355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Картленд » Терпеливый жених » Текст книги (страница 5)
Терпеливый жених
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 17:21

Текст книги "Терпеливый жених"


Автор книги: Барбара Картленд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц)

Занятый этими мрачными думами, граф не сразу заметил, что лошади остановились перед воротами замка.

Там уже столпились слуги в ожидании хозяина с молодой женой.

Немного помедлив, он вышел из коляски и приветственно помахал людям рукой.

Какая-то молоденькая горничная, видимо, из недавно прибывших, осыпала его нежными розовыми лепестками.

Толпа замерла, ожидая, что сейчас выйдет невеста, но та почему-то медлила.

Граф протянул руку, чтобы помочь ей сойти с высоких ступенек коляски. Но девушка вдруг покачнулась, и ему показалось, что она сейчас упадет.

Не дожидаясь этого, он ловко подхватил ее на руки. Маленькая головка безжизненно повисла у него на плече, и он понял, что девушка лишилась чувств.

Взволнованные жители растерянно молчали, не зная, что предпринять.

Граф легко взбежал по ступенькам с невестой на руках. Девушка была удивительно легкой, словно ребенок.

Уже в холле граф увидел, что рядом с ним находится верная миссис Шеферд.

– Милорд, – мягко произнесла она, – отнесите ее светлость наверх. Комната уже приготовлена. Я сейчас приведу здесь все в порядок и поднимусь к вам. А вам пусть поможет Эллен.

Эллен совсем недавно приступила к должности горничной, но девушкой оказалась умной и расторопной.

Граф отметил это вчера, наблюдая, с каким усердием она чистила ковры в большой зале.

Его всегда радовало, когда с первых же дней работы люди проявляли верх трудолюбия и ответственности.

Вот и сейчас девушка, не тратя времени на расспросы и вздохи, легко взбежала по крутым ступенькам на верхний этаж и отворила дверь, ведущую в комнату молодой графини.

Вопреки устоявшейся традиции, граф наотрез отказался уступить в распоряжение своей жены бывшие материнские покои.

Там, после ее смерти, все осталось нетронутым.

Для юноши это место было священным, и он не мог позволить войти туда человеку, которого никогда не видел и тем более не питал доверия.

Даже Бэзил Берн не осмелился нарушить царивший в комнате порядок.

Какие-то вещи он, разумеется, прибрал к рукам. Например, золотой набор старинных расчесок с выгравированными на них инициалами покойной. Дядя не сумел устоять перед этой фамильной драгоценностью, но в целом не решился вторгаться в строгую и изысканную атмосферу комнаты.

Миссис Шеферд долго убеждала своего воспитанника в том, что на протяжении поколений молодые графини входили в эти величественные покои, делая их своим присутствием светлее и уютнее.

Граф оставался непреклонным.

Он приказал навести в комнате порядок и запереть ее на ключ.

Сам он по приезде из Индии облюбовал себе не очень большую, но вполне соответствующую всем его требованиям спальню. Находилась она в том же хозяйском крыле и, как посчитал граф, прекрасно могла сгодиться и для дочери лорда Фрезера.

Эллен отворила дверь, и молодой человек с удивлением обнаружил, что комната приобрела совершенно другой, уютный и светлый вид. Украшенная букетами цветов, которые каким-то чудом удалось раздобыть миссис Шеферд, она засветилась неким подобием домашнего уюта.

Правда, цветы не соответствовали дню бракосочетания, так как не отличались торжественной белизной.

Однако это были цветы, и своим нежным ароматом они оживляли унылые стены, привнося легкий оттенок радости.

Граф нежно опустил хрупкую, словно первый цветок девушку, на резную кровать с шелковым балдахином персикового цвета.

Она все еще не пришла в себя.

Тогда с замиранием сердца юноша опустился на колени и, приготовившись к самому худшему, осторожно приподнял густую вуаль, скрывавшую незнакомые доселе черты.

Взглянув на открывшееся лицо девушки, он чуть не задохнулся от изумления.

Все его страхи оказались абсолютно беспочвенными!

Еще в церкви он обратил внимание на то, что дочь лорда необычайно стройна и изящна.

Хрупкая, словно первый весенний цветок, она казалась намного моложе своих восемнадцати лет.

Мягкий овал лица неуловимо напоминал форму сердечка.

Бледно-золотистые волосы, словно рассветные, солнечные лучи, беспорядочно рассыпались по подушкам.

Маленький точеный носик, длинные ресницы, оттеняющие нежную белизну щек.

Граф еле слышно выдохнул, и в этом вздохе растворилась по крайней мере большая часть его беспочвенных страхов.

Его молодая жена не уродина, скорее она – красавица!..

Погруженный в раздумья, он и не заметил подоспевшую на помощь миссис Шеферд.

– Не беспокойтесь, милорд, – деловито произнесла она. – Я пригляжу за ее светлостью. Все обойдется. Невесты всегда падают в обморок, и неудивительно – столько волнений, и все в один день. Скоро она придет в себя.

– Как хорошо, что вы здесь, миссис Шеферд, – благодарно сказал граф. – Я полностью доверяю вам жену. Знаю, что ваши заботливые руки могут воистину творить чудеса.

– Вам ведь известно, мастер Майкл, – добавила старая экономка, – что мы на все готовы для вас.Давно ли я украдкой пробиралась в вашу детскую спаленку с куском шоколадного торта? Вы часто шалили, и за это ваша матушка отправляла вас в постель раньше обычного.

– А ведь и правда, – улыбнулся граф. – Знаете, что, миссис Шеферд? Я бы и сейчас не отказался побыть в роли этакого мальчугана-сорванца.

– Я думаю, милорд, вас приятно удивит тот сюрприз, что ожидает вас сейчас внизу в гостиной, – ласково сказала миссис Шеферд. – А теперь отправляйтесь-ка отсюда, а я займусь миледи. Обещаю, что не пройдет и получаса, как она будет весело смеяться.

С легким сердцем граф подчинился ободряющему тону миссис Шеферд и оставил ее наедине со своей молодой супругой.

Он неспешно спустился в холл, где уже собралась вся прислуга.

– Как себя чувствует ее светлость? – спросил Марлоу.

– С ней сейчас миссис Шеферд, – ответил граф. – Я уверен, она пожелает встретиться с вами, как только ей станет немного лучше.

– Нельзя устраивать свадьбу в такой спешке, – заметила одна из новеньких горничных. – Видите, что из этого получается? Невесты падают в обморок, не успев переступить порог дома.

– Вы совершенно правы, – согласился юноша. – И я бы еще раз хотел искренне поблагодарить всех за теплое участие.

Эти слова вызвали дружный смех и новую волну поздравлений, после чего граф отправился в гостиную.

Мистер Марлоу последовал за ним.

– Милорд, позвольте предложить вам бокал шампанского. Как ни крути, а день сегодня особый.

– Шампанского? – изумленно воскликнул граф.

Откуда взяться этому изысканному напитку? Ведь еще вчера приходилось запивать скудный обед простой водой.

Дядя Бэзил не оставил без внимания и винный погреб, полностью его опустошив.

Марлоу заговорщически улыбнулся:

– Давным-давно я припрятал бутылочку на случай приезда вашей светлости. Припрятал, да и забыл. Сами понимаете, не до этого нам было. А тут моя жена возьми да и вспомни, что вас ожидает самое настоящее шампанское! И повод подходящий – свадьба!

Рассказывая про неожиданный сюрприз, Марлоу смешно размахивал руками.

Граф огляделся по сторонам и только теперь заметил крохотный свадебный пирог на одном из столов, накрытых праздничной белой скатертью.

Он догадался, что на пирог пошли почти все деньги, отданные им миссис Марлоу, и благодарность переполнила его сердце.

Добрая старушка сама испекла это маленькое произведение искусства, украсив его сверху белыми цветами.

– Огромное вам спасибо, – мягко произнес граф.

– Да разве могли мы допустить, чтобы ваша светлость осталась без праздника? Ведь даже если тот не велик, все равно он остается праздником!

Старик с шумом открыл бутылку игристого шампанского и с удовлетворением заметил:

– Ну вот, теперь у нас настоящий пир.

С этими словами он наполнил стакан, поставил его на серебряный поднос и протянул хозяину.

Граф взял стакан и сказал:

– Выпейте со мной, Марлоу. Для меня вы намного больше, нежели простой дворецкий. Вы – хранитель замка, неотъемлемая часть его жизни, созидатель домашней атмосферы и уюта.

Говоря это, юноша заметил, как глаза старого человека наполнились слезами.

Он отвернулся, смахнул их тыльной стороной руки и наполнил еще один бокал.

Граф молча смотрел на верного слугу и все больше проникался сознанием того, что пока такие люди живы, он не будет одинок. Их любовь и забота, словно путеводные звезды на его жизненном пути.

Марлоу поднял бокал, радостно провозглашая тост:

– За ваше здоровье, милорд! Будьте счастливы.

– Спасибо, – благодарно ответил граф, – ибо это вы и миссис Марлоу наполняете замок теплом и уютом.

Мужчины осушили бокалы до дна, и в этот момент дверь в гостиную тихонько отворилась.

К великому удивлению графа, на пороге показалась Анселла.

Она сняла фату и венок, но лицо ее по-прежнему укрывала полупрозрачная вуаль.

Девушка подошла ближе, и сквозь нежные белые кружева граф заметил, насколько велики ее глаза, освещавшие сердцевидное личико.

– Мне... очень... жаль, – тихо произнесла она. – Очень... жаль... что... я не... смогла... что... так получилось.

– Все хорошо. Не стоит беспокоиться, – сказал граф. – Только мне кажется, вам следует еще немного отдохнуть. Вы бледны.

– Просто... я боялась... что... вы будете... сердиться... на меня, – произнесла девушка дрожащим голосом.

– Марлоу, наш дворецкий, только что провозгласил тост за наше здоровье, – сказал граф, – а теперь моя очередь произносить речи. За ваше здоровье!

И с этими словами он налил в бокал пенящееся шампанское, а Марлоу тактично вышел из гостиной.

С бокалом в руке граф повернулся к Анселле и заметил, что она внимательно разглядывает свадебный пирог.

– Это заслуга нашего повара, миссис Марлоу, – пояснил юноша. – Благодаря щедрости тех, кто нам усердно служит, мы сможем сегодня вкусить это искусное произведение ее умелых рук. Дело в том, что на пирог пошли почти все деньги, оставленные мною специально для питания бедных людей.

Он протянул бокал девушке, которая обхватила его своими узкими дрожащими ладонями.

Глаза молодых людей встретились, и граф почувствовал исходящий от Анселлы страх.

Никогда еще не доводилось ему встречать столь напуганное создание.

В надежде снять повисшую в воздухе напряженность, он заново наполнил свой бокал.

– А теперь, – сказал он решительным тоном, – давайте выпьем друг за друга. Несмотря на столь неожиданную свадьбу, я искренне надеюсь, что смогу составить ваше счастье.

Граф ни за что бы не произнес эти же самые слова часом раньше.

Сейчас, когда он убедился в том, что страх получить в жены суровую, властную женщину оказался беспочвенным, слова дались необычайно легко.

В мозгу графа мелькнула мысль: а вдруг лорд Фрезер пошутил, и эта девушка совсем не его дочь?

Как отличается она от созданного им самим пугающего образа!..

Хотя с чего бы лорду так шутить? Разве что желание насолить сыну давнего врага подвигло его на столь грубую шутку?..

Еще когда Анселла подписывала брачное свидетельство, лорд незаметно вложил в руку графа чек на обещанную сумму.

Тогда поведение новоиспеченного тестя показалось юноше по меньшей мере неприличным и даже немного вульгарным.

Тем не менее эта маленькая бумажка, этот ничтожный клочок, обещавший двадцать пять тысяч фунтов наличными, странным образом успокоил графа, принеся с собой уверенность в честности заключенной сделки.

– Я тоже... надеюсь, что... вы будете... счастливы. – Голос Анселлы подозрительно задрожал.

Она сделала маленький глоток шампанского, и граф предложил ей присесть.

– Сейчас самое время отведать пирог миссис Марлоу. Нельзя разочаровывать добрую женщину, – улыбнулся он. – А потом вы подниметесь к себе и как следует отдохнете. Хорошо?

Ответа не последовало. Тогда граф осторожно добавил:

– Вы совершенно не обязаны делать то, что вам не хочется, поверьте... Но... если вы откажетесь от приготовленных кушаний, миссис Марлоу очень огорчится.

– Хорошо... я попробую, – наконец вымолвила девушка.

Как будто надеясь на прилив сил, она сделала еще один маленький глоток шампанского.

Все это время граф неосознанно всматривался в черты лица своей жены.

Вне всяких сомнений, она довольно миловидна. Нет! Она не просто миловидна, она необычайно обаятельна!

Юноша видел, что Анселла по-прежнему волнуется. Трепещущий белый шелк свадебного платья выдавал ее страх.

Первый раз в жизни графу встретилась девушка, которая бы так его боялась. Как же ее приободрить?..

– Вы ведь впервые в замке, – произнес молодой человек. – Мне многое хотелось бы вам показать. Конечно, мы можем отложить эту небольшую экскурсию, чтобы вас излишне не утомлять в первый день свадьбы.

Анселла молчала.

У графа возникло ощущение, что даже малейшее движение в сторону девушки вызывает у нее смутное желание отшатнуться.

Что же делать? Как помочь ей освоиться?

В этот момент дверь гостиной отворилась, и остановившийся у порога Марлоу громко объявил:

– Ленч подан, миледи.

Не ожидавшая подобного обращения девушка резко повернулась в сторону дворецкого.

Рука, судорожно сжимавшая бокал, внезапно ослабела, и он со звоном разбился о каменный пол.

Глава четвертая

– Простите! Я... нечаянно! – вскрикнула Анселла.

– Пустяки, – поспешил успокоить девушку граф. – У нас полно таких бокалов.

Прекрасно понимая состояние Анселлы, он попытался обратить произошедшее в шутку и тем самым снять напряженность.

Анселла наклонилась к рассыпавшимся по полу осколкам, словно желая поскорее их собрать, но вдруг резко выпрямилась.

– Оставьте, – сказал граф. – Здесь достаточно слуг, которые все уберут.

С этими словами граф направился к двери, и Анселла, немного помедлив, последовала за ним.

По дороге в столовую юноша задавался вопросом, что же такое вкусное миссис Марлоу умудрилась для них состряпать.

Он ведь знал, что имеющейся в распоряжении суммы едва ли могло хватить на всех обитателей замка.

На первое подали отличный суп из кролика, на который, очевидно, не пришлось истратить ни пенни.

Затем – рагу. Графу так и не удалось определить все его ингредиенты.

Вкус рагу оказался очень нежным, и юноша еще раз убедился, что лучшего повара, чем миссис Марлоу, не найти во всей округе.

Время от времени граф поглядывал на Анселлу, отмечая про себя, что та по-прежнему дрожит.

Ела она, как птичка. Хотя, наверное, даже птичкам требуется гораздо больше пищи, с сомнением подумал граф.

Чтобы как-то смягчить напряженность момента, он принялся рассказывать о положении дел в поместье и о своем вчерашнем разговоре с людьми.

Девушка послушно внимала каждому слову, но взгляд ее все так же был устремлен на белую столовую скатерть.

Длинные ресницы подрагивали, оттеняя нежную бледность кожи.

Вскоре вошел Марлоу и принес нетронутый свадебный пирог.

Он поставил его прямо перед графом и торжественно произнес:

– По традиции, мне следовало бы разрубить его мечом, но этот пирожок так мал, что, боюсь, мой меч превратит его в мокрое пятно.

Старый слуга подал графу столовый нож.

Пирог разрезали на несколько частей, одна из которых была немедленно предложена Анселле.

Затем граф наполнил бокалы остатками шампанского и вновь выпил за здоровье и благополучие молодой семьи.

Анселла потягивала шампанское маленькими глоточками, осторожно держа в руках хрустальный бокал.

Юноша подумал, что она, наверное, боится разбить и этот бокал.

Он хотел было приободрить девушку, но в последний момент сдержался, посчитав, что слова тут делу не помогут.

Не успели они доесть свадебный пирог, как на пороге опять появился Марлоу и доложил, что графа желает видеть один адвокат.

О встрече было договорено днем ранее.

Граф вручил Уиксу письмо для своего поверенного, и старый слуга отвез его в городскую контору.

В письме граф извещал адвоката о том, что ему пришлось взять у лорда Фрезера двадцать пять тысяч фунтов.

Чек на указанную сумму должен был поступить сразу же после бракосочетания.

Просьба графа состояла в следующем; он хотел, чтобы адвокаты договорились о немедленной ссуде двух тысяч фунтов в том банке, где всегда обслуживали его отца.

Кроме того, требовался опытный бухгалтер, способный мудро распределить полученные деньги на деревенские нужды.

Оформить все это было желательно, как можно скорее.

Граф распорядился, чтобы его людям вновь назначили приличное жалованье, не уступающее в размере тому, которое они получали до отъезда своего хозяина в Индию.

Кроме того, им должны были выплатить деньги за последние три месяца, а новое жалованье выдать за три недели вперед.

Граф с удовлетворением подумал, что удалось предусмотреть все.

Он повернулся к Анселле и произнес:

– Я непременно расскажу вам о делах в поместье после того, как переговорю с адвокатом. Боюсь, разговор займет какое-то время, так что вы можете пока отдохнуть в гостиной. Я присоединюсь к вам, как только освобожусь.

Девушка ничего не ответила и смиренно направилась в гостиную.

Граф поспешил отворить перед ней дверь.

Проходя мимо, ее рука нечаянно задела руку графа, и вновь он почувствовал, как вздрогнула Анселла. Вздрогнула и вся подалась вперед.

А что, если девушкой руководит не просто страх, а отвращение? Мысль мелькнула у юноши в голове, оставив после себя неприятный осадок.

Усилием воли он отогнал нахлынувшее отчаяние и заставил себя сосредоточиться на предстоящем разговоре с адвокатом. В конце концов именно это требовало сейчас особого внимания.

Граф поспешил пройти в отцовский кабинет.

Там его уже поджидал человек среднего возраста, приехавший говорить от лица семейных адвокатов.

Он достаточно много лет проработал с ними и был в курсе всех дел Рейнбернов, включая нынешнее положение в поместье.

– Вы несказанно добры, милорд, к вашим людям, – учтиво начал разговор поверенный. – Я нисколько не сомневаюсь, что когда-нибудь они сполна оценят вашу щедрость.

– Эти люди больше месяца находились на грани голодной смерти, – строго ответил граф. – И мне кажется непростительным тот факт, что вы столько времени не были в курсе происходящего и никак не помогли беднягам.

– Если бы мы догадывались, что на самом деле творил ваш дядя, если бы нам было известно, что он так позорно сбежит из страны, – попытался объяснить поверенный, – мы бы, несомненно, предприняли что-либо, милорд. Но ваш дядя вел себя очень грубо, постоянно советовал нам «не совать нос в чужие дела».

Граф, конечно, понимал, что даже адвокаты были не в силах воспротивиться беззакониям Бэзила Берна, ведь он собственноручно передал дяде все юридические права на распоряжение собственностью и на управление поместьем.

– Никогда и никому я более не доверю то, за что несу личную ответственность! – вскричал граф, воздев руки к небесам.

Тем временем бухгалтер, чье имя было Уивер, открыл кожаный чемодан и показал графу аккуратно упакованные деньги.

– Ваша светлость не поставили нас в известность, сколько людей должны получить жалованье.

– Я и сам не знаю точной цифры, – ответил граф. – У нас имеются сведения о том, сколько людей исполняло обязанности до моего отъезда в Индию, но с тех пор многие мужчины покинули эти края в поисках другой работы, чтобы прокормиться. Думаю, то же самое касается и женщин.

– Это мы выясним, – сказал мистер Уивер. – Главный конюх вашей светлости информировал меня о том, что люди решили открыть местную церковь, так как в деревне, видимо, больше нет помещений, способных вместить такое количество народа, народа, которому нужно выплатить законное жалованье.

Граф рассмеялся находчивости крестьян.

– Хотя подобная мысль и никогда не пришла бы мне в голову, – сказал он, – смею думать, что она вполне разумна. Во всяком случае, в церкви есть, где присесть в ожидании своей очереди.

Мистер Уивер тоже улыбнулся.

– Вот и мне понравилась подобная идея. Я уверен, всякий, кто войдет в церковь, получит благословение...

– ...и деньги, в которых так нуждается, – добавил граф, вручая мистеру Уиверу чек, полученный от лорда Фрезера.

На лице поверенного промелькнуло едва заметное выражение облегчения.

Видимо, он тоже не был до последнего момента уверен в честности лорда Фрезера.

Однако, оказывается, даже лорду Фрезеру можно доверять!

Граф тоже удовлетворенно глянул на цифру, выведенную крупным, размашистым почерком его новоиспеченного тестя. Эта цифра обещала покой и процветание поместья.

Мистер Уивер осторожно сложил чек и спрятал его в карман сюртука.

Затем он достал несколько пачек денег из чемодана и вручил их графу.

– А теперь, милорд, – произнес поверенный, – мне пора приступать к делам, ибо они не ждут! По дороге сюда я встретил толпу народа возле церкви – все эти люди дожидаются меня.

Граф проводил мистера Уивера до входной двери и еще какое-то время наблюдал, как тот садится в карету, примчавшую его из Оксфорда.

Тут только он вспомнил, что попросил молодую жену подождать его в гостиной.

Может быть, не стоит спешить к ней, а вместо этого заняться делами поважнее?

Поразмыслив, граф пришел к выводу, что в день свадьбы нехорошо оставлять жену в одиночестве. Он должен вести себя как подобает джентльмену.

В холле его встретили двое привратников.

Проходя мимо, граф узнал в них Колина и его друга – молодых людей, которые помогли недавно организовать собрание деревенских жителей.

Граф поинтересовался, как у них дела, на что Колин ответил:

– Прекрасно, милорд, просто блеск! Отец просил передать вам свою благодарность, да и не только свою, – в деревне все от мала до велика только и делают, что восхваляют вашу светлость. Вчера у них был огромный праздник, люди наконец наелись досыта.

– Я счастлив слышать хорошие новости, – сказал граф. – А ваша задача сейчас – изо всех сил помогать Марлоу. Он человек весьма преклонного возраста, к тому же в последнее время ему пришлось несладко. Только на вас, молодых, надежда.

– Не волнуйтесь, милорд, – заверил Колин. – Наш брат не подведет!

– Вот это мне нравится, – одобрил граф пыл юноши.

В этот момент дверь в холл отворилась, и на пороге показался запыхавшийся Марлоу.

– Бога ради, милорд, простите. Я не слышал, как этот джентльмен из Оксфорда покинул замок.

– Все в порядке, не стоит переживать, – успокоил граф старого слугу. – Передайте это миссис Марлоу, пусть она распорядится, что нужно купить.

С этими словами он протянул Марлоу туго затянутую пачку, которую пятью минутами раньше получил от мистера Уивера.

В пачке было ровно пятьдесят фунтов. Другие пятьдесят юноша пока оставил у себя.

Марлоу взял деньги и какое-то время еще продолжал смотреть на них непонимающим взглядом.

– Первым делом нужно оплатить все, что поставляется с фермы, – мягко произнес граф.

Марлоу наконец вышел из оцепенения.

– Не беспокойтесь, милорд. Все будет сделано наилучшим образом.

Голос верного слуги и выражение его лица уверили графа, что именно так оно и будет.

– А это для вас с миссис Марлоу, – и граф протянул еще одну пачку.

Марлоу сразу понял, что в ней жалованье за последние три месяца и за три недели вперед.

Не дожидаясь возражений старого человека, граф поспешил добавить:

– Поверьте, вы заслуживаете намного большего!

С этими словами он вышел из холла и направился в гостиную.

Когда он открыл дверь и оглядел комнату в поисках своей жены, в первую минуту ему показалось, что там никого нет.

Должно быть, Анселла поднялась наверх или решила прогуляться по саду.

Тут взгляд графа обратился на маленький диванчик, где, свернувшись калачиком, лежала девушка.

Ее головка покоилась на шелковой подушке, по всей видимости, она крепко спала.

Ничего удивительного, подумал граф. Бедняжка просто неимоверно устала: сначала необъяснимый страх на свадебной церемонии, потом обморок, да и за ленчем она почти ничего не ела.

Скорее всего и ей пришлось пережить бессонную ночь накануне бракосочетания.

Граф в раздумье подошел к камину и остановился прямо напротив спящей девушки.

Она лежала лицом к стене, и, разглядывая ее хрупкую фигурку, граф заметил что-то странное на белом подвенечном платье.

Вначале ему показалось, что это цветок, который специально приладили к праздничному белому шелку.

Потом он разглядел, что от этого «цветка» отходят какие-то красные капельки, ниспадая на тонкую шею.

Снедаемый любопытством, он подошел ближе, силясь понять, что же это такое.

Еще во время ланча он заметил, что так называемое свадебное платье девушки было сшито из самого простого материала, отнюдь не предназначенного для торжественных случаев.

Шею Анселлы украшало ожерелье из трех ниток жемчуга, которые почти полностью закрывали нежную белую кожу.

Должно быть, таинственный цветок это не что иное, как обычная застежка. Но с каких пор застежки бывают красного цвета?

Затаив дыхание, граф наклонился над спящей девушкой и только в тот момент разглядел, что алые лепестки на самом деле являются капельками крови, выступившими на нежной коже.

Наверное, она невзначай поранилась, подумал граф.

Тут он заметил, что тоненькие струйки крови стекают и дальше вниз, по спине Анселлы.

Выхватив из нагрудного кармана платок, граф осторожно, боясь разбудить девушку, принялся промокать сочившуюся из ранок кровь.

Теперь, находясь так близко, он почти уверился в том, что кровоточащие раны на спине Анселлы это следы от ударов хлыста.

Но каким образом?..

Юноша в очередной раз нежно прикоснулся платком к шее девушки, и в тот же момент она испуганно открыла глаза.

– Не нужно меня бояться, – тихо сказал граф. – Вы поранились... и теперь я пытаюсь вытереть выступившую кровь.

– Очень... больно... так ужасно... больно, – прошептала Анселла.

– Что с вами случилось? – спросил граф. – Вы упали?

И хотя предчувствие убеждало его в другом, он не решился озвучить свои мрачные мысли.

Анселла оставила прозвучавший вопрос без ответа и только вздрогнула от очередного прикосновения графа.

– Кровь течет все сильнее, – мягко произнес граф. – И не только на шее, но и на спине... Она может испачкать ваше платье. Нужно что-то предпринять.

Анселла встрепенулась и рывком села на диване.

Резкое движение причинило ей еще большую боль, и она крепко сжала губы, чтобы не застонать.

Граф тихонько присел рядом.

– Так что же случилось? – повторил он свой вопрос. – Я не представляю себе, как можно было так сильно поранить спину.

Девушка взглянула на него огромными, испуганными глазами. В них отразился страх, губы задрожали.

– Скажите, что с вами случилось? – продолжал уговаривать ее граф. – Нехорошо начинать семейную жизнь с секретов.

– А вы... не... скажете... отцу... все то, что... я... вам... расскажу?

В ответ на эти еле слышные слова граф отрицательно покачал головой.

– Вы можете мне довериться. Абсолютно во всем. Ни ваш отец, ни кто-либо другой не узнает ваших тайн. Будьте спокойны. Я искренне хочу помочь вам избавиться от боли.

– Мне... очень... очень... больно, – пробормотала Анселла. – Я... всю ночь... не сомкнула... глаз... Мне было... так... больно... но я... никому... не позволяла... даже... дотронуться... до... этих ран...

Граф видел, что девушка еще не вполне поняла, можно ли ему доверять.

Рассказывая свою историю, она все время ожидала реакции с его стороны, словно желая решить, стоит ли ей продолжать.

– Как появились эти раны? – мягко спросил граф.

Анселла повернула голову к стене, и юноше теперь был виден только ее тонкий профиль.

Наконец она шепотом произнесла:

– Отец... меня... бил... отец.

Граф ожидал этих слов, но когда они прозвучали, он поразился их смыслу: как могла подняться рука лорда на такое хрупкое и беззащитное создание, как его дочь?..

– Почему он вас бил? – спросил граф.

После непродолжительной паузы Анселла ответила:

– Если... я... скажу вам... это... Вы... рассердитесь.

– Обещаю не сердиться, – попытался успокоить девушку граф. – Мне кажется, что я даже знаю ответ, хотя, конечно, могу и ошибаться. Вы отказывались выходить за Меня замуж?

– Я... сбежала, – ответила Анселла. – Но... далеко... мне... убежать... не удалось... и... отец... очень... рассердился.

– И избил вас, – чуть слышно пробормотал граф.

Он еще не совсем пришел в себя от неслыханной жестокости лорда Фрезера, но, взглянув на Анселлу, понял, что девушке намного тяжелее, чем ему. Она, очевидно, ждала, что и он сейчас тоже разозлится, как и ее отец.

– Не бойтесь меня, – успокаивающе произнес граф. – Я и сам хотел убежать от этой свадьбы на край света.

– Так вы... не хотели... на мне... жениться?

– Я ни на ком не собирался жениться, – ответил граф. – Тем более на девушке, которую никогда не видел.

Послышался глубокий вздох облегчения, и Анселла уже более доверчиво поглядела на своего мужа:

– Если... вы... не хотели... жениться, то... каким образом... ему... удалось... вас... заставить?

Теперь пришла очередь графа удивляться.

Он-то думал, что лорд Фрезер не преминет похвастаться перед дочерью тем, как ловко обвел вокруг пальца своего разорившегося соседа.

После короткой паузы граф произнес:

– Я обязательно расскажу вам все. Я очень признателен вам за помощь. Нам обоим пришлось пережить немало тяжелых минут.

Девушка молчала.

Она сидела на диване, все так же сжавшись в комочек, и смотрела на графа большими испуганными глазами.

– Это долгая история, – сказал юноша. – Вначале нужно остановить кровотечение.

– Нет! Нет!.. – вскричала Анселла. – Никто... не должен... это... видеть... А то... вдруг... отец... узнает... и... тогда... он... снова... изобьет... меня.

– Ну, уж нет, – твердо сказал граф. – Вы теперь моя жена, и я не позволю ни одному мужчине, включая и вашего отца, дотронуться до вас хоть мизинцем.

При этих словах глаза Анселлы еще больше расширились.

– Это... правда? – тихо спросила она.

– Истинная правда, – сказал граф. – Я в силах защитить вас и от вашего отца, и от любого другого, кто бы только ни попробовал причинить вам зло.

Одного только упоминания о лорде Фрезере хватило, чтобы в голосе графа зазвучали резкие ноты.

Он немного помолчал и добавил:

– Эти чудовищные побои. Это ведь не впервые?

– Мама... когда... была... жива... не позволяла... Но... потом... он стал... бить... мою... собаку... и лошадь... – дрожащим от страха голосом произнесла Анселла. – Если... он... узнает... что... я... все рассказала... он... изобьет... их... Ведь я... теперь... далеко...

Графу с трудом верилось в такую неслыханную жестокость.

Где-то в глубинах его души зародилась и начала подниматься волна гнева.

Не говоря ни слова, он поднялся с дивана, подошел к камину и дернул шнурок звонка.

– Как зовут вашу лошадь? – спросил он Анселлу.

Девушка растерянно посмотрела на графа, не будучи уверенной в его дальнейших действиях.

Наконец она решилась ответить:

– Светлячок... Но... что... вы... собираетесь... делать?

– А вашу собаку?

– Руфус, – тихо сказала девушка.

В этот момент открылась дверь, и на пороге появился Марлоу.

– Пошлите кого-нибудь в Уоттон-Холл, – распорядился граф, – там осталась собака ее светлости, Руфус. А конюх пусть заберет лошадь по кличке Светлячок.

– Как скажете, милорд, – ответил старый слуга. – Но вот только... Уикс в карете дожидается господина поверенного, чтобы отвезти его обратно в Оксфорд.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю