Текст книги "Беглянка"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)
– Ничего страшного, подойдут, – ответила Верена, отдавая пятнадцать шиллингов.
– Ну, всего хорошего, мисс, – сказал парнишка, дотрагиваясь до кепки. – Спасибо за завтрак.
– Нет, это я должна тебя благодарить.
Верена помахала вслед удаляющейся фигурке моряка, и тот исчез в лабиринте улиц. Девушка заглянула в мешок и не сразу пришла в себя от несвежего запаха, ударившего ей в нос.
Вернувшись к зданию кассы, она незаметно вошла внутрь. Молодой человек с усами уже не сидел за конторкой. Его место занял мужчина постарше, с аккуратными короткими баками рыжего цвета и лоснящимся лицом. Он складывал колонку цифр и почти не обратил на Верену внимания.
Девушка пробралась в уборную и втиснулась с багажом в одну из кабинок. Затем как можно скорее облачилась в форму, состоящую из рубашки, куртки, брюк и кепки.
– А теперь последний штрих! – воскликнула она, покидая кабинку и ставя косметичку на бортик раковины.
Щелкнул замок сумочки, и Верена принялась перебирать содержимое.
– Ах, вот они где.
Девушка извлекла из сумочки швейные ножницы, сняла с головы кепку и глубоко вздохнула.
Одним ловким движением она срезала густую прядь спереди, потом еще одну сбоку, и так до тех пор, пока раковина не наполнилась огромным ворохом блестящих черных волос.
Девушка взглянула на себя в грязное зеркало над раковиной. Она с трудом узнала лицо, глядящее на нее. Теперь, когда волосы едва доходили до ушей, ее аккуратные черты оказались в центре внимания, как и багрово-красная отметина на месте удара, который она получила сегодня утром.
Преображение было таким поразительным, что Верена невольно открыла рот.
«Я выгляжу как мальчишка!»
Водрузив кепку на остриженную голову, девушка бросила последний взгляд на свое отражение и покинула уборную.
Смело подойдя к конторке, она подождала, пока кассир обратит на нее внимание.
– Слушаю вас, молодой человек?
Все чувства Верены обострились в немом волнении. Она знала, что должна теперь делать. Изобразив ужасающий французский акцент и понизив голос до хрипоты, чтобы выглядеть как можно правдоподобнее, девушка обратилась к кассиру.
— Pardon ,месье, кто месье, который искать шеф-повара?
Верена повысила голос в конце предложения, подражая барышням из пансиона для благородных девиц, которые делали так, когда пытались говорить по-английски.
Мужчина за конторкой, казалось, немного встревожился. Он повысил голос и принялся указывать направление.
– Вам нужен «Морской конек»! – воскликнул кассир. – Спросите капитана Джеймса Макдональда.
Верена с трудом сдерживала улыбку. Она так часто наблюдала это представление, когда сталкивалась в Париже с английскими туристами.
— Merci ,месье, э-э, где «Морской конек»?
Девушка говорила медленно, как будто каждое слово давалось ей с трудом.
Рыжеволосый мужчина отчаянно жестикулировал.
– Поверните налево, налевона пирсе, и он будет справа. Bon[9] , ага?
Верена опять улыбнулась:
— Oui, oui, bon[10] . Это будет хорошо, да? Спасибо.
Девушка вышла на улицу, насмешливо улыбаясь слабым попыткам кассира заговорить по-французски.
Сердце Верены бешено застучало, когда она подошла к докам, где было пришвартовано множество прекрасных судов. Интересно, думала она, что за корабль этот «Морской конек»? Она прошла мимо бригов, стоявших вперемежку с маленькими лодками, и, наконец, заметила великолепный пароход в конце ряда.
«Должно быть, это он. Сердцем чувствую».
И действительно, на борту парохода значилось: «Морской конек».
«Какое странное название для такого современного судна, – подумала Верена. Ее сердце снова заколотилось, когда она стала подниматься по сходням. – Нужно сказать, я не ожидала такой новизны. Мне представлялось что-то под парусами».
Оказавшись на палубе, Верена заметила, что идет подготовка к отплытию. Матросы грузили бочки и бочонки, а еще девушка заметила ящик со скумбрией, вероятно, пойманной сегодня же утром. Чешуя рыбы ярко блестела на солнце. Имелись тут и мешки с зерном; а поверх нескольких связок лука и косичек чеснока Верена, к своему удивлению, увидела нитку мускатного ореха.
«Весьма необычно для английского джентльмена, – рассудила девушка. – Похоже, этот человек может похвастаться исключительно тонким вкусом».
В этот миг Верена заметила высокого седого джентльмена, стоящего у мостика. По форме девушка догадалась, что это, должно быть, капитан. На нем была фуражка с белым околышем, а в руке он держал карманные часы.
– Поторапливайтесь, – кричал он снующим туда-сюда матросам, – мы отплываем с вечерним приливом, а нам еще надо погрузить весь багаж его светлости.
– Да, да, капитан, – хором отвечали ему.
Едва дыша от волнения, Верена подошла к высокому мужчине.
— Capitaine Джеймс Макдональд? – спросила она своим новым грубоватым голосом с французским акцентом.
Капитан резко повернулся и внимательно вгляделся в нее, прежде чем ответить.
– Да.
– Я по поводу должности шеф-повара для месье.
Капитан снова уставился на Верену. На какой-то ужасный миг ей показалось, что ее раскроют.
— Je suis[11] Жан Арман, – продолжила Верена, чувствуя себя определенно неловко из-за неразговорчивости капитана. – Я готовил французские блюда для много хороших домов. Я учиться в Париже, а теперь хочу еще попутешествовать перед тем, как вернусь.
По-прежнему храня молчание, капитан не пошевелил даже пальцем.
«Да что с ним такое? – подумала девушка. – Почему он мне не отвечает?»
Капитан подал ей знак следовать за собой.
«Интересно, куда он меня ведет? О Господи, очень надеюсь, что он не пойдет со мной прямиком к хозяину и меня не упрячут в тюрьму, и не передадут полиции».
Они спускались по узкой лестнице. Стены и полы были сделаны из листовой стали, скрепленной болтами, и каждый шаг по ступенькам отдавался гулким эхом.
Наконец, капитан дошел до частично застекленной двери, на которой значилось «Камбуз».
Он толкнул дверь и прямиком зашел в комнату, велев Верене идти следом.
Девушка собралась было возмутиться подобной грубостью, но тут вспомнила, что для всех она мужчина, и капитан обращается с ней как с любым членом команды.
«Надо привыкать, – пожурила она себя. – Я больше не леди Верена Росслин, а простой повар, Жан Арман. Я должна приучить себя не ожидать любезностей, которыми меня баловали раньше».
Капитан остановился и заговорил:
– Это камбуз.
Верена оглянулась по сторонам. Она ожидала совсем другого. Все вокруг сияло безупречной чистотой. Девушка разглядела, что на корабле имеется одна из новейших бензиновых печей. Она была почти такого же размера, как в Росслин-холле. Полки были уставлены блестящими стальными кастрюлями без единого пятнышка, а с потолка на крюках свисало несколько пар фазанов.
Центр камбуза занимал стол со столешницей из бука, с боков которого свисали всевозможные ножи и кухонная утварь.
Верена подметила груду тарелок, сделанных, как было видно даже с такого расстояния, из хорошего тонкостенного фарфора.
Связка цедилок аккуратно располагалась на одной из полок рядом с набором мисок всевозможной величины, начиная от мисочки размером с тарталетку[12] до огромной чаши, в которую поместился бы целый галлон[13].
– Это кладовая...
Капитан открыл дверцу небольшого шкафа, Верена просунула голову внутрь, и к ее носу поднялись всевозможные экзотические запахи, защекотавшие ноздри: корица, перец, резкая нотка уксуса, богатые ароматы оливкового масла, кофе и дрожжей.
Здесь были жестяные банки с анчоусами, склянки с herbes de Provence[14] и небольшой бочонок зеленых оливок, замаринованных в пряном отваре кориандра и цедры лимона. Верена открыла куль с мукой и принюхалась.
«Французская мука! Я узнала бы этот запах где угодно».
В кладовой имелись пакеты гречневой муки и ржи, банки меда и связки сушеной лаванды, чабреца и душицы.
– Его светлость очень разборчив и признает только французскую кухню, – объяснил капитан. – Последний повар, которого мы нанимали, был ужасен, пришлось выгнать его в Булони. Его светлость повесит меня на бизани[15], если я найму еще одного такого лентяя.
– Вы увидите, моя стряпня très bon[16] .
Верена чувствовала, как звенят ее нервы. Владелец судна хотел получить не просто повара, а лучшего в своем деле.
– Итак, юноша, неужели ты думаешь, что я просто поверю тебе на слово?
Пока капитан раздумывал над своим следующим предложением, у Верены начала кружиться голова. Его медлительная манера казалась девушке весьма неприятной.
– Значит, Жан Арман, ты не будешь против, если перед тем, как нанимать, я устрою тебе проверку, да?
Верена кивнула, чувствуя, что желудок сжался в кулак, а в мыслях царит полный разброд. Сейчас она не вспомнила бы ни единого рецепта, в голове было совершенно пусто.
О чем теперь попросит ее капитан? Похоже, он сейчас в раздумье. Верена стояла перед ним, чувствуя себя глупо; ей было жарко, кепка раздражала кожу.
Наконец, он заговорил:
— Oeufs en cocotte[17] . Да, это подойдет. Полагаю, ты знаешь, как их готовить?
Верена молча смотрела на него, по-прежнему начисто лишенная вдохновения.
– Так что?
— Mais, bien sur[18] , – ответила девушка. – Это я могу.
– Я вернусь через пятнадцать минут. С этой стороны найдешь свежие яйца, и я сейчас же распоряжусь, чтобы стюард принес молока. Кокотницы вон там на полке...
– Пятнадцать минут? – выдохнула Верена; душа у нее ушла в пятки.
– Пятнадцать минут!– подтвердил капитан, захлопывая за собой дверь.
Оставшись на камбузе одна, Верена не знала, с чего начать.
– Я не должна оплошать, не имею права! – выкрикнула она вслух. – Все мое будущее зависит от того, будет ли это блюдо приготовлено правильно.
С этими словами Верена сняла куртку и кепку и достала с полки миску...
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Глядя на часы, которые висели на стене, Верена понимала, что время уходит.
«Если вспомнить секретный ингредиент мадемуазель, можно начинать».
Ход ее мыслей прервало появление стюарда, который принес огромный кувшин молока, накрытый салфеткой.
– Добро пожаловать на борт, – сказал он. – Меня зовут Артур. Я вернусь позже, чтобы показать тебе твою каюту, если капитан решит, что тебя стоит нанять.
Верена проводила взглядом стюарда, который исчез так же быстро, как появился.
Девушка открыла дверь кладовой и принялась искать то, что ей было нужно.
«Масло, да, оно мне понадобится, или, быть может, вместо него найдется сметана? Ах да, вот она».
Взгляд Верены остановился на банке с мускатным орехом. Какую-то часть потерли, какую-то оставили нетронутой.
«Наконец-то, секрет мадемуазель! – обрадовалась девушка, доставая банку. – Теперь нужно найти кокотницы».
Взобравшись на табурет, обнаруженный под столом, Верена принялась обыскивать полки. Она нашла груду форм для выпечки и среди них, на самом верху, четыре кокотницы.
Осторожно смазав две формы маслом, девушка положила в каждую по десертной ложке сметаны, за которой последовала шепотка мускатного ореха, соли и перца.
«Это придаст блюду живости. Так, а где же готовый окорок, я уверена, что где-то видела подвешенную ногу».
Верена нашла окорок, спрятанный за парой фазанов, и срезала несколько тонких ломтиков. Потом поставила на огонь кастрюлю воды.
Верена бросила тревожный взгляд на часы – осталось всего десять минут. К счастью, это блюдо было одним из тех, которые повар может приготовить быстрее всего. Тем не менее, несмотря на простоту, оно требовало деликатных рук. Вариант, на котором остановилась Верена, был не совсем классическим oeufs en cocotte, однако девушка была уверена, что капитану понравится.
Осторожно разбив по свежему яйцу в каждую кокотницу, Верена поместила формочки в кастрюлю с кипящей водой и уменьшила пламя.
К этому моменту по лбу потекли капельки пота, и шишка на голове стала печь.
Верена заглянула в кастрюлю и добавила в желтки по щепотке кайенского перца.
«Почти готово».
В этот миг она услышала тяжелые шаги возвращающегося капитана.
«Я должна любой ценой сохранять спокойствие. Я не имею права потерпеть поражение, зайдя так далеко».
– Итак, молодой человек? Ваше время истекло.
– Один момент, s'il vous plait[19] , —ответила Верена голосом с хрипотцой.
Она выключила огонь под кастрюлей с водой, осторожно вынула из нее кокотницы и несмело провела лопаткой по внутреннему краю каждой.
Яйца легко отделились от формочки.
Затем Верена взяла с полки блюдо из хорошего тонкостенного фарфора, выложила яйца по центру и посыпала их тонко порезанными ломтиками ветчины.
— Et voila![20] —объявила она, театрально взмахнув рукой.
Капитан какое-то время молча смотрел на яйца, затем потыкал их вилкой и понюхал, после чего разрезал одно яйцо пополам и еще раз пополам.
«Ах, поторопитесь! – волновалась Верена. – Это ожидание невыносимо. Что с ним не так? Почему он не может просто отрезать кусок и съесть его?»
Но капитан не торопился. Он поднес маленький кусочек ко рту, позволяя густому яркому желтку лопнуть и разлиться по нижней губе.
– И?..
Он не ответил, но отрезал еще один кусочек яйца и отправил его в рот.
«Ради всего святого! Это еще хуже, чем колесо, отвалившееся от коляски».
Наконец капитан соизволил заговорить.
– Гм, неплохо, – отрывисто произнес он. – Сносные яйца.
Сносные! Верене хотелось наброситься на него с кулаками: и это после невероятных усилий, которых стоило ей это блюдо?! Девушка взяла себя в руки, не позволяя ни единой искре эмоций отразиться на юном лице.
– Значит, меня берут? – спросила она.
Капитан отложил вилку и еще раз вытер губы.
– Ты подойдешь. Теперь слушай меня внимательно, очень важно, чтобы ты все понял.
Верена кивнула.
– Ты будешь готовить для маркиза Хилчестера – очень разборчивого джентльмена. Когда речь заходит о еде, он требует самых высоких стандартов и ожидает лучшего. Думаю, ты согласишься, что тебе предстоит серьезное испытание. А теперь я пойду сообщить ему отвоем назначении. Он будет очень доволен, что на борту наконец появился новый шеф-повар. Ты также будешь готовить для стюарда и меня, так что все блюда должны быть рассчитаны на три порции. Ты будешь есть с остальными членами команды. Скоро для этих целей сюда прибудет другой повар. Он знает, что не может готовить, пока ты не закончишь с едой для его светлости. Тебе все понятно?
— Mais, oui, месье.
– Хорошо. Пожалуй, добавлю, что его светлость свободно говорит по-французски, так что недоразумений по поводу его указаний возникать не должно. Я бы посоветовал распланировать меню и сходить на берег за покупками. Деньги найдешь вон в той жестяной банке у плиты – от тебя потребуют отчета за каждый потраченный пенни, а недостачу вычтут из жалования.
Капитан вышел за дверь камбуза, оставив Верену наедине с недоеденными яйцами.
«Наконец-то я в пути», – подбодрила себя девушка, вычистив тарелки и принявшись складывать их в раковину.
Она снова обвела взглядом камбуз. В течение следующих нескольких месяцев здесь будет ее дом. Она с трудом сдерживала радостное волнение.
Вымыв кастрюлю и тарелки, девушка достала с полки огромный том под названием «Меню» и принялась читать.
«Гм, а у его светлости, как видно, и впрямь весьма изысканный вкус», – подумала Верена, внимательно исследуя перечень предпочитаемых блюд.
Девушка быстро составила список продуктов, которые ей понадобятся, но тут ее прервал стюард Артур, вернувшийся с ящиком скумбрии, который она приметила на палубе.
– Можешь взять сумки с собой, а остальное понесет кто-нибудь из команды. Пойдем, покажу тебе твою каюту.
Они прошли множество коридоров, пока не достигли ряда узких дверей, в которые с трудом мог пройти взрослый человек. Стюард открыл одну из дверей, ближе к концу коридора, и махнул Верене.
Каюта была очень скромной: койка, комод и маленькая раковина. Грубоватого вида одеяло на кровати было не слишком чистым, и Верена содрогнулась при мысли, что придется там лежать. Это было явно не то, к чему она привыкла, но придется это вынести.
– Нельзя терять времени, – сказал Артур, – оставляй вещи здесь и отправляйся поскорее на рынок, пока он не закрылся. Его светлость любит, чтобы ему все подавали свежим. А теперь я должен тебя оставить. Нужно разыскать нового юнгу – он уже три часа как должен быть здесь, но до сих пор не пришел.
Верена угрюмо бросила сумки на кровать и медленно пошла на камбуз.
«Я наверняка заблужусь в этом лабиринте», – подумала она, оказавшись в какой-то незнакомой части корабля.
В конце концов Верена зашла в коридор, который показался ей знакомым, и очень скоро вновь оказалась на камбузе.
Девушка взяла с полки жестяную банку, в которой лежали деньги на продукты, и насчитала четыре полкроны[21] и несколько медяков. Список необходимого лежал на комоде с буковым верхом. Верена еще раз внимательно его изучила.
Под столом, рядом с дверью, стояла плетеная корзина. Верена взяла ее, а список спрятала в карман куртки.
Выйдя на солнечный свет, девушка прищурилась, вдохнула соленый воздух и почувствовала новый прилив радости.
Она уезжает! Она на самом делеуезжает!
Верена быстро нашла место, где стояли на якоре рыболовецкие суда, и купила парочку хороших омаров, еще голубых и извивающихся.
Несмотря на мальчишескую одежду, она боялась, что люди в толпе раскроют ее обман. Однако она не поймала на себе ни одного любопытного взгляда.
– Ах, персики! Не верю своим глазам! – воскликнула девушка своим новым голосом, увидев ящики с этими фруктами на пристани.
Старик, который их разгружал, почти не взглянул в ее сторону.
– Для тебя, сынок, шесть пенсов за фунт.
Верена в ужасе на него посмотрела. Так дорого!
Старик поймал ее взгляд.
– Они из Италии, предназначены для «Фортнум энд Мейсон»[22]. Богатые могут себе позволить.
Верена заколебалась, но потом вспомнила слова стюарда: «Маркиз любит, чтобы ему все подавали свежим». Сегодня вечером будет любимый десерт ее отца – pèches a l'Australienne[23] .
– Я возьму два фунта, месье, но, пожалуйста, позаботьтесь, чтобы они были спелыми.
Старик собрал фрукты в маленький мешок и вручил Верене.
Отдав одну полкрону, девушка терпеливо подождала, пока продавец поискал в карманах и извлек блестящий шиллинг и шестипенсовик.
Обрадовавшись покупке персиков, Верена принялась носиться туда-сюда, делая пометки в своем списке.
«Стручки ванили прямо с Мадагаскара, миндаль из Испании, порошок кармина и несколько ниток шафрана...»
Все это оседало у Верены в корзине.
«Так, теперь нужно лишь немного свежей сметаны, и я почти справилась».
Возвращаясь назад через порт, девушка заметила мясную лавку. За стеклом витрины была корейка ягненка, завернутая в виде короны.
«Идеально для завтрашнего ужина», – решила Верена.
* * *
Солнце начало тонуть в море к тому времени, как Верена вернулась на «Морской конек», уставшая, но воодушевленная.
Она поднималась по сходням с чувством печали и легкой тоски по дому. Девушка горячо жалела, что у нее нет товарища, с которым можно было бы поговорить.
«Но, быть может, я очень скоро найду кого-нибудь. Возможно, мы сойдемся во взглядах с этим вторым поваром».
Корзинка Верены была очень тяжелой, и, не привыкнув еще к кораблю, девушка потеряла равновесие, когда взобралась на вершину сходней. Она старалась не выпустить корзину из рук, но тут же уронила ее.
До Верены донесся вопль боли: корзина приземлилась прямо на ногу импозантного джентльмена, который стоял в это время на палубе.
– Ах, pardon, месье, – быстро пробормотала девушка, поднимая корзину и несколько персиков, выпавших из мешка.
Не дожидаясь дальнейшего развития событий и не глядя, кому досадила, Верена быстро побежала вниз.
Ее сердце бешено колотилось. Притаившись на ступеньках, девушка услышала, как капитан бросился к джентльмену на палубе.
– Ваша светлость, – говорил он, – вы целы? Вы видели, кто это сделал?
До Верены донесся низкий, истинно мужской голос, ответивший:
– Это был всего лишь мальчишка. Я не видел его лица. Парню хватило ума удрать.
– Должно быть, это новый юнга, ваша светлость. Я выпорю его как следует за нерадивость, как только найду.
«О нет, – выдохнула Верена, все еще прятавшаяся на лестнице. – Похоже, это был маркиз Хилчестер! Я не могу позволить, чтобы новый юнга взял вину на себя. Я должна немедленно признаться».
Наверху послышался легкий шум, а потом низкие ноты голоса маркиза стали удаляться в направлении левого борта корабля. Верена ждала до тех пор, пока не решила, что маркиз уже на достаточном расстоянии, а потом побежала по ступенькам наверх и выскочила на палубу.
Капитан направлялся к мостику.
– Подождите, capitaine, подождите.
– А, Жан, обживаешься на новом месте?
– Да, capitaine, но я должен вам кое-что сказать.
Наступила мучительная тишина: неразговорчивый капитан ждал, что скажет Верена.
– Его светлости досадил не юнга, это был moi[24] . Пожалуйста, не бейте мальчика, накажите меня.
Капитан Макдональд несколько секунд разглядывал, потешаясь, встревоженное лицо Верены, а потом сказал:
– Марш отсюда, парень. Я не собираюсь сдирать шкуру с нового шеф-повара – вдруг ты сегодня подложишь мне в ужин острого перца? А на будущее – не путайся у его светлости под ногами. Он любит, чтобы его люди знали свое место.
Капитан зашагал прочь, посмеиваясь, а Верена осталась раскрасневшейся от негодования.
«Ну и грубиян! Я вовсе не прочь подложить ему косточек в пудинг. Похоже, этот маркиз пренеприятный тип. Очень надеюсь, что я не попала из одной ужасной ситуации в другую».
Верена не сразу нашла камбуз, но, открыв двери, обнаружила внутри коренастого темноволосого мужчину. На нем была белая кепка и огромный фартук в полоску.
– Ага, ты, должно быть, новый шеф-повар, – с улыбкой сказал он. – Меня зовут Джек, я буду готовить для всего нашего крепостного брата!
Верене с трудом удалось изобразить улыбку – настолько грубым, хотя и энергичным был этот человек; казалось, он слишком грязен, чтобы заниматься стряпней.
– Я Жан, – просто ответила девушка.
– Француз, говоришь, – констатировал Джек, недобро косясь на нее.
— Oui.
– Гм, прошлый тоже был француз, и неприятностей от него была целая куча. Не суй нос в мои дела, и я в твои не буду.
Верена поразилась бесцеремонности второго повара. Девушка поняла, что не найдет в Джеке союзника.
Верена аккуратно распаковала продукты, заботливо отложив поврежденные персики для пюре. Омаров она опустила в ведро с водой, а корейку ягненка спрятала на самую нижнюю полку кладовой.
Девушка снова взглянула на меню сегодняшнего ужина.
Для начала – potage de legumes[25] ,в качестве главного блюда homard a la Milanaise[26] , а на десерт pèches а l ' Australienne.
Как раз в это время пришел Артур с подносом чашек и блюдец и с изящным серебряным кофейником.
– Вот, его светлость закончил с этим. Он ждет ужин ровно к половине девятого. Не заставляй его ждать – он становится очень сердитым, когда голоден.
— Mon Dieu![27] Что же это за человек?
– Очень достойный джентльмен, – сухо ответил Артур.
– Прошу прощения, я не хотел быть impoli[28] .Атмосфера стала натянутой.
«Ах, я обидела стюарда, – подумала Верена, – так не годится, он нужен мне в качестве союзника».
– Пожалуйста, возьмите этот персик, он, как вы говорите, раненый?
Девушка протянула один из персиков Артуру. Тот смерил фрукт внимательным взглядом и только после этого взял его в руки.
– Спасибо, юноша. Говоришь, тебя зовут Жан?
Верена кивнула.
– Вот что, Жан, помогай мне, а я присмотрю за тобой. У нас на «Морском коньке» так заведено, верно, Джек?
– Угу, – буркнул повар, разрубая бок жирной свинины.
– Скажите, вы знаете, куда мы плывем? – с надеждой спросила Верена.
Артур пожал плечами.
– Куда пожелает его светлость. Может, в Африку, может, в Индию, кто знает? Это плавание продлится всего три недели, но куда нас направит каприз его светлости, неизвестно. Наш маркиз настоящий цыган.
Верена была просто в ужасе от неуважительного тона стюарда. Она тут же задумалась: а что, если ее слуги в прошлом отпускали подобные комментарии в ее адрес?
– А теперь я оставлю тебя готовить ужин. Сделай все, как надо, Жан. Мы остановимся в одном из портов Испании, а ты ведь не хочешь, чтобы тебя высадили в какой-нибудь вонючей дыре! Ха-ха!
Он покинул камбуз, жуя персик.
Верена начала готовить ужин.
Девушка поморщилась, бросая живых омаров в кастрюлю с кипящим рыбным бульоном и белым вином – их криками огласился весь камбуз, а Джек только бессердечно посмеивался.
– Будут знать, – хихикал он.
Бедная Верена никогда не выносила этой части приготовления, но повар отца часто говорил ей, что звук издает воздух, выходящий из-под панциря, а вовсе не омары.
Как только омары порозовели, девушка выловила их из кастрюли и оставила, чтобы не остывали, между двумя тарелками над кипящей жидкостью. Соус был очень сложным: он должен идеально дополнять тонкий аромат омаров.
Верена сделала томатное пюре, добавила в него твердого итальянского сыра и сметаны, которую купила сегодня днем.
Девушка понимала, что Джек пристально наблюдает за каждым ее движением. Он следил за ней зорким взглядом ястреба.
* * *
В восемь часов стюард вернулся, чтобы забрать тарелки и буфетные тележки.
Он как раз взял с полки стопку фарфоровых тарелок, как вдруг под ногами раздался ужасный рев.
– Alors?[29] Что это? – воскликнула Верена, чуть не забыв про свой новый французский голос.
– Это двигатели корабля, – ответил Артур.
– Значит, мы уже в пути!
Верена так нервничала, что перехватывало дух: ужин был почти готов, но окажется ли он достаточно хорошим для привередливого маркиза?
Когда корабль отчалил от Пул-Харбор, Верену охватила тревога.
Сумеет ли она соответствовать высоким стандартам, которых требует маркиз, или окажется высаженной на берег в каком-нибудь недружелюбном испанском порту? Девушка вздрагивала, торопливо кружа по камбузу; ее судьба была в руках Божьих.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Напряжение на камбузе стало невыносимым.
Когда истекали последние драгоценные минуты, все больше и больше приближая крайний срок – половину девятого, Верена вдруг сделалась неловкой.
Она с громким стуком уронила на пол разливную ложку, пролила горячий суп себе на руку, когда пыталась перелить его в супницу.
Повар Джек в это время бездельничал, хихикая и грызя карандаш.
– А что, парень, я ведь тебя не нервирую, правда? – поддразнил он.
Верена заставила себя улыбнуться и убрала со лба прядь спутавшихся волос. Она взяла с раковины тряпку для мытья посуды и принялась вытирать пролитый суп.
Джек указал карандашом на висок Верены, туда, где она убрала прядь волос и обнажила ссадину, полученную во время происшествия с экипажем.
– Тебя хорошо стукнули по голове, парень. Где ты это заработал?
– А, пустяки. Просто ударился головой, вот и все, – пробормотала Верена.
Повар-грубиян еще раз усмехнулся про себя и заерзал на табурете.
– Наверное, ввязался в драку из-за какой-нибудь красотки!
Верена была вынуждена скрыть свое замешательство от этой вульгарной манеры выражаться.
Открылась дверь, и вошел Артур, одетый в чистую форму. Его волосы были смазаны бриллиантином, лицо чисто выбрито. Толкнув дверь камбуза, он застегивал белые перчатки.
– Готов, Жан? Нельзя заставлять его светлость ждать.
Верена посыпала суп последними крошками петрушки и вручила супницу стюарду.
Тот погрузил ее на кухонный лифт, прихватив пачку салфеток.
Верена глубоко вздохнула и потянула за веревки. Супница ускользнула из виду...
– А теперь homard, —объявила она.
Девушка налила соус Milanaise в bain marie[30] с кипящей водой и подождала, пока тот нагреется. Пока соус медленно доходил до кипения, Верена красиво разложила омаров на огромном подносе.
К тому времени как соус дошел до кондиции и прогрелся, Артур вернулся на камбуз за следующим блюдом.
– Готово?
Верена кивнула.
Артур осторожно поставил омаров на полку кухонного лифта, а Верена тем временем принесла мясную закуску и блюдо с картофелем фри.
– Я сам отнесу это наверх, – сказал Артур, – а потом спущу на лифте остатки первого блюда.
Остатки!Верене сделалось дурно от напряженного ожидания.
– Надеюсь, их нет, – сказала она.
Маркиз ничего не говорил о том, понравился ли ему суп, и если тарелки вернутся полными, она узнает ужасную правду.
Последовало мучительное ожидание, а потом кто-то дернул за веревки кухонного лифта, и перед Вереной появилась супница. Тарелка для супа стояла рядом.
Верена с трудом заставила себя поднять взгляд, сняв с полки супницу, за которой последовала... совершенно пустая тарелка для супа!
– Не спеши радоваться, может быть, его светлость вылил все рыбам, – хихикнул Джек.
Верена метнула на него сердитый взгляд, но ничего не сказала.
«Боюсь, мне придется игнорировать этого ужасного человека, – подумала она. – Нельзя позволять, чтобы он подорвал мою веру в себя. Я хорошо готовлю. Если он такой замечательный, почему ему не предложили должность шеф-повара?»
Девушка несмело приподняла крышку супницы. Было трудно определить, сколько съел маркиз. Верене показалось, что к супу почти не притронулись.
«Я не позволю, чтобы это меня сбивало, – решила девушка, отодвигая супницу в сторону. – Я приготовлю десерт так, что маркиз его никогда не забудет».
Девушка выбрала для персиков изящное блюдо из венецианского стекла. Она обнаружила его в одном из дальних углов кладовой, когда искала сахарную пудру.
Верена разложила фрукты, аккуратно начиненные марципаном и покрытые сахарной глазурью с мараскиновыми вишнями. В качестве последнего штриха девушка разложила по краю блюда веточки мяты и слегка посыпала десерт сахарной пудрой.
— Voila! — с гордостью воскликнула она.
Стюард снова появился на камбузе и попятился на шаг, когда увидел изысканное блюдо персиков.
– Ну и ну, вот это картина! Настоящая диковинка! Посмотрим, что на это скажет его светлость.
Артур взял со стола стеклянное блюдо и вновь исчез на лестнице.
Скрежет кухонного лифта возвестил о возвращении главного блюда. Сердце Верены тяжело билось, пока посуда спускалась вниз.
– Но ведь это же неиспользованные тарелки! – воскликнула в смятении девушка, забирая чистый фарфор.
– Не повезло, парень, – хихикнул Джек. – Готовься собирать вещички.
Верене пришлось взять себя в руки.
«Я не стану плакать, – сказала она себе. – Мне нельзя этого делать. Иначе я навлеку на себя подозрения и лишнее внимание. Ни один мужчина не проливал бы слез по таким пустякам».
Дверь камбуза отворилась, возвещая о приходе стюарда. Тот кашлянул, а потом махнул рукой Верене.
– Что такое, месье? – спросила она с тревогой.
– Его светлость требует вашего присутствия в салоне наверху.
– Спорим, что кое-кого высадят в Кадисе, – злорадствовал Джек. – Какое короткое знакомство!
Верена в ужасе посмотрела на свой перепачканный мукой фартук и убрала с глаз влажную прядь волос.
– Невозможно, – объявила она. – Я не могу идти к его светлости в таком виде.