Текст книги "Порочная любовь"
Автор книги: Барбара Пирс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 16 страниц)
– Пэйшенс!
Его пальцы погрузились в копну ее светлых волос, заставляя снова взять пенис в рот.
Пэйшенс подчинилась этому безмолвному приказу. Он был близок к тому, чтобы кончить. Она ощущала это, чувствовала даже изменение во вкусе выделений, которые скопились у кончика. Держась за его бедра, она скользила вверх и вниз.
Пальцы Рэма у нее в волосах непроизвольно сжались, причиняя боль, плоть его дернулась и наконец исторгла поток живительной силы. Рэмскар еле слышно застонал. Но Пэйшенс не спешила отступать. Более того, она продолжала водить по нему губами и «доить» набухшую головку, пока он не обмяк и без сил не раскинулся на кровати. Пэйшенс подняла голову, пытаясь понять, не лишился ли он чувств от наслаждения.
Рэм посмотрел на нее из-под полуопущенных тяжелых век.
– Ты была права, – отрывисто произнес он. – Бывают моменты, когда одних слов мало. Теперь ты убедила меня полностью. Мы поженимся сразу же, как я улажу все формальности.
Глава 20
– Похоже, вас можно поздравить, – с улыбкой сказала Мередит, встречая их в холле. Одетая в белое муслиновое платье, отделанное бледно-голубыми бантами, она выглядела посвежевшей и слегка запыхавшейся.
Рэмскар отметил, что за время его отсутствия сестра как-то неуловимо изменилась. Наблюдая, как они с Пэйшенс обнимаются, он обратил внимание на исходившее от нее тихое умиротворение. Мередит буквально светилась от счастья, чего раньше он за ней никогда не замечал.
– Как ты узнала? – спросила Пэйшенс, пораженная восторженным приветствием подруги. Она посмотрела на Рэмскара и нахмурилась. – Боже мой, ты что же, пока меня не было, успел дать объявление о готовящейся свадьбе?
Пэйшенс не нравились его собственнические замашки. Если бы граф хорошенько задумался над тем, какую жизнь она вела, то согласился бы, что в таком ее отношении не было ничего удивительного. Сначала ее притеснял скорый на расправу любовник, а после его смерти она по собственному желанию стала исполнять роль любовницы. Пройдет время, прежде чем она сможет успокоиться и настроиться на размеренный темп жизни, которую они построят вместе с Рэмскаром.
– Если бы ты не сбежала, я бы обязательно этим занялся, – спокойно ответил он. – Однако должен признать, что ты сполна уплатила мне за свою непокорность, да еще как уплатила!
– Как ты себя ведешь, Рэм! – сделала ему замечание Мередит. Стыдливый румянец на ее щеках был чуть темнее, чем у новоиспеченной невесты. – Я на месте Пэйшенс от твоих пошлостей снова бы бежала отсюда прочь. – Мередит повернулась к подруге. – Несмотря на дерзость моего брата, своими планами он со мной не делился. Однако вся глубина его чувств тут же стала видна, стоило ему узнать, что ты нас покинула. Он так решительно был настроен вернуть тебя и больше никогда не отпускать, что я даже подумывала, что он тут же увезет тебя в Гретна-Грин.
Если сестра и имела что-то против выбора Рэма, то у нее мастерски получалось это скрывать. Впрочем, ее неодобрение ничего бы не изменило. Он твердо решил жениться на этой женщине. Однако Пэйшенс вполне могла рассматривать слова Мередит как еще один повод не вступать с ним в брак.
– Я считаю, ты тоже сыграла в этом не последнюю роль. Если бы не ты, это тянулось бы еще вечность, – без обиняков сказал он, обнял Мередит и поцеловал ее в щеку. – Поскольку герцогиня так блестяще справилась с задачей и вывела тебя в свет, я бы настоятельно рекомендовал еще раз обратиться к ее светлости за помощью.
Пэйшенс побледнела от такого предложения.
– Я бы не хотела показаться навязчивой…
– Глупости! – воскликнул он, удивленный тем, что Пэйшенс испытывает робость перед вдовой. – Для герцогини увлекательно не столько посетить веселое празднество, сколько его организовать. Когда Солити сбежал с возлюбленной, чтобы жениться тайком ото всех, ее светлость заставила их сыграть свадьбу повторно, на этот раз у нее в саду. Уж она-то знает, что нужно делать, чтобы поскорее стать мужем и женой. А я тем временем добуду специальное разрешение.
– Может, стоит еще раз все обсудить, прежде чем привлекать к этому делу посторонних? – предложила Пэйшенс, бросая на него красноречивый взгляд.
Только он собрался отклонить ее предложение, как почувствовал, что они в зале не одни. Рэмскар повернул голову и застыл, увидев возле лестницы лорда Хэлторна.
– Доброе утро, лорд Рэмскар! Мисс Винлоу… Леди Мередит не вернулась, и я испугался, что ей принесли неприятные известия, – сбивчиво пояснил молодой джентльмен.
Определение «неприятные», казалось, как нельзя более точно подходило к сложившейся ситуации.
Внезапно Рэмскару стала ясна причина неуловимых перемен в облике сестры.
– Мередит, ты не говорила, что у тебя посетитель.
– Рэм непременно вызовет его на дуэль. О, это я во всем виновата! – воскликнула Мередит, глядя на двери библиотеки с таким отчаянием, будто за ними решалась ее судьба.
Вообще-то так оно и было, но у Пэйшенс на хватало смелости сказать об этом вслух.
– Не надо думать, что твой брат напрочь лишен выдержки. Ну не схватит же он один из бесценных видов оружия, вывешенного на стене библиотеки, и не застрелит лорда Хэлторна на месте, – сказала она в надежде, что ее слова подействуют. – Извини, что лезу не в свое дело, Мередит, но неужели его превосходительство тебя соблазнил?
Может, Рэмскар и отличался свободой взглядов в вопросах девичьей чести, но Пэйшенс подозревала, что в том, что касалось чести его любимой сестры, он превращался в законченного консерватора. О боже, Мередит права! Рэмскар способен убить лорда Хэлторна за то, что тот посмел притронуться к его сестре.
– Соблазнил меня? – Подруга поморщилась от этого ошибочного предположения. – Господи, конечно же, нет! Хэлторн слишком честен, чтобы запятнать репутацию дамы.
– Хорошо, – сказала Пэйшенс с облегчением. – Значит, у этого человека есть шанс остаться в живых после разговора с твоим братом.
– Мне пришлось самой его соблазнить.
Пэйшенс была уверена, что неправильно ее поняла.
– Что-что?
Мередит прикрыла рот рукой и засмеялась.
– О господи, я, похоже, тебя шокировала. Ты бы только видела, какое у тебя сделалось выражение лица!
Но больше ее тревожило не это, а то, что Рэмскар сделает с юным лордом, когда узнает, что его сестра выступила в роли соблазнительницы.
– Я обесчестил вашу сестру.
Рэмскар схватил Хэлторна за грудки и отбросил на лакированный сундук цвета спелой сливы. Виконт ударился о край и отскочил от него, как мячик, но Рэму этого показалось мало. Он приподнял молодого человека и швырнул его на крышку сундука.
– Назови хотя бы одну причину, почему я не должен тебя прикончить, Хэлторн, – сказал он, надеясь, что мужчина будет хотя бы защищаться. Рэму нужен был повод избить его до полусмерти.
Но Хэлторн явно считал, что заслуживает любого наказания, которое Рэмскар сочтет подходящим. Задыхаясь, он схватил Рэма за запястья.
– Я дал слабину. Слишком велико было искушение ее коснуться.
Неправильный ответ.
Рэмскар ударил его кулаком в живот. Похоже, ему уже не надо было искать, на ком выместить гнев.
Он услышал, как со стуком распахнулась дверь библиотеки. Должно быть, Скримм дал сестре ключ. Кто его, черт возьми, просил вмешиваться? Рэму нужно было побыть еще пару минут наедине с коварным совратителем.
– Рэм! О боже, не трогай его! – воскликнула Мередит. Обе девушки подбежали к ним. – Это благородный джентльмен, и он не сделал ничего такого, чего не делал ты сам.
Не стоило этого говорить, особенно после того, что Рэм проделал с Пэйшенс, обнаружив ее в гостинице. Он ударил Хэлторна затылком о твердую поверхность сундука.
– Назови своих секундантов! – прошипел Рэм, разъяренный тем, что не смог уберечь сестру от этого мерзавца.
– Для человека, который питает отвращение к дуэлям, ты что-то зачастил в последнее время, – сухо сказала Пэйшенс, которая благоразумно не стала становиться между ними.
У Хэлторна был весьма дурацкий вид, и это могло бы даже показаться смешным, если бы он только что не признался в том, что обесчестил Мередит.
– Можно обойтись и без дуэли, – заявил Хэлторн, глядя через плечо Рэма на Мередит. – Я женюсь на вашей сестре. Причем добровольно!
Мередит подошла и взяла его за руку.
– Рэм, лорд Хэлторн ждал твоего возвращения, чтобы официально просить моей руки. Думаю, свадьба осенью – это довольно мило.
– Можно сыграть свадьбу в конце сентября, – сказал виконт, мгновенно забывая о том, в сколь рискованном положении сейчас находится. Он с надеждой посмотрел на Рэма. – Если, конечно, мы получим ваше братское благословение.
Граф сердито взглянул на распростертого перед ним мужчину. Между ними было так мало общего. Будучи интеллектуалом, Хэлторн предпочитал умные книги, часто посещал литературные кружки и научные лекции. Более того, он не пил и не увлекался азартными играми! Должны же у него быть хоть какие-то недостатки! Это ненормально, когда джентльмен настолько правильный. Бр-р, чертов щенок! Рэм хотел ударить его еще раз, исключительно из принципа.
Но Хэлторн заявил, что влюблен в Мередит. Если он действительно до такой степени ослеплен ее мягким внутренним светом, что даже не обращает внимания на уродливые шрамы, такого мужчину стоит научиться уважать.
– Он считает меня красивой, Рэм, – торжественно сообщила Мередит. Радость, которой светились ее глаза, когда она смотрела на возлюбленного, подкупила Рэма.
Злясь на себя за то, что не может отказать сестре, Рэмскар опустил голову, признавая свое поражение. Он протянул виконту руку и помог ему сесть.
– Хэлторн, имей в виду, что когда в следующий раз захочешь сообщить мне какие-то новости, лучше начинай с хороших. Такая мера предосторожности будет нелишней, если не хочешь оказаться со сломанной челюстью, – предупредил граф, недовольно качая головой при виде того, как сестра поправляет измятый сюртук Хэлторна.
– Omnia vincit amor, – сказала Пэйшенс, постепенно подходя все ближе и ближе, пока не оказалась рядом с Рэмскаром.
«Любовь побеждает все».
Вергилий. И хотя она предпочитала делать вид, что они с Рэмскаром из разных кругов, все же своей образованностью не преминула воспользоваться.
– Aut vincere aut mori, – прошептал он ей на ухо. «Победи или умри».
Наверное, впервые за все это время, у Пэйшенс не нашлось что сказать.
Глава 21
Пэйшенс проснулась. Ее била дрожь, она была в замешательстве. Девушка приложила руку к влажному лбу. Это был всего лишь сон. И все равно она не могла избавиться от ощущения, что кто-то наблюдал за ней, пока она спала.
Рэмскар?
Вместо того чтобы наслаждаться праздником, устроенным в честь их помолвки, Пэйшенс сбежала от назойливых доброжелателей и поднялась в свою спальню. Полностью измотанная, она сразу же забылась неспокойным сном, в котором ей являлись такие крайне неприятные персонажи, как Джулиан Феникс и вечно недовольная мать.
Когда Рэмскар обнаружит, что Пэйшенс пропала, то наверняка поднимет целый отряд на поиски исчезнувшей невесты. Она зевнула, прикрывая рот, и вытянула вторую руку. Пальцы нащупали одеяло, укрывавшее ее ноги.
Улыбнувшись такому милому, приятному пустячку, Пэйшенс приподняла одеяло и откинула его. И едва не лишилась чувств! Под одеялом оказалась кучка драгоценностей на кругленькую сумму. Пэйшенс осторожно взяла в руки изящное ожерелье из цитринов, бриллиантов и жемчужин, которое и было пропавшим украшением леди Дьюберри. Вещица и в самом деле изысканная, и графиня до сих пор переживала из-за ее пропажи. Тут Пэйшенс увидела, что на постели поблескивает еще одна безделушка. Этот браслет из сапфиров и бриллиантов принадлежал подруге леди Дьюберри, леди Перинот. Было там еще несколько не знакомых Пэйшенс украшений, за исключением разве что безвкусного «ошейника», инкрустированного бриллиантами и изумрудами, который она видела на леди Олифф.
Это конец.
Пэйшенс отшвырнула драгоценности, словно они жгли ей руки.
– Нет! – прошептала она, приходя в ужас от того, что подумают гости, когда украденное обнаружится у нее. – Я все еще сплю. И это всего лишь жуткий кошмар. Я ничего не украла!
Но внушительная кучка драгоценностей продолжала лежать у нее в ногах, словно безмолвная насмешка. Пэйшенс принялась собирать украшения.
– Я этого не делала! – пробормотала она. Внутри у нее все кипело. Ее мутило, да так, что Пэйшенс боялась, что ее может вырвать. – Рэмскар поверит мне. Он что-нибудь придумает.
Кто-то пошел на большой риск ради того, чтобы ее обвинили в воровстве.
Прижимая к груди драгоценности, Пэйшенс вскочила с кровати и метнулась к двери. В голове крутилась одна-единственная лихорадочная мысль: найти Рэмскара! Она промчалась по коридору и сбежала по ступенькам вниз. Гости были на улице, наслаждаясь праздником. Если бы только она смогла найти Рэмскара и подать ему знак подойти, то никто бы никогда не узнал, что украденные украшения, пусть и недолго, находились у нее в руках. Рэм мог бы отдать украшения приставу с Боу-стрит, которого приглашал после бала Мередит. Эти кражи поставили полицию в тупик, но человек, которого нанял Рэмскар, так и не смог назвать никаких имен. Пэйшенс посмотрела на драгоценности. Возможно, если вернуть украденные вещи владельцам, дело можно будет считать закрытым.
Но это были пустые надежды.
Кто-то специально пробрался к Пэйшенс в спальню. Этот человек не пожалел времени на то, чтобы разложить украшения на ее пышных юбках и накрыть сверху одеялом, чтобы Пэйшенс была первой, кто обнаружит украденные вещи.
Это предупреждение?
Возможно. Похоже, ее предстоящее замужество кому-то пришлось не по душе.
Сжимая драгоценности в руке, Пэйшенс направилась в дальнюю комнату, которая должна была быть пустой. Если повезет, она увидит Рэмскара через одно из окон, выходящих в сад.
Дверь распахнулась, и она увидела в комнате леди Перинот, мисс Ноттидж и леди Дьюберри. Все трое были удивлены не меньше Пэйшенс.
Пэйшенс придержала дверь, прикрывая свою ношу.
Леди Дьюберри, самая смелая из троих, надменно поглядела на Пэйшенс.
– Дорогая моя, Рэмскар повсюду вас ищет. Естественно, его очень обеспокоило ваше отсутствие.
Пэйшенс запоздало поняла, что не причесалась и не привела в порядок платье. А раскрасневшееся от возбуждения лицо придавало ей вид женщины, только что побывавшей на свидании со страстным любовником.
– О, я, похоже, помешала вашей беседе. А поскольку лорд Рэмскар меня повсюду ищет, нужно как можно скорее его отыскать! – выпалила Пэйшенс, пятясь и одной рукой придерживая дверь, а другой сжимая драгоценности.
Мисс Ноттидж подняла руку, пресекая неуклюжие попытки Пэйшенс отделаться от них.
– Мисс Винлоу! – обратилась она к Пэйшенс, украдкой поглядывая на подруг, словно ища у них поддержки. – В обществе ходят весьма любопытные слухи относительно вашего происхождения. Я слышала очень противоречивые истории. По одной из самых скандальных версий вы являетесь дочерью неграмотного мясника и французской проститутки.
Глаза дамы блестели расчетливым, злым блеском, что само по себе настораживало.
Втроем они обступили Пэйшенс.
Пэйшенс стояла вполоборота, чтобы скрыть драгоценности от нежданных собеседниц. Она отступила назад, и щель в дверном проеме стала уже на дюйм.
– Мисс Ноттидж, вы же разумная женщина, а верите слухам.
Леди Перинот поспешно добавила:
– А еще поговаривают – но это уже совсем ни в какие ворота не лезет! – будто вы пропавшая дочь сэра Рассела и леди Фарнали. Якобы их дочь несколько лет назад похитили контрабандисты.
Из всех этих нелепых сказок…
Все три женщины довольно захихикали. Не вызывало сомнений, что, если бы им пришлось выбирать между этими двумя историями, они сочли бы слух о том, что она является дочерью баронета, более абсурдным.
Леди Дьюберри как-то подозрительно на нее посмотрела.
– С вами кто-то есть?
Пэйшенс побледнела от ее предположения.
– Конечно, нет! – раздраженно воскликнула она. – А теперь, дамы, прошу прощения, но мне нужно разыскать Рэмскара…
– Что вы там от нас прячете? – продолжала допытываться леди Перинот. И без предупреждения рванула дверь, которую придерживала Пэйшенс.
Все трое с изумлением уставились на девушку.
– Так, так, так! Да у вас полно сюрпризов, мисс Винлоу! Где вы взяли эти драгоценности? – спросила леди Дьюберри, первой придя в себя. – Вы их украли?
– Нет, эти вещи я нашла на кровати, в спальне наверху. – Пэйшенс прижала драгоценности к груди, не желая, чтобы дамы их разглядывали. – Мне нужно поговорить с лордом Рэмскаром. Где он?
Леди Перинот обличающе ткнула в нее пальцем.
– Леди Дьюберри, а это не ваше ожерелье из цитринов и жемчуга?
– Оно самое! – воскликнула графиня, вырывая украшение из рук Пэйшенс и со стоном лихорадочно его осматривая. – Я была убита горем, когда обнаружила, что ожерелье пропало. Я уже не надеялась его увидеть!
Налюбовавшись на свое бесценное ожерелье, леди Дьюберри перевела взгляд на Пэйшенс, и лицо ее приняло откровенно враждебное выражение.
– Что ж, дорогие дамы, похоже, нам повезло больше, чем профессионалам с Боу-стрит. Наконец-то мы нашли вора.
– Леди Перинот, мне кажется, это ваш браслет, – заметила мисс Ноттидж.
– Отдайте мне его! – вскрикнула леди Перинот.
– Леди Дьюберри… Леди Перинот… Поверьте, я не воровка. Я обнаружила эти драгоценности у себя на кровати, – понимая, что это бесполезно, попыталась объяснить Пэйшенс. Эти дамы не особенно жаловали ее, когда она была всего лишь компаньонкой леди Мередит, а теперь у них появился повод ее затравить.
– Очень неправдоподобная история! – пренебрежительно фыркнула мисс Ноттидж. – Зачем кому-то оставлять целое состояние у вас в постели?
И правда, зачем?
Пэйшенс чувствовала, как в ней нарастает паника, как к горлу подступает комок. Она нервно сглотнула.
– Я не в силах объяснить действия вора. Могу лишь сказать, что не брала ваши чертовы драгоценности!
– Воровка! – презрительно бросила ей в лицо леди Дьюберри. – Бедный Рэмскар! Увлекся симпатичной мордашкой. Уверена, он понятия не имеет, какую змею пригрел на груди.
Дамы дружно зашумели. Пэйшенс не могла унять дрожь.
– Пожалуйста… Вы должны меня выслушать! – взмолилась она.
– Воровка! – повторила леди Перинот вслед за подругой и выхватила браслет из рук Пэйшенс. – Вас повесят, мисс Винлоу. Я лично буду настаивать на том, чтобы вы понесли наказание за свои преступления.
– Нужно позвать представителей власти, – сказала мисс Ноттидж, и Пэйшенс готова была удушить ее за эти слова. – Кстати, в коллекции графа есть оружие. Никогда не знаешь, как поведет себя человек ее сорта, оказавшись зажатым в угол.
Испугавшись при мысли, что находятся один на один с отчаявшейся преступницей, все три леди пронзительно завизжали.
– На помощь! – кричала леди Дьюберри. – Пожалуйста, не трогайте нас!
Пэйшенс была слишком взволнована, чтобы их успокаивать. К тому же они, скорее всего, все равно ей не поверят. Боясь, что эти крики привлекут внимание гостей, Пэйшенс сунула драгоценности в руки остолбеневшей от удивления графине.
– Вот. Берите все. Мне чужого не нужно. И я не воровка! – сказала Пэйшенс срывающимся от слез голосом.
Она повернулась и побежала. Никто не видел, как она распахнула переднюю дверь и выскочила на улицу. Пэйшенс огляделась. Улица была заставлена экипажами гостей Рэмскара. В какую сторону ей бежать? И куда ей бежать? Рэмскар уже не в силах ей помочь. В доме было достаточно улик, чтобы отправить ее на виселицу. Леди Дьюберри с подругами наверняка расскажут всем, что поймали будущую графиню Рэмскар с украденными драгоценностями.
Разразится ужасный скандал. В обществе начнут говорить, как она ловко все обставила. Что только предстоящее замужество заставило ее оставить преступный промысел, или, что еще хуже, она собиралась передать награбленное своему сообщнику, но леди Дьюберри с подругами ей помешали.
Меня повесят за то, что я не совершала.
Придя к столь ужасному заключению, Пэйшенс решилась. Ей хотелось оказаться как можно дальше от дома Рэмскара. Как только он услышит обвинение, то сразу поймет, почему она сбежала, и будет гадать, не солгала ли она ему. Сердце ее болезненно сжалось при мысли о том, что граф может поверить этим обвинениям.
Из просвета между каретой и коляской вышел какой-то человек. Пэйшенс заметила неизвестного, только когда столкнулась с ним. Мужчина пошатнулся, но удержался на ногах.
– Прошу прощения, сэр! – выдохнула Пэйшенс. Она задыхалась и с трудом могла говорить. – Я…
Пэйшенс подняла взгляд и застыла.
Нет. Этого не может быть…
Прямо ей в лицо усмехался Джулиан Феникс.
– Ну что, соскучилась, моя маленькая голубка?
И тут ее ударили по затылку чем-то тяжелым. Единственное, что запомнила Пэйшенс, это яркая вспышка света, а потом все погрузилось в темноту.