355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Пирс » Порочная любовь » Текст книги (страница 5)
Порочная любовь
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 03:11

Текст книги "Порочная любовь"


Автор книги: Барбара Пирс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 16 страниц)

Глава 6

– Я не потерплю посторонних в своем доме!

Все-таки Мередит восприняла новость о прибытии мисс Винлоу лучше, чем Рэм ожидал. В отличие от большинства женщин, что ему встречались, Мередит не устроила истерику и не стала ничем в него швырять – поистине, было отчего воодушевиться.

– Это я попросил мисс Винлоу приехать, – сказал он, в упор глядя на Мередит. – Ты хозяйка Свенкотта. И я хочу, чтобы ты приняла ее подобающим образом.

Сестра опустила голову и принялась крутить золотое кольцо на указательном пальце.

– Твоя мисс Винлоу – не гость, Рэм. Она прислуга. Чем она заслужила больших почестей, чем, скажем, садовник или посудомойка?

Рэмскара поразил этот не свойственный Мередит снобизм, и надежда на то, что сестра подчинится его воле, моментально испарилась. Но он пока оставался хозяином Свенкотта.

– Мередит, ты сердишься на меня. Не вымещай гнев на ни в чем не повинной женщине.

Мередит воздела руки, взывая к небесам.

– Почему ты упорно меня не слышишь? Мне не нужна компаньонка, потому что я не собираюсь ехать в Лондон.

Рэм изо всех сил старался держать себя в руках.

– Мы уже несколько раз это обсуждали. И я не потерплю возражений. Ты поедешь в Лондон. Там мы отметим твой двадцать четвертый день рождения и устроим бал, на котором ты предстанешь перед обществом. Пока мы с тобой разговариваем, приготовления к балу уже идут.

Сестра напоминала сейчас испуганного, ощетинившегося котенка. Он отметил про себя, что загнанным в угол существам свойственно делать неожиданный выпад и больно кусать тех, кто их недооценивает.

– Ну и устраивай свой бал, если хочешь! – огрызнулась она. – Я туда идти не собираюсь. Пусть мисс Винлоу отправляется вместо меня.

– Это была бы большая честь для меня, леди Мередит. К сожалению, мне вряд ли удастся заменить сестру графа Рэмскара, – произнесла с порога мисс Винлоу.

С изумлением обнаружив, что они не одни, брат с сестрой резко обернулись и встретились взглядами с вновь вошедшей.

Придав лицу как можно более кроткое выражение, Пэйшенс вошла в комнату.

– Извините, что вмешиваюсь, милорд. Ваш дворецкий был настолько добр, что позволил мне подождать вас в гостиной. И я невольно услышала ваш разговор.

– Поздравляю, Рэм! – сказала Мередит, насмешливо аплодируя. – Мало того, что от ее красоты дух захватывает, так она еще и подслушивать не гнушается. Отличный выбор!

– Тихо! – рявкнул брат в ответ на ее ерничанье и повернулся к мисс Винлоу. – Вынужден извиниться за свою сестру. Мысль о предстоящей поездке в Лондон выбила ее из колеи.

Мередит упала в ближайшее кресло и скрестила руки на груди.

– Что творится! Ноудены не извиняются перед прислугой. Или ты так долго крутился в среде карточных шулеров и куртизанок, что теперь относишься к ним как к равным?

Зеленовато-карие глаза графа угрожающе сверкнули.

– Недостойно с твоей стороны делать подобные замечания, – отрезал он. – Извинись сейчас же перед мисс Винлоу.

Пэйшенс подняла руки в знак протеста.

– Лорд Рэмскар, в этом нет необходимости…

– Я так не считаю! – сухо возразил Рэм и, возмущенный вмешательством Пэйшенс, бросил на нее сердитый взгляд. – И тем более мне не нравится, что вы смиренно проглатываете подобные вещи.

Он, похоже, и сам прекрасно может справиться с сестрой.

– Заметано, милорд, – ответила мисс Винлоу на жаргоне, который можно было бы услышать на улицах Лондона, но только не из ее уст. Пэйшенс даже опустила глаза, избегая его взгляда.

Мередит насмешливо взглянула на брата.

– Правильно, все должны внимать хозяину Свенкотта!

Отлично. Теперь из-за его несдержанности и мисс Винлоу ощетинила свою бархатистую шерстку. Рэм закрыл глаза и прижал пальцы к вискам. Сестра вознамерилась изводить его до тех пор, пока он не откажется от намерения забрать ее в Лондон. И как он умудрился попасть в такую чертовски нелепую ситуацию? Рэм сердито посмотрел на обеих девушек. С него достаточно.

Он ткнул пальцем в сестру.

– Ты поедешь в Лондон, даже если для этого придется связать тебя и запереть в сундуке!

Он отыскал глазами смиренно потупившуюся мисс Винлоу. Его не обманула ее преувеличенная покорность.

– А вы… Вы останетесь и будете исполнять обязанности компаньонки моей сестры. Мы с вами заключили соглашение. Я не позволю вам сбежать к своей труппе только потому, что вы с запозданием поняли, что устроились на работу в сумасшедший дом. Об уходе и речи быть не может! – прогремел он.

Не дожидаясь ответа, Рэм выскочил из гостиной, громко хлопнув дверью.

Пэйшенс сжала губы, размышляя над ситуацией. Граф верно подметил. Едва заслышав, как они бранятся между собой, она решила тихонько выскользнуть из дома и вернуться в гостиницу. Но что-то ее остановило. Возможно, причиной тому были страх и боль в голосе леди Мередит. И вместо того чтобы уйти, Пэйшенс поднялась по лестнице, чтобы поближе познакомиться со своей новой хозяйкой.

– К своей труппе? – с любопытством переспросила леди Мередит.

Пэйшенс совсем забыла, что не одна. Она нехотя повернулась, готовая встретить волну презрения и недовольства. Леди Мередит тихонько рассмеялась.

– Значит, вы актриса? Как чудесно! Рэм приводит ко мне в качестве компаньонки шлюху-артисточку. Наверное, дела мои даже хуже, чем я предполагала, если вы – это лучшее, что моему брату удалось найти.

Резким толчком лорд Рэмскар распахнул двери библиотеки, по пятам за ним семенил дворецкий. Все, что графу нужно было сейчас, это выпить чего-то покрепче, чтобы избавиться от привкуса горечи во рту. Ему ненавистна была сама мысль о том, что придется скандалить с сестрой.

Каким-то внутренним чутьем уловив, что в данный момент необходимо хозяину, дворецкий схватил графин с бренди и наполнил бокал. Скримм появился в их доме задолго до рождения Рэма. Рэм даже не знал, Скримм – это имя или фамилия. Для всей семьи это был просто Скримм, такой же вечный, как и сам Свенкотт. Аккуратно уложенная шевелюра Скримма уже сверкала сединой, когда Рэм был еще ребенком. Его крепкая, коренастая фигура мелькала то тут, то там, пока он хлопотал по хозяйству. Он не упускал из виду малейших деталей. Тихая деловитость и оригинальное чувство юмора делали его незаменимым. Скримм входил в постоянный штат прислуги Рэма независимо от того, где граф в тот момент проживал. По огорченному лицу Скримма нетрудно было догадаться, что дворецкого тревожило то, что он, как ему казалось, повел себя халатно.

С печально-виноватым лицом Скримм протянул Рэму бокал.

– Милорд, я и не знал, что мисс Винлоу поднялась наверх, пока не произошло это недоразумение. Я вполне четко объяснил этой девушке, что следует дожидаться в передней, пока ее не позовут.

Рэм отхлебнул бренди. Он задумчиво вертел в руках бокал, наблюдая, как стекает по стенкам ароматная темная жидкость, и размышлял над стычкой наверху.

– Тебе не за что извиняться, Скримм. Я должен был дать Мередит возможность выпустить пар еще до приезда мисс Винлоу. Сестра обычно податлива и послушна, но, черт возьми, оказывается, у этой барышни есть зубки и она только что проверила их на моей заднице. Не хочешь оценить отметины, которые она там оставила?

– Если для вас это не принципиально, милорд, то я лишу себя этой высокой чести, – сказал Скримм в привычной шутливой манере.

Впервые за день Рэм рассмеялся. В этом доме вообще было мало вещей, способных вызвать смех, и он надеялся в скором времени это изменить. Но, вспомнив о двух девушках, оставшихся наверху, он снова стал серьезен. Успокоилась ли Мередит после гневного ухода брата? Мисс Винлоу теперь работала на него, поэтому он решил, что Мередит возьмет себя в руки. И все же он только что на себе испытал уколы ее сарказма…

Он беспокойно почесал шею. Не стоило оставлять их вдвоем.

– Охраняй двери, Скримм. – Рэм в два глотка прикончил бренди. – Если мисс Винлоу попытается сбежать, останови ее любым способом.

– Больше она мимо меня не проскользнет, милорд. Если понадобятся крайние меры, я готов даже сесть на нее сверху и дожидаться вашего прихода, – заверил его дворецкий.

Рэм очень живо представил, как пожилой Скримм сбивает бегущую мисс Винлоу с ног и плюхается ей на спину. Рэм был уверен, что это лишь укрепит девушку в мысли, что все в этом доме сошли с ума. Боже, ну и ситуация! Мередит вела себя как форменная гарпия, и теперь он, скорее всего, потеряет союзника в лице мисс Винлоу, потому что сам все испортил.

Возвратив Скримму пустой бокал, Рэм вышел из библиотеки с твердым намерением навести в доме порядок.

– Шлюха-артисточка… – задумчиво повторила Пэйшенс, словно пробуя это слово на вкус. – Осмелюсь сказать, что никто прежде не рисковал бросать мне в лицо подобные оскорбления.

– А я-то думала, что в вашем положении пора бы уже привыкнуть к таким словам, равно как и к гнилым овощам, которыми забрасывают комедиантов, – заявила леди Мередит с выражением презрительного превосходства на лице.

– В моем положении? – вежливо переспросила Пэйшенс.

– Как актрисы, разумеется.

– Да что вы? То же самое я могла бы сказать и о вас, леди Мередит, – сказала Пэйшенс, сжимая руки за спиной и внимательно глядя на хозяйку.

– Не понимаю, о чем вы.

– Неужели? – Пэйшенс подошла к молодой женщине и указала на кресло возле нее. – Я могу присесть?

Она подумала, что леди Мередит может отказать ей, чтобы досадить. Но, вспомнив о правилах хорошего тона, та царственно кивнула.

– Конечно, присаживайтесь. – Она подождала, пока Пэйшенс усядется, и лишь после этого дала волю своему любопытству. – Теперь, когда все формальности соблюдены, я бы хотела, чтобы вы пояснили недавнее высказывание.

Лорд Рэмскар предупреждал Пэйшенс, что подготовить его сестру к поездке в Лондон – задача не из легких. Леди Мередит видела в Пэйшенс прежде всего врага, но девушке было не привыкать к такому отношению. Она привыкла работать бок о бок с людьми, которые едва ее терпели. Сестре Рэма придется приложить куда большие усилия, если она задалась целью вывести Пэйшенс из себя.

– Вы назвали меня актрисой, а я всего лишь ответила вам тем же.

– Я должна понимать это как оскорбление?

– Как раз наоборот, леди Мередит. Меня поразили ваши способности, – сказала Пэйшенс, излучая доброжелательность. – Рыбак рыбака… Вы определенно водите брата за нос.

– Вы ничего обо мне не знаете. Что можно понять о человеке после нескольких минут разговора?

– О, довольно много, – откровенно призналась Пэйшенс. – Благодаря своей профессии я стала неплохо разбираться в людях. Интонация, выражение лица, поза могут о многом рассказать.

Леди Мередит заинтересованно склонила голову на бок и приоткрыла рот, собираясь попросить Пэйшенс продолжать, но вспомнила об обстоятельствах, что привели ее собеседницу в Свенкотт, и возмущение, замешанное на чувстве противоречия, убило надежду на теплую беседу.

– Мисс Винлоу, моя ярость не была наигранной. Мне неприятно ваше присутствие в этом доме. Я не хочу, чтобы вы здесь находились. Нанимая вас, брат просто выбрасывает на ветер немалые деньги, потому что у меня нет ни малейшего желания ехать в Лондон.

Пэйшенс видела, что кроется за негодованием леди Мередит, ее страхи. Поэтому она попробовала зайти с другой стороны.

– О, было бы глупо с моей стороны пытаться сломить столь сильное предубеждение. Но вообще-то я говорила о вашей странной агрессии. Со стороны это выглядело чудесно, но не свойственно вам.

Мередит едва не поперхнулась от гнева.

– Да что вы знаете… Брат рассказывал вам обо мне?

Из того, что лорд Рэмскар сообщил о пожаре и дальнейшей жизни сестры, Пэйшенс смогла сделать довольно точные выводы о характере этой молодой женщины.

– Естественно, он упоминал о вас, ведь нам предстоит большую часть времени проводить вместе. Наоборот, было бы странно, если бы он этого не сделал.

– А ведь вас не очень притягивает мое обезображенное лицо. Наверняка брат научил вас не обращать внимания на мои шрамы, – сказала она горько, невольно прикрывая щеку рукой.

Пэйшенс знала, что следует вести себя очень осторожно. Леди Мередит была травмирована и обеспокоена, но отнюдь не глупа. Если бы Пэйшенс не сделала вид, будто не замечает этих, по мнению женщины, ужасных шрамов, она бы никогда не расположила ее к себе.

– Лорд Рэмскар рассказал мне, что случился пожар и ваша сестра-близнец погибла, а вам чудом удалось спастись.

Леди Мередит явно не ожидала услышать подобное.

– Каким-то чудом… – задумчиво произнесла она, обдумывая каждое слово. – Я никогда не смотрела на это с такой точки зрения. Если бы я погибла, то избавила бы брата от обузы нанимать мне няньку.

Пэйшенс неодобрительно сморщила нос.

– У вас целы руки и ноги, а к ним прилагается известная доля остроумия. – Она заметила, как губы Мередит дрогнули. Возможно, они смогли в чем-то продвинуться вперед. – Почему бы нам не сделать вид, что мы друзья, а со временем попытаться узнать друг друга получше?

На бледном лице леди Мередит читался вызов.

– Я не хочу ехать в Лондон.

А уж я как не хочу!

Пэйшенс встала с кресла и опустилась на колени подле леди Мередит.

– Вы бы слышали, с какой любовью говорил о вас брат. Он бросит вызов каждому, кто осмелится вас обидеть.

Молодая женщина покачала головой.

– Мои шрамы…

– Они здесь ни при чем, – заявила Пэйшенс. – У меня есть некоторый опыт изменения внешности. Мы можем сделать так, чтобы ваши шрамы не особенно бросались в глаза.

Во взгляде Мередит промелькнуло любопытство.

– Как это?

Пэйшенс улыбнулась ей.

– Вы не думали над тем, чтобы подстричься? Можно уложить волосы так, чтобы они скрыли часть шрамов. Или слегка их припудрить. Как вы на это смотрите?

Леди Мередит положила ладонь на руку Пэйшенс. Вместо боязни и страха в ее глазах теперь светилась слабая надежда.

– Вы действительно можете это сделать?

– Сама я не справлюсь, – предупредила Пэйшенс. Чтобы преуспеть, ей необходимо было заручиться поддержкой Мередит. – Но если мы объединим усилия, то, обещаю, когда вы войдете в бальную залу, вас даже родной брат не узнает.

– Я вам не верю, – с отчаянием сказала леди Мередит.

– Что ж, если я не справлюсь с заданием, то хотя бы доставлю вам удовольствие позлорадствовать над моим грандиозным провалом и рассказать обо всем брату. Уверена, он долго церемониться не будет и тут же уволит меня без рекомендательного письма, – заметила Пэйшенс.

По всей видимости, мысль о том, что можно будет потребовать у брата выгнать Пэйшенс, молодой женщине явно понравилась.

– Значит, вы актриса? – повторила леди Мередит свой недавний вопрос, но на этот раз сарказма в ее голосе существенно поубавилось.

Пэйшенс оперлась о ручки кресла и встала.

– Нет. С сегодняшнего дня я компаньонка и ваш друг, если не возражаете.

Она протянула руку, готовая к тому, что Мередит откажется ее пожать.

Но леди Мередит ответила ей рукопожатием.

– Посмотрим, мисс Винлоу. Знаете, а я ведь никогда не встречала актрис. Думаю, вам есть что рассказать.

Если бы она только знала…

И когда мисс Винлоу потчевала свою собеседницу смешной байкой о козле и викарии, Рэмскар тихо прикрыл дверь.

Глава 7

– Вообще-то я не ожидал от постороннего человека участия, какое вы проявили к моей сестре.

Он с завистью вынужден был признать, что маленькая актриса справилась с вспышкой гнева Мередит гораздо лучше, чем он сам. Большую часть вечера его мысли были заняты той сценой и самой мисс Винлоу. Уйдя из гостиной незамеченным, оставшуюся часть дня он посвятил составлению писем. Он хотел, чтобы городской дом в Лондоне подготовили к их приезду. У него были пока лишь самые общие наброски предстоящего бала, устраиваемого в честь Мередит, но Рэм знал нескольких дам, которые могли бы ему помочь. Рэм запоздало вспомнил об Анжелине Грасси и отстранение подумал о том, нашелся ли уже новый претендент на место в ее постели.

– Ее негодование вполне понятно, милорд. Я считаю… – Понимая, что снова переходит рамки дозволенного, Пэйшенс спросила: – Мы можем поговорить начистоту?

– Да, но при условии, что вы примете мои извинения. Это было одной из причин, почему он решил пригласить ее к себе в кабинет, как только Мередит ушла отдыхать. Пэйшенс довольно неохотно согласилась выпить с ним горячего шоколаду и побеседовать. Из-за ее осмотрительности он чувствовал себя дикарем.

– Я сожалею, что так несдержанно говорил с вами. Как видите, моя сестра не единственная, кто обладает вспыльчивым нравом рода Ноуденов.

В голубых глазах Пэйшенс плясали веселые искорки.

– Я принимаю ваши извинения. Вы не поверите, но и мне часто говорили о том, что у меня язык без костей. – Она рассеянно принялась помешивать свой шоколад. – Этот недостаток я надеюсь исправить, работая на вас.

Очарованный ее манерой держаться, он запрокинул голову и рассмеялся. По его мнению, в ее пикантном высокомерии не было ничего плохого, и она, похоже, считала так же. Он осторожно изучал ее сквозь опущенные ресницы. Сестра была права. Мисс Винлоу действительно была чертовски красива. В свете свечи ее бледная кожа сияла здоровьем. Она была приятным и интересным собеседником и скрасила ужин, делая его непохожим на безмолвные трапезы с Мередит во время его визитов и Свенкотт. Вспыхнувшая искра желания его не удивила, чего не скажешь о растущем напряжении внизу живота.

Рэм никогда не спал ни с кем из своих подчиненных. Это давало ему очевидное преимущество, к тому же он считал такое поведение признаком дурного тона. Женщина, ложившаяся к нему в постель, делала это исключительно по собственному желанию, а не потому что боялась быть уволенной. Как же быть с этим влечением к мисс Винлоу? Одолеваемый невеселыми мыслями, он пригубил бренди.

– Шоколад пришелся вам не по вкусу? – вежливо спросил он, заметив, что она едва притронулась к своему напитку.

– Нет, нет, все очень вкусно, – поспешно заверила она, испугавшись, что его как хозяина дома это может оскорбить.

Она поднесла кружку к губам и сделала маленький глоток. Она даже закрыла глаза от удовольствия, наслаждаясь насыщенным вкусом.

Рэм поерзал в кресле. Наблюдая, как она слегка откинула голову назад, приоткрыв губы и опустив веки, он почувствовал желание. Ее реакция на горячий шоколад была настолько чувственной, что он стал подозревать, будто она проделала это намеренно.

Боже, только бы так оно и было!

Он тихонько застонал, и мисс Винлоу открыла глаза. Поняв, что он смотрит на нее, Пэйшенс отставила чашку в сторону.

– Вы, должно быть, считаете меня смешной.

Смешной? Напротив, эта женщина сводила его с ума. Не замечая его реакции, она слизнула каплю шоколада в уголке рта, и Рэм с трудом устоял перед желанием подняться с кресла и повалить ее на пол. Он был не против того, чтобы эта женщина полила себя шоколадом в любом месте, а он смог бы его слизать.

– Давно я его не пила, – сказала она извиняющимся тоном. Он с готовностью согласился. Обычно ему не составляло труда держать себя в руках. Однако в мисс Винлоу было нечто такое, что вызывало желание продемонстрировать ей, почему в обществе их называли les sauvages nobles.

Ему пришлось напомнить себе, что она была нанята в качестве компаньонки Мередит и находилась под его покровительством. Возьми себя в руки, Рэм! Но в этой ситуации ему необходимо было взяться обеими руками и приструнить не в меру разыгравшееся воображение, в котором он затаскивает свою маленькую актрису в постель.

Свою…

– Лорд Рэмскар, вам нездоровится? – участливо спросила мисс Винлоу. – Может, мы продолжим беседу завтра?

Она приподнялась в кресле, но он жестом приказал ей сесть.

– Со мной все в порядке, – сказал он, жалея, что свалял дурака, позволив себе мечтать об этой женщине. – Вы сказали, что давно его не пили. – Он отчаянно надеялся, что она продолжит разговор, а он тем временем усилием воли попытается устранить некоторую отверделость в штанах.

– Да, я имела в виду шоколад. Прошло уже много лет с тех пор, как я в последний раз пила горячий шоколад, – честно призналась она. – Вам это должно казаться смешным. Ведь стоит только захотеть, и вы можете пить горячий шоколад хоть каждый вечер.

Он даже ни разу не задумывался, как она жила до того, как он повстречал ее у Паунингов.

– Нет ничего смешного в том, что человек наслаждается тем, что ему нравится. Ваша любовь к горячим напиткам очень трогательна. Так что не стесняйтесь, пейте. – Он пригласил ее пригубить еще.

Она робко улыбнулась в ответ на его слова. Снова взяв в руки чашку, она вдохнула аромат, прежде чем начать пить.

Это было невероятно трудно, но все же он подавил стон. Рэм наблюдал, как движется ее горло при каждом глотке. Ему ни в коем случае не следовало оставаться с ней наедине, без Мередит. Ему просто необходимо было сейчас подумать о чем-то постороннем, отвлечься от крайне неудачной идеи впиться жадным ртом в нежную шею Пэйшенс.

– Вы какое-то время живете самостоятельно?

От этого, казалось бы, невинного вопроса она мгновенно 11еременилась в лице, куда-то исчезла вся радость. Напрягшись, она обхватила чашку ладонями.

– Да, с четырнадцати лет.

Она была еще слишком молода, чтобы позаботиться о себе. Иго это возмутило.

– А как же ваша семья?

В ее голубых глазах промелькнула печаль.

– В живых нет никого, кто мог бы меня опекать, милорд.

Отставив чашку с шоколадом, она резко поднялась с кресла.

По всей видимости, семья или отсутствие таковой было не лучшей темой для обсуждения.

Похоже, он обречен прожить жизнь в обществе своенравных женщин.

– Лорд Рэмскар, мне пора идти отдыхать.

– Называйте меня просто Рэмскар, – сказал он, вставая вслед за ней. К счастью, его непослушный орган каким-то чудом успокоился. – Или Рэм, если вам так больше по душе.

Его предложение ей не понравилось.

– Это будет выглядеть неуместно.

– Ну что вы, вы ведь практически стали членом нашей семьи, – сказал он, сочтя такой аргумент весомым. – Мы будем проводить много времени вместе. А это сближает даже посторонних людей.

У мисс Винлоу был такой вид, будто она хочет возразить. Однако она сдержалась и не стала спорить. Вместо этого она устало кивнула.

– Доброй ночи.

Она заметно нервничала в его присутствии. Рэм не имел ничего против этого. Он хотел, чтобы она обратила на него внимание.

– Хорошо. До скорой встречи. Сладких снов, милая Пэйшенс.

Должно быть, в первую ночь в Свенкотте ее посетил греческий бог любви Эрос. Ей снились странные сны. Беспокойно ворочаясь, она перевернулась на спину и сбросила с себя простыню, которая обернулась вокруг ног. Видения с Джулианом Фениксом трепетали, как страницы в книге под дуновением весеннего ветра. Неожиданно в ее руке оказалась бутылочка с настойкой опия. И хотя это было полнейшей бессмыслицей, она вылила содержимое на книгу. Она почувствовала, как Феникс подходит к ней и обнимает за талию. Она напряглась всем телом, зная, чего он хочет.

«Давай я покажу тебе, что такое настоящее удовольствие», – прошептал ей на ухо ночной гость.

Ей не пришлось ничего говорить. Он умел предугадать все ее желания и потребности. Пэйшенс прижалась к нему спиной и скользнула вниз, проводя пальцами по бедрам.

«Встань на колени, – хрипло велел он. – Мне нравится брать тебя сзади».

Она без малейших возражений уступила Джулиану. Он никогда не делал ей больно и не заставлял подчиняться, если она сопротивлялась. Этот мужчина был изобретательным любовником, который доставлял ей только удовольствие.

«Да».

Вокруг все замерцало, и пол понесся прямо на нее. Когда туман развеялся, они оказались у камина. Она стояла на коленях, вцепившись пальцами в роскошную звериную шкуру, брошенную на грубый пол.

Его тепло накрыло ее словно одеяло. Пэйшенс чувствовала горячее дыхание у себя на правом плече, пока он располагался сзади. Она качнулась ему навстречу. Он всегда входил в нее без боли. Во сне ее тело страстно желало такой любви. Более того, оно жаждало ее.

Пэйшенс застонала от его мощного проникновения. Джулиан скользнул глубоко внутрь нее. Он согнулся над ее лоном, его мужское естество билось у нее внутри. Ее влагалище было влажным, она остро желала этого соития. Левую руку он властно прижал к ее животу. Она от предвкушения поджала пальцы на ногах.

Пожалуйста!

Он медленно вышел из нее. Пэйшенс чуть не заплакала от досады. Но ее любовник не собирался оставлять ее неудовлетворенной. Он снова резко вошел в нее и принялся энергично двигаться. Она вцепилась в меховую шкуру и задвигалась ему в такт. Рука Джулиана скользнула ниже в поисках заветной щели у нее между ногами.

«Кричи!»

Он укусил ее за плечо, чтобы напомнить, кто здесь главный. Всепоглощающее удовольствие, которое он умудрялся выжать из ее тела, стоило того, чтобы подчиниться. Джулиан погрузил пальцы в жесткие завитки ее лона, в то время как его бедра снова и снова ударялись о ее ягодицы.

Это было потрясающе. Она опустила голову, и, когда по телу прокатилась первая волна удовольствия, лицо ее исказила сладкая мука. Ее любовник из сна был неутомим. Он не прекращал размеренные толчки, хотя она уже лежала без сил, легонько вздрагивая. От вихря чувственного наслаждения грудь ее стала чрезмерно чувствительной, а тело ныло, требуя продолжения.

Именно этого он и добивался.

Джулиан осторожно вынул член и перевернул ее на спину. Глаза ее до сих пор были блаженно закрыты, а он тем временем раздвинул потаенные складки, желая добраться до сердцевины. Пэйшенс улыбнулась. Этот мужчина был поистине ненасытен.

Она открыла глаза, собираясь поделиться с ним своим пикантным наблюдением. Но привлекательное лицо, раскачивающееся в дюймах от ее собственного, принадлежало отнюдь не Джулиану Фениксу.

Это был лорд Рэмскар!

«Неужели вы действительно подумали, что на этом все, мисс Винлоу?»

Он ловко проник внутрь нее, не дожидаясь вразумительного ответа. От его предыдущих любовных изысков ее лепестки и бутон оросились влагой и стали невыносимо чувствительными. Один завершающий рывок, и она провалилась в забытье.

Пэйшенс проснулась от собственных сдавленных всхлипываний и обнаружила, что рука ее крепко зажата между ногами, а приятная пульсация внизу живота медленно покидает ее вместе с остатками сна. В полной растерянности и не на шутку испуганная, она села на кровати.

Рядом никого не было.

Она не сразу вспомнила, что находится в Свенкотте. Она поднесла руку к лицу и почувствовала слабый запах своих выделений.

Это был всего лишь сон.

Плечи ее слегка вздрогнули, она списала это на облегчение. Она схватила покрывало, которое перед этим сбросила, и накрыла ним ноги.

На щеках ее высыхали слезы.

О боже, да что же это с ней? Она повернулась на бок и подтянула колени к груди. Со смерти Джулиана Феникса ее преследовали эти горькие сны. В них он всегда был нежным и ласковым, совсем не таким, как в жизни. Всякий раз, когда она просыпалась, воспоминание о том, как они занимались любовью, вызывало боль и чувство вины. Пэйшенс в отчаянии уронила голову на подушку.

Что-то с ней определенно было не так. Она ненавидела Феникса. Это был жуткий, самолюбивый подонок, который всегда думал только о своем удовольствии. Но почему в ее подсознании всякий раз всплывала именно его красивая физиономия? Почему она так тосковала по его прикосновениям?

Вот только на этот раз человеком, который так искусно соблазнял ее во сне, был не ее заклятый враг. Это был лорд Рэмскар. Она добровольно опустилась перед ним на четвереньки и позволила покрыть себя вот так, по-животному. Если бы она не проснулась, он бы овладевал ею снова и снова.

Сладострастно изгибающаяся, возбужденная женщина из ее сна по-настоящему его хотела. И поэтому не отвергла. Это открытие подействовало на нее, как ушат холодной воды.

Это был всего лишь сон.

Пэйшенс упорно цеплялась за эту мысль, словно за талисман.

– Скримм рассказал мне, что вы завтракали со слугами, – сказал Рэмскар, пытаясь скрыть раздражение в голосе. Он ожидал, что мисс Винлоу утром присоединится к ним с Мередит. Но ее отсутствие и его реакция на это не оправдали его ожиданий.

– Да, милорд. Вчера вечером мы так и не дошли до обсуждения моих обязанностей. Однако я взяла на себя смелость предположить, что буду есть вместе с прислугой.

– Но вы же ужинали с нами.

Она с деланной застенчивостью потупила взгляд.

– Очень благородно с вашей стороны пригласить меня за стол. Однако было бы излишней самонадеянностью с моей стороны предположить, что я и в дальнейшем буду есть в кругу членов семьи.

Рэм слышал, как на верхней площадке разговаривают двое слуг. В этом доме было слишком много людей, чтобы он мог говорить открыто.

– Пойдемте со мной.

Он не стал дожидаться ее согласия. Они вышли на улицу, на свежий, морозный воздух. Рэм был одет в костюм для верховой езды, в котором спустился в комнату для прислуги в поисках Пэйшенс. Мисс Винлоу, чтобы не замерзнуть, набросила поверх платья старенький голубой жакет и надела капор.

В тишине они прошлись по длинной, посыпанной гравием дорожке, ведущей к дому.

– Я сделала что-то не так, милорд?

Она прятала глаза, и это, учитывая ее прямолинейную натуру, показалось ему странным. Возможно, прошлым вечером она почувствовала его интерес и теперь не знала, как на это реагировать. Это смутило ее или заинтриговало? Рэм готов был многое отдать, чтобы узнать правду.

– Всего лишь оскорбили меня, – шутливо сказал он, но, увидев испуганное выражение ее лица, поспешил уточнить: – Я вынужден требовать, чтобы вы меня слушались. Причины, по которым вы оказались в Свенкотте, весьма специфичны. Эта поездка в Лондон очень тревожит мою сестру. А я еще добавил ей неудобств, приведя в дом незнакомого человека.

– Я понимаю, милорд, – сказала Пэйшенс, глядя куда-то вдаль.

Он снисходительно улыбнулся уголками рта.

– По-моему, я уже просил вас называть меня просто Рэмскар или Рэм. Это успокоит Мередит.

Пэйшенс остановилась, думая, что он ее разыгрывает, но, увидев его невинное выражение, зашагала дальше.

– Рэмскар, вы хозяин в весьма необычном доме.

– Вы еще привыкнете к этому дому, – заверил Рэм. Он вежливо взял ее под локоть и повел на маленькую тропинку, которая ответвлялась от засыпанной гравием аллеи и убегала в лес. – И к его хозяину.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю