355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Пирс » Порочная любовь » Текст книги (страница 11)
Порочная любовь
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 03:11

Текст книги "Порочная любовь"


Автор книги: Барбара Пирс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 16 страниц)

Глава 16

Как и обещала, Мередит ждала Пэйшенс на лестнице. Усевшись на ступеньках, она любовалась ракушкой, которую подарил ей лорд Хэлторн, и встала, заслышав легкие шаги Пэйшенс.

– Что случилось? – спросила Пэйшенс.

– Один из друзей моего брата, герцог Солити, вошел в столовую, не дожидаясь, пока о его приходе объявят. Он сказал, что на вчерашнем балу случилось весьма неприятное происшествие. Однако, как я поняла, он не хотел рассказывать об этом при мне. Они прошли в библиотеку. Через час брат вышел от туда и велел Скримму послать кого-то за полицейским. – Мередит глубоко вдохнула. – И за тобой.

Такая новость не предвещала ничего хорошего. Пэйшенс коснулась руки Мередит, пытаясь ее успокоить.

– Уверена, ничего серьезного не произошло.

Пэйшенс спустилась по лестнице и направилась в библиотеку. Она расправила плечи и подняла подбородок, прежде чем постучать.

– Войдите, – сердито и неприветливо сказал Рэмскар. Если Пэйшенс ожидала встретить исполненного нежности любовника, который провел с ней ночь, ее ждало разочарование. Когда она вошла в библиотеку, то увидела там двух суровых джентльменов, которые привыкли получать ответы на свои вопросы. Она сделала реверанс.

– Вы посылали за мной, милорд?

Когда она вошла, оба джентльмена поднялись с места. Лорд Рэмскар сидел за своим рабочим столом, а герцог Солити вольготно устроился на краешке стола. Она явно помешала серьезному разговору.

– Мисс Винлоу, спасибо, что так быстро явились. Прошу прошения, что пришлось потревожить вас, хотя вчера я продержал вас допоздна, – сказал Рэмскар, жестом приглашая ее присесть. – Позвольте вам представить моего хорошего друга Фэйна Карлайла, герцога Солити.

Глядя сквозь опущенные ресницы, Пэйшенс сделала реверанс. Несмотря на мрачное выражение лица, герцог был еще одним ярким образцом мужской красоты. Его светло-каштановые волосы были всего на тон темнее, чем у сестры, и заплетены в косичку на затылке. На вид ему было примерно столько же лет, сколько и Рэмскару, но он был дюйма на три выше ростом. В отличие от своих друзей, лорда Эверода и лорда Бишмора, герцог и не думал любезничать с Пэйшенс, а только разглядывал ее непроницаемыми зелеными глазами.

– Ваша светлость, вчера вечером на балу я имела удовольствие познакомиться с вашей сестрой, леди Фэйр, и ее мужем. Фамильное сходство налицо, – заметила Пэйшенс, делая вид, что не замечает царящего в комнате напряжения.

Но выражение лица герцога не смягчилось даже после упоминания о его семье. Пэйшенс шумно сглотнула и опустилась в кресло, которое предложил ей граф.

– Что-то случилось?

Рэмскар с герцогом переглянулись. На ее вопрос ответил граф:

– К сожалению, да. У гостьи прошлым вечером украли дорогое ожерелье.

Пэйшенс прикусила губу, вникая в то, что услышала. Если бы граф сейчас приложил руку к ее груди, он бы испугался, почувствовав, насколько бешено забилось ее сердце.

– Ужасная новость! Ее карету ограбили, когда она возвращалась с бала?

Пристальный взгляд герцога был колючим и неумолимым.

– Вор попался дерзкий. Он сорвал ожерелье прямо с шеи леди Дьюберри.

У вора был превосходный вкус. Пэйшенс тоже обратила внимание на это ожерелье. Именно такое украшение в первую очередь стащили бы вороватые члены труппы. У нее перехватило дыхание. Пэйшенс взглянула на Рэмскара в надежде найти в его глазах поддержку.

Но он безжалостно проигнорировал ее безмолвную просьбу.

И тогда в путанице мыслей Пэйшенс возникла догадка. Оба мужчины были в курсе ее короткой стычки с графиней…

– Лорд Рэмскар… Ваша светлость… Меня что, обвиняют в краже? – спросила она, так крепко сцепив пальцы, что они побелели.

– Нет! – сердито отрезал граф.

Герцог Солити удивленно взглянул на Рэма. Но стоило ему внимательнее посмотреть в лицо друга, как его ирония испарилась.

– Конечно, эта кража встревожила всех. Расспрашивают каждого, кто говорил с леди Дьюберри в тот вечер.

– Кто-то мог видеть, как это произошло, или заметить незнакомца, отиравшегося возле графини, – добавил Рэмскар.

Пэйшенс поняла, что это запоздалая попытка развеять ее тревоги.

И снова во взгляде зеленых глаз герцога было написано недоумение.

– Мы проверяем все. – Его светлость снова переключил внимание на девушку. – Мисс Винлоу, эта ситуация представляется мне крайне нелепой. Мне очень жаль, что наше знакомство не состоялось вчера. Моя сестра весьма положительно отзывалась о вас. Да и Рэм упорно защищает ваше доброе имя.

У Пэйшенс глаза затуманились от слез. Судя по поведению графа, происходящее было ему небезразлично и он принимал активное участие в ее судьбе. И все же Рэм по-прежнему избегал смотреть ей в глаза. Девушка заморгала, пытаясь прогнать жгучие слезы, так и норовящие лишить ее самообладания.

– Ни один из вас прямо об этом не спрашивает, и все же я скажу. Я не брала ожерелье леди Дьюберри! – заявила Пэйшенс, вытащила платочек и вытерла слезы.

Испытывая неловкость от того, что расстроил барышню, которая так понравилась сестре и которую лорд Рэмскар взял под свою опеку, герцог Солити, тем не менее, продолжил:

– Графиня заявила, что вы проявили чрезмерный интерес к камням, желая узнать, настоящие они или поддельные.

Пэйшенс небрежно повела плечом.

– То, с каким мастерством было выполнено ожерелье, заслуживало похвалы, чего не скажешь о хозяйке.

Полные губы герцога скривились в ухмылке.

– Эверод говорил, что графиня с подругами весьма тепло вас приветствовала.

Пэйшенс возмутилась, услышав версию лорда Эверода о том, как прошла их встреча.

– Ваша светлость, леди Дьюберри сама ко мне подошла. Но как по мне, то лучше бы она не утруждалась.

Особенно при таких обстоятельствах.

С высоко поднятой головой Пэйшенс поднялась с кресла.

– Если вы не собираетесь в цепях и под конвоем сию минуту доставить меня в магистрат, могу ли я уйти?

Герцог Солити кивнул.

– Примите мои извинения за причиненные неудобства, мисс Винлоу. Граф Дьюберри донимает мою мать с того самого момента, как его истеричная жена обнаружила пропажу ожерелья, и, естественно, я невольно оказался втянутым в это дело. Когда графиня высказала обвинения в ваш адрес, лорд Дьюберри тут же вознамерился с вами побеседовать. – Судя по выражению лица герцога, он сделал Пэйшенс одолжение, избавив ее от этого сурового испытания. – Чтобы избежать конфликта, я решил, что лучше будет мне выступить от его имени.

– Что ж, тогда желаю вам удачной охоты! – Она с серьезным выражением лица кивнула Рэмскару: – Милорд…

Пэйшенс поспешно покинула библиотеку, стараясь, однако, не вызвать подозрения у мужчин. О, как же сильно она презирала эту ненавистную леди Дьюберри! Если бы Пэйшенс действительно решила взять это бесценное ожерелье, то не стала бы так откровенно восхищаться им в присутствии свидетелей!

– Пэйшенс, подождите! – крикнул Рэмскар ей вслед.

Но у нее не было настроения развлекать его. Да и как он мог так холодно ее встретить после страстной ночи, что они провели вместе?

Будь проклят граф и ее собственная глупость, которая позволила ей довериться ему!

– Вы что, не слышите меня? – Он схватил ее за руку, заставляя остановиться. – Я же сказал подождать!

Разъяренная, она повернулась к нему.

– А я сказала, что не брала ожерелье этой дамы! – Пэйшенс ткнула пальцем ему в грудь. – Похоже, мы не слышим друг друга!

Испытывая сердечную боль и отвращение, она вырвалась и зашагала к лестнице. И вскрикнула, когда Рэмскар резко подхватил ее и забросил себе на плечо. Она посмотрела наверх и увидела на ступеньках Мередит с открытым от удивления ртом. Молодой герцог вышел из библиотеки и застал Пэйшенс в этой унизительной позе.

– Поставьте меня на землю, бессердечный мерзавец! – закричала она.

– О боже, Рэм! – воскликнул герцог. – Кто же так успокаивает встревоженных дам?

Рэм не ответил на это дружеское подтрунивание. Он внес Пэйшенс в комнату и ногой захлопнул дверь.

Герцог наверняка подумал, что Рэмскар потерял голову.

Рэм поставил Пэйшенс на пол, и она попыталась отплатить ему пинком по голени. Но длинные юбки значительно стесняли движения, и она вскрикнула от досады и бессилия.

– Да как вы посмели? Это самый неуважительный, самый наглый…

– Ты меня не послушалась! – рявкнул он и растерянно потер лоб.

Рэм затащил ее в небольшой чулан рядом с оранжереей, потому что только там они могли уединиться.

– На лестнице стояла ваша сестра, – прошипела Пэйшенс, отодвигаясь подальше.

Рэм досадливо поморщился. Его поступок сложно было назвать благоразумным.

– Чуть позже я все ей объясню, а сейчас хочу попросить у вас прощения.

У Пэйшенс был такой вид, словно она снова хочет его ударить.

– В этом нет необходимости.

– И все же я приношу свои извинения. – Рэмскар прикоснулся к ней, рискуя вызвать новую волну гнева. – Будь оно все проклято! Я вовсе не считаю вас воровкой!

Он был поражен не меньше Пэйшенс, когда Солити пришел к нему и рассказал о краже.

Ее ярость сменилась болью, и его это задело.

– И кто после этого лжец? Да вы даже в глаза мне посмотреть не решились!

Правду говоря, он пришел в ярость, когда Солити сообщил об обвинении, выдвинутом леди Дьюберри.

– После всего, что между нами было, я действительно чувствовал себя бессердечным мерзавцем из-за того, что вызываю вас на этот разговор.

– Рэмскар, я не брала это ожерелье! – Пэйшенс не оттолкнула его, и за одно это он был ей благодарен. – Спросите у своего друга, лорда Эверода. Он подтвердит, что эти дамы…

– Эти дамы – холодные, завистливые стервы, – отрезал Рэмскар, раздосадованный тем, что Пэйшенс уверена, будто Эверод непременно ее защитит, а он нет. – Они сами подошли, да еще и так жестоко указали на ваше незнатное происхождение. Если бы вы рассказали мне, что они наговорили, я бы на корню пресек их низкие интриги.

Пэйшенс устало закрыла глаза, и Рэм почувствовал укол раскаяния. Вчера вечером он был слишком настойчив и груб. Овладев ее телом, он только и думал, как бы это повторить. Проснувшись едва только рассвело и увидев Пэйшенс, свернувшуюся клубочком у него под боком, Рэмскар сразу подумал о том, чтобы снова заняться с ней любовью. Но потом он заметил тени под ее глазами и решил дать ей выспаться. Теперь он жалел о том, что тогда не прогнал ее сон.

– Мередит сказала, что вы послали за полицейскими на Боу-стрит.

Похоже, его не в меру любопытная сестра подслушивала, когда он звал Скримма. Придется провести с Мередит воспитательную беседу по поводу ее дурных привычек.

– Да, это было мое распоряжение. – Рэм привлек Пэйшенс к себе. – Послушай, я знаю, что ты ни в чем не виновата. Если у кого-то хватит смелости обвинить тебя публично, я буду считать это личным оскорблением. Об этом будут знать все. Если это не заставит злые языки умолкнуть, обидчику придется драться со мной на дуэли.

Пэйшенс вздрогнула. Она знала, что после дуэли умер его отец. Рэмскар вдруг осознал, что, если конфликт обострится, его вполне может постигнуть та же участь.

– Я не хочу, чтобы ты рисковал жизнью из-за злобных кривотолков, – прошептала Пэйшенс, не скрывая своего волнения.

Он был тронут до глубины души. Всего пару минут назад она вела себя так, словно готова сама его пристрелить. Он поцеловал ее в макушку.

– Я собираюсь нанять сыщика, чтобы поймать настоящего вора. Не бойся, мы его отыщем, и я заставлю леди Дьюберри извиниться перед тобой.

Пэйшенс тихонько рассмеялась, уткнувшись ему в грудь.

– Я буду ждать этого с нетерпением.

– Ты уверена, что хочешь именно сегодня пройтись по магазинам? – обеспокоенно спросила Мередит, идя вслед за Пэйшенс.

– Мередит, я не сделала ничего дурного, – сказала Пэйшенс, кивая джентльмену, который придержал для них двери. – Твой брат вместе с герцогом убедили лорда Дьюберри заставить жену придержать язык, но, боюсь, слухи уже поползли. Если я запрусь в своей спальне и не буду выходить из дома, это только подтвердит мою причастность к краже.

– Ты такая смелая! – с неподдельным восхищением сказала Мередит. – По сравнению с тобой я выгляжу настоящей трусихой. – Она имела в виду те годы, когда скрывалась от людей в Свенкотте из-за своих шрамов.

– Ничего подобного. Я ничем не отличаюсь от тебя. Каждый может быть на высоте, если уверен, что его дело правое.

Но Мередит явно не хотела оставлять эту тему.

– Думаю, ты недооцениваешь себя. Ты не только не прячешься от собственных неприятностей, но и великодушно помогаешь другим сносить их беды.

Испытывая неловкость от этой, как ей казалось, незаслуженной похвалы, Пэйшенс указала на шляпку, на которой красовались три белых пушистых пера.

– Ты должна ее померить. Эта шляпка подходит по меньшей мере к трем твоим платьям.

С сосредоточенно-задумчивым видом Мередит осмотрела перья.

– Очень хорошо. Думаю, не помешало бы примерить еще вон ту, с лентой.

Пэйшенс отступила в сторону, наблюдая за тем, как услужливый продавец тут же поспешил на помощь богатой посетительнице. Как Пэйшенс и предполагала, шляпка с белыми перьями смотрелась на Мередит идеально. Оставив подругу с продавцом, Пэйшенс отошла, чтобы полюбоваться простой соломенной шляпкой со светло-голубыми ленточками. Это была милая вещица, но она не собиралась ее покупать. Благодаря великодушию графа ее гардероб и так мог соперничать с гардеробом его сестры.

– Нет, нет, это не годится! – Незнакомый женский голос звенел от раздражения. – Где владелец? Я должна немедленно поговорить с ним, если это лучшее, что вы можете мне предложить.

– Мама, может, нам лучше просто зайти в другой магазин? – спокойно предложила молодая девушка.

– У нас всё товары только высшего качества, леди Фарнали, – заявил продавец.

Услышав имя женщины, Пэйшенс осторожно положила шляпку, которую разглядывала, на место. О боже, как могло такое случиться? Пэйшенс не узнала мать по голосу!

Боясь быть уволенным, продавец выхватил вызвавшую столько возмущения шляпку из рук леди Фарнали и попятился назад.

– Я позову владельца, как вы и просили. Уверен, что с его помощью мы подберем то, что удовлетворит ваш изысканный вкус, мадам.

Похоже, ни леди Фарнали, ни ее молодая спутница не замечали, что за ними наблюдают. Прошло четыре года с тех пор, как Пэйшенс последний раз видела сестру с матерью. О боже, а сестра-то! Дина уже справила свой шестнадцатый день рождения. Какой же она стала красавицей!

И мать в свои тридцать восемь лет все еще была весьма привлекательной женщиной. В отличие от дочерей-блондинок, у леди Фарнали были блестящие каштановые волосы с рыжинкой. Она родила четверых детей, но при этом оставалась такой же стройной, как в молодости. Сейчас мать стояла, недовольно поджав губы, – Пэйшенс видела ее такой бессчетное количество раз.

Что, если они меня узнают?

Пораженная столь неожиданной встречей с матерью и сестрой, Пэйшенс застыла на месте. Страх заставил ее сделать неуверенный шаг назад. Позади радостно щебетала с продавцом Мередит, впереди, прямо у входа, стояли ее сестра с матерью. Пэйшенс чувствовала, что ее прошлое и настоящее вот-вот столкнутся.

– Пэйшенс, ты просто обязана подойти и примерить эту шляпку! – позвала ее Мередит. – Она до такой степени легкомысленная…

Леди Фарнали бросила взгляд на Мередит, которая подсмеивалась над глупым творением у себя на голове. Неожиданно взгляд матери переместился на нее. Не в силах пошевелиться, Пэйшенс застыла под этим холодным, безразличным взглядом. С неизменным недовольным видом леди Фарнали придирчиво осмотрела Пэйшенс с головы до ног, оценивая все – от растерянного выражения лица до качества туфель. По счастливой случайности именно в этот момент продавец, обслуживавший их, вернулся с пожилым владельцем магазина. Леди Фарнали тут же отвернулась от Пэйшенс и принялась выговаривать вновь прибывшему джентльмену за качество шляпы, которую она до этого здесь купила.

Даже если она узнала дочь, то все равно не стала бы афишировать их родство. Все еще в растерянности от этой нечаянной встречи Пэйшенс подошла к Мередит.

– Ты должна померить эту шляпку! – весело воскликнула Мередит.

– В другой раз, – мрачно ответила Пэйшенс. Она не хотела оборачиваться, чтобы посмотреть, не наблюдают ли мать с сестрой за ней.

Радость Мередит померкла, стоило ей увидеть выражение лица Пэйшенс.

– Что произошло? Тебе сказали что-то неприятное?

Мередит сняла шляпку и водрузила на ее место ту, в которой пришла.

Пэйшенс нужно было уйти из магазина, прежде чем леди Фарнали заметит ее сходство со своей старшей дочерью. Она взяла Мередит под руку.

– Нам нужно срочно уходить.

– Но… – Мередит тоскливо посмотрела на шляпу с белыми перьями, однако, уступив настоятельной просьбе подруги, позволила увести себя из магазина.

Глава 17

Прошло четыре дня с тех пор, как Пэйшенс случайно столкнулась с матерью и сестрой в магазине. С каждым днем ее тревога угасала, пока Пэйшенс окончательно не убедила себя в том, что леди Фарнали ее не узнала. Когда Мередит спросила, почему Пэйшенс так странно повела себя в магазине, девушка солгала, что заметила там одну из подруг леди Дьюберри. Обе решили, что нет необходимости рассказывать лорду Рэмскару об этом происшествии.

Их дни были наполнены развлечениями. Один вечер они провели в театре – к счастью, спектакль был без участия мисс Грасси. На следующий, захватив с собой коробочки с ужином, они поехали в Воксхолл, сад на южном берегу Темзы, где любовались фейерверком. На третий вечер Рэмскар оставил Мередит и Пэйшенс одних, а сам уехал в клуб. Но ее светлость, вдовствующая герцогиня Солити, взяла девушек под свое крыло. В тот вечер они побывали на трех балах. К ним присоединились леди Фэйр и жена ее брата, Килби Карлайл, герцогиня Солити. Ноудены и Карлайлы оказывали Пэйшенс негласную поддержку, и их вера в ее невиновность воодушевляла девушку. Никто не сказал ей ни слова, даже леди Дьюберри, которая присутствовала на большинстве балов, которые посещала Пэйшенс. Правда, не обошлось без пары-тройки пристальных взглядов.

Особенно когда вор наглым образом принялся вновь совершать набеги. Похоже, негодяй был хорошо знаком со светским обществом и знал дома, в которые умудрялся пробраться незамеченным. И хотя об этом никто не говорил вслух, Пэйшенс стала замечать тревожную тенденцию: большинство краж происходило там, куда она приезжала.

Что касается Рэмскара, то он недостаточно добросовестно справлялся с обязанностями любовника. Она ждала, что он придет к ней снова, но ночные гуляния не давали им побыть вдвоем. Пэйшенс расстроилась, когда прошлым вечером он оставил их одних и поехал в клуб. Однако она была компаньонкой Мередит, а не Рэмскара, и ей не пристало жаловаться.

Но сегодня вечером Мередит пожаловалась, что смертельно устала, и выразила желание не оставаться на поздний ужин. Пэйшенс в душе ликовала, услышав, что Рэмскар велел сестре отправляться домой без них. Она даже не помнила, что подавали на стол, – ее всецело занимала мысль о том, что Рэмскар хочет провести несколько часов только с ней.

Добравшись наконец домой, Пэйшенс поднялась по лестнице, не оглядываясь, идет ли граф следом.

– Иди ко мне! – хрипло приказал Рэмскар, который стоял у подножия лестницы, поставив ногу на первую ступеньку.

Пэйшенс повернулась к нему и прислонилась к перилам. Губы его медленно растянулись в усмешке. Было в его взгляде что-то хищное. Похоже, сегодня ночью он не намерен довольствоваться несколькими беглыми поцелуями и одинокой холодной постелью.

– А ты поймай меня! – дерзко ответила она. И не успел он опомниться, как она уселась на перила и скатилась прямо в руки к графу.

Рэмскар поймал ее и хорошенько встряхнул.

– Сумасшедшее создание! Что было бы, если бы я тебя не поймал?

Пэйшенс ухватилась за его галстук и потянула за концы.

– Я бы очень, очень рассердилась, милорд, – сказала она. Он рассмеялся.

– Тогда мне повезло, потому что меньше всего мне нужна назойливая девица, с которой хлопот не оберешься.

И ткнулся носом в мочку ее уха.

Пэйшенс расстегнула крохотные пуговички на вороте его рубашки.

– Очень жаль. Назойливые девицы умеют завести… – Она привстала на цыпочки и одарила его страстным поцелуем. Затем, грациозно, словно танцовщица, поднялась на несколько ступенек. – … если только вы в состоянии такую девицу догнать! – бросила она через плечо и помчалась вверх по лестнице.

– Будешь так носиться – ногу подвернешь, – пробормотал Рэмскар и с озорным блеском в зеленовато-карих глазах взлетел по лестнице следом за ней.

Она рассчитывала проиграть эту гонку. И даже расстроилась бы, если бы выиграла. Смеясь, Пэйшенс добежала до первого этажа, Рэм следовал за ней по пятам. Не успела она и глазом моргнуть, как он схватил ее за талию и прижал к себе.

– Пэйшенс… Пэйшенс… Что же мне с тобой сделать? – прошептал он ей на ухо.

Она повернула голову и нежно провела рукой по его подбородку.

– Все, что захотите, милорд, – прошептала она в ответ. Его рука скользнула в корсаж ее платья. Он ласкал ее левый сосок, пока тот не набух.

– А «все» может слегка выйти за рамки приличия, не так ли?

Пэйшенс, желая его раззадорить, потерлась ягодицами о его пах.

– Думаю, это зависит… от того, насколько быстро вы бегаете.

Она вырвалась из его рук и поднялась выше, решив, что они уединятся в его спальне. Ее комната не подходит, потому что через стенку спит Мередит. Пэйшенс сомневалась, что они смогут предаваться любви бесшумно. Она хотела слышать его гортанный хрип, когда волна оргазма сметет остатки выдержки и самообладания.

Рэмскар догнал ее и ухватил за щиколотку, заставляя нагнуться и схватиться за верхнюю ступеньку. Затем он перекатил ее на спину и подтащил к себе, так что она оказалась у него между ног, а юбка ее поползла вверх, открывая стройные бедра.

– Ты куда это собралась?

Он смотрел на ее обнаженные ноги.

Слегка запыхавшись, она положила голову на ступеньку.

– В твою спальню.

Края ступенек впивались Пэйшенс в спину, но ей приходилось бывать и в более неудобном положении.

Его зеленовато-карие глаза в полумраке казались почти черными. Она чувствовала его веселое изумление.

– Как любезно с твоей стороны!

Пэйшенс многообещающе улыбнулась.

– И я так думаю.

Рэмскар легонько подтолкнул ее, снова переворачивая на живот. Он опустился на колени рядом с ней и провел рукой от тыльной стороны коленки к аппетитным изгибам ягодиц.

– Но зачем куда-то идти, когда я моту овладеть тобой прямо здесь?

– Здесь? О боже, ты, должно быть, шутишь!

Она попыталась подняться, но Рэм тут же пресек эту попытку. Он был серьезен как никогда. Пэйшенс оглянулась и даже в приглушенном свете смогла рассмотреть, что он крайне возбужден.

– И это меня ты называешь сумасшедшей! А что, если нас кто-нибудь услышит? – прошептала она.

Он зашел сзади, замешкавшись на секунду, чтобы поднять повыше подол и нижние юбки.

– Я постараюсь не выкрикивать твое имя, хотя это прелестное тело делает меня поистине неуправляемым, – прошептал он, входя в нее.

– А может, мне нравится, как ты кричишь? Твоя постель…

У нее перехватило дыхание, а из груди вырвался сдавленный хрип, когда он вошел в нее. Она еще никогда не получала столько удовольствия от ощущения мужской плоти внутри себя. Она почти забыла, что они занимаются любовью на лестнице.

– Нет. – Рэмскар приподнял ее бедра и стал размеренно двигаться внутри нее. – Ты нужна мне сейчас, Пэйшенс. Я не хочу больше ждать.

Ей нравилась волевая, агрессивная сторона его натуры. Обычно он так сдержан… Осознание того, что с ней он теряет контроль над собой, было мощным, не вызывающим привыкание афродизиаком, почти таким же сильным, как и его крепкое, красивое тело.

– Быстрее, – попросила Пэйшенс, двигаясь ему навстречу.

– У-у, какие мы ненасытные! – Рэмскар поцеловал ее в затылок.

Рука, лежавшая у нее на бедре, скользнула вперед, отыскивая гнездышко из завитков волос. Она прикусила губу, чтобы сдержать крик наслаждения, когда он нашел маленький комочек, спрятавшийся между ее интимных складочек.

– Я не говорил, насколько сильно обожаю твой запах? Еле уловимая нотка гвоздики вкупе с пьянящим мускусным ароматом твоих выделений. Малейшее дуновение – и мой пенис начинает шевелиться. Милая Пэйшенс, ты просто создана для того, чтобы отдаваться.

Но даже это вульгарное выражение ее не обидело. Оно только подтверждало, насколько возбужден и безрассуден в этот момент граф. Это откровенное признание лишь сильнее подогрело ее желание. Внизу живота разлилось знакомое тепло. Она почувствовала, как внутри прыснула и разлилась медовая влага, и Рэмскар тихонько застонал.

– Вот так, вот так… Давай же, спой для меня, маленькая искусительница, – прошептал он, сопровождая каждое слово глубоким толчком, в то время как большой палец его руки творил чудеса с ее клитором. – Только для меня.

Пэйшенс зарылась лицом в рукав платья, чтобы заглушить стон. Перед закрытыми глазами распускался огненный цветок, словно взметнулись ввысь сотни фейерверков – мерцающие серебряные, золотые и красные снопы искр. Этот жар, рождающийся в голове, растекся по всему телу – до поджатых пальцев ног.

Она была не одинока в этом взрыве красок и ощущений. Рэмскар крепко обхватил девушку руками и лихорадочно забился у нее внутри. Пэйшенс почувствовала, как его тугое естество дернулось и горячее семя струей брызнуло в нее.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю