355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Картленд » Терпеливый жених » Текст книги (страница 6)
Терпеливый жених
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 17:21

Текст книги "Терпеливый жених"


Автор книги: Барбара Картленд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)

– Это мне известно, – сказал граф. – Но Уикс запряг всего одну лошадь. В конюшне есть и другая. Еще у нас осталась старая повозка, которой когда-то пользовался мой отец.

– Вы совершенно правы, милорд, – с улыбкой ответил Марлоу. – Замечательные то были деньки, как сейчас помню.

– Передайте кому-нибудь из новых конюхов, что я велю немедленно отправляться в Уоттон-Холл, – твердо сказал граф. – И пусть имеет в виду, что для того, чтобы забрать лошадь и собаку ее светлости, разрешение лорда не требуется.

Марлоу покинул гостиную, и Анселла обратилась к мужу:

– Спасибо... вам... огромное... Спасибо. Я... не ожидала, что... вы позволите... моей лошади... находиться... в вашей... конюшне... а... собаке... в замке...

– В замке всегда любили собак, – сказал граф. – Только вот... когда я отправился в Индию, мой дядя выжил их отсюда.

В голосе юноши зазвучала горечь, и Анселла поспешила добавить:

– Должно быть... вас... это... ранило... так же сильно... как и меня... когда... отец... бил... Руфуса... и...

Голос девушки задрожал, и у графа возникло странное желание обнять ее, словно ребенка, погладить по голове, уверяя, что все страхи остались далеко позади.

Однако он лишь мягко произнес:

– А теперь я распоряжусь, чтобы миссис Шеферд принесла немного чудодейственного бальзама моей матери. Этим бальзамом она лечила все раны и ушибы, помогая простым деревенским жителям. Я уверен, в замке осталась пара баночек.

– И... вы... расскажете ей... в чем... дело? – испуганно спросила Анселла.

– Если вы боитесь, то я не сделаю этого, – пообещал юноша.

– Вдруг... она... проговорится? И... отец... узнает...

Девушка замолчала, и граф заметил, что она снова дрожит.

– Я не думаю, что вашему отцу с легкостью удастся узнать, о чем говорят в замке, – сказал он. – Вам ведь известно, что бывший граф Рейнбернский и лорд Фрезер совсем не общались. Нельзя же считать общением ссоры.

Анселла молча кивнула в знак согласия, и юноша продолжил:

– Все люди, населяющие близлежащие деревни, не говоря уже об обитателях замка, всегда поддерживали сторону моего отца в бесконечных разногласиях по поводу Монкс Вуда. И хоть дочь лорда стала моей женой, я не думаю, что данный факт способен пробудить в сердцах людей доверие к этому человеку.

Граф закончил говорить и молча направился к двери.

Он позвал находившегося поблизости Колина и приказал ему как можно скорее разыскать миссис Шеферд.

Колин поспешно кинулся исполнить поручение, а граф вернулся в гостиную.

Он удивленно посмотрел на девушку, которая стояла с окровавленным платком в руках и с сожалением его рассматривала.

Увидев приближающегося графа, она произнесла:

– Боюсь... что... вашему слуге... все это... покажется... весьма странным.

– Не волнуйтесь, я скажу ему, что у меня пошла носом кровь.

При этих словах Анселла впервые улыбнулась.

– Вы думаете... он... поверит?

– Разумеется, – твердо ответил граф. – Я человек слова, все это знают. У моих людей нет причин ставить под сомнение сказанное мною.

И снова лицо Анселлы осветила легкая улыбка. Девушка помолчала и тихонько сказала:

– Просто... в это... трудно... поверить.

– И все же, я уверен, что у слуг хватит такта не расспрашивать о подробностях, – ответил граф.

Он снова присел на краешек дивана.

Анселла подвинулась, освобождая место, и граф почувствовал, что она все еще дрожит.

– Сейчас я попробую облегчить вашу боль чудодейственным бальзамом моей матери, – пообещал граф. – Но если наутро спина все так же будет кровоточить, придется вызвать доктора.

– Доктор... больше... не придет, – промолвила Анселла. – Отец... был... очень груб... с ним... обвинив его... в смерти... мамы...

Граф подумал, что подобное поведение весьма характерно для лорда Фрезера.

– В Оксфорде много хороших докторов, – он постарался развеять страх девушки, – мы пошлем за самым лучшим.

Пытаясь успокоить Анселлу, граф подумал, что услуги такого доктора стоят довольно дорого.

Деньги, которые теперь находятся в его распоряжении, должны пойти на нужды деревни, в помощь людям, зависящим от милости семьи Рейнбернов.

Но ведь Анселла отныне является частью его жизни, хотя их свадьба и получилась странной, – девушка даже не знала причин, побудивших отца выдать ее замуж.

Вскоре появился Марлоу, неся в руках горшочек бальзама на серебряной подставке.

– Миссис Шеферд просила передать вам, что остается всего три горшочка, не считая этого. Скоро будет нечем лечить раны, если только не приготовить еще. Она частенько помогала вашей матушке, так что толк в этом деле знает, уж будьте спокойны. Так вот, она спрашивает, может, ей сделать несколько баночек про запас?

– Отличная идея, – одобрил граф. – Передайте миссис Шеферд, что я полностью доверяю ей приготовление бальзама. Насколько мне известно, травы, которые заготовляла моя мать, до сих пор растут в саду. Стоит только хорошо поискать.

– Да, их там полно, милорд, – ответил Марлоу. – Мистер Коснат трудится вовсю. У него теперь много молодых, толковых помощников. Не успеете оглянуться, как сад начнет цвести и благоухать, станут плодоносить и фруктовые деревья.

– Замечательно, – радостно сказал граф. – Ее светлости наверняка захочется украсить дом цветами.

Марлоу улыбнулся и вышел из гостиной.

Когда дверь за старым слугой закрылась, Анселла смущенно произнесла:

– Откуда вам... известно... что... я люблю... цветы?

– А как их можно не любить? Любая женщина мечтает быть окруженной цветами. Мужчины дарят цветы красивой женщине в знак восхищения ее красотой.

Граф заметил, что обращается к Анселле так, как он имел обыкновение разговаривать с прекрасными дамами в Индии.

Он замолчал, а Анселла продолжала смотреть на него с тихим удивлением.

Граф и сам не ожидал от себя такого пыла, поэтому поспешил поскорее перевести разговор в другое русло.

– Этот бальзам обладает поистине магическими свойствами. Когда моя матушка смазывала им ранки у детей, им казалось, что пришла сказочная фея и одним лишь взмахом своего волшебного веера сняла боль.

– Надеюсь... так... оно... и будет, – произнесла Анселла. – Ночью... я не могла... сомкнуть глаз... от боли... Было... невыносимо... больно.

– Обещаю, что сегодня ночью все будет по-другому, – сказал граф.

По выражению лица девушки граф догадался, что приближающаяся ночь внушает ей необъяснимый страх.

Теперь юноше стало ясно, почему Анселла пыталась бежать: в ней вызывали страх абсолютно все мужчины.

Неудивительно, ведь единственным мужчиной, которого она знала, был ее отец, лорд Фрезер, а уж тот никак не мог похвалиться добрым отношением к людям.

Девушка и понятия не имела, что за человек ее будущий муж…

Держа в одной руке горшочек с бальзамом, граф обратился к Анселле:

– А теперь повернитесь немного, вот так... Обещаю быть очень осторожным и не причинять вам лишних страданий...

Анселла послушно, словно маленький ребенок, повиновалась его ласковому голосу.

Первым делом граф промокнул вновь выступившие на нежной шейке капельки крови.

Пятно на белом шелке свадебного платья расплылось, став! намного больше.

– Несколько пуговиц придется расстегнуть, – мягко сказал граф, – иначе мне не дотянуться до кровоподтеков. Да и платье можно испачкать.

– Служанки... увидят... платье, – испуганно прошептала Анселла.

Граф понял, что девушка опять волнуется, что обо всем станет известно лорду Фрезеру.

– Единственный человек, кто увидит состояние вашей спины и вашего платья, это миссис Шеферд.

Он несколько секунд помолчал, а затем ласково продолжил:

– Миссис Шеферд живет в замке с самого моего рождения, вот уже двадцать семь лет. За это время она стала членом семьи, ни больше ни меньше. Наши радости – ее радости, наши печали – ее печали.

– Это... значит... что... она... тоже... ненавидит... моего... отца? – медленно проговорила Анселла. – Ведь... ваш... отец... ненавидел... его.

– Да, это так, – согласился граф. – Вот поэтому вам и нечего бояться. Вы моя жена, и вы здесь под надежной защитой.

У Анселлы вырвался легкий вздох облегчения.

Тем временем граф очень нежно расстегнул верхние пуговицы на платье девушки.

Открывшиеся его взгляду кровоточащие следы, оставленные хлыстом лорда Фрезера, ужаснули бы любого.

Граф нежно промокнул выступившую кровь, а затем аккуратно нанес на раны целительный бальзам.

Анселла несколько раз вздрагивала, – видимо, прикосновения причиняли сильную боль, – но усилием воли ей удавалось сдерживать крик.

Больше всего пострадала шея, плечи и верхняя часть спины.

В голове графа промелькнула догадка, что лорд Фрезер, догоняя скакавшую верхом дочь, нещадно хлестал ее, насколько хватало длины хлыста и жестокой силы рук.

Об этом говорило расположение следов от ударов. Однако граф, обладая внутренним тактом, не стал задавать вопросов, чтобы не травмировать девушку.

Кожа Анселлы удивляла своей белизной и мягкостью, и тем труднее было графу вообразить, как человеческая рука посмела решиться на такую жестокость.

Наконец юноша смазал последнюю рану и нежно застегнул пуговицы на платье.

– Ну вот, теперь ждите скорого заживления, – сказал он Анселле. – Как я уже сказал, вы можете полностью доверять миссис Шеферд. Мой вам совет – перед сном позвольте ей еще раз смазать бальзамом вашу спину. Это даст больший целительный эффект. А если не хотите испачкать платье и простыни, можно сделать мягкую подкладку.

– Да... да... конечно, – согласно кивнула Анселла. – И... спасибо вам... за... вашу доброту.

– Я до сих пор переживаю, что все это случилось с вами по моей вине, – сказал граф.

– А я... и не знала... что... вы... добрый, – тихо ответила Анселла.

– Вы что-нибудь слышали обо мне до замужества? – спросил у девушки граф.

– Мне было известно, что вы живете в замке... и... что... после смерти... вашего отца... вы... стали... графом. Но... мне... ни разу... не приходилось... вас... встречать. К тому же... папа всегда был... зол... на всю вашу... семью... и поэтому... ничего о вас... не рассказывал.

Граф подумал, что это к лучшему, но вслух сказал:

– Должно быть, необходимость выйти замуж за врага семьи явилась для вас настоящим шоком.

– Мне... показалось... это... очень странным, – запинаясь, ответила девушка. – Но... я... всегда... хотела... выйти замуж... только по любви...

– Я тоже, – тихо произнес граф.

– Тогда... почему же вы... согласились... жениться... на мне? – спросила Анселла.

– Наверное, мне лучше рассказать все по порядку, – ответил граф. – Только это поможет вам понять причину нашей свадьбы.

Вначале граф поведал Анселле о своей радости, с которой он отплывал в Индию.

Он рассказал также о том восхищении, какое с детских лет внушал ему вице-король, как счастлив он был стать его соратником.

Анселла слушала мужа с широко открытыми глазами – так слушают сказки маленькие дети, боясь пропустить хотя бы слово рассказчика.

Она ни на секунду не спускала с графа завороженного взгляда, и весь водопад эмоций, вызванный его рассказом, отражался на ее лице.

В ее огромных глазах светился восторг, когда граф описывал поездки верхом, торжественный прием принцев крови, фантастичные дворцы загадочной Индии.

Затем он коротко поведал о жестоком убийстве вице-короля фанатиком-патаном, которого толкнула на злодеяние слепая месть: он никак не мог простить правительству долгих лет, проведенных в тюрьме.

Глаза Анселлы увлажнились.

Граф, сам того не замечая, рассказывал о жизни в Индии таким проникновенным голосом, что окажись поблизости посторонний слушатель, даже он не остался бы равнодушным.

Когда он стал говорить о смерти вице-короля, голос его прервался.

Анселла молчала, с полными слез глазами.

– Как же... это... могло... случиться... с таким... прекрасным... человеком? – спросила она.

– Я тоже постоянно задаюсь этим вопросом, – ответил граф. – После его смерти изменилась даже сама Индия. Я не мог там долее оставаться и поэтому решил вернуться домой.

И граф начал рассказывать девушке о том, как по прибытии обнаружил замок и деревни в бедственном положении, описал увиденную им разруху, голодные лица стариков и детей.

– Я... ничего... об этом... не знала! – воскликнула Анселла. – Как же так? Наши поместья находятся совсем близко, а отец даже словом не обмолвился!..

Граф хотел было сказать, что лорд вполне мог помочь голодающим людям, но решил промолчать, и вместо этого перешел к рассказу о том, как поехал в Оксфорд к семейным адвокатам.

Там его ожидали неприятные новости. Все, чем он когда-то владел, было распродано родным дядей, а счет в банке на его имя закрыт.

– То есть... у вас... не осталось... ровным счетом... ничего? – спросила Анселла.

– Да. Если не считать двадцати фунтов, которые я привез с собой из Индии, – ответил граф. – Дядя Бэзил распродал даже вещи из замка.

– Но ведь... это... подло... низко! – вскричала девушка.

– Однако низости иногда удается пустить корни, – с грустью заметил граф, – и тогда она начинает процветать. Сейчас Бэзил Берн находится в Америке, со всеми своими барышами...

– Он... за все... заплатит, – тихо сказала Анселла. – Господь видит все!

В комнате воцарилась тишина.

Наконец граф продолжил свой рассказ:

– Вот так оно все и произошло. А потом в моей жизни появились вы.

Анселла вопросительно взглянула на графа, и тот поведал ей о том, как возвращался из Оксфорда и решил наведаться в Уоттон-Холл в надежде на помощь лорда Фрезера.

– На тот момент ваш отец был единственным человеком, кому я мог предложить что-то взамен определенной суммы денег. Я решил уступить ему Монкс Вуд.

– Отец... всегда... считал лес... своей собственностью, – сказала Анселла.

– Точно также и мой отец, – ответил граф, – тот пребывал в полной уверенности, что Монкс Вуд принадлежит Рейнбернам.

– Что же... сказал вам... мой отец... когда... вы... предложили ему эти... спорные... земли?

Какое-то время граф молчал, обдумывая свой ответ. Наконец он решился сказать Анселле всю правду:

– Он... пообещал дать мне взаймы столько, сколько понадобится для спасения деревни, но при условии, что я возьму в жены его дочь.

– Почему... он... пошел... на это? – недоуменно произнесла Анселла. – Ведь... он так... ненавидел... вашего отца.

И снова граф помедлили с ответом.

– Видите ли, ваш отец очень амбициозен. Его чрезвычайно заботит положение в обществе. А фамилия Рейнбернов говорит сама за себя: это одна из древнейших английских семей.

В голосе графа зазвучала гордость:

– Род Рейнбернов прославился среди государственных деятелей, солдат, доблестно служивших родине, моряков. И все они, на закате своей карьеры, возвращались в фамильный замок.

– Значит... отец... хотел... чтобы я... обрела... завидное... положение в обществе... – тихо промолвила Анселла.

– Именно так, – сказал граф. – Вот только лорд постарался скрыть от общества тот факт, что он принудил жениха и невесту к женитьбе.

– Почему же вы... не попросили его... подождать? Не торопиться с браком? – спросила Анселла.

– Мои люди умирали голодной смертью, а ваш отец отказался дать мне чек раньше, чем будет подписано свидетельство о браке.

Все это показалось Анселле весьма странным. Однако она не стала высказывать свои сомнения вслух, а только тихонько добавила:

– Однажды утром... отец упомянул... как бы между прочим... что заметка о нашей свадьбе... появится в газете... не раньше, чем через две недели. Тогда я и понятия не имела, что он хочет этим сказать...

– Он хочет, чтобы люди решили, что, вернувшись из Индии, я возобновил дружеские отношения с соседским семейством. Двух недель вполне достаточно, чтобы решиться на брак, таково мнение общества.

В голосе графа явно слышались нотки нескрываемой горечи.

– Мне... очень... очень... жаль, – прошептала Анселла, – что все... случилось так... неожиданно. Отцу... следовало дать вам... время обдумать...

Девушка немного помолчала, а потом тихонько добавила:

– Я думаю... что... отец был против нашей встречи... потому что... боялся... что я... покажусь вам ужасной занудой... и... к тому же глупышкой. И... тогда... вам не захочется на мне жениться...

Прозвучавшие слова больше походили на мысли вслух, и граф поспешил утешить девушку.

– Я уверен, – произнес он, – что в глубине души ваш отец другого мнения о своей единственной дочери.

– Вы ошибаетесь, – сказала Анселла. – Он... и вправду... ненавидит меня... потому что... я не... мальчик. Мама однажды доверилась мне... Она сказала, что папа... был страшно зол на нее, когда я родилась. Он так хотел сына...

Слова Анселлы вселили в сердце графа еще большее презрение к лорду Фрезеру.

– Почему... ваша мама вышла замуж... за вашего отца?

– Я думаю... причина крылась в его сказочном богатстве... Мамина семья была очень бедна. К тому же... в молодости мой отец... производил впечатление необычайно умного и красивого человека. Маме польстило внимание столь завидного жениха.

– Из какой семьи ваша мама? – спросил граф.

– Ее отца звали сэр Уолтер Лэнсдейл... И хотя род, к которому он принадлежал, не такой древний, как род Рейнбернов... дедушка носил почетное звание пятого баронета.

При этих словах графа осенило.

Лорд Фрезер не только выторговал для своей дочери положение в обществе, много лет назад он точно таким же способом купил себе жену.

Заработав огромное состояние на судоходстве в Ливерпуле, он оказался не в силах изменить фамилию, которая в высшем обществе не имела ни малейшего веса.

В жилах Фрезеров текла отнюдь не голубая кровь.

– Удалось ли вашей матери обрести счастье в браке? – тихо спросил граф.

– Я думаю, она была счастлива в первые годы совместной жизни с отцом, – ответила Анселла. – Но... потом с ним стало трудно ладить... Особенно... когда доктор сказал маме, что ей нельзя более иметь детей.

Граф подумал, что для такого человека, как лорд, слова доктора явились жестоким ударом.

– Иногда отец был добр со мной. Еще при жизни мамы, – продолжала Анселла, – Но... когда она умерла, все, что бы я ни делала... оказывалось не так.

Чувствуя, что девушка затронула особенно болезненную для нее тему, граф перевел разговор в другое русло.

– Но теперь все это останется в прошлом. Вы вступаете в совершенно новую жизнь, и первым делом я хочу попросить вас о помощи.

– О помощи? Меня? – удивилась Анселла.

– Да. И дело, которое вам предстоит, не из легких, – улыбнулся граф. – Это значит, что вам нужно как можно скорее поправиться.

Анселла вопросительно взглянула, и граф ощутил, что страх еще не совсем покинул девушку, затаившись где-то в подсознании.

– Анселла, – мягко начал граф. – Я думаю, что прежде всего нам надо лучше узнать друг друга, больше времени быть вместе, общаться. Давай представим себе, что это наша перваявстреча... Вы – Анселла Фрезер, а я – граф Рейнбернский.

С этими словами граф протянул девушке руку и произнес:

– Добрый день! Я необычайно рад нашему знакомству.

Анселла улыбнулась:

– Все это... так странно...

– Ну что же в этом странного? Теперь вам нужно сказать, что и вам приятно познакомиться со мной.

– Но... мне... действительно... приятно. Я... очень... рада.

Анселла легонько высвободила руку, и граф вновь почувствовал, как она дрожит. В ее глазах отразился все тот же страх.

В эту минуту сердце графа заполнила горячая молитва о том, чтобы Анселла как можно скорее перестала бояться и почувствовала себя под надежной защитой.

Глава пятая

– Итак, что бы вы хотели? – спросил граф.

Говоря это, он смотрел в окно, за которым ярко сияло солнце.

Граф думал, что если бы выбирать пришлось ему, то он с удовольствием прокатился бы верхом.

Однако в данный момент это было невозможно, и перед ним стоял другой вопрос: чем развлечь жену?

– Я бы я хотела... если, конечно, вам... не трудно, – волнуясь, сказала Анселла, – посмотреть вашу библиотеку, если... если она у вас есть.

– Конечно, есть, – ответил граф, – и я с превеликой радостью покажу ее вам.

Она почти вскочила с дивана. Странная просьба, подумал он.

Большинство знакомых ему женщин не интересовались книгами, особенно если им представлялась возможность поговорить с ним.

Тем не менее граф провел ее по длинному коридору к библиотеке и открыл дверь.

К счастью, дядя ничего не успел сделать с ней.

Он подозревал, что некоторые ценные книги, вероятно, исчезли, но большая часть определенно осталась на месте.

Спланирована библиотека была прекрасно.

Книжные стеллажи полностью закрывали стены и выступали в комнату.

Вдоль одной из стен шел балкончик, позволявший добраться до верхних полок. Подняться на него можно было по спиральной лестнице. Мальчишкой он часто карабкался по ней.

Граф подошел к камину, откуда комната представала в самом лучшем виде.

Высокие, георгианского стиля окна тянулись почти до самого потолка.

Их закрывали шторы темно-красного бархата.

– Здесь около двух тысяч книг, – сказал граф.

– Я... я бы хотела... прочитать их все, – восхищенно прошептала Анселла.

Граф добродушно рассмеялся:

– На это потребовалось бы немало времени.

– Я... никогда не видела такой... такой изумительной коллекции книг, – продолжала она. – У отца была... довольно хорошая библиотека, но... ничего подобного в ней не было.

– Вижу, что не стоит и спрашивать, – сказал он, – любите ли вы читать.

– Всегда... всегда, когда выпадала такая возможность... я читала и читала, – ответила Анселла.

– Почему? – полюбопытствовал граф.

Он не стал бы задавать этот вопрос какой-то другой женщине.

Женщины, с которыми он флиртовал в Индии, читали романы, если только интересовались популярностью того или иного издания.

Куда больше их интересовали живые мужчины, такие, как граф, чем герои, о которых рассказывалось в книгах.

– Чтение... единственный способ... путешествовать, – сказала Анселла. – В своем воображении... я вижу места, о которых читаю, но... но мне хотелось бы... повидать их наяву... собственными глазами.

– Когда-нибудь я обязательно возьму вас в Индию, – пообещал граф. – Это прекрасная страна, и вы, несомненно, будете в восторге от Тадж-Махала и других великих сооружений индийских зодчих.

– Я читала о нем... Это... это было самое чудесное в моей жизни событие.

– Интересно, почему ваш отец не брал вас с собой в путешествия? – спросил граф.

– Я была очень занята с учителями и наставниками и не могла уезжать из дома, – ответила Анселла.

Он вопросительно вскинул брови.

– С учителями и наставниками?

Последовала небольшая пауза.

– Отец... очень рассердился, узнав, что родилась я... а не мальчик, поэтому дал мне образование... которое больше... как он считал... подошло бы сыну. Я учила греческий, латынь, французский, занималась теми предметами, которые вы... изучаете в школе.

Граф удивился.

И вместе с тем он понял, что лорд Фрезер наказывал дочь за то, что она не родилась мальчиком.

– Раз уж вы так хорошо владеете языками, – сказал он, – то я обязательно возьму вас за границу, как только представится возможность, ждать которой, боюсь, придется еще долго.

Анселла сжала руки.

– Это... это так восхитительно. Ничего более волнующего мне слышать не доводилось. Но... но только я боюсь, что этого никогда не случится.

– Случится, – твердо произнес граф. – А пока довольствуйтесь книгами.

– Как я уже сказала, я намерена прочитать их все... до единой, – ответила Анселла.

Он рассмеялся.

Потом, чтобы доставить ей удовольствие, снял с полки пару самых редких фолиантов.

Одна из книг оказалась первым изданием «Сна в летнюю ночь» Шекспира, другая – томиком Чосера.

Ему понравилось, как трепетно Анселла взяла их в руки.

С почтением, почти благоговейно и очень бережно она перевернула первые страницы.

Он поймал себя на том, что снова выглядывает в окно. Солнце сияло так же ярко.

Ему захотелось выти на свежий воздух.

– Если вы не сочтете слишком утомительным, я хотел бы показать вам то, что нахожу самым прекрасным в мире видом, – сказал граф.

– Мне бы... очень хотелось... это увидеть.

– Боюсь, для этого придется подняться по довольно-таки крутым ступенькам, – предупредил он. – Вы уверены, что не слишком устали?

– Мне стало намного лучше... после того, как вы помазали мне спину вашим удивительным бальзамом. Она... она почти не болит.

– Очень хорошо, – сказал граф. – Мы поднимемся на башню, но пообещайте, что сообщите мне, как только почувствуете, что не можете идти дальше.

– Обещаю, – торжественно произнесла Анселла.

Он поставил на место книги, которые граф показал ей.

Когда они уже отошли от полок, граф заметил, как Анселла нежно провела ладонью по корешкам, словно ласкала ребенка или собаку.

Этот жест убедил его в том, что она не притворялась, когда говорила о желании прочитать все книги его семейной библиотеки.

И это делало ее совершенно непохожей на других знакомых ему женщин.

Пройдя по коридору, они оказались у двери, ведущей в башню.

– Это старейшая часть замка, – объяснил граф. – Башня была построена в норманнские времена. Мне нужно будет найти для вас описание ее истории.

– Это было бы очень интересно.

Он открыл дверь башни.

За ней находилось караульное помещение с узкими окнами и крутыми каменными ступеньками, уходящими вверх.

Граф стал подниматься первым, неспешно, чтобы не торопить и не утомлять Анселлу.

Дойдя до верха, он открыл еще одну дверь и вышел на залитую солнечным светом крышу.

Затем остановился у зубчатой стены.

Дождавшись Анселлу, он сделал широкий жест рукой, обращая ее внимание на величественный пейзаж, раскинувшийся до затянутого туманной дымкой горизонта.

Ему хотелось услышать, что она скажет.

Довольно долго Анселла стояла молча.

– Это чудесно!.. Какая красота... ничего более красивого я еще не видела.

– Я чувствую то же самое каждый раз, когда прихожу сюда, – сказал граф. – Мне доставляет огромное удовольствие сознавать, что немалая доля этой красоты принадлежит мне.

– Вам есть чем гордиться, – согласилась Анселла, – но я понимаю, что это также и... огромная... ответственность.

Едва девушка произнесла эти слова, как граф понял, что она думает о деньгах, которые ему пришлось получить от ее отца и которые были нужны для тех, кого он называл «своими людьми».

Ему не хотелось касаться денежных вопросов, а потому он заговорил о другом:

– Именно отсюда, с верхушки башни, стража могла следить за приближающимся неприятелем. Подвергнуться внезапному нападению было практически невозможно.

– Понимаю. И отсюда же защитники замка стреляли по врагу из луков.

– Исторические книги утверждают, что защищали замок весьма успешно, – добавил граф.

Анселла подалась к стене и, посмотрев вниз, издала удивленное восклицание.

– Здесь есть ров! Я читала о наполненных водой рвах, но сама никогда их не видела.

– Боюсь, данный пример не слишком хорош, – сказал граф. – Дело в том, что при проведении ремонтных работ и строительстве дополнительных сооружений большую часть рва осушили, потому что вода пропитывала каменную кладку и тем самым ослабляла устойчивость стен.

– Немного воды еще осталось, – заметила Анселла, глядя на темнеющее внизу глубокое озерцо.

– Да, немного есть, – подтвердил граф. – В детстве, когда я был маленьким мальчиком, мне рассказывали, что захваченных охраняющей стражей пленников обычно связывали и бросали в ров, где они и тонули.

Анселла молчала, и он поспешно добавил:

– Конечно, это было очень жестоко, и нам лучше не вспоминать об этом сегодня.

– Я... я не уверена, – медленно сказала она. – Возможно, кому-то легче было умереть... чем оставаться в плену.

– Почему вы так говорите? – спросил граф.

– Я часто думаю о том бедном французе, построившем в семнадцатом веке чудесное шато в Во-ле-Викон.

– Да, помнится, я читал о нем, – сказал граф, – но самого замка не видел.

– Замок был настолько красив и величественен, – продолжала Анселла, – что вызвал зависть Людовика XIV, Короля-Солнце, посчитавшего его более роскошным, чем Версаль. Король бросил несчастного в тюрьму, где тот провел девятнадцать лет и уже больше никогда не увидел свое прекрасное творение.

– Теперь я вспомнил эту историю, – сказал граф. – Суровое наказание за стремление быть слишком великим.

– Уверена, он предпочел бы умереть, чем сидеть в камере, день за днем думая о своем милом шато, которое ему не суждено увидеть.

Поняв, чем тронула жену эта история, граф заметил:

– Думаю, большинство заключенных всегда надеются на то, что рано или поздно будут освобождены.

– Я читала, что русские жестоко пытали своих заключенных, – сказала Анселла. – Даже Петр Великий был невероятно жесток к собственному сыну, и хотя не убил его собственноручно, но долго мучил... и бил... пока тот не умер.

В ее голосе прозвучала сочувственная нотка, подсказавшая графу, что ее действительно огорчают подобные вещи.

«Определенно оригинальная женщина! – подумал он. – И как непохожа на всех, с кем я знаком».

Решив, что разговор принял несколько мрачный характер, граф повернулся и посмотрел в другую сторону.

По аллее, ведущей к замку, катила старая повозка.

– К вам посетитель, – объявил он, – так что придется спуститься и встретить его.

Анселла вопросительно взглянула на мужа.

Потом повернулась в ту сторону, куда смотрел он, и радостно вскрикнула:

– Это же Руфус! Вы знали, что его привезут?

Граф не успел ответить.

Его юная жена подбежала к двери и начала поспешно спускаться по крутым ступенькам лестницы.

Он последовал за ней.

Его ничуть не удивило, что, достигнув первого этажа, Анселла не стала ждать, а побежала по длинному коридору, ведущему в холл.

Повозка остановилась у передней двери.

Один из лакеев только что выпустил маленького рыжего спаниеля. Увидев Анселлу на ступеньках, собака взвизгнула и устремилась к дому.

Девушка опустилась на колени, чтобы обнять своего любимца, и граф невольно залюбовался представшей его взору картиной.

– Руфус! Руфус! – повторяла Анселла. – Как ты поживаешь? Знаю, скучал по мне, и вот теперь мы снова вместе.

Радость животного не оставляла сомнений в его чувствах, и граф прошел через открытую дверь.

Стоя на ступеньках, он увидел, как и ожидал, появившуюся на аллее лошадь.

Ее очень осторожно вел к дому один из недавно взятых на службу грумов.

Граф с улыбкой повернулся к жене.

– А вот и еще один посетитель, который, уверен, будет так же рад увидеть вас, как и Руфус.

Анселла вскочила и подошла к мужу.

– Светлячок! – сказала она. – О, смогу ли я когда-нибудь отблагодарить вас?

Не дожидаясь его ответа, Анселла сбежала по ступенькам и устремилась через двор к своей лошади.

Красивое животное, подумал граф и решил, что не может критиковать лорда Фрезера за его вкус в отношении лошадей.

Анселла уже обнимала Светлячка, который, в свою очередь, радостно ткнулся мордой в ее плечо.

Подойдя ближе, граф поблагодарил грума.

– Были ли какие-либо затруднения? – негромко спросил он.

– Нет, милорд, – ответил конюх. – Они даже сказали, что не представляют, как ее милость обходилась без своей лошади и собачки. Никто и не удивился, что мы приехали.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю