Текст книги "Свободная от страха"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 10 страниц)
Барбара Картленд
СВОБОДНАЯ ОТ СТРАХА
ГЛАВА ПЕРВАЯ
1803 год
Иоланда поднялась в верхнюю гостиную с охапкой свежесрезанных цветов и только принялась расставлять их по вазам, как вдруг услышала, что ее брат кричит ей что-то из холла первого этажа. Сначала ей показалось, что она ослышалась, потому что не ожидала, что он вернется домой так скоро.
Хотя она поднялась с постели в половине пятого утра, когда еще не рассвело, чтобы помочь ему одеться, и молилась в душе, чтобы он вернулся невредимым, все-таки девушка знала, что дуэли обычно занимают довольно продолжительное время.
Раньше восьми утра Иоланда его не ожидала. И вот Питер так скоро и в таком нервном состоянии появился дома. Иоланда вознесла благодарность господу за то, что брат остался цел и невредим.
Она отбросила увядшие цветы, положила на стол свежесрезанный букет и поспешила по лестнице вниз к брату, который продолжал громко звать ее. Он явно был в полном отчаянии.
– Иоланда, где ты?
– Я здесь, Питер, – откликнулась она.
Ей очень хотелось подробно расспросить, что произошло на поединке, но выражение его лица и дрожащий голос были достаточно ясным ответом на ее безмолвный вопрос. У нее самой замерло сердце, и она не могла произнести ни слова.
В его глазах застыл ужас, и он был невероятно бледен.
Сэр Питер Тивертон обычно всегда держал себя в руках и, благодаря своей красивой внешности, элегантности и хорошим манерам, пользовался уважением в любом обществе, где только появлялся.
Однако в этот момент его волосы, обычно тщательно уложенные, были спутаны, словно подхваченные дикой бурей, шейный платок сбился на сторону, а красивое лицо превратилось в искаженную страхом маску. Сэр Питер был не похож на самого себя.
– Что с тобой? – прошептала Иоланда.
– Я… убил его! – ответил брат. – Я убил маркиза…
– К-как… ты мог?! И… почему?
– Один бог знает, как это случилось. Я собирался его лишь немного попугать, ну, может быть, слегка поцарапать, но он был настолько пьян, что пошатнулся во время выстрела… и его пуля улетела в воздух, а моя, направленная мимо, поразила его прямо в грудь…
– О, Питер, как это ужасно! Что нам теперь делать?
– Что делать?! – вскричал брат. – По-моему, ты знаешь, что теперь надо делать мне…
Иоланда смотрела на него расширенными от изумления глазами, ей на ум не приходили ответы на эти жестокие вопросы.
– Я должен немедленно бежать из страны, – сказал Питер, – иначе меня упрячут за решетку.
– Но ведь это же был джентльменский поединок, касающийся вопросов чести, – воскликнула она. – Ты же не собирался его убивать… Это досадная случайность…
– Ты думаешь, это примет кто-нибудь во внимание, когда я на этом поединке прикончил такую важную персону, как маркиз Рамсбюри? И хуже всего то, что лорд Безил Блейк, который был его секундантом, заорал на меня после выстрела: «Я уж позабочусь, чтобы тебя за это повесили, Тивертон!»
Питер в отчаянии схватился за голову.
– Ты знаешь, как близко Безил Блейк связан с лордом Чемберленом и какая это тесная компания, и кто поверит мне, когда я заявлю, что произошел лишь несчастный случай?
– Но… Питер, как же ты уедешь? И куда?
– Во Францию! – решительно ответил брат. – Сколько у нас в доме денег?
– Очень мало, и тебе это очень хорошо известно. Зато куча долгов.
– Собери все, что сможешь.
– Питер, ты не можешь оставить меня здесь одну. И кроме того… когда сюда явятся с допросами, что я им отвечу?
От ее горестного возгласа он застыл на месте.
Питер посмотрел на свою сестру так, будто впервые видел ее.
Она была так хороша – черные волосы обрамляли лицо с удивительно правильными, словно вырезанными резцом искусного скульптора, чертами лица. И на этом тонком лице сияла пара изумительно голубых глаз. Это не была голубизна ясного неба, а темная загадочная синева моря перед приближающимся штормом.
– Нет, я никогда не оставлю тебя здесь одну, как ты могла такое подумать, – произнес он тихо, но со значением, словно давая клятву самому себе. – Ты поедешь со мной. Вероятно, наше отсутствие не продолжится слишком уж долго. Нам надо только переждать, пока не утихнет скандал вокруг этого поединка и погребальный плач.
В тоне его не было большой уверенности, потому что он знал, что смерть маркиза Рамсбюри еще долго будет темой пересудов в высшем свете.
Огромные напольные часы в холле ударили один раз, и Питер от этого звука чуть не взвился в воздух.
– Боже! Уже прошло полчаса! Поторопись, Иоланда! Я повидаюсь с Гибсонами и предупрежу о нашем отъезде, прикажу им запереть дом и присматривать за ним во время нашего отсутствия. Сможешь ли ты быстро уложить мою самую необходимую одежду? Ну, и свои платья тоже.
– Да, конечно, дорогой, – поспешила заверить Иоланда. – Но ты уверен, что нам необходимо уехать из страны?
– Или Франция или Ньюгейтская тюрьма, а потом, возможно, и виселица, – воскликнул ее брат.
Эти слова, словно резкий удар хлыста, вывели Иоланду из оцепенения и заставили поторопиться. Она поспешила наверх по ступеням лестницы, кусая губы, чтобы сдержать подступающие рыдания.
Питер тем временем отправился во флигель их старого замка, который он три года тому назад унаследовал от своего почившего отца.
Род Тивертонов обосновался здесь на протяжении четырех столетий, но к концу восемнадцатого века финансовое положение семьи стало плачевным. Некогда плодородные земли были распроданы, и от всех прежних обширных владений остался только этот старый дворец с парком и с портретами предков на стенах. Как казалось Иоланде, эти почтенные джентльмены и леди смотрели на них с братом со стен из роскошных рам с большим упреком.
Но это был ее родной дом, и она любила его. И вытаскивая саквояжи и сундуки из шкафов, девушка испытывала неизъяснимую горечь и страх перед тем, что ожидало их в будущем.
Она догадывалась, что хотя Питер берет ее с собой якобы для того, чтобы опекать сестру, но на самом деле именно ей придется заботиться и присматривать за ним. Он был импульсивен и совершенно безответствен, хотя по характеру, наверное, не нашлось бы никого добрее и великодушнее его. И уж, конечно, Питер не был способен на хладнокровное убийство.
Маркиз Рамсбюри считался одним из самых знатных персон в высшем обществе английского королевства и имел влияние в палате лордов. Но в частной жизни он проявлял себя как отчаянный игрок, страшный повеса и горький пьяница.
Король и королева не одобряли его дружбу с принцем Уэльским, считая, что он оказывает на него дурное влияние. Но никто не мог подвергнуть сомнению тот факт, что маркиз был хитрый и весьма умный человек. Кроме того, его громадное состояние, обширные земельные владения и большая доля в государственных займах делали невозможным игнорировать мнение маркиза Рамсбюри или подвергнуть остракизму за неприличное и далее позорное его поведение.
Иоланда не была осведомлена о подробностях происшедшего. Как Питер мог поссориться с этим человеком настолько, что это привело к дуэли? Все обстоятельства их вражды были ей неизвестны, но она догадывалась, что причиной поединка послужила какая-нибудь женщина.
Брат ее был удивительно красив, элегантен и к тому же еще и молод. А маркиз уже приблизился к среднему возрасту, да и разгульный образ жизни раньше времени состарил его.
Поэтому очередная красотка из высшего света, естественно, предпочла молодого ухажера поблекшему ловеласу, и на этом, как говорится, пустом месте вдруг вспыхнула вражда. Каковы бы ни были ее причины, дуэль закончилась трагедией, и это означало, что теперь они с Питером должны уехать за границу, покинув свой дом, родину и друзей.
У нее самой близких друзей было совсем немного, но брат пользовался большой популярностью в кругах золотой лондонской молодежи. И ее сейчас удивило, что почему-то секунданты Питера не проводили его в загородный дом после дуэли.
Но для поиска ответов на эти вопросы уже не было времени. Ей нужно было спешно укладываться.
Уложив немногочисленные свои наряды, Иоланда перешла в спальню Питера, которая раньше принадлежала их отцу, и начала заполнять сундук его великолепно пошитыми у лучших лондонских портных сюртуками, разноцветными панталонами, гессенской обувью, изящными жилетами и огромным количеством тонких шейных платков.
На дне одного из шкафов она обнаружила несколько выпавших из карманов соверенов. И эта находка тут же вернула ее мысли к вопросу о деньгах. Ей подумалось, что им придется очень много тратить, живя во Франции, чтобы оплатить крышу над головой и ежедневное питание.
Но откуда у них возьмутся деньги в чужой стране? В ее шкатулке оставалось немного украшений, принадлежавших матери, которые Иоланда бережно хранила как память о ней.
Теперь она со вздохом мысленно приказала себе не быть такой эгоистичной и расстаться с ними ради облегчения судьбы Питера, которого так обожала их покойная мать.
И еще были золотые отцовские часы. Эта фамильная ценность представляла собой предмет наследственного майората, переходящий от отца к старшему сыну. Часы были подарены королевой Анной первому в их роду члену семьи, удостоенному титула баронета.
У девушки сердце сжималось от горя при мысли, что они тоже должны быть проданы, но в то же время, когда голодаешь, то к чему золотые часы, пусть даже они и являются семейной реликвией? По ту сторону пролива все их с братом прошлое уже не будет иметь никакого значения.
Закончив сборы, она нашла Питера в гостиной. Он стоял у раскрытой дверцы сейфа.
– А что случилось с маминой бриллиантовой брошкой? – спросил он. – Что-то я ее не вижу.
– Мы же продали ее в прошлом году, – напомнила Иоланда. – Разве ты забыл? Ты хотел купить новую лошадь. И еще тебе пришлось заплатить вперед за аренду столичной квартиры.
– Да, конечно, я забыл об этом, – откликнулся Питер. – Но все же, у нас осталось что-нибудь ценное? Есть хоть какие-то наличные деньги?
– Я уже все просчитала.
Иоланда наморщила лоб и начала отчитываться:
– Я сэкономила шесть гиней из денег, выданных тобою на хозяйство в прошлом месяце… и еще некоторую сумму наличными ты можешь получить, подписав чек в нашей местной лавке.
– Конечно, я собираюсь это сделать, – заявил Питер. – И надеюсь, что мой чек будет ими принят.
– О, Питер! А у тебя осталось что-нибудь на счету в банке?
– Ну не так много… – отозвался он. – Но мои друзья кое-что обещали мне положить на счет, прежде чем мы расстались в Лондоне.
– И сколько же? – поинтересовалась Иоланда.
– С тем, что было раньше, наскребется около пятидесяти фунтов.
– Но если мы задержимся во Франции, нам этого не хватит.
Она испытующе взглянула на брата, и Питер опустил глаза.
– Не знаю, сколько мы там пробудем, – глухо произнес он. – В Париже мы постараемся отыскать следы родственников нашей мамы.
– Но она же говорила, что большинство из них погибли под гильотиной во времена революции.
– Да, я помню, но все же семья Лятюр очень большая, и я надеюсь, что не всей нашей французской родне отрубили головы. А после того, как Бонапарт решил сам короновать себя и создать пышный двор, затмевающий прежние, представители «старого режима» будут опять у него в милости. И мы что-то сможем узнать о Лятюрах.
– А если они не примут Бонапарта? – спросила Иоланда.
– Какая нам разница? Лишь бы они приняли нас. – Неожиданно его лицо осветилось улыбкой. – Смотри веселее, сестрица! Дела не так плохи, как тебе кажется. Мне всегда хотелось побывать в Париже. Говорят, французские женщины опережают на три корпуса наших английских леди.
Иоланда горестно вздохнула. Как это было похоже на Питера, что в таких сложных обстоятельствах, когда им грозит опасность, он рассуждает о женской привлекательности.
Но она знала, что призывать его к здравому смыслу бесполезно, и занялась тем, что извлекла из сейфа и опустила в кожаный саквояж, который ее покойная матушка всегда брала с собой, когда отправлялась в путешествия, все ценное, что еще оставалось там.
– Мы должны оставить Гибсонам хоть какие-то деньги, – сказала Иоланда. – Иначе старикам придется побираться.
– Да, конечно, – согласился Питер, но ей стало ясно, что он об этом даже не подумал.
– А что будет с неоплаченными счетами?
– Пусть они полежат, пока я не возвращусь, – заявил Питер. Он нетерпеливо огляделся, явно считая, что они понапрасну теряют драгоценное время.
– Я позже напишу мистеру Клеймору, который по-прежнему будет управлять нашим поместьем, чтобы он не отвечал на запросы никаких кредиторов, а платил только по самым неотложным счетам.
«Чем он станет платить?» – хотелось Иоланде задать брату вопрос, но она сразу же подумала, что это окончательно испортит ему настроение. Поэтому она промолчала и выслушала без возражений его дальнейшие слова.
– Сейчас нам подадут завтрак, а как только Гибсон подготовит фаэтон и подаст его к подъезду, мы тотчас же покинем дом.
– А ты не думаешь, что лорд Безил уже послал кого-то за тобой? – с трепетом спросила Иоланда.
– Сначала он явится в мою лондонскую квартиру и там никого не найдет. Разумеется, он без труда узнает в Уайт-клубе мой загородный адрес, но я думаю, что мы его успеем опередить. – Нервы у Питера окончательно сдали. – Неужели ты хочешь сидеть здесь и ждать, когда меня арестуют?
– Нет! Конечно, нет! – воскликнула Иоланда с ужасом.
Она устремилась вверх по лестнице, чтобы забрать свой дорожный плащ и шляпку.
Апрель выдался на редкость теплым, но благоразумие подсказывало ей, что на море будет холодно, и теплый плащ, подбитый мехом, который так любила ее покойная матушка, ей, конечно, пригодится.
Все вещи, которые имела Иоланда, она унаследовала от матери. На то, чтобы приобрести что-то самой, она уже не имела средств. Впрочем, покойная леди Тивертон, француженка по происхождению, обладала отличным вкусом, понимала, что значит элегантность, и все ее вещи, бережно сохраненные дочерью, даже спустя несколько лет выглядели вполне модными.
Закончив поспешные сборы, Иоланда на прощание окинула взглядом свою спальню. Занавески на окнах выцвели, ковер на полу истерся, но все же это было ее родное гнездышко, здесь она спала с раннего детства. Эта комната стала частью ее жизни, и ей было грустно прощаться с нею.
Она вскинула голову и посмотрела на стену, где над каминной полкой висел портрет ее матушки. Неизвестный художник уловил все очарование, которое исходило от взгляда и улыбки графини Марии де Лятюр. Даже роскошное платье на ней меркло по сравнению с красотой и живостью ее лица.
Иоланда была очень похожа на свою мать. Только кожа ее была посвежее и румянее, а постоянное пребывание на свежем воздухе сделало ее похожей на англичанку, хотя все французское изящество у девушки сохранилось тоже.
В ней соединилось очарование женщин этих обеих наций – все лучшее, что принадлежало и француженкам, и англичанкам. И те, кто знал ее близко, могли с уверенностью сказать, что и в характере у нее проявились и французские, и английские качества.
Теперь, глядя на лицо матери, изображенное на портрете, Иоланда, словно маленькая девочка, попросила умоляюще:
– Позаботься о нас, мама. Помоги, если сможешь… Потому что мне придется присматривать за Питером, а мне самой… очень страшно.
Какое-то время Иоланда молча ждала, словно надеялась, что женщина на портрете ей что-то ответит.
Но потом, когда хлынувшие из глаз слезы ослепили ее, она резко отвернулась, а тут в комнате появился Гибсон, чтобы помочь отнести вниз собранные вещи.
– Вы неправильно поступаете, мисс Иоланда, что так спешно уезжаете, – произнес он сочувственно, но с ворчливой фамильярностью, присущей всем старым слугам.
– Я знаю, Гибсон, – согласилась Иоланда. – Но я не могу позволить сэру Питеру уехать одному. Вы знаете не хуже меня, что он обязательно попадет в какую-нибудь беду, если меня не будет рядом.
– Он уже попал в беду из-за своего легкомыслия и сидит в дерьме по уши, хоть вы, мисс Иоланда, находились неподалеку, – буркнул Гибсон.
Не ожидая от девушки ответа, он подхватил сундуки и понес их к лестнице.
Несколькими минутами спустя, оставив на ступенях дома Гибсона и его супругу, утирающую слезы кончиком своего фартука, они уже ехали по заросшей травой дороге.
Питер ничего не сказал на прощание слугам и даже не оглянулся, покидая отчий дом, но Иоланда догадывалась по напряженному выражению его лица, по сжатым губам и упрямо вздернутому подбородку, что брат так же горько переживает свой отъезд из поместья, как и она.
Говорить что-либо на эту тему было им, конечно, очень тяжело.
Они в тягостном молчании доехали до деревенской лавочки, где Питеру пришлось просить ее владельца обменять на наличные банковский чек, объяснив при этом, что им с сестрой неожиданно и срочно понадобилось уехать в Лондон.
– У меня вряд ли найдется много наличности, сэр Питер, – извиняющимся тоном произнес мистер Брестер.
– Дайте мне все, что у вас есть, – сказал Питер. – Я так тороплюсь, что у меня даже не будет времени, чтобы заехать по дороге в банк.
– Торопитесь, торопитесь, вы всегда торопитесь… и когда были малышом, тоже торопились, – усмехнулся лавочник. – Вам никогда не хватало времени ни на что. Помню, как вы прибегали ко мне за леденцами. И всегда просили: «Дайте мне их поскорее». А ваша мудрая мама однажды мне сказала: «Мой сын как молодой пес – гоняется за своим хвостом, крутится и никак не поймает его зубами».
Мистер Брестер добродушно рассмеялся, и Питер через силу заставил себя улыбнуться в ответ пожилому лавочнику, хотя ему было совсем не до веселья.
Мистер Брестер порылся в ящике под прилавком.
– О! Тут нашлось кое-что, о чем я даже забыл. Вам повезло, сэр Питер. Я и не думал, что в моей кассе найдется почти одиннадцать фунтов.
– Я вам очень благодарен, мистер Брестер.
Питер поспешно выписал чек и протянул его лавочнику.
– Когда вы думаете вернуться обратно? – спросил мистер Брестер.
– Не знаю точно, – бросил Питер уже через плечо, направляясь к двери. – Но мы, конечно, вас заранее известим о своем приезде.
– Тогда ваш обычный заказ на продукты будет уже готов. Только не забудьте предупредить нас письмом.
Мистер Брестер с улыбкой проводил Питера.
– И правьте лошадьми поосторожнее, – добавил он на прощание. – Нам в округе ни к чему несчастные случаи. Прошу вас, будьте поосторожнее, молодой лорд.
– Спасибо за добрые пожелания. Я буду очень осторожен, – откликнулся Питер.
После встречи со старым лавочником у него на душе стало еще тяжелее.
Он поспешно забрался в фаэтон и сел рядом с Иоландой, которая придерживала лошадей, пока брат находился в лавке.
– Ну и сколько тебе удалось взять у мистера Брестера? – спросила она, как только они тронулись с места.
– Почти одиннадцать фунтов.
– И это все?!
– У него больше не было.
Некоторое время они молчали, потом Питер первым подал голос.
– Мы что-то получим за наш старый фаэтон и за лошадей, как только доберемся до Дувра.
– Ты… ты собираешься продать лошадей? – Иоланда была потрясена.
– А как же иначе? Как мы сможем оплатить их корм и место в конюшне, пока будем находиться за границей?
– Но Питер… они для меня как часть нашей семьи… Они частичка нашей прежней жизни. Как мы можем отдать их в чужие руки?
Уже произнеся эти слова, Иоланда поняла, что ответа на них не последует. Конечно, у них с братом не было никакой возможности держать лошадей и в будущем пользоваться ими. Однако тяжко было сознавать, что они совершают предательство по отношению к животным, которых так любили и которые, в свою очередь, верой и правдой служили им.
С каждым шагом покорных и верных лошадок, с каждой милей, отделяющей ее от поместья, где она родилась и выросла, Иоланда чувствовала, что расставаться с Англией ей невероятно тяжело.
Что найдут они во Франции взамен знакомой родной природы, дружелюбных слуг и соседей, взамен всего того, что она знала и любила с детства?
Иоланда читала в газетах, что после заключения мирного договора британцы превратились из злейших врагов французов в самых близких друзей. «Путешественники будут встречены в этой стране с истинно французским гостеприимством» – такой был крупный заголовок, напечатанный на первой странице «Таймс».
Иоланду немного удивило, что Бонапарт – Первый Консул – уже не изображался карикатуристами как свирепый корсиканец, небритый скарамуш, смуглый, с растрепанными волосами злодей, изо рта которого капала кровь съеденных им жертв.
Наоборот, теперь его изображали как величайшего правителя Европы, принимающего парады бесчисленных, послушных его малейшей воле войск, удостоенного всех королевских почестей владыку, а в статьях писалось, что половина наций всего мира склонилась перед ним, считая себя его подданными.
Иоланда даже прочитала в какой-то газете восторженные впечатления одного из английских путешественников. Тот описывал, как он наслаждался зрелищем бывшего корсиканского чудовища, гарцующего на коне, принадлежавшем еще несколько лет тому назад королю Франции Людовику Шестнадцатому, сопровождаемого свитой из блестящих победоносных маршалов, а с трибун, выстроенных на Елисейских полях, аплодировали ему красивейшие знатные женщины Европы.
Казалось странным, что такой резкий поворот общественного мнения произошел так стремительно и все суждения так быстро поменялись. Но Иоланде было ясно, что в политике не существовало ничего вечного, так же, как и честного. И что для всех было гораздо важнее, чтобы в Европе воцарился мир и прекратилось взаимное смертоубийство.
«Таймс» также сообщила, что для Первого Консула стало обычаем каждое воскресенье в течение десяти минут выстаивать мессу в часовне Тюильри.
«Наверное, нам ничего не угрожает во Франции, – подумала Иоланда. – Если теперь воцарился мир».
Она невольно вспомнила, с какой ненавистью относилась ее матушка к французским революционерам за их жестокие деяния, а после перенесла свои чувства на Наполеона Бонапарта, который почти беспрерывно воевал с Британией, хотя и пытался восстановить во Франции общественное согласие.
– Он выскочка и никогда не будет пользоваться уважением французской аристократии, – твердо заявляла леди Тивертон.
И все же казалось, что многие из уцелевших аристократов по достоинству оценили человека, который принес славу их стране, разбил в пух и прах множество европейских монархов, покончил с хаосом и восстановил во Франции власть закона.
Дорога до Дувра была долгой, но Питер был искусным возницей, и они прибыли в портовый город вскоре после полудня.
Он оставил Иоланду в «Королевской короне» вместе со всеми их пожитками и тут же удалился, не сказав, куда именно отправился, но она знала, что он намерен продать лошадей и коляску.
Иоланда старалась не думать об этом грустном событии, потому что иначе тут же ударилась бы в слезы.
Сидя в одиночестве в гостинице, она наблюдала через окно за пассажирами, которые скапливались на пристани в ожидании корабля. Девушке показалось, что слишком много ее соплеменников почему-то вдруг, в одночасье, собралось пересечь пролив и посетить еще недавно враждебную Францию.
Питер хотел устроить сестру в отдельном номере, но Иоланда, зная, как мало у них денег, была непреклонна и отказалась покинуть общую комнату.
Пока они добирались до Дувра, никто из них не проронил ни слова, и у нее было достаточно времени, чтобы поразмышлять, как они должны быть экономны в деньгах и как должны беречь буквально каждое пенни.
Ее не покидало ощущение, что драгоценности покойной матери, столь дорогие для нее самой, на самом деле окажутся пустыми побрякушками, когда на них взглянет безжалостный перекупщик.
Она не имела представления о том, во что им обойдется еда и жилье во Франции и дороже ли эти необходимые жизненные блага, чем на английской земле, но была убеждена, что в чужой стране иностранных путешественников всегда обманывают и стараются вытрясти из них как можно больше.
Тут ей в голову пришла мысль, что они с Питером могли бы легко скрыть свое иностранное происхождение, выдав себя за французов.
Ведь они наполовину французы и прекрасно изъясняются на родном языке своей матери без всякого акцента, а когда она украдкой взглянула на свое отражение в одном из больших зеркал, украшающих стены общей комнаты в гостинице, то убедилась, что выглядит гораздо более похожей на француженку, чем на англичанку.
Вероятнее всего, во время путешествия было бы гораздо умнее с их стороны объявлять всем, что они французы. Во-первых, так их будут меньше обманывать, а, во-вторых, как она была убеждена, во многих провинциях Франции, особенно вне Парижа, на британцев смотрят как на заклятых врагов даже после заключенного их правителем мира.
Иоланда решила, что ей в голову пришла хорошая идея, которую ни в коем случае нельзя было не принимать во внимание, и когда Питер вернулся, была готова поделиться ею с братом. Но сначала она решила выслушать то, что Питер расскажет о своих торговых операциях.
– Все закончилось совсем не так благополучно, как я надеялся, – заявил он. – Правда, коляску купили за неплохую цену, но лошадей оценили буквально в гроши.
– Я надеюсь, что они попали к доброму человеку, а не оказались в почтовой конюшне, которые всегда переполнены и где так плохо заботятся о лошадях.
– Мне показалось, что их покупатель порядочный малый, – утешил ее Питер. Но ясно было, что сказал он это только для того, чтобы успокоить сестру, а сам был далеко не убежден, что их лошади попали в хорошие руки.
Чтобы поскорее оборвать тягостный для них обоих разговор, Иоланда поведала брату о своей идее выдать себя за французов.
– Будь я проклят, если соглашусь на это! – резко возразил Питер. – Мне не по нраву всякое притворство, а кроме того, я знаю, что любой титул весьма ценится за границей. А республиканцы, особенно во Франции, еще большие снобы, чем где-либо. Грубые мужланы, пришедшие к власти, обожают всякие титулы, так что нам нет смысла скрывать свое происхождение.
Из-за того, что он пришел в такую ярость и так твердо настаивал на своем, Иоланда немедленно капитулировала.
– Да, конечно, дорогой, – поспешила успокоить она брата. – Мы поступим так, как ты этого желаешь. Я только подумала, что это может нам помочь сберечь каким-то образом немного денег.
– В настоящий момент я чувствую, как они греют мой карман, – с улыбкой намекнул Питер, на что Иоланда не преминула заметить:
– И как скоро это тепло иссякнет?
Она по-прежнему была настойчива в вопросах экономии и не разрешила ему арендовать для себя отдельную каюту на корабле.
– Плата за проезд не так уж велика – полгинеи для джентльмена и пять шиллингов за слуг.
– Я могу представиться как твоя горничная, – в шутку сказала Иоланда, – или ты скажешь, что ты – мой лакей.
– Я уже приобрел нам обоим билеты, – отозвался Питер, не поддерживая ее шутливого настроения, – и наш корабль отчаливает ровно через час. Чем скорее мы взойдем на борт, тем более комфортабельные места сумеем занять.
– А как долго продлится плавание? – поинтересовалась Иоланда.
– Это первое, о чем я спросил в конторе, на что кассир мне ответил: «Если ветер будет попутным и устойчивым, сэр, то через три часа вы благополучно прибудете в Кале».
– А если ветер не будет попутным и устойчивым? – продолжала допрашивать брата Иоланда, еще ни разу в жизни не совершившая морского путешествия.
– Этот вопрос я тоже ему задал. И ответ был таков – пять часов или шесть. Как ты думаешь, милая Иоланда, из тебя получится хороший моряк?
– Понятия не имею, – пожала плечами девушка, – тебе прекрасно известно, что я никогда не плавала по морю.
– У меня нехорошее предчувствие, что я тоже окажусь сухопутным человеком. Однако нам скоро придется все это проверить на себе.
Несмотря на протесты Иоланды, Питер заказал бутылку красного вина и заставил ее выпить для храбрости полный стакан.
Когда они взошли на борт судна, волны за пределами гавани уже увенчались белыми пенными гребешками, а ветер пронзительно выл в снастях.
Корабль выглядел таким маленьким по сравнению с толпой пассажиров, которые намеревались заполнить его, что становилось непонятно, как они все на нем уместятся.
Питер отыскал для Иоланды удобное место в салоне под палубой, а потом, посоветовав ей сидеть спокойно, поднялся вновь наверх, чтобы посмотреть, как корабль будет покидать порт.
Отлив легко увлек за собой перегруженное судно из гавани, но как только они вышли в открытое море, стихия сразу же показала свой характер. Иоланда старалась не слушать то, о чем говорили другие пассажиры, уверенные, что их ждут во время путешествия по бурному морю немалые неприятности.
Почти немедленно всех вокруг нее начало тошнить, но Иоланда смогла удержаться от приступа морской болезни, крепко зажмурив глаза и стараясь думать о посторонних вещах.
Им не повезло, что они пересекали пролив в штормовую погоду, потому что по тихой, спокойной воде путешествие могло бы быть просто приятным. Клерк, разговаривавший с Питером в Дувре, был в своих прогнозах совершенно точен – путь до Кале занял ровно пять часов.
Иоланда снова увидела Питера с того момента, как они оставили Дувр, только после того, как их судно вошло в порт.
Она думала, что он проводит время на верхней палубе, потому что духота и неприятные запахи были противны брату, но едва Иоланда взглянула на его лицо, как поняла, что он исстрадался от морской болезни еще сильнее, чем пассажиры салона.
Питер был мертвенно бледным, одежда его находилась в беспорядке, он с трудом держался на ногах и был не в состоянии отдавать какие-либо распоряжения, и поэтому именно Иоланде пришлось искать носильщика, чтобы тот доставил их багаж в помещение таможни.
Носильщик откликнулся на ее просьбу весьма охотно, и это произошло, как решила Иоланда, благодаря тому, что она обратилась к нему на родном для этого человека языке.
Так как Питер все еще не мог прийти в себя и вряд ли вразумительно объяснился бы с таможенными чиновниками, она взяла на себя и эту обязанность.
Иоланда приветствовала их по-французски.
– Что ж, поздравляем вас с возвращением домой, очаровательная мадемуазель! – встретил ее чиновник с приятной галантностью.
И по интонации его голоса и по выражению глаз было очевидно, что он восхищен внешностью своей молодой соотечественницы.
Иоланда решила вторить ему.
– Да, действительно, месье, мы рады, что вернулись на родину.
Тут только таможенник обратил внимание на Питера, стоящего сзади понравившейся ему девушки, причем вид молодого человека не предвещал ничего хорошего. Вот-вот, как показалось чиновнику, молодому человеку станет опять плохо.
– Извините, мадам, я не сразу заметил, что вы замужем, – обратился он к Иоланде, – ваш супруг тоже француз?
– Да, да, месье, – поспешно подтвердила Иоланда. – Но ему так тяжело даются путешествия через пролив. Ему вообще не нравится эта морская полоска, отделяющая Францию от британского острова.