Блаженство, кротость, мир, любовь без края;
Подобье манны – радостной услады;
Душ облаченье, горние обряды;
Молитва – Млечный Путь и птица рая,
Колокола – с надзвездной высоты,
И аромат… И нечто понял ты.
 
Перевод Д. В. Щедровицкого
АНТИФОН
 
Хор.Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог:
«Мой Царь и Бог!»
 
 
Стихи.Высок пусть небосвод
Хвала к нему дойдет,
Земля пусть и низка,
Но для хвалы близка!
 
 
Хор.Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог:
«Мой Царь и Бог!»
 
 
Стихи.В церквах псалмы звучат,
И нет для них преград,
Взлети же, сердца зов,
Превыше всех псалмов!
 
 
Хор.Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог;
«Мой Царь и Бог!»
 
Перевод Д. В. Щедровицкого
ЛЮБОВЬ (I)
 
Бессмертная Любовь – великий зодчий
Немеркнущего храма красоты,
Твое ли имя разодрали в клочья,
Присвоив праху?! – Ведь создатель – ты,
А смертная любовь твой носит титул!
С ней заодно притворство. Их союз
Всю власть над сердцем и умом похитил
Из рук твоих, и ныне дом твой пуст.
Лишь красота и ум вознесены,
Везде и всюду только эти двое,
А ты!.. Во имя лишь твое святое
От преисподней люди спасены…
Но где хвала? – В перчатки пряча руки,
Мы пишем письма о любовной муке!..
 
Перевод Д. В. Щедровицкого
ЛЮБОВЬ (II)
 
Бессмертный жар, зови своим огнем
Все огоньки: пусть мир перед сожженьем
Смирится, верою воспламенен,
Очищен страсти истинной движеньем,
Что похоти сожжет – и путь проложит
Тебе, сердца к тебе взлетят, умы
Открытья все на твой алтарь возложат,
Огонь тебе вернут, воспев псалмы,
Тогда твой свет прольется в наши вежды,
И всяк, кто зрел умом несомый прах,
Прозрит, в твоих уверившись дарах,
В дарах, что похоть похищала прежде:
Все ниц падут, чтоб каждый славил сам
Творца очей, что свет вернул очам!..
 
Перевод Д. В. Щедровицкого
ТЕМПЕРАМЕНТ
 
Как научиться, Господи, – ответь
Внушать стихам любовь твою?
Я то, что должно вечно петь,
Лишь изредка пою!
 
 
Порой – отчасти, а порой – вполне
Объемлет небеса мой взгляд,
И то безмерность – мера мне,
То вдруг низринусь в ад.
 
 
О, беспредельностью не мучь мой взор:
Твоих миров не хватит, чтоб
Вместить священный твой шатер,
А мне – велик и гроб.
 
 
Ужели гнев твой смертного сразит
И с неба в ад сведет живьем,
Коль он Тебя не отразит
В величии твоем?
 
 
Под сенью крыл меня Ты приюти
Под верным кровом окажусь:
Ты грешников пришел спасти,
И верю, и страшусь.
 
 
Меня к добру своим путем веди,
Прости мне, должнику, долги
И струны звонкие в груди
Настроить помоги!
 
 
Взлечу ль, как ангел, ввысь, паду ль во прах,
Низвержен я иль вознесен
Тобою: все – в твоих руках,
Ты – всюду и во всем!
 
Перевод Д. В. Щедровицкого
ИОРДАН (I)
 
Парик и грим… Неужто лишь под ними
Живут стихи? Не в правде ль красота?
Возможно ль завитушками пустыми
Украсить храм? Должна ль быть занята
Поэзия прикрасами одними?
 
 
Ужель предмет ее – в волшебных чащах,
И для беседок легких создан стих?
И нет влюбленных – без ручьев журчащих?
Зачем иносказанья? Иль без них
Мы к смыслу не найдем путей кратчайших?
 
 
Эй, пастушок, труби себе в свой рог,
И пой искусно – тот, кто славы хочет,
Ни к соловьям, ни к веснам я не строг,
Но пусть никто мой стих не опорочит:
Я просто говорю: «Мой Царь, мой Бог!..»
 
Перевод Д. В. Щедровицкого
ЦЕРКОВНЫЕ НАДГРОБЬЯ
 
Душа здесь молится, а плоть живая
Моя – пускай поймет свою природу
И всмотрится прилежно в этот прах:
Вот ветер смерти, этот прах взвивая,
Впитав тлетворный дух его, как воду,
За грех карает… Мне неведом страх
Пред сей наукой: плоть пусть изучает
Весь свой состав, свершений прежних быль
По праха геральдическим узорам;
Распад узрев, пусть правду различает,
Сличая с прахом – прах и с пылью – пыль.
Ну, не смешно ль представить мрамор вором,
Что у живых украл их близких прах?
Как распознаешь камни и гроба,
Когда падешь, к покойникам приникнув
И прах родной объятием поправ?..
Пока молюсь я, плоть, смирять себя
Учись, ведь ты, к беспечности привыкнув,
В страстях тучнеешь. Ты должна познать
Свои часы песочные. В них – персть,
Что время нашей жизни измеряет
И сходит в прах. Воззри окрест опять:
Как прах бесстрастен!.. Так прими же весть
О том смиренье, коим смерть смиряет!..
 
Перевод Д. В. Щедровицкого
ЦЕРКОВНЫЙ ПОЛ
 
Смотри: сей камень в храмовом полу,
Что крепок столь и тверд,
Само терпенье.
 
 
А черный и щербатый, что в углу
Безмолвно распростерт,
Само смиренье.
 
 
Помост, который к хорам обращен,
Как руки, с двух сторон,
Есть образ веры.
 
 
Цемент, которым прочно храм скреплен,
Являет милость он,
Любовь без меры.
 
 
Здесь грех порою загрязнит
Прожилки камня, но гранит
Вновь чистоту слезами возвращает.
 
 
И смерть задышит у ворот,
Закрутит прах и пыль взметет
И все ж не оскверняет – очищает.
 
 
Тем и прославлен Зодчий и велик,
Что в слабом сердце эту мощь воздвиг!..
 
Перевод Д. В. Щедровицкого
ЦЕРКОВНЫЕ ОКНА
 
Как вечные слова сумеет, Боже,
Поведать смертный, хрупкий, как стекло?
Он разве что в окне церковном может
Стать витражом, чтоб сквозь него светло
Твое благоволение текло.
 
 
Когда своей священной жизни образ
Ты выжжешь на стекле, струящем свет,
Тогда лишь пастырь, нравом уподобясь
Тебе, достигнет славы и побед:
Он сам не излучает света, нет.
 
 
Жизнь и ученье, краски и свеченье
Его достойным делают, слиясь,
Но как запечатлеется реченье,
Коль свет чуть вспыхнул – и тотчас погас,
А наша совесть светом не зажглась?..
 
Перевод Д. В. Щедровицкого
ВОСКРЕСНЫЙ ДЕНЬ
 
О тихий свете дней,
Плод лет земных и райских нег бутон,
О свод блаженств, который тем верней,
Что кровью друга текст его скреплен!
Покоя день, бальзам от всех забот!
Темны пути недели, но пред ней
Твой светоч пламя льет!
 
 
Ты – человечий лик
Того, кто врат небесной вышины
Достиг – и вот уже стучится в них.
Его мы в будни видим со спины.
Недели груз так тягостен для нас:
Под ним весь мир согнулся и поник,
Но ты – свободы глас!
 
 
Мы к вечной смерти шли,
Но ты нас повернул и обратил,
Чтобы к Нему мы очи возвели,
И все смотрели, сколько хватит сил.
Иного нет пути ни у кого,
И сиротливей в мире нет земли,
Чем та, где нет Его!
 
 
Воскресных ряд колонн,
А между ними – будней пустота.
На них чертог небесный утвержден,
Все дни другие полнит суета;
О день седьмой – прекрасный божий сад,
Невянущий цветник, что насажден
Меж будничных оград!
 
 
Воскресных дней в веках
Все нити воедино сплетены
В браслеты, что сияют на руках
Бессмертного Царя святой жены!
В те дни небес распахнуты врата
И благодатны. Не опишешь, как
Светла их красота!
 
 
В сей день воскрес Христос,
И с этой вестью день навеки слит.
Как конь находит в яслях свой овес,
Так человек всегда да будет сыт.
Спаситель – садовод воскресных дней,
И целый сад здесь снадобий возрос,
Они – от всех скорбей!
 
 
Покой субботний вдруг
Перемещен был в тот великий час,
Когда под бременем Христовых мук
Вся ширь земная в страхе сотряслась!
Как встарь ворота перенес Самсон
Одним движением пронзенных рук
Был день перенесен!
 
 
Субботы чистоту
Мы осквернили дерзостью грехов,
И, сняв запятнанную ризу ту,
Мы в новый облекаемся покров:
Христовой кровью куплен сей наряд,
Одев его и следуя Христу,
Мы вступим в райский сад!
 
 
Ты – лучший день средь всех!
Привыкли будни – жить да поживать,
Ты ж, суету презрев, паришь поверх!
Спешим мы за тобою миновать
Седьмицу за седьмицею – и вот
Мы, от земных избавлены помех,
Летим на небосвод!..
 
Перевод Д. В. Щедровицкого
СЛУЖЕНИЕ
 
Кто слаб – тот спи! Моя ж душа
Всегда движенья просит,
Пылает, мудрости служа!
Пусть хладный сердцем – носит
Из меха мантию, дрожа!
 
 
Мы угольки – не звездный свет,
Но смертной жизни пламя:
Кто не горит – в том власти нет
Над темными страстями,
И пеплом дух его одет.
 
 
Творец, стихий решая спор,
Решил чертог свой горний
Отдать достойнейшей. С тех пор
Земля лежит покорно,
Других стихий терпя напор.
 
 
Мы к жизни вызваны – на бой,
Не праздновать – трудиться:
Ведь солнце – вечно в схватке с тьмой,
И победить стремится,
Для звезд же радость – час ночной.
 
 
Когда б, как древо-апельсин,
Я знал одни лишь весны,
Плоды б я вечно приносил!
Для жизни плодоносной
Пошли мне, Боже, новых сил!
 
 
То – слишком юны, то – не в лад
Мы стары и, без проку
Отцветши, как бесплодный сад,
При жизни, прежде срока,
Несем в себе могильный хлад…
 
Перевод Д. В. Щедровицкого
МИР
 
Когда Любовь свой возвела чертог,
Судьба сказала: «На моих лишь нитях
Весь дом сей искони держаться мог!»
Но Мудрости над нитями был строг
Последний приговор: «Прочь удалить их!»
 
 
Затем Желание, чей стиль смешон,
Приляпало террасы и балконы,
И дом был безобразно искажен,
Но вот и новый зодчий прав лишен:
Его изгнали строгие Законы…
 
 
И Грех, в ветвях смоковницы таясь,
Чья крона в зной Адама защищала,
Не зная устали, скользя, виясь,
Меж всеми брусьями нарушил связь,
Но вновь скрепить их Милость обещала.
 
 
Что ж, Грех не оставлял свою мечту:
Со Смертью он сошелся, чтоб в итоге
Не стало дома… Только в пору ту
Любовь и Милость, вызвав Красоту,
Прекрасней прежних возвели чертоги!..
 
Перевод Д. В. Щедровицкого
СУЩНОСТЬ
 
Мой Боже, стих – не мирт в кудрях,
Не трепетность любовных встреч,
Не славословья на пирах,
Не лютня и не добрый меч.
Не может он бежать, скакать,
Он – не испанец, не француз,
Гостей не может развлекать
И угождать на всякий вкус.
Не суета, не светский шум,
Не рынок, не менялы стол…
Я о тебе стихи пишу,
И я – весь мир с тобой обрел!..
 
Перевод Д. В. Щедровицкого
ОТКАЗ
 
Ты слух замкнул от слов моих,
Ты отвратился,
Мне сердце сокрушил, и с ним – мой стих:
И ужас в грудь вселился,
Гул хаоса.
 
 
И, как смычок, переломились
Все помыслы во мне:
Одни – к желаньям грубым устремились,
Другие – к шуму и войне,
На путь тревог.
 
 
Решил я дерзко: путь любой
Получше все же,
Чем день и ночь мне цепенеть с мольбой:
«Приди, приди, мой Боже!»
Без ответа.
 
 
Зачем Ты праху дал язык
Взывать в моленьях,
Притом, что Ты не слышишь этот крик??
Рыдал я, стоя на коленях,
Без ответа.
 
 
Душа ослепла, струн лишась,
И в силах не был
Мой бедный дух – узреть явлений связь:
Он, сломленный, как стебель,
Стал безжизнен.
 
 
Настрой же сердце мне опять
Благословеньем,
Чтобы мой ум и благодать
Слились, как прежде, стройным пеньем
Мой стих врачуя!..
 
Перевод Д. В. Щедровицкого
ДОБРОДЕТЕЛЬ
 
О свежесть! Будто небеса
Влюбились в землю! День хорош,
Но плачет в сумерках роса:
Ведь ты умрешь…
 
 
О роза, как ты ни горда,
Как ты прохожих ни влечешь,
Во прахе корень твой всегда,
И ты умрешь…
 
 
О ты – в цветенье роз – весна,
Ты – аромат медовых сот,
Но музыка моя грустна;
Ведь все умрет…
 
 
И только добрая душа
Цветет, не вянет круглый год:
Все тленно – лишь она свежа,
Она живет!..
 
Перевод Д. В. Щедровицкого
ЖЕМЧУЖИНА
 
Я путь наук познал: зачем станок
Печатный, как давильный пресс, тяжел,
И все, что из природы ум извлек,
И кружева, что сам он хитро сплел.
Секреты звезд не скрыты от меня,
Речь вещества под действием огня,
В морях открытья – прежде и теперь…
Все – ствол и ветви, сущность и судьба
Отверста предо мной любая дверь!..
Но я люблю Тебя.
 
 
Я чести путь познал, каким идет
Изящный ум и благородный нрав,
И ведаю – кого победа ждет,
Как тяжелеет сердце, гордым став,
Как правит всяким действием оно
И взглядом, похотью оплетено,
Все боле помрачаясь день за днем,
И сколько дух переживет, терпя
Иль радуясь пред другом и врагом!..
Но я люблю Тебя.
 
 
Я неги путь познал: и сладкий звук
Напевов колыбельных мне знаком,
И лейтмотивы крови, пылких мук,
Что рождены любовью и умом
В теченье целых двадцати веков.
Мне ведом страсти постоянный зов:
Не камень я, я полон чувств живых,
Желанья вопиют во мне, скорбя,
Что воля властно усмиряет их!..
Но я люблю Тебя.
 
 
Я все познал, мне в мире все дано:
И вижу ясно – я ведь не слепец,
И как сокровище оценено,
И те условья, что тобой, Творец,
Предъявлены на торжище любви…
Но Ты мне помощь вышнюю яви:
В сей лабиринт, где разум мой плотской
Блуждает, нить с небес, меня любя,
Мне ниспошли и новый путь открой,
Чтоб я обрел Тебя!..
 
Перевод Д. В. Щедровицкого

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю