Текст книги "Ожерелье из звезд"
Автор книги: Барбара Картленд
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)
– Арабы всегда очень высоко ценили хорошую верховую езду, – заметил герцог.
– Наверное, он это знал, – откликнулась Беттина. – Когда он спешился и прошел в палатку вице-короля, сердце его переполняло чувство уверенности.
– Интересная история, – проговорил герцог. – А вы верите в приметы и знамения?
– Да, конечно же!
Посмотрев на герцога, Беттина решила, что легкий цинизм, не покидающий его лица, немного портит впечатление.
– В истории их было так много, – попыталась объяснить она свое утверждение. – Например, Вифлеемская звезда.
Герцог улыбнулся, и из его взгляда исчез весь цинизм.
– Я как-то думала об этом, – добавила Беттина, – и пришла к выводу, что в большинстве случаев то, что вы назвали «приметами и знамениями», представляло собой некий свет: звезда, пылающий куст, радуга, свет, исходивший от самих людей, который потом превратился в нимб на христианских изображениях…
Наступило недолгое молчание, а потом герцог очень тихо сказал:
– Может быть, мы все ищем именно этот свет.
А потом он поднялся на ноги и, не сказав больше ни слова, оставил ее.
Только когда герцог уже ушел, Беттина вдруг поняла, каким странным получился их разговор. Она никогда не думала, что сможет настолько доверительно говорить с мужчиной – тем более с таким, как герцог.
Ей вдруг показалось, что ему было скучно ее слушать… Но потом она почувствовала непонятно откуда взявшуюся уверенность в том, что заблуждается, думая таким образом. Просто он держался с ней совсем не так, как с остальными женщинами, приглашенными на его яхту.
Беттина была достаточно сообразительна для того, чтобы понять, что, окажись герцог наедине с леди Дейзи или леди Тэтем – или, наверное, с любой другой своей гостьей, – они начали бы говорить ему комплименты и флиртовать с ним, бросая на него кокетливые взгляды.
«Но я на такое неспособна, – сказала она себе, – и говорю я только то, что думаю. Может, мне не следовало этого делать?»
Она была не уверена в себе – и в то же время понимала, что неспособна ни к какому притворству и может быть только собой. Настанет ли когда-нибудь такое время, когда она будет такой же утонченной и многоопытной, как леди Дейзи, или такой намеренно-вызывающей, как леди Тэтем?
Но тут Беттина напомнила себе, что ее мать никогда не была похожа на этих двух светских красавиц. Мать была милой, нежной, очаровательной… И, когда у них было достаточно денег, чтобы принимать гостей, она была идеальной хозяйкой дома.
Беттина ни минуты не сомневалась в том, что ее мать никогда не стала бы открыто флиртовать с каким-то мужчиной, как делали эти две леди.
«Они не понравились бы маме», – с уверенностью решила она.
А это значило, что в разговоре с герцогом она держалась правильно.
Во время ленча Беттина, единственная из дам, пришла в столовую, хотя волнение было уже совсем не таким сильным, как ночью и утром.
– Ветер стихает, – сообщил герцог. – Капитан говорит, что худшее уже позади, и мы скоро окажемся в спокойных водах.
– Я в это не поверю, пока мы не пройдем Гибралтар, – заявил лорд Милторп. – Честно признаюсь вам, Вэриен: на море я всегда боюсь упасть и сломать себе ногу.
– Не беспокойтесь: на борту есть человек, который сможет наложить на нее фиксирующую повязку, – отозвался герцог, и остальные джентльмены расхохотались.
– Вы всегда готовы ко всяким неожиданностям и поворотам судьбы, Вэриен, – воскликнул сэр Чарльз.
– По крайней мере стараюсь быть готовым, – ответил герцог. – Но чтобы ноге Джорджа ничего не угрожало, я предлагаю вам не выходить из-за карточных столов. По-моему, никто, кроме мисс Чарлвуд, не готов бросить вызов стихии.
– Мисс Чарлвуд? – с любопытством переспросил кто-то.
Почувствовав, что вес взгляды устремились на нее, Беттина покраснела.
– Мне… нравится… выходить на палубу, – проговорила она, глядя на отца и ища его поддержки.
Сэр Чарльз улыбнулся.
– В этом нет ничего дурного, если ты держишься на ногах увереннее, чем Джордж.
– Я ни за что не выйду из салона! – решительно заявил лорд Милторп.
Сразу после ленча джентльмены отправились играть в карты. Беттине оставалось только надеяться, что отец не проиграет слишком крупной суммы.
Она уже собралась вернуться к себе в каюту за пальто, когда герцог остановил ее у дверей салона вопросом:
– Мисс Чарлвуд, вам было бы интересно подняться на капитанский мостик?
– Невероятно интересно! – отозвалась Беттина. – А вы, и правда, меня туда возьмете?
– Мой капитан будет рад с вами познакомиться, – ответил герцог. – Но только оденьтесь потеплее. На палубе очень холодно.
– Да, конечно, – согласилась Беттина. – Я не заставлю вас долго ждать.
Она стремительно бросилась к себе в каюту, чтобы надеть – не теплое пальто, как утром, а ротонду, которая тоже когда-то принадлежала ее матери. Капюшон ротонды был отделан пушистым мехом.
Лицо ее матери казалось удивительно красивым в обрамлении меха – и Беттина надеялась, что она сама тоже покажется герцогу привлекательной.
Она постаралась одеться как можно быстрее, зная, что мужчины терпеть не могут, чтобы их заставляли дожидаться, однако, когда она вышла к герцогу, дожидавшемуся ее у двери на палубу, тот уже был не один.
С ним стоял лорд Юстес – и Беттина почувствовала, как у нее упало сердце.
Ей показалось, что, если она станет свидетельницей очередной ссоры между братьями, это испортит очарование дня, не омраченного напряжением и перебранками между соперницами – леди Дейзи и леди Тэтем. Хотя Беттина убеждала себя, что их отношения никоим образом ее не касаются, но тем не менее они мешали ей наслаждаться прелестью и новизной морского плавания.
Однако, к ее глубочайшему облегчению, оказалось, что герцог и его сводный брат не ссорятся. Они молча стояли рядом друг с другом, и у Беттины создалось странное впечатление, будто они оба ее ждут.
– Я вас искал, мисс Чарлвуд, – заговорил лорд Юстес прежде, чем герцог успел что-нибудь сказать. – Я думал, вам будет интересно услышать то, что я написал этим утром.
Беттина взглянула на герцога, но его лицо казалось совершенно непроницаемым. Поскольку он ничего не сказал, то, помолчав секунду, она ответила:
– Конечно, я буду очень рада вас послушать, но только, может быть, попозже? Его светлость обещал отвести меня на мостик – а мне очень хотелось там побывать.
– Может, вы захотите к нам присоединиться, Юстес? – предложил герцог.
– Нет, спасибо, – недружелюбно ответил лорд Юстес. – Я буду ждать мисс Чарлвуд в кабинете.
Именно там он и прежде читал ей свои памфлеты. Беттина пообещала:
– Я присоединюсь к вам, как только освобожусь. Когда лорд Юстес отошел, она быстро повернулась к герцогу со словами:
– Я готова. Раз волны стали меньше, плащ мне уже не понадобится.
– Я все гадал, откуда он у вас, – заметил герцог.
– По правде говоря, он принадлежит вам, – призналась Беттина.
– Мне он показался знакомым.
– То, что я смогла его получить, – еще один пример вашего неистощимого гостеприимства, – кротко проговорила она, озорно блеснув глазами.
– Я вижу, вы постараетесь меня на чем-нибудь поймать, – сказал герцог. – Но я всегда смогу отговориться тем, что это – самое первое плавание, так что в его конце я надеюсь составить длинный список вещей, которые надо будет предусмотреть на следующий раз.
Выходя на палубу, Беттина невольно подумала, будет ли этот «следующий раз» относиться и к ней тоже.
Ей казалось, что если она выполнит пожелание отца и выйдет замуж за лорда Юстеса, то в будущем ей практически не придется встречаться с герцогом. Она почти не сомневалась в том, что и сегодня лорд Юстес предложил ей послушать свой памфлет потому, что ему хотелось пометать ей видеться с его братом.
Всякий раз, когда эти двое аристократов встречались, было видно, что у них нет ничего общего. Беттина подозревала, что лорд Юстес обиделся ее решению пойти на мостик, а не с ним, чтобы слушать его чтение, – и что он еще даст ей почувствовать свое недовольство.
«Но я пока что не его собственность!» – решительно сказала она себе.
И тут Беттина живо представила себе, что всю оставшуюся жизнь должна будет выслушивать его гневные тирады по поводу транжирства и роскоши и заниматься почти исключительно теми людьми, которые живут в отчаянии и бедности, – и ей стало не по себе.
«Нехорошо так думать, – укорила она себя. – Мне надо постараться относиться к его интересам с сочувствием».
Но тут они поднялись на мостик, и Беттина заставила себя забыть о лорде Юстесе и его проблемах.
Все, что показывал ей герцог, было новым, интересным и волнующим. Все ей предстояло увидеть впервые!
Словно ощутив ее радостное нетерпение, герцог посмотрел на нее с доброй улыбкой – как смотрят на ребенка, которого первый раз взяли в цирк.
«Он просто чудесный! – решила Беттина. – Он сам – такой же необыкновенный человек, как все, что ему принадлежит».
Глава четвертая
Беттина проснулась очень рано с таким чувством, будто должно произойти нечто необыкновенное.
Была среда – семнадцатое ноября. Невозможно было поверить, что в эту минуту в Лондоне стоит туман или, может быть, идет первый зимний снег: ведь за стеклом иллюминатора все было залито ослепительным золотым солнцем!
«Юпитер» уже давно вошел в Средиземное море, и с каждым днем они подплывали все ближе и ближе к Суэцу. И с каждым днем Беттина испытывала все более радостное и нетерпеливое предвкушение того, что ждет впереди.
Она почти не обращала внимания на то, чем заняты остальные гости герцога. Ей больше всего хотелось любоваться морем – таким ярко-синим, каким изображают одежды Богоматери живописцы.
Иногда вдали можно было увидеть линию берега. На днях герцог опять пригласил ее на капитанский мостик, и через подзорную трубу ей удалось увидеть Африку.
Все было так интересно и увлекательно, что лицо ее сияло от радостного волнения. Большинство пассажиров яхты смотрели на нее с нежностью во взглядах: так обычно смотрят на ожидающего праздник ребенка.
Беттине все труднее становилось выслушивать сетования лорда Юстеса на тяжелую жизнь обитателей трущоб и ужасаться его леденящим кровь рассказам о том, как плохо обращаются со стариками и какими невежественными растут дети.
Девушка мысленно укоряла себя за то, что половину того, что он ей читал и говорил, она попросту не слышала, потому что внимание ее в это время занимали совершенно другие мысли.
«Мне следовало бы относиться к этим вещам серьезнее», – постоянно напоминала она себе.
Но просто невозможно было сосредоточиться на таких неприятных вещах, когда какая-то неистребимая радость переполняла ее сердце и она готова была петь и танцевать, простирать руки к кружащим вокруг мачт чайкам и дельфинам, чьи блестящие спины ей порой удавалось разглядеть среди гребней волн.
У нее не было больше возможности еще раз остаться с герцогом наедине и поговорить с ним – леди Дейзи была очень бдительна и не выпускала его из виду – до вечера третьего дня, когда Беттина незаметно выскользнула на палубу после того, как дамы разошлись в свои каюты готовиться ко сну, а джентльмены задержались за карточными столами.
Беттина опасалась, что лорд Юстес заметит ее и выйдет следом, поэтому она старалась держаться в тени надстройки, пока не добралась до своего любимого места на корме.
Там она перегнулась через перила, любуясь фосфоресцирующей водой, свечение которой казалось настоящим волшебством, и звездами над головой, такими необыкновенно яркими в этот вечер, что небеса представились ей огромным куполом, затканным золотом. Беттина стояла так довольно долго, наслаждаясь тихой теплой ночью. Она была глубоко потрясена открывшейся ей красотой и решила, что в этом есть какое-то знамение лично для нее.
И тут знакомый голос рядом с ней проговорил:
– Почему-то я был уверен, что вы не устоите и придете сюда.
Беттина не стала оборачиваться, но она остро почувствовала присутствие герцога, который облокотился на перила так, что его плечо оказалось совсем рядом.
– Какая необычайная красота! – тихо сказала она.
– И что она для вас значит?
Беттина не ответила, и спустя несколько секунд он добавил:
– Большинство людей сказали бы, что это зрелище заставляет их чувствовать себя жалкими и одинокими в этом величественном царстве природы.
В его голосе прозвучали циничные нотки, но Беттина не могла знать, что с помощью такой стереотипной фразы женщины неизменно приглашали его утешить их в своих объятиях и поцелуями прогнать одиночество.
– Нет, я так себя не чувствую, – ответила Беттина.
– Неужели?
– Меня эта красота, – медленно проговорила она, – заставляет радоваться и благодарить Бога за счастье быть в живых и все это видеть!
Ей показалось, что герцог не сможет ее понять, и она поспешно пояснила:
– Ученые говорят, что, возможно, у каждой из звезд есть другой мир, другие планеты. И когда я смотрю на небо, я думаю, как это чудесно, что я здесь и что я живу!
Говоря это, она подняла лицо, и ее нежные черты осветились небесным светом, а звездное сияние посеребрило ей волосы.
Герцог не шевелился, пристально глядя на нее.
– И такое бесчисленное множество людей, заселяющих планету, не заставляет вас остро ощущать собственную малозначимость? – спросил он.
Беттина покачала головой.
– Нет, это заставляет меня вспомнить историю о том человеке, который спросил Будду, сколько раз ему предстоит родиться заново… Вы помните этот рассказ?
– Нет. Расскажите мне его, – попросил герцог.
– Будда, – начала свой рассказ Беттина, – сидел однажды под огромным баньяном. Вы, наверное, знаете, что на баньяне листьев больше, чем на других деревьях. К нему подошел некий мужчина, который спросил:
– Скажите мне, мой господин, сколько жизней предстоит мне прожить, прежде чем я достигну вечной мудрости?
Будда немного подумал, а потом ответил:
– Столько, сколько листьев на этом баньяне!
– Так мало? – воскликнул человек с нескрываемой радостью. – Какое счастье!
Герцог негромко засмеялся.
– Так, значит, вы рассчитываете прожить еще очень много жизней?
– Я как-то не задумывалась об этом. Я наслаждаюсь сегодняшним днем и не перестаю благодарить Бога за то, что он даровал мне это счастье, – отозвалась Беттина. – По мнению буддистов, проживая множество жизней, человек может приближаться к настоящей истине.
– Вы настоящий философ, – сказал герцог. – Желаю вам приятных сновидений.
С этими словами он повернулся и направился в каюту, но Беттина не стала провожать его взглядом. Она по-прежнему смотрела только на звезды.
Этим долгожданным утром Беттина первым делом бросилась к иллюминатору. Она немного опасалась, как бы празднества в честь открытия канала не были испорчены плохой погодой. Но, к ее большой радости, день выдался солнечный и ясный. Под ярко-голубым небом все буквально сияло.
Накануне вечером «Юпитер» на всех парах вошел в Порт-Саид, где уже покачивались на рейде другие суда, прибывшие на праздник открытия Суэцкого канала. Самый новый портовый город Египта был расположен на Средиземном море у начала канала – и всю его акваторию сейчас заполняли всевозможные корабли.
Их на якоре стояло около восьмидесяти, и все мачты были украшены флагами расцвечивания. Легкий бриз играл полотнищами государственных флагов чуть ли не всех морских держав.
Беттина поспешно оделась и выбежала, на палубу, намереваясь не пропустить ни минуты зрелища, которое, как она не сомневалась, захватит всех присутствующих – даже лорда Юстеса, как бы твердо тот ни намеревался ничему не удивляться и ничем не восхищаться.
Вскоре к ней присоединились остальные пассажиры яхты, с интересом наблюдавшие за происходящим.
За несколько секунд до восьми часов изящная яхта с флагом Франции вошла в гавань. Беттина не сомневалась в том, что это «Орел».
На мостике стояла женщина, – конечно же, это была императрица Евгения! А пожилой мужчина в черном фраке, стоявший рядом с ней, – это месье Фердинанд де Лессепс!
Они проплыли мимо остальных кораблей под приветственные залпы пушек с береговых батарей. Салютовали и военные корабли, стоявшие на якоре в гавани. Императрица улыбалась и приветственно махала платочком, довольная радушным приемом.
Заслонив ладонью глаза от ослепительного египетского солнца, императрица посмотрела на берег, где собралась толпа радостных зрителей. Там стояли египетские землекопы и солдаты, бедуины и знатные турки. Среди зрителей были негры из Судана и представители разных национальностей из многих стран Европы. Матросы-греки стояли бок о бок с инженерами-французами, и тут же находились закрывавшие лица туареги из самого сердца пустыни, усатые украинцы, люди в многоцветных кафтанах, мусульманские шейхи в зеленых тюрбанах…
А потом воздух вдруг наполнился басовитыми пароходными гудками и протяжным воем сирен.
Снова и снова ударили пушки. Оркестры на военных кораблях заиграли марш.
«Орел» двинулся вперед – и вошел в начало Суэцкого канала.
Беттина почувствовала, что у нее отчаянно бьется сердце: зрелище получилось необычайно впечатляющим.
Перед караваном судов, который двинулся следом за «Орлом», лежала сотня миль безмолвной пустыни, которая покрывала Суэцкий перешеек, но теперь в нем была открыта новая дверь, которая вела к Индии и богатствам Дальнего Востока.
С пятнадцатиминутным интервалом все суда из гавани начали заходить в канал. Капитанам было приказано поддерживать скорость в пять узлов в час, а расстояние между судами должно было равняться трем четвертям мили.
За кораблем императрицы один за другим шли «Гриф», на котором находился император Австро-Венгрии, потом – фрегат кронпринца Пруссии, следом – яхта с принцем и принцессой Голландии.
Герцог, стоявший на мостике «Юпитера», знал каждый корабль и мог сказать, кто именно на нем находится.
Он указал своим гостям на русский корабль с великим князем Михаилом на борту, который представлял царя, и с некоторым презрением указал на «Психею», где находился мистер Генри Эллиотт – посол Британии в Константинополе.
Вскоре после этого «Юпитер» присоединился к каравану судов, и наконец Беттина смогла увидеть волшебное зрелище, которое ожидала с таким волнением.
Она решила, что это больше всего похоже на сказочный мираж: бесшумные корабли, казалось, плыли по пустыне, а с берегов канала за ними наблюдали облаченные в белые одежды бедуины.
Ей трудно было бы выразить словами то, что она чувствовала в тот момент, – и она могла только радоваться тому, что все остальные гости герцога были заняты разговорами друг с другом и никто не обращал на нее внимания.
Незадолго до шести часов вечера паровая яхта, на борту которой находились императрица и месье де Лессепс, вошла в озеро Тимсах.
Герцог рассказал своим гостям, что, пока создавался канал, рабочие построили на озерах северо-западного берега новый город. Они назвали его Исмаилией, в честь хедива Египта, – так что это, несомненно, было самым подходящим местом для празднества в честь открытия Суэцкого канала.
Глядя на город с борта яхты, Беттина видела на фоне заката причудливые ярко расцвеченные здания, цветы, флаги… Весь город был украшен огнями, напоминавшими упавшие с неба звезды, так что он походил на фантастическую сцену из арабских сказок «Тысяча и одна ночь».
– Наверное, хедиву пришлось потратить на все это целое состояние! – заметил лорд Милторп.
– Кажется, затраты на один только торжественный прием достигли полутора миллионов фунтов! – отозвался герцог.
Беттина услышала, что лорд Юстес издал возглас отвращения, услышав эту цифру, и поспешила отойти от него подальше. Все было настолько красиво и празднично, что ей не хотелось портить настроение разговорами о том, сколько на это потрачено денег. Она не сомневалась, что лорд Юстес собирался сказать ей, что тысячи египтян голодают и что потраченные на пышные торжества средства следовало бы направить на помощь беднякам…
Этой ночью все корабли, которые прошли по каналу, встали на якоре в озере.
Беттине трудно было заставить себя оторваться от великолепного зрелища, которое представляли многочисленные яхты и военные корабли. Ей хотелось оставаться на палубе, слушая доносившуюся с других судов музыку и разноязычный говор собравшихся на берегу людей. Но в конце концов она все-таки пошла спать, потому что знала, что назавтра ей предстоит полный событий день.
Поскольку яхта герцога отплыла из Англии слишком поздно и прибыла в Порт-Саид только семнадцатого – в тот день, когда кораблям и яхтам предстояло войти в канал, – то, как узнала Беттина, они не смогли присутствовать на религиозной церемонии, которая состоялась накануне на берегу. Там присутствовала императрица Евгения.
Поднявшийся на борт яхты друг герцога, побывавший там, рассказал им:
– Это была церемония, подобной которой не знала еще ни одна страна Востока!
Он объяснил, что после ружейного салюта стоящий на возвышении Великий улем прочел небольшую проповедь, после которой был совершен намаз.
– Должно быть, он выглядел весьма внушительно, – заметил герцог.
– О, да! – подтвердил его друг. – На такой же платформе, справа от него, католический епископ Александрийский в полном облачении отслужил торжественную мессу.
– Очень жаль, что мы не успели на церемонию, – отозвался герцог, – но, по правде говоря, я решил ехать в Египет только тогда, когда узнал, что принцу Уэльскому было запрещено присутствовать на торжествах.
– Хедив был сильно разочарован его отсутствием. Но он с нетерпением ожидает встречи с вами.
– Рад это слышать, – сказал герцог. – Хорошо, что мы хотя бы успели на само празднование!
На следующее утро небо опять было безоблачным и ярким. Когда Беттина поспешно вышла на палубу, она увидела, что гавань Исмаилии выглядит еще более живописно, чем гавань Порт-Саида накануне.
Новый дворец хедива был построен у самого берега и приковывал к себе все взгляды. Казалось, он возвышается над остальными строениями города.
Военные корабли опять начали стрелять из пушек, и воздух снова был полон звуками гудков и сирен.
Герцог предупредил своих гостей, чтобы все были готовы сойти на берег вскоре после завтрака, так что за утренним столом на этот раз собрались все – даже те, кто обычно предпочитал обедать у себя в каюте.
Сойдя на берег, они повсюду увидели цветы: ими были усеяны деревья, из них были составлены триумфальные арки… Герцог был принят хедивом, а незадолго до полудня на катере прибыли Фердинанд де Лессепс и императрица, с почестями препровожденные во дворец. После ленча высокие гости отправились осматривать новый город.
Беттина решила, что одетая в желтое платье и изящную соломенную шляпу с вуалью императрица выглядит просто очаровательно.
Длинная вереница карет провезла гостей хедива по усаженным деревьями бульварам, где в два ряда выстроилась египетская кавалерия. Один ряд был на белых лошадях, второй – на гнедых. Проехав через город, кортеж оказался в пустыне, которая начиналась сразу за городской чертой.
Здесь, к вящей радости Беттины, раскинулся огромный лагерь арабов-кочевников, потому что хедив пригласил на свое празднество не только европейцев, но и тридцать тысяч гостей-арабов, разбивших в пустыне свои шатры в яркую полоску. Они прихватили с собой своих жен, детей, верблюдов и овец, поэтому жизнь этого временного поселения протекала в шуме и сутолоке.
Гости герцога присоединились к императрице, Фердинанду де Лессепсу и императору Францу-Иосифу, которые вместе с другими представителями царствующих фамилий сидели под пологом роскошной палатки.
Казалось, герцог близко знаком практически со всеми присутствующими. Императрица Евгения очень мило поздоровалась с ним. Беттине показалось, что, когда он целовал императрице руку, у той чуть потеплел взгляд.
– У меня было предчувствие, что я встречу здесь вашу светлость, – проговорила она со своей чарующей улыбкой.
– Как я мог усидеть в Англии, когда услышал, что Ваше Величество будет здесь почетной гостьей! ~ галантно отозвался герцог.
Императрица весело рассмеялась. Немного поговорив с ней, герцог вернулся к своим гостям, которых усадили неподалеку от голландской принцессы Софии и кронпринца Пруссии Фридриха.
Высокие гости оживленно разговаривали с герцогом и сэром Чарльзом, а Беттина, воспользовавшись этим, молча любовалась роскошными коврами, которые были постланы на песке у них под ногами, и бронзовыми подносами с кофе, финиками и всевозможными восточными сладостями.
Ей было любопытно наблюдать за арабскими вождями, одетыми в длинные, широкие одежды из белой шерстяной ткани. У всех на поясах висели кинжалы, украшенные драгоценными камнями.
Внезапно один из вождей поднял руку, подавая какой-то сигнал, – и площадка перед палаткой почетных гостей заполнилась всадниками-арабами. Они мчались во весь опор, и их белые одежды развевались на ветру, словно крылья. На скаку они стреляли из ружей. Их необычайно красивые и резвые скакуны подняли тучи пыли – и не успела она осесть, как начались шестимильные гонки на верблюдах-дромадерах. Сидевшие на их горбах погонщики пронзительными криками подгоняли своих животных.
Потом гостей хедива развлекали дервиши из Судана. Некоторые их них держали между зубами раскаленные угли, другие глотали живых скорпионов…
Потом дервишей сменили факиры, и их магические трюки заставили Беттину затаить дыхание: она и не подозревала, что люди способны на такие чудеса!
Было очень трудно заставить себя оторваться от необычайного представления, но им необходимо было вернуться на яхту, чтобы переодеться для торжественного приема, который должен был состояться во дворце хедива.
Ко времени их возвращения в гавань над городом в небо взлетали огни фейерверка: высоко поднимались ракеты, рассыпая в небе многоцветные звезды.
Беттину дожидалась ее горничная, Роза, чтобы помочь ей принять ванну перед тем, как надеть самое нарядное белое платье. Ванна была как нельзя кстати: пыль и песок покрывали все ее тело.
Беттина со вздохом посмотрела на милое и довольно простое платье, которое она купила в Лондоне. Она не сомневалась в том, что леди Дейзи да и другие дамы будут похожи на ярких райских птиц, и опасалась, что по контрасту с ними покажется отцу – и, может быть, герцогу – недостаточно нарядной.
– Наверное, все леди наденут драгоценности, – сказала она, обращаясь к Розе.
– Да, конечно, мисс, – ответила та. – Его светлость дали леди Дейзи фамильную тиару Элвестонов, а она ничем не хуже короны!
После недолгой паузы она с чуть заметной улыбкой добавила:
– А на леди Тэтем будут изумруды Элвестонов.
«А у меня не осталось даже маминой бриллиантовой звезды!» – печально подумала Беттина.
В дверь постучали. Роза на минуту выглянула в коридор и вернулась, держа что-то в руке. Всмотревшись, Беттина увидела несколько звездчатых орхидей – как те, что она приколола к своему платью в первый день плавания.
– Это мне? – удивленно спросила она.
– Это прислал герцог, мисс.
– Как чудесно! – радостно воскликнула Беттина. – Это именно то, что мне было нужно! Роза, вы не могли бы приколоть их к моим волосам?
Орхидей было так много, что их хватило не только для украшения прически. Приколов веточку к платью, Беттина решила, что они служат более удачным украшением, чем любые драгоценности. Благодаря цветам ее наряд обрел законченность.
Войдя в салон, где должны были собраться все гости перед отъездом во дворец хедива, она сразу же почувствовала на себе взгляд герцога и направилась к нему поблагодарить за внимание.
– Большое вам спасибо за орхидеи, – сказала она. – Вы очень добры, что вспомнили обо мне. И благодаря вашим цветам я выгляжу гораздо лучше.
– Они похожи на вас, – негромко проговорил герцог. – Но не думайте, что вы нуждаетесь в украшении, когда ваши глаза напоминают те звезды, которыми мы любовались.
Беттина изумленно посмотрела на герцога, не веря, что он серьезно мог адресовать ей подобный комплимент. Но тут в салон вошла леди Дейзи, украшенная сверкающими бриллиантами, и Беттина отошла и встала рядом с отцом.
– Довольна, что оказалась здесь, девочка? – спросил он.
Ей не было нужды отвечать на этот вопрос. Да, по правде говоря, она и не нашла бы слов, чтобы выразить свои чувства. Одного взгляда на нее было достаточно, чтобы понять, что она испытывает.
Дворец, построенный хедивом меньше чем за шесть месяцев, был окружен утопавшими в цветах садами. В них был воздвигнут павильон, где за столы могли усесться одновременнотысячи человек. На высоких пальмах виселикитайские фонарики, а во всех помещениях дворца глаза слепили хрустальные люстры, выписанные из Парижа. Повсюду стояли позолоченные кресла и столики с мраморными столешницами, а висевшие на стенах картины тоже были привезены из Франции.
Гостей обслуживала целая армия официантов в алых ливреях и напудренных париках. Сэр Чарльз сказал Беттине, что в помещениях кухни к пиршеству готовились пятьсот поваров.
Каретам, в которых ехали гости, было трудно пробраться ко дворцу, потому что улицы были запружены толпами народа, собравшегося поглазеть на танцоров, жонглеров и музыкантов.
В самом дворце царила суматоха. Залы были переполнены: в них было трудно дышать, а о том, чтобы перейти с места на место, вообще не могло быть и речи.
Поначалу Беттина решила, что орденские звезды на фраке герцога просто ослепительны, но она поняла, что ошиблась, когда увидела дипломатов, буквально увешанных наградами, и вождей с усеянными драгоценными камнями рукоятками кривых сабель.
Была уже почти полночь, когда приехала императрица Евгения, показавшаяся всем еще более обворожительной в платье из вишневого атласа, расшитом бриллиантами. На ее темных волосах сверкала небольшая корона.
К счастью, герцог со своими гостями был приглашен в столовую для царственных особ, иначе им вряд ли бы удалось что-нибудь поесть или выпить: в павильоне буквально яблоку негде было упасть.
Несомненно, главной фигурой торжества был человек, с которым всем хотелось поговорить, – Фердинанд де Лессепс. Беттина подумала: в какой бы восторг пришла мадам Везари, если бы ей представилась возможность пожать герою вечера руку и поздравить его с тем, что ему удалось осуществить, – как это делали все, пришедшие на торжественный прием.
– Merci, merci, – все время повторял он. – Merci, mille fois. note 44
Спасибо, тысячу раз спасибо (фр.)
[Закрыть]
В свои шестьдесят четыре года он, со своими совершенно седыми волосами, больше походил на доброго дедушку, и, глядя на него, трудно было себе представить, сколько ему пришлось перестрадать и вытерпеть для того, чтобы его мечта осуществилась.
– Он почти всю свою жизнь отдал строительству канала! – негромко сказала Беттина.
Она говорила сама с собой и невольно вздрогнула от неожиданности, когда сидевший рядом с ней за столом лорд Юстес ответил ей:
– Конечно, это немалое достижение. Но, на мой взгляд, оно совершенно погублено всей этой экстравагантной роскошью. Вы знаете, что на сегодняшнем банкете было подано двадцать четыре перемены блюд? И это при том, что по крайней мере четверть всех подданных хедива страдают от недоедания!