Текст книги "Мой милый звездочет"
Автор книги: Барбара Картленд
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 10 страниц)
– Нам везет, – заметил герцог тихо.
Они направили лошадей прямо к кузнице.
Кузнец оказался огромным, уже немолодым человеком, но с мускулами, которые сделали бы честь чемпиону по борьбе. Он только что закончил подковывать одну лошадь, и какой-то человек подвел ему под уздцы другую.
Продолжая работать, кузнец взглянул на подошедшего герцога и, узнав в нем джентльмена, сказал:
– Я долго вас не задержу, сэр. Эта лошадь почти готова.
С этими словами он последний раз ударил молотком и снял ногу лошади со своих колен. Владелец положил шиллинг возле горна и со словами «Спасибо, Джим» отвел лошадь в сторону.
Герцог вернулся на дорогу, где его ждала Вэла, держа под уздцы Самсона и Меркурия.
– Наши молитвы оказались весьма действенными, – заметил он. – Мы не только сразу нашли кузнеца, но он оказался свободен и может сразу подковать Меркурия. Это не займет много времени.
Вэла улыбнулась и кивнула, а герцог подвел Меркурия к кузнецу.
Конь немного нервничал, но герцог держал его уверенной, опытной рукой, и, поскольку эта процедура была коню хорошо знакома, он вскоре успокоился.
Тем временем Вэла, стоя снаружи, от нечего делать наблюдала за тем, что происходит в церкви. Там собралось много народа, и она решила, что, возможно, это свадьба. Она слышала звуки органа и голоса певчих. Гимн, который они пели, обычно исполнялся на свадьбах.
Ей захотелось взглянуть на невесту. «Интересно, – подумала девушка, – счастлива ли она и действительно ли хочет выходить замуж за человека, рядом с которым сейчас стоит перед алтарем?»
Ее раздумья были прерваны внезапно раздавшимся сзади стуком копыт.
Оглянувшись назад, на дорогу, по которой они только что приехали, она заметила всадника, мчащегося во весь опор по направлению к ним.
Она наблюдала за этим человеком без особого интереса, но, когда тот подъехал ближе, неожиданно заметила в нем что-то знакомое. Раздумывая, не ошиблась ли она, девушка пристально вгляделась в его лицо. Нет, ошибки не было, к ним направлялся не кто иной, как сам мистер Трэвис собственной персоной!
Она машинально подняла руку, пытаясь привлечь его внимание, и вышла на дорогу, продолжая держать Самсона под уздцы.
Вначале он ее не заметил. Но затем по изумленному выражению, появившемуся на его лице, Вэла поняла, что он ее узнал.
Трэвис резко натянул поводья, осаживая лошадь. Бесси встала на дыбы.
Когда кобыла успокоилась, он наклонился из седла и резко спросил:
– Что вы здесь делаете? Где Стэндон?
– Он там, внутри, – ответила Вэла, кивнув на кузницу.
Трэвис спешился и, передав девушке поводья своей Бесси, быстро вошел в кузницу.
Герцог при виде его был удивлен не меньше Вэлы.
– Откуда вы? – воскликнул он, но, заметив встревоженное выражение на лице Трэвиса, сразу осекся.
Трэвис выразительно взглянул на кузнеца.
– Нам необходимо поговорить, – сказал он тихо.
Герцог понимал, что не стоило разговаривать в присутствии чужого человека.
– Скажите Вэле, пусть подержит Меркурия, – сказал он.
Трэвис кивнул и вышел. Он подошел к девушке, взял из ее рук поводья Самсона и Бесси и сказал, кивнув на кузницу:
– Стэндон хочет, чтобы вы подержали Меркурия.
Сразу догадавшись, что произошло что-то серьезное, Вэла поспешила в кузницу и заменила герцога.
– Что случилось? – спросил он, подходя к разбойнику.
– Вальтер и Джайлс ненамного отстали от меня, – отвечал тот. – Но я полагал, что вы должны были далеко опередить меня.
– Мы несколько задержались в пути.
– Очень жаль, – заметил Трэвис. – Они обнаружили, где вы останавливались позапрошлой ночью, но когда я выяснил, что «Лису и гусыню» вы покинули в пять утра, то надеялся, что вы уехали далеко вперед.
– Вы думаете, они едут именно этой дорогой? – спросил герцог.
– Вы сейчас как раз на главной дороге.
Герцог сжал зубы, так что на щеках заиграли желваки.
– Через сколько времени они будут здесь?
Трэвис пожал плечами.
– Возможно, минут через десять.
– Их двое?
– Да, сопровождающий приболел по дороге, так что остались Вальтер и Джайлс.
Герцог оглянулся на кузницу. Он понимал, что пройдет еще несколько драгоценных минут, пока Меркурий будет готов к дальнейшей скачке. Он лихорадочно размышлял, что им предпринять.
Сначала он решил, что они могут спрятаться где-нибудь в деревне. Но потом заметил, что, пока они задержались у кузницы, возле церковных ворот начала собираться толпа.
Сюда подошли те женщины, что раньше стояли у магазина, а также еще какие-то матроны с маленькими детьми, да с полдюжины мальчишек, которые просто слонялись на улице без дела.
Все они выжидательно смотрели на дверь церкви. И в этот момент на пороге как раз показались молодожены. Невеста, должно быть, дочь фермера, пышногрудая, розовощекая, была одета, как ей и положено, в белое платье и фату, откинутую с лица рукой жениха во время свадебной церемонии. Жених выглядел разгоряченным и покрасневшим, очевидно, из-за слишком туго затянутого шейного платка.
Новобрачные подошли к родителям и гостям, выслушивая поздравления и пожелания счастья, без которых не обходится ни одна свадьба.
Когда молодая пара вышла из ворот, к ним подкатила двуколка, украшенная цветами. В гриву лошади были вплетены луговые цветы. Молодожены сели в двуколку и под приветственные крики родственников и случайных зрителей покатили по дороге.
Было очевидно, что свадебный стол был приготовлен где-то недалеко отсюда, так как родители и друзья направились по дороге пешком вслед за уехавшей парой.
– Думаю, вам тоже следует ехать за ними, – сказал Трэвис.
По его тону было видно, что он сильно обеспокоен.
– У меня есть идея получше, – заявил герцог.
Сунув поводья от двух лошадей в руки Трэвису, он быстро вошел в кузницу.
– Все готово, сэр. Хорошая работа! Уж вы можете не сомневаться! – В голосе кузнеца слышалась явная гордость. – У вас отличная лошадь, сэр! Я проверил и другие копыта. Можете спокойно ехать на ней еще не одну сотню миль.
Он с видимым удовольствием взглянул на монету в полгинеи, которую герцог положил на наковальню.
– Спасибо, сэр, – тем не менее сдержанно поблагодарил он.
Герцог взял поводья из рук девушки и подтолкнул Меркурия к выходу. Выведя коня на улицу, он передал поводья Трэвису.
– Отведите лошадей куда-нибудь в укромное место, – приказал он. – Думаю, здесь где-нибудь, недалеко от кузницы, должна быть конюшня. А затем приходите к нам в церковь.
Разбойник бросил на него недоумевающий взгляд. Затем сказал:
– Если придется драться, Вальтер мой!
Герцог ничего не ответил ему. Он взял Вэлу за руку и повел через ворота, которые к тому времени уже опустели, а затем по мощеной дорожке прямо в церковь.
– Куда… мы идем? – шепотом спросила она, не понимая, что происходит.
Она без слов поняла, что Трэвис принес тревожные вести, и к ней вновь вернулся прежний страх.
Вэла тут же забыла все, что мучило и беспокоило ее еще совсем недавно, и ей страшно захотелось прижаться к своему спутнику, услышать его ободряющий голос.
Они дошли до двери церкви, и, поскольку герцог продолжал крепко держать ее за руку, она решила, что, возможно, он намерен просить защиты в церкви, как это когда-то делали преступники, чтобы избежать мести своих преследователей.
И все же Вэла опасалась, что Вальтер не настолько уважает святую церковь, чтобы ослушаться приказаний ее мачехи и, конечно, сэра Мортимера.
Девушка не могла сдержать дрожи, пока герцог вел ее по проходу между скамьями. А затем она увидела старого пастора перед алтарем, украшенным белыми лилиями.
Герцог между тем вел ее прямо к алтарю. Пастор, погруженный в свои мысли, увидел их, только когда они подошли совсем близко.
Наклонив голову, он внимательно посмотрел на них сквозь очки, близоруко сощурив глаза.
– Я уверен, викарий, что вы спешите присоединиться к свадебному торжеству, – тихо сказал герцог, – и выпить за здоровье невесты. Но если прямо сейчас вы пожените меня и эту молодую леди, то я пожертвую две тысячи фунтов на ремонт вашей церкви!
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Несколько секунд викарий смотрел на герцога так, словно сомневался в том, что правильно его расслышал. Затем он недоверчиво переспросил:
– Вы сказали… две тысячи… фунтов, сэр?
– Две тысячи, – отчетливо повторил герцог, – и если вы спешите, то и я тоже спешу.
Он подумал, что священник колеблется, и вынул из кармана листок бумаги, в котором Вэла, стоявшая рядом с ним, слишком потрясенная, чтобы говорить, узнала документ, который видела совсем недавно.
Отвечая на невысказанный вопрос пастора, герцог сказал, помахав перед ним этой бумажкой:
– Вот специальное разрешение на свадьбу, и позвольте мне также вручить вам две тысячи фунтов прямо сейчас.
Он еще глубже засунул руку в карман своих бриджей, где у него хранились несколько крупных банкнот, выданных ему мистером Данхэмом.
Поскольку старик-священник продолжал, словно зачарованный, в немом изумлении смотреть на него, герцог сложил банкноты поверх лицензии и с улыбкой, перегнувшись через перильца алтаря, положил все это на столик, туда, где обычно стояла чаша для сбора пожертвований.
Одновременно с этим он очень быстро, так, чтобы ни Вэла, ни священник этого не успели заметить, вытащил из кармана своего сюртука пистолет и засунул, его за пояс бриджей.
Библия лежала перед ним на столике. Герцог взял ее и протянул священнику, продолжая улыбаться.
То ли викарий был слишком потрясен, чтобы сопротивляться, то ли на него произвел сильное впечатление властный, не терпящий возражений тон герцога, но священник покорно открыл Библию.
Едва он начал церемонию, как герцог услышал тихие, осторожные шаги, приближающиеся к ним сзади по проходу.
Герцог знал, что это был Трэвис, и с облегчением подумал, что теперь силы равны. Что бы ни случилось, их двое против двоих преследователей Вэлы.
Потом он понял, что должен сейчас больше внимания уделить своей невесте, ведь это был самый важный момент в его жизни.
Герцог взглянул на девушку. Она была очень бледна и растерянна.
Он не мог не восхититься ее удивительному самообладанию. Он знал, как Вэла была испугана, ведь в любой момент здесь могли появиться слуги ее мачехи.
Викарий закончил молитву. Затем, спохватившись, что забыл кое-что весьма существенное, спросил:
– Пожалуйста, назовите свои имена.
– Гревиль Александр и Вэла, – ответил герцог.
И тогда священник начал основную часть службы.
– Согласен ли ты взять в жены, эту женщину, любить ее, заботиться о ней в болезни и в здравии, в горе и в радости, пока смерть не разлучит вас?
– Да.
Голос герцога прозвучал так глубоко и искренне, что отозвался в самом сердце девушки.
Вэла не могла понять, что происходит, ей казалось, что все это только сон. Этого не могло случиться на самом деле. Страх, что ее могут схватить и отправить обратно в Хэвингтон-холл, словно кинжалом пронзил все ее существо. Нет, только не сейчас.
«Боже, – взмолилась она, – не допусти этого!»
И словно в ответ на эту короткую молитву в душе ее вспыхнуло чувство неизъяснимого восторга. Он здесь, рядом с ней, и она любит его! Неужели она сейчас станет женой этого удивительного человека?
До нее донесся голос викария:
– Вэла, согласна ли ты взять в мужья этого мужчину, любить его, почитать его, слушаться во всем в болезни и в здравии, в горе и в радости, пока смерть не разлучит вас?
– Да.
Вэле показалось, что это короткое слово эхом отразилось от стен церкви и, подхваченное голосами ангелов, вознеслось к небу. И оттуда полилась божественная музыка, приветствующая их в этот самый удивительный день в ее жизни.
А затем герцог снял с мизинца перстень и осторожно взял ее за руку. Почти непроизвольно девушка приникла к нему, их тела соприкоснулись, и обоих охватил странный жар. Одним этим прикосновением они, казалось, поведали друг другу о своих чувствах, таких новых для них обоих.
– Я беру тебя в жены, – произнес герцог, и его глубокий голос отчетливо прозвучал в тишине церкви. – Клянусь быть преданным тебе телом и душой, и все свои земные сокровища передаю тебе во владение.
И он надел кольцо ей на палец.
Они посмотрели друг на друга, и Вэла увидела в глазах своего любимого свет, которого прежде не замечала.
Викарий велел им преклонить колени, затем простер над ними руку и благословил их. И вновь Вэле показалось, что зазвучала небесная музыка и сам Бог одобрил их брак.
Когда обряд закончился, герцог, все еще держа Вэлу за руку, помог ей подняться. Взглянув на ее бледное лицо, он в нерешительности замер. Испугается ли она, если он поцелует ее?
Брокенхерст заглянул ей в глаза, ища ответа на свой вопрос, и в этот миг раздался внезапный грохот. Дверь с шумом распахнулась, и в церковь ворвались двое мужчин.
Вэла испуганно вскрикнула. Герцог резко обернулся, выступил вперед, закрывая ее собой, и тут же оказался лицом к лицу со своими преследователями.
Пока они шли по проходу, герцог узнал в одном из приближающихся мужчин того человека, которого встретил в обеденном зале в самый первый день своего путешествия. Казалось, это было сто лет назад.
Это был Вальтер. Высокий, крепкий, черноволосый, со смуглым лицом, на котором зло поблескивали хитрые черные глаза; грубо очерченный рот кривился в злой усмешке. В руке у него был пистолет.
Другой, видимо Джайлс, был, наоборот, худым, светловолосым и каким-то бесцветным. Как и Вальтер, он сжимал в руке пистолет.
Они остановились на середине пути до алтаря, перед которым застыли Вэла и герцог.
– А вы заставили нас побегать, мисс Вэла, – произнес Вальтер хриплым, грубым голосом. – Но все же мы поймали вас.
– Вы опоздали, – тихо, но твердо заявил герцог. – Мисс Вэла, как вы ее называете, теперь моя жена.
– Я подозревал, что это может случиться, когда узнал, что вы направились сюда, – усмехнулся Вальтер. – Но мисс Вэле не будет никакого проку от жениха, если он окажется мертв.
С этими словами он поднял руку, направляя дуло пистолета прямо в сердце герцога.
Однако он не успел выстрелить. Трэвис, который при первых же признаках опасности скрылся за колонной, оказался проворнее. Его пуля попала в негодяя, когда тот уже собрался спустить курок.
Падая навзничь, Вальтер все же выстрелил, но, к счастью, пуля пролетела над головой священника и угодила в стену над алтарем.
Герцог, однако, не стал терять времени на Вальтера, теперь все его внимание занимал Джайлс. Увидев, что его спутник замертво свалился на пол, и не сообразив, откуда прозвучал выстрел, Джайлс направил пистолет на герцога.
Привычка к опасности помогла герцогу выйти победителем в этой схватке. Его пуля опередила пулю, выпущенную из пистолета
Джайлса, всего на одно мгновение, но и этого мгновения оказалось достаточно.
Пуля Джайлса попала точно в самый центр аналоя.
Шум выстрелов, а также стремительность, с которой все произошло, потрясли не только Вэлу, но и бедного священника. Старик застыл на месте и даже не пригнулся, чтобы спрятаться от свистящих вокруг него пуль. Парализованный ужасом, он наблюдал за разворачивающейся на его глазах драмой.
Только когда Трэвис вышел из-за колонны и подошел к лежащим на полу негодяям, старый викарий спросил, заикаясь:
– Что… что здесь происходит? Я ничего не понимаю… Кто… эти люди? Почему они напали на вас?
– Все очень просто, викарий, – ответил герцог успокаивающим тоном. – Это разбойники. Они уже преследовали нас в пути, пытаясь ограбить. Жаль, что все так вышло, но, видимо, Бог рассудил, что лучше им умереть, чем грабить невинных людей.
– Разбойники! – пробормотал викарий. – Значит, это действительно очень опасные личности! Но то, что убийство произошло в церкви… это ужасно. Это осквернение дома Господня!
– Совершенно с вами согласен, святой отец, – смиренно отвечал герцог. – И если вы согласитесь пока спрятать мою жену у вас в ризнице, мы с моим другом сейчас же вынесем эти тела из святого места.
Он ободряюще улыбнулся Вэле и вновь с восхищением отметил ее выдержку. Она держалась с необычайным присутствием духа и еще помогла старому викарию спуститься по ступеням и поддерживала его, пока они шли по направлению к ризнице.
«Другая женщина на ее месте, – подумал герцог, – попав в подобную ситуацию, сейчас устроила бы истерику, кричала, плакала, проклиная всех, и меня в том числе, за то, что с нею случилось. Все-таки она удивительная женщина!»
Глядя ей вслед, герцог думал о том, что любит ее так сильно, что не в силах выразить глубину своих чувств даже самому себе. Только провидение могло послать ему в дар такое чудо и именно тогда, когда он меньше всего надеялся на это.
Вэла околдовала его, полностью завладев всеми его чувствами и помыслами, и он с большим трудом заставил себя переключиться на другие дела, требующие его немедленного вмешательства.
Герцог подошел к Трэвису, молча взиравшему на распростертые тела их поверженных противников.
Кровавые цветы расцвели в этот день в церкви. Кровь на груди, залитый кровью пол… воистину предсказание Трэвиса сбывалось. К счастью, это была кровь их противников.
– Что вы собираетесь с ними делать? – спросил Уильям Трэвис.
– Вынести из храма и попросить викария, чтобы он проинформировал о происшедшем магистрат. Надеюсь, что там позаботятся об этих негодяях.
– И вы думаете, что кто-нибудь действительно поверит в то, что они разбойники?
– А почему бы и нет? – спокойно ответил герцог. – Скажите, нет ли у вас чего-нибудь… какого-нибудь предмета, который мог бы быть опознан как принадлежавший именно вам, Уильяму Трэвису, разбойнику Биллу?
Трэвис с удивлением взглянул на него. Затем в его глазах вспыхнул свет понимания, он догадался, что задумал его невольный сообщник.
– У меня с собой есть книга, с которой я никогда не расстаюсь, – сказал он. – Это учение святого Августина.
– Есть ли на ней ваше имя?
– Да, конечно! Ее подарил мне мой крестный в день моей конфирмации.
С этими словами он вытащил из кармана своего широкого пальто небольшую книжку в кожаном переплете и, раскрыв ее на первой странице, показал герцогу надпись:
«Уильяму Трэвису в день конфирмации. Аббатство Сент-Олбанс. Апрель 23-го 1804 года».
Герцог удовлетворенно кивнул, затем взглянул сначала на Трэвиса, потом на Джайлса. Нельзя сказать, чтобы они были похожи. Но что-то общее у них все же было – оба довольно худые, со светлыми волосами и чисто выбриты.
– Проверьте его карманы. Выньте все, кроме денег, – приказал он Трэвису.
Тот послушно выполнил его распоряжение, а затем сунул в карман мертвеца «Писания святого Августина».
Выпрямившись, Трэвис взглянул на герцога, и в его глазах появился свет надежды, которого не было раньше.
Тем времена герцог занимался содержимым карманов Вальтера. Он вынул оттуда блокнот, где велись расходы на это путешествие, а также два письма и забрал все это.
Затем он схватил тело, перевернул его и за ноги потащил по проходу к выходу из церкви. То же самое проделал Трэвис с телом Джайлса.
– Они заслужили свою участь, – сказал Трэвис, словно пытаясь оправдаться за свое участие в этом убийстве.
– Из того, что вы мне рассказали, в этом нет никакого сомнения, – ответил герцог. – Теперь вы можете начать новую жизнь. Со своей стороны я могу кое-что предложить вам. Об этом написано вот в этом письме. А более подробно я вам все объясню при нашей, я надеюсь, скорой встрече.
С этими словами он вынул из кармана конверт и протянул Трэвису. Тот взглянул, но не протянул за ним руки.
Герцог без слов понял, какие именно мысли беспокоят сейчас Трэвиса.
– Если вы думаете, что это всего лишь деньги, – сказал он, – то вы ошибаетесь. Это должно обеспечить ваше будущее. Здесь содержится предложение, которое, как я уверен, вас заинтересует.
Уильям Трэвис глубоко вздохнул, но ничего не сказал.
– Есть лишь одно условие, которое я попрошу вас соблюдать, – продолжал герцог. – Вы должны дать слово, что не вскроете этот конверт до тех пор, пока мы с Бэлой не доберемся до Йорка.
И прежде чем разбойник успел ответить, герцог добавил:
– Но, честно говоря, я и сам не знаю, когда это может произойти. Я представления не имею, где мы сейчас находимся.
– Мы сейчас немного севернее Данкастера, – ответил Трэвис, взяв конверт. – И если вы поспешите, то сможете добраться до Иорка часа через три.
Герцог улыбнулся.
– Тогда мы сделаем вот что. Через три часа… нет, лучше немного подстраховаться… часа через четыре вы распечатаете конверт. И если вам не понравится то, что вы там прочтете, я буду крайне разочарован.
– Вы меня прямо заинтриговали, – сказал Трэвис тихо. – Но я, что бы там ни было, я бы уже сейчас хотел от всей души поблагодарить вас.
– Вам еще представится такая возможность в будущем, если вы согласитесь с моим предложением, – ответил герцог. – Но прошу вас, отнеситесь внимательно к тому, что я вам предлагаю. Вы поймете, насколько это важно, когда я скажу вам, что от этого зависит исход одного очень важного для меня пари.
Он произнес это шутливым тоном, и Трэвис в ответ усмехнулся.
– Что ж, ведь в конце концов мы теперь крепко связаны с вами, – сказал он. – Поверьте, я способен оценить то, что поможет мне избежать смерти и вечного проклятия.
– Это очень точно передает главную цель усилий, только что предпринятых нами. Но теперь важно, чтобы они не пропали даром.
Вы понимаете, я хочу быть уверен, что с этого момента Уильям Трэвис, разбойник, за голову которого назначена награда, мертв.
Герцог говорил уже серьезно и при последних словах бросил выразительный взгляд на лежащего перед ними Джайлса.
– Я могу лишь еще раз поблагодарить вас, – произнес Трэвис с искренней признательностью в голосе.
– Я точно не знаю, что произошло на самом деле, – продолжал герцог, – но я прекрасно понимаю, что это было бы самой настоящей трагедией и бесполезной тратой ваших способностей и возможностей, если бы вы продолжали оставаться тем, кем стали в последнее время, преследуемый властями и оцененный вовсе не за то, чем в действительности ценна ваша голова.
Трэвис взволнованно взглянул на герцога, словно хотел что-то сказать, но тот остановил его движением руки.
– Я также взял на себя смелость дать вам новое имя, и так как я всегда полагал, что любая ложь бывает более удачной, когда она близка к правде, то я нарек вас Уильямом Тронтоном.
– Насколько я понимаю, это привилегия крестного отца – давать имя ребенку, – с лукавой усмешкой заметил разбойник.
– Рад, что вы со мной согласны, – заметил герцог, – и теперь, с этого самого момента, вы должны забыть все, что связывало вас с прежним Уильямом Трэвисом.
Он протянул руку.
– И я никогда не забуду, что вы спасли мне жизнь.
Мужчины пожали друг другу руки, и рожденный из небытия Уильям Тронтон сказал:
– А я никогда не забуду, что вы дали мне новую жизнь.
– Надеюсь, она вам понравится, – отвечал герцог, – а теперь мы с моей женой должны трогаться в путь.
Он направился обратно в церковь и зашел в ризницу. Вэла вскочила ему навстречу, и блеск ее глаз сказал герцогу без слов, как она рада его видеть. Это стало для него лучшим утешением и лучшей наградой за все старания и труды этого непростого дня.
– Мы должны ехать, – сказал он тихо, – но прежде всего я хотел бы поблагодарить викария, что согласился обвенчать нас, и извиниться за то, что мы так надолго задержали его вдали от свадебного стола.
– Добрый викарий очень расстроен из-за всего того, что произошло здесь, – тихо сказала Вэла.
– Еще бы, – кивнул герцог. – Но позвольте выразить вам свое искреннее восхищение, сэр, вы вели себя очень храбро и с большим достоинством, что в сложившейся ситуации было совсем непросто.
Старый священник слегка порозовел от похвалы и тяжело поднялся на ноги.
– Думаю, вы были правы, сэр, – обратился он к герцогу, – когда сказали, что мир станет лучше без этих разбойников. Они не должны были приходить в святое место с оружием в руках и злобой в сердце.
– Что ж, больше они этого делать не будут, – легкомысленно заметил герцог. – А теперь извините, святой отец, моя жена и я должны ехать. Нам бы хотелось добраться до Йорка засветло.
– Тогда вам следует отправляться немедленно, – тут же забеспокоился священник. – Вам предстоит долгая дорога, но думаю, у вас хорошие лошади, и вы доберетесь до Йорка часа за три.
– Действительно, лошади у нас хорошие, – ответил герцог. – Однако вы позволите нам выйти через другую дверь? Надеюсь, вы найдете кого-нибудь позже, чтобы забрали то, что сейчас закрывает вход в вашу церковь.
Викарий понял его и кивнул, а затем обернулся к Вэле и взял ее за руку.
– Прощайте, дитя мое, – сказал он. – Позвольте пожелать вам обоим счастья и долгой совместной жизни. И хотя то, что произошло на вашей свадьбе, могло испортить вашу радость от этого светлого дня, я уверен, что Бог благословил вас.
– Я просто уверена в этом! – прошептала Вэла. – Спасибо вам за вашу доброту.
Она присела перед священником, а герцог пожал ему руку.
– Берегите ее, – сказал викарий. – Вам очень повезло, вам досталась такая очаровательная, милая жена.
– Очень повезло, – согласился с ним герцог.
Викарий проводил их через боковой вход, и они, обойдя церковь, вышли к воротам, где их уже ждал Уильям Тронтон, держа коней в поводу. Герцог подсадил Вэлу в седло и сказал:
– Попрощайтесь с нашим другом. Отсюда мы поедем разными дорогами. Он едет на юг, в то время как наш путь лежит на север. Но мы всегда будем помнить, что только благодаря его неоценимой помощи я остался жив…
– А я не попала в руки сэра Мортимера, – тихо закончила за него Вэла.
Она наклонилась вперед и протянула обе руки бывшему разбойнику.
– Благодарю вас… благодарю, дорогой друг, – сказала она. – Если бы вы не предупредили нас… они могли бы захватить нас врасплох… и тогда, страшно подумать, что могло бы произойти!
Ее голос дрогнул, а в глазах заблестели слезы. Герцог обеспокоенно взглянул на жену, видимо, выдержка начала ей изменять. Теперь, когда все кончилось, у нее могла наступить реакция. Уильям Тронтон также это заметил.
– Все хорошо, что хорошо кончается, – бодрым тоном сказал он. – А этот кошмар для вас закончился навсегда. Вас никто больше не побеспокоит, ни они, ни кто другой… ваш муж уж проследит за этим. Он настоящий боец.
– Мы когда-нибудь увидим вас снова? – спросила Вэла.
– У вашего супруга имеются какие-то свои планы в отношении меня. Я целиком полагаюсь на него.
Уильям Тронтон взглянул на герцога, и мужчины улыбнулись друг другу. Затем бывший разбойник поднес руку Вэлы к губам.
– Я уверен, мисс Вэла… простите, что по-прежнему зову вас так, мне трудно называть вас каким-то другим именем… что вы будете очень счастливы.
Тем временем герцог уже развернул Самсона в сторону Йорка и взглянул на жену, чтобы поторопить ее.
– Я надеюсь, – шепнула она.
Вэла хотела спросить его, как теперь с ним можно связаться, но потом поняла, что это был бы очень глупый вопрос. Ну какой адрес может быть у вольного человека. А затем ей в голову вдруг пришла мысль, что она даже не представляет, где будет теперь ее собственный дом.
Она вдруг почувствовала себя так, словно чары, окутывавшие ее с тех самых пор, как она переступила порог церкви, внезапно рассеялись. Вэла вдруг отчетливо осознала, что она теперь замужем. У нее есть муж, о котором она практически ничего не знает.
Но ее душа все равно продолжала петь. Ведь она наконец была свободна, свободна от страха, который стал ее постоянным кошмаром с тех самых пор, как мачеха сказала ей, что она должна выйти замуж за сэра Мортимера. Этот страх отравлял всю ее жизнь. С мыслями об этом она ложилась спать и, просыпаясь утром, думала о том, что настал еще один день, который приближает день ее свадьбы.
Даже в своих снах Вэла не могла избавиться от этого ужаса. Он преследовал ее, так как девушка совершенно инстинктивно чувствовала, что человек, предназначенный ей в мужья, – воплощение всех пороков, о которых она могла лишь догадываться. Она понимала, что только чудо может ее спасти от страшной участи.
И вот чудо произошло, приняв облик мужчины, который случайно снял в гостинице номер рядом с ее спальней. И когда Вальтер, который, она не сомневалась в этом, был орудием самого дьявола, настиг ее, этот незнакомец снова спас ее от этого кошмара… и на этот раз навсегда!
Итак, она была свободна… свободна от своей мачехи и от сэра Мортимера. Теперь они не имели на нее никаких прав.
Но теперь она была замужем!
Это обыкновенное слово стало для нее вдруг странным, почти непонятным. И в то же время ей казалось, что оно выложено горящими буквами прямо в небе. Вэла ехала следом за своим мужем, пытаясь собраться с мыслями, пытаясь поверить, что все случившееся так быстро и неожиданно, действительно произошло на самом деле. И что она стала женой человека, который даже не сделал ей предложения.
Когда Меркурий поравнялся с Самсоном, Вэла бросила взгляд из-под полуопущенных ресниц на мужчину, который теперь был ее мужем, и ей показалась, что она увидела довольную улыбку на его лице.
Она внимательнее посмотрела на него.
Он обернулся и взглянул на нее с нескрываемым торжеством в глазах.
Затем, не говоря ни слова, он пришпорил лошадь и помчался вперед по обочине дороги так быстро, что из-под копыт Самсона полетели комья земли.
Теперь им попадались каменные вехи, отмечающие расстояние. Священник оказался прав, говоря, что путь до Йорка займет у них около трех часов. Герцог прикинул, что они должны будут прибыть туда часам к пяти, если, конечно, их ничто больше не задержит в пути. Хотя сейчас ему было трудно представить себе, что еще могло бы их задержать.
Пока они завтракали на цветущем лугу, а затем разбирались с преследователями, лошади хорошо отдохнули и теперь быстро мчались, словно чувствуя, с каким нетерпением хозяева стремятся поскорее добраться до цели своего нелегкого и такого насыщенного событиями путешествия.
Вскоре дорога стала шире, местность, по которой они ехали, более открытой и холмистой, и герцог понял, что они въезжают в графство Йоркшир.
Брокенхерст так ни разу и не заговорил с Вэлой, давая ей время опомниться после шока, который она испытала во время нападения двух негодяев, когда его жизнь и ее судьба висели на волоске. А кроме того, он понимал, что внезапное замужество оказалось для девушки едва ли не большим потрясением. Впрочем, если честно, то и сам он все еще никак не мог прийти в себя от этого события, случившегося столь скоропалительно и круто изменившего их с Вэлой судьбы.
И все же то, что он сейчас испытывал, можно было бы назвать счастьем. Это чувство было слишком новым для него. Эта удивительная девушка, чистая и невинная, не знающая любви и считающая мужчин недалекими снобами, принадлежала теперь ему! И герцог поклялся себе, что каких трудов ему это ни будет стоить, сколько времени ни займет, он сделает все, чтобы она полюбила его так же, как он любит ее..