355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Доусон Смит » Беспутный холостяк » Текст книги (страница 8)
Беспутный холостяк
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 18:02

Текст книги "Беспутный холостяк"


Автор книги: Барбара Доусон Смит



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 18 страниц)

Глава 10

Некоторые подлецы пытаются дурно обращаться с женщинами, которые у них работают. На прошлой неделе лорд Т. пытался соблазнить гувернантку своей младшей сестры…

«Записки повесы»

Полуденное солнце создавало веселую атмосферу в школе. В бывшей гостиной парты были сдвинуты к стенам, скамейки составлены вместе. В столовой прислуга расставляла на длинном столе тарелки с разнообразным угощением и наполняла огромную чашу для пунша на буфете. В фойе не иссякал поток гостей. Это были простые женщины в одинаковой темной одежде.

Джек разместил в небольшой комнатке охапку плащей. Ему выпала роль лакея, пока другие учителя следили за детьми. По пути в крошечную комнату под лестницей Джек едва не столкнулся с Маргарет Прингл, которая провожала Кити в фойе.

Маленькая белокурая девочка смотрела на него с почтением после того, как Джек в свой первый день в школе написал ее имя на грифельной доске. Она была прелестным созданием, и Джек не мог не улыбнуться ей, особенно сейчас, когда она едва не пританцовывала от волнения.

– Моя мама пришла навестить меня, мистер Джекман. – Выглядывая в фойе, она потянула Маргарет за руку. – Я вижу ее, я вижу ее! Ура!

– Тогда беги! – рассмеялась Маргарет.

Девочка рванула с места и попала прямо в объятия худой женщины, крепко обнявшей ее. Ее бледное, измученное заботами лицо озарила радость. При виде этой сцены у Джека в горле застрял комок. Ему было приятно осознавать, что у Кити кто-то есть в этой жизни.

– Приятно наблюдать это, правда? – произнесла Маргарет.

Джек обернулся и встретился со взглядом ее карих глаз.

– Я бы сказал, удивительно. У меня было такое впечатление, что это школа для сирот.

– Слава Богу, это не так. Но поскольку большинство матерей наших учеников работают прислугой, они должны проживать у своих хозяев. А леди Джулия воспитывает их детей.

– Понятно. – Во время первого разговора Джулия подчеркнула, что ее ученики – дети незамужних женщин. И он решил, что этих детей ей подбросили. – Этим женщинам разрешено приходить только по воскресеньям?

– Они имеют возможность приходить только по воскресеньям, – пояснила Маргарет и с любопытством посмотрела на Джека. – Там, откуда вы приехали, прислуге дают больше выходных?

– Что? Да. – Джек вспомнил имя своего вымышленного хозяина. – Баллинджеры более снисходительны в этом плане.

– А в Лондоне аристократы ждут, что прислуга за скудную плату будет работать день и ночь. Не все матери смогли прийти даже сегодня. – Маргарет грустно вздохнула. – Вы знаете, сколько домохозяек дают своей прислуге отдыхать только полдня в месяц?

– Понятия не имею. – Интересно, сколько свободного времени у его прислуги? Он проверит это, когда вернется к своей настоящей жизни. – Но то, о чем вы говорите, несправедливо.

– Абсолютно несправедливо! Пока прислуга встает до рассвета и работает без остановки весь день до полуночи, их хозяева спят и забавляются, не заботясь ни о ком, кроме себя. – Маргарет замолчала, виновато улыбаясь. – Простите меня, мистер Джекман. Я не собиралась читать вам лекцию о несовершенстве нашего мира.

– Я не обиделся.

– Вы хороший человек. – Маргарет похлопала Джека по плечу. – Вашу доброту я почувствовала еще до того, как вы спасли Фейт. Леди Джулии повезло, что она взяла вас на работу.

Маргарет удалилась, чтобы встретить следующего гостя, оставив Джека стоять под лестницей. Доброта? Либо пожилой женщине нужны очки, либо у него превосходно получается дурачить всех. Что касается везения Джулии… Скорее она проклинает тот день, когда он вошел в ее кабинет.

Со своей удачно выбранной позиции он видел гостиную и фойе, но Джулии не было среди детей и их матерей, которые стояли группами, разговаривали, гуляли по коридору и заходили в столовую перекусить. Джек время от времени замечал ее, но она все время была занята, и он не мог даже словом с ней перекинуться наедине. Джулия весь день практически не замечала его.

После завтрака Джулия с Фейт следили за младшими школьниками, пока все вместе направлялись на девятичасовую службу в церковь. Доркас с Элфридой шли посередине строя, а Джек замыкал шествие с группой старших школьников. Потом во время подготовки к празднику она порхала туда-сюда, едва обращая на него внимание. Никто бы не догадался, что всего лишь накануне вечером они с Джеком страстно целовались. Таких ощущений Джек не испытывал много лет… Возможно, никогда.

Скорее всего, пережитая опасность обострила ее чувственность. Джулия ответила ему так страстно, что он забыл о самообладании, о ее неопытности. А теперь вспомнил нежность, с которой она прикасалась к нему. Ее удивленный вздох, когда он дотронулся до ее груди. Ее замешательство при словах Джека о возможности заняться любовью на столе.

Теперь он понимал, насколько она невинна и что ему следовало вести себя осторожно. Она была нежной женщиной, а отнюдь не куртизанкой. Наверняка за эти восемь лет у нее не было мужчины, а Джек действовал слишком быстро, слишком настойчиво.

Эти мысли держали Джека в напряжении. Ему хотелось поскорее исправить ситуацию, и на этот раз он будет думать головой, не позволит себе увлечься. Он должен выполнить свою задачу и убедиться, что именно Джулия стоит за этой грязной газетенкой.

Джек заглянул в гостиную, но Джулии там не было. В одном углу Элфрида громко читала книжку младшим школьникам, чьи матери не смогли прийти. Судя по пиликанию скрипок, разносившемуся по коридору, кому-то из родителей Доркас демонстрировала успехи их детей, которых они достигли за неделю. Даже Фейт была здесь. Она болтала с кем-то из гостей, и синяк на ее щеке был умело прикрыт слоем пудры. Свидетельство грубого обращения с ней всколыхнуло негодование Джека. Если бы в доме Ригби не было женщин, он бы с удовольствием перерезал этому ублюдку горло.

Люди сновали по коридору в разных направлениях, но внимание Джека было приковано к кабинету Джулии. От туда только что вышла женщина. Она обернулась и кивнула, и Джек увидел в дверях Джулию. Темные кудрявые волосы были собраны в пучок, у пояса темно-синего платья висели часы.

Она снова была директрисой. Наверное, обсуждала успеваемость кого-то из учеников. Неужели она весь день будет заниматься делами, встречаясь с матерями детей?

Так оно и есть, потому что место покинувшей кабинет женщины заняла другая. Черт, это шло вразрез с его планом добиться расположения Джулии. На это потребуются время и усилия. Завтра начнется новая учебная неделя, и ее график жестко ограничит возможности поговорить с ней наедине…

Спиной Джек почувствовал чей-то взгляд. Он оглянулся и увидел, что на него смотрит Люси Уилкерсон, серьезная девочка девяти лет с мягкими черными волосами, желтоватой кожей и невыразительными чертами лица.

– Помогите мне. Пожалуйста, мистер Джекман, – прошептала она.

Джек, нахмурившись, бросил взгляд в коридор, но не увидел там ни одного учителя. Тогда он наклонился к девочке.

– Что случилось?

– Вон те мальчишки забрали Мэгги. Они плохо обращаются с ней.

– Мэгги? – Джек напряг мозг. – Я не знаю ученицу с таким именем.

– Это моя кукла. Мама подарила мне ее на день рождения, а Тео и Клиффорд украли ее.

О Господи. Джек оглянулся на кабинет Джулии, понимая, что его собственные желания подождут, и покорно спросил:

– И где они?

– В библиотеке. Но вы должны поторопиться. – Нижняя губа девочки дрожала. – Они… они сняли с нее всю одежду.

Джек не знал, смеяться ему или хмуриться.

– Сейчас разберемся.

Он положил руку на плечо девочки, намереваясь проводить Люси через скопление учеников и гостей. Но она схватила его за руку и цепко держалась за нее, крохотные пальчики прятались в его ладони, как маленькая птичка в гнезде. Она прильнула к Джеку, когда они шли по ступенькам и другой коридор, слава Богу, пустынный.

Какой странный поворот сделала его жизнь, с иронией подумал Джек. Он гордился, что у него нет детей, никогда не обращал на них внимания, а теперь его обязанностью было присматривать за ними. По всем правилам его должно было раздражать каждое мгновение в таком обществе. Но Джек все чаще замечал, что его забавляют детские шалости.

Они с Люси подошли к библиотеке. Джек попросил девочку подождать в коридоре, а сам открыл дверь. Просторная комната, длинные ряды книжных полок, высокие окна. На дубовом столе лежал открытый атлас с картами Китая и Японии. Здесь в перерывах между работой в кабинете Джулия проводила уроки географии.

Сейчас ее сын занимался вовсе не учебной деятельностью.

Джек направился на звук торопливого шепота, который доносился откуда-то из-за стульев. На полу в уголке сидели спиной к нему два мальчика. Крепкий темноволосый Клиффорд частично закрывал собой Тео, который, похоже, был чем-то огорчен.

Джек осторожно подошел ближе. Они сняли с куклы платье. Один из мальчишек сделал петлю из шнурка от ботинка и нацепил ее на шею куклы. Фарфоровая головка с белокурыми кудряшками свесилась набок, пока Тео пытался снять куклу с импровизированной виселицы, которой служила спинка стула.

– Поторапливайся, – пробурчал Клиффорд. – Если нас поймают, я не возьму тебя в свою компанию.

– Я не могу развязать шнурок, которым крепится…

– Маленький идиот! – Клиффорд схватил куклу, не дав Тео распутать шнурок. – Я покажу тебе, как надо сделать.

– Подожди!

Но было уже поздно. Обезглавленная кукла упала на пол. Фарфоровая голова закатилась под стол.

– Посмотри, что ты сделал! – выдохнул Тео.

– Я? – Клиффорд толкнул мальчика, и тот едва не упал, – Это твоя работа, идиот, и не сваливай вину на меня! – Он помахал кулаком, заставляя Тео сжаться в комок. – А то как дам!

Джек громко покашлял.

Мальчишки обернулись и замерли. Тео смотрел на него широко раскрытыми глазами, открыв рот. Он казался маленьким и тощим рядом с крепким Клиффордом, у которого на лице застыло выражение тревоги и агрессии.

В следующее мгновение Клиффорд вскочил на ноги и рванул к двери, но Джек успел схватить его за шиворот, вернуть к столу и усадить на стул. Он нашел перо, чернила и бумагу и поставил все это перед мальчиком.

– Начинай складывать, – мрачно сказал Джек. – Один плюс один, два плюс два, три плюс три и дальше до ста.

– Но, сэр…

– Молчи, иначе будешь делать это до тысячи.

По ошеломленному лицу Клиффорда Джек понял, что придумал очень удачное наказание для туповатого смутьяна. Другое дело Тео. Такое задание доставит ему удовольствие.

– Это я виноват, сэр. Я сломал куклу. – Сын Джулии стоял, покорно опустив плечи.

– Вы оба виноваты. А за своим наказанием ты придешь ко мне в класс завтра после уроков. Понятно?

– Да, сэр.

– Отлично. Теперь ищи то, что осталось от куклы.

Пока Клиффорд старательно скрипел пером по бумаге, Тео бросился выполнять распоряжение Джека. Через мгновение на столе лежали одежда куклы, голову и тело. Джек осмотрел пустую фарфоровую голову с бледным нарисованным лицом и прикрепил ее к шее.

– Одень ее, – обратился он к Тео.

Мальчик покраснел, но приступил к делу так старатель но, что даже высунул кончик языка.

Стоя рядом с мальчишками, Джек размышлял, что было бы хорошо разлучить их. Это решит множество проблем, и он надеялся, что Джулия переведет Тео в старший математический класс.

«Интересно, почему меня все это волнует?» – подумал Джек. Он покинет эту школу, как только найдет интересующие его доказательства. Наверное, просто он до сих пор не может забыть, каково маленькому мальчику отвоевать свое место в этом мире? Джек вспомнил себя в детстве, он тоже до тринадцати лет был мал ростом.

– Сэр, – поднял голову от стола Клиффорд, – а он разве не будет считать тоже?

– Занимайся своим делом, – оборвал его Джек. – Ошибешься – начнешь все сначала. А ты, – обратился он к Тео, – отдашь куклу Люси и извинишься.

Тео покраснел и взял игрушку.

Люси ждала на скамейке за дверью. Она схватила куклу, нежно обняла ее, баюкая.

– Мэгги! О, Мэгги, эти мальчишки обижали тебя?

Джек толкнул Тео в плечо.

– Прости, что… что я забрал у тебя куклу, – пробормотал тот свои извинения. – Так нельзя было поступать.

– Хорошо, – манерно сказала Люси. – Я прощаю тебя, но только если ты выпьешь чаю с Мэгги. Моя мама еще не пришла, а Мэгги нравится компания.

Тео испуганно посмотрел на Джека.

– А мне не надо считать вместе с Клиффордом?

Джек подавил ухмылку. Он не станет принуждать мальчика играть в куклы, но этот случай заставит Тео в следующий раз подумать дважды, прежде чем связываться с Клиффордом.

– Мне кажется, будет хорошо, если ты проводишь Люси и Мэгги в столовую.

– Хорошо, сэр.

Волоча ноги, Тео пошел рядом с Люси, которая была ниже его ростом и шагала, как воительница, несмотря на свой робкий характер. Джек направился следом, размышляя о Джулии. Они пройдут мимо ее кабинета, и он узнает, освободилась ли она. Учитывая медлительность Клиффорда в работе с цифрами, тот провозится с заданием еще час. Значит, у Джека будет время поговорить с Джулией.

Когда все подошли к фойе, Люси резко остановилась и обернулась к Тео:

– Можешь не беспокоиться, моя мама пришла.

Прижимая к себе куклу, Люси побежала к парадной двери, где Маргарет Принг разговаривала с невысокой темноволосой женщиной, стоявшей к ним спиной.

И опять Джек почувствовал, как грудь сдавили эмоции. Он был ненамного старше Люси, когда его мать умерла от воспаления легких. На Джека нахлынули воспоминания: резкий запах лекарств, затемненная комната, на кровати – его мать, худая и бледная, нежно улыбающаяся Джеку. А уже на следующий день Джек в присутствии священника целовал ее холодную, безжизненную щеку…

Джек застонал, сжав зубы. Он не вспоминал об этом много лет, и не стоит начинать теперь. Его девиз – «Никогда не оглядываться назад». Однажды он спросил отца, почему они с матерью жили отдельно, но тот промолчал. «Что было, то было, – решил Джек. – Забудь прошлое и наслаждайся настоящим». Этому правилу Джек следовал всю жизнь.

Мать Люси распахнула объятия, чтобы встретить дочь. Лицо этой женщины, которое Джек видел сбоку, было ему знакомо, особенно эта родинка на щеке. Его служанка? Это невозможно.

Но только вчера он столкнулся с ней в своем собственном доме. Она уронила груду белья, и Джек помогал ей собирать его.

Джек быстро пошел по коридору и, открыв первую попавшуюся дверь, шагнул туда. Какое страшное невезение! Ему придется прятаться, пока эта женщина не уйдет.

– Мистер Джекман, почему вы стоите в чулане?

Джек нахмурился, только сейчас осознав, что Тео последовал за ним. Он оглянулся и увидел полки, забитые учебниками, грифельными досками и мелом.

– Мне нужно новое перо, – ответил Джек и взял одно из коробки.

– Можно мне теперь посчитать, сэр?

– Да-да, иди.

Тео помчался в библиотеку, а Джек успел только подумать, что ему не следовало встречаться с Клиффордом. Но сейчас его это волновало меньше всего.

Джек вертел в руках перо и обдумывал ситуацию. Как игрок, он твердо верил в везение и невезение. Но как математик он не верил в совпадения. Мать Люси работает в его доме. Какое это имеет значение в городе с миллионным населением? Выходит, леди Джулия Коруин имеет знакомую в его доме?

И тут Джека осенило. Неудивительно, что Джулия весь день разговаривает с этими женщинами в своем кабинете. Это шпионы. Все эти женщины – ее шпионы.

Вот как она получает информацию для «Записок повесы»!

Глава 11

Граф Д. сейчас в таком затруднительном положении из-за постоянных проигрышей в карты, что даже ростовщики отказывают ему в кредитах.

«Записки повесы»

Если бы Джулия не проспала, она могла бы и не увидеть на следующее утро маленькую фигурку, кравшуюся через сад.

Она закончила работу глубокой ночью, сидя за изящным белым столом в своей спальне, составляя заметки в новый выпуск «Записок повесы». Матери школьников, работая прислугой в домах отдельных джентльменов из светского общества, куда их пристроила Джулия, припасли достаточное количество примеров скандального поведения своих хозяев.

Одна новость чрезмерно порадовала Джулию. Она узнала, что состоятельная мисс Эвелин Грешем отменила свою свадьбу с самым отъявленным повесой, графом Ратледжем, потомком длинной ветви бездельников. По словам служанки графа, расстроившаяся свадьба стала прямым результатом заметки об игре, которую Джулия опубликовала в предыдущем выпуске.

Это сообщение воодушевило ее. В течение года у нее были и другие успешные материалы, но то, что она спасла еще одну леди от опрометчивого поступка, только доказывало, что ее усилия не напрасны. Сейчас у нее на столе лежал последний выпуск «Записок повесы», ожидающий отправки в печать.

Но, раскрывая занавески, чтобы взглянуть на серое утро, Джулия забыла обо всем. Под окном ее спальни по дорожке, посыпанной гравием, пробежал мальчик. Она сразу узнала эту копну рыжих волос и маленькую фигурку.

Что делает в саду Тео в такой час? Детям не разрешается выходить на улицу так рано, потому что все заняты приготовлением завтрака и за ними некому присмотреть.

Но уже через мгновение цель Тео стала ясна. Он оглянулся вокруг, словно хотел убедиться, что его никто не видит, и исчез в каретном сарае. Джулия замерла. Так вот почему Джек умудряется вовремя приходить на завтрак каждый день! Он уговорил ее сына будить его, даже не спросив на то ее разрешения.

Джулия пришла в ярость. Ей хотелось немедленно одеться и пойти к нему. Но что-то ее остановило. Так ли уж плохо, что в жизни Тео появился мужчина? Так ли уж плохо это и для нее?

Джулия подошла к умывальнику и плеснула в лицо холодной водой. Вода обожгла кожу, но не погасила вспыхнувшего румянца. Она забыла об осторожности и страстно ответила на поцелуй Джека. Теперь, как бы старательно она ни изображала безразличие, ее тело жило собственной жизнью. Вкус его губ, прикосновения его рук, его запах оставили неизгладимый след, словно Джек проник в ее душу.

Вытирая лицо, Джулия вспомнила колючую щетину его щек. Сбросив ночную сорочку, она задрожала, словно опять чувствовала прикосновение его рук к лифу. Ей так хотелось снова прижаться к нему и ощутить крепкие мышцы мужской груди. Джулия злилась на него, ведь он разбудил в ней чувственные желания.

Хотя нет. Она была сердита на него по другой причине. Он решил, что она согласна на роман с ним. Джек рассуждал, как и все так называемое приличное общество. Если у нее есть внебрачный сын, значит, нет морали. Он оказался таким же, как все те мужчины, которые время от времени появлялись здесь в поисках любовницы.

Ей было горько осознавать, что она попала в ловушку, в которой запуталось так много женщин. В душе Джулия надеялась, что Джек будет ухаживать за ней, что, возможно, однажды их взаимное влечение перерастет в любовь и он даже предложит ей выйти за него замуж.

Вместо этого он просто хотел уложить ее в постель.

И ее тело позорно трепетало в вожделении от подобной перспективы.

Раздраженная собственной глупостью, Джулия позвонила в колокольчик, чтобы Агнесс помогла ей застегнуть пуговицы на спине. Потом подошла к зеркалу и собрала непослушные волосы в строгий пучок. Она бы уволила Джека, если бы могла найти ему на замену хорошего математика.

А может быть, правда заключается в том, что она уже не может вычеркнуть его из своей жизни? Ни осторожность, ни здравый смысл не смогут успокоить желание, которое он разбудил в ней.

Вчера она держалась на расстоянии, занимая себя разговорами с матерями детей. Но теперь следует показать твердость. Ей необходимо доказать ему и себе, что она никогда не увлекается легкими романами.

– Мистер Джекман, – обратилась к Джеку за завтраком Элфрида, сверля его взглядом карих глаз, – вы исчезли вчера во время воскресного приема гостей. Куда вы ходили?

Джек ждал этого вопроса, но у него был полный рот вкусной колбасы, и он не собирался ради этой любознательной дамы портить себе аппетит. В столовой стоял шум детских голосов, ученики завтракали.

Другие учителя, сидевшие вокруг небольшого стола, прислушивались. Доркас Снайдер жадно запихивала в рот намазанную джемом лепешку, Фейт Ригби рисовала ложкой узоры на овсяной каше в тарелке. Маргарет Прингл шумно пила чай, обхватив руками белую фарфоровую чашку.

Напротив него сидела Джулия. Она хмурилась и смотрела так, словно он был мышью, которая посмела забраться на стол и лакомиться крошками. Джек почувствовал приступ веселья. Она ведь не подозревала, что ему стал известен ее секрет. В их игре по самым высоким ставкам у Джека теперь было неоспоримое преимущество.

– Не надо совать нос в чужие дела, – заявила Маргарет. – Возможно, мистер Джекман плохо себя чувствовал.

Джек положил вилку и улыбнулся Маргарет.

– Мне необходимо было поработать над планами уроков, – солгал он. – Поскольку я здесь новичок, то подумал, что надо внимательно просмотреть инструкции, которые мне оставила мисс Дьюхерст.

По правде говоря, он вынужден был прятаться, чтобы не попасться на глаза служанки. Его служанки! Столкнуться с ней здесь было еще глупее, чем встретить этого осла Амброса Троттера в кабинете Джулии. Кто бы мог подумать, что дважды за несколько дней он едва не наткнулся на тех, кого знал в своей реальной жизни?

Не в его характере было жаловаться на других. Он предпочитал смеяться над зигзагами судьбы. Но то, что Джулия внедрила в его дом шпионку, разозлило Джека.

– Мистер Джекман, – Джулия встала и положила салфетку на стол, – если вы закончили, я бы хотела поговорить с вами в своем кабинете.

В ее холодном официальном тоне Джек почувствовал вызов. Она хотела отругать его за исчезновение? Ну что ж, у него будет возможность поухаживать за ней.

Вскочив со стула, Джек взмахнул рукой:

– После вас, миледи.

Джулия пошла по широкому, отделанному мрамором коридору. В холле часы пробили восемь раз. Через пятнадцать минут начнутся уроки. У него есть немного времени, чтобы разрушить стену, которую Джулия воздвигла между ними.

Она быстрым шагом шла впереди Джека, соблазнительно покачивая бедрами. Джек сомневался, что она делала это намеренно. Из-под серого платья мелькали пятки, изредка открывая его взору узкие щиколотки в тонких белых чулках и изящные черные туфли. Джулия не подозревала, что скромным поведением школьной учительницы только подогревала его желание раздеть ее – медленно, дюйм за дюймом.

Но Джек не станет больше подчинять свои действия чувствам. Один раз он уже испортил все, поторопившись, больше такой ошибки не повторит.

Особенно теперь, когда у него есть все основания требовать удовлетворения своей страсти. Лучшего возмездия он бы придумать не смог. Джулия разделит постель с одним из негодяев, которых она разоблачает в своей газетенке.

Больше всего Джека раздражало то, что она внедрила в его дом шпионку, которая получала деньги за уборку пыли, а потом выдавала его личные секреты. Эта служанка, Джек даже не знал ее имени, несомненно, была свидетельницей той вечеринки в его доме, когда он проиграл крупную сумму денег. Но он не мог винить исключительно ее.

Вдохновителем всей этой затеи выступала Джулия. Она наняла бедных, незамужних мамаш, которые в противном случае просто голодали бы. Неудивительно, что они приняли ее предложение обеспечить их детей крышей над головой, пропитанием и образованием в обмен на информацию и сплетни. Дьявольски умная схема, потому что прислуга посвящена во все домашние секреты. Ведь ее никогда не замечают.

Следуя за Джулией в ее кабинет, Джек надеялся, что другие женщины его не узнали, хотя наверняка многие из них работают у его друзей.

Джулия села за свой стол, Джеку указала на стул напротив. На среднем пальце ее правой руки Джек заметил чернильное пятнышко. Прошлой ночью он видел, что в ее спальне допоздна горела лампа: наверняка она работала над новым выпуском скандальной газеты.

Это будет последний номер, хотя Джулия еще не знает об этом.

– Сегодня утром, – начала Джулия без всякого вступления, – я видела, как мой сын зашел в каретный сарай.

– Значит, вы меня разоблачили, – изумился Джек, быстро соображая.

– Детям нельзя выходить на улицу до завтрака. Вы позволили моему сыну нарушать правила.

– Точнее, я разрешил ему будить меня. Другого способа приходить на занятия вовремя я придумать не смог. – Джек откинулся на спинку стула и улыбнулся. – Может быть, вы знаете кого-нибудь другого, кто взялся бы за это?

К удовольствию Джека у Джулии вспыхнули щеки. Но голос остался твердым и резким.

– Я говорила об этом с Тео. Он признался, что вы подкупили его своими многочисленными головоломками, и показал мне несколько.

У Джека пересохло во рту. Понятно, почему Тео избегал его взгляда во время завтрака.

– Вряд ли это можно назвать подкупом. Скорее это награда ему за то, что он будит меня. Вы сами знаете, насколько это трудно. Я очень крепко сплю.

У нее немного расширились глаза, но Джеку уже было понятно, что она все прекрасно помнила. Он почувствовал напряжение в паху. Несколько мгновений они смотрели друг на друга, и у Джека появилось желание перепрыгнуть через стол, сжать ее в объятиях и поцеловать.

– Где вы берете эти головоломки?

– Простите?

– Головоломки с цифрами. Вы берете их из книги? Я хочу купить такую для Тео.

Джек ухватился за эти слова. Конечно, она не знает его истинной сущности, а для учителя математики вполне естественно играть с цифрами. И тем не менее признание давилось трудно.

– Нет никакой книги, – твердо сказал Джек, – я сам придумываю задачи.

Джулия наклонила голову, удивленно приоткрыв рот.

– Вы сами составляете их? Так просто? Но… как вы делаете это?

– В этом нет ничего сложного, просто развлечение.

– Не скромничайте, Джек. Такое под силу только профессионалу. Ученому-математику. Сколько у вас головоломок?

– Довольно много, я никогда не считал, но, в общем, порядочно. – Дома бумаги с головоломками были повсюду: в ящике прикроватной тумбочки, в письменном столе, в библиотеке, в карманах сюртуков. Марлон всегда жаловался, что ему приходится собирать маленькие клочки бумаги, потому что у Джека была привычка наспех записывать эти задачки, когда они приходили ему на ум. Он писал их на долговых расписках, на утренних газетах и даже на театральных программках.

– А вы не думали, что можно составить из этих головоломок книгу?

– Нет. – Джека смущало, что его секрет раскрылся. Какой смех это вызовет среди его друзей! Но было в этой идее что-то такое притягательное, важное, что он даже не позволял себе думать об этом. – Я делаю это ради собственного удовольствия, для Тео и для своих уроков.

– Но и другие дети могли бы воспользоваться новым подходом к математике. – Джулия улыбнулась. – Кто знает, возможно, я могла бы тоже преуспеть в этом предмете, если бы мне преподавали его как-то по-другому, интересно.

Юмор преобразил Джулию. Под темным изгибом бровей глаза стали ярче, линия рта – мягче. Джеку хотелось, чтобы она чаще смотрела на него именно так. Он не сомневался, что добьется этого, когда доставит ей физическое удовольствие.

– Тогда не надо возражать против моей договоренности с Тео, – заявил Джек. – Разрешите ему зарабатывать свои головоломки.

– Вы меняете тему разговора, – разочарованно заметила Джулия. – Пообещайте, что подумаете о книге. Вы ведь взяли с меня обещание подумать о переводе Тео в другой класс.

Джек не принадлежал к тому типу мужчин, которые дают обещания женщинам. И не собирался начинать делать это.

– Вы приняли решение?

– Я договорилась, что урок музыки у него будет первым, а на второй урок он будет приходить в ваш класс вместе с учениками, которым девять-десять лет.

Джек был рад, что его идея одобрена, что Джулия пошла навстречу. Не переставая думать об этом, он поменял тему разговора.

– Я рад, что наш поцелуй, – вкрадчивым шепотом начал он, – не настроил вас против меня.

У Джулии был взволнованный вид. Потом, к разочарованию Джека, мягкость в выражении лица исчезла, оно сделалось строгим.

– Этот инцидент надежно забыт, и мы не станем говорить об этом снова. – Она с подозрением посмотрела на него, потом открыла свои золотые часы. – Мне очень жаль, но у вас осталось меньше минуты, чтобы дойти до своего класса.

Джулия встала, быстро обошла стол и направилась к большому оловянному колокольчику, который лежал на полке у двери. Было понятно, что встреча закончена, но Джек не хотел, чтобы его отпускали из кабинета как нерадивого ученика. По крайней мере, пока он не вытащил еще несколько кирпичиков из стены между ними. Он вскочил на ноги и последовал за ней. Но когда Джулия подошла к двери, он прикрыл ее руку своей:

– Подожди.

Она бросила через плечо изумленный взгляд. Джек стоил прямо перед ней, достаточно близко, чтобы видеть темно-синий ободок радужки глаза и ощущать запах ее кожи. Достаточно близко, чтобы потерять рассудок. Стараясь быть как можно более обаятельным, Джек выдохнул:

– Я мечтал о тебе, Джулия, и хотел спросить, ты мечтала обо мне? – Когда она нахмурилась и сдвинула брови, он тихо добавил: – Я правда хотел спросить тебя. Вспомни наш уговор.

– Но это я должна задавать следующий вопрос, а не ты.

Джек усмехнулся. Она ничего не отрицала.

– Сегодня утром ты задала мне столько вопросов! За тобой должок!

– Это не считается, – мы говорили о моем сыне. И ты не предупредил, что мы продолжаем игру.

Едва заметное кокетство в ее глазах заставило Джека забыть об осторожности. Он скользнул пальцами по кудряшкам, которые выбились из пучка.

– В таком случае я предупреждаю тебя сейчас, – пробормотал он. – Итак, отвечай: ты думала обо мне постоянно, как думал о тебе я?

Джулия смотрела на него из-под опущенных ресниц, и это создавало ауру тайны, которую Джеку непременно хотелось разгадать. То, что она колеблется с ответом, вдохновило Джека. Джулия не станет лгать ему. Она слишком честная, чтобы нарушать важнейшее правило их игры. И это означает, что он действительно занял первостепенное место в ее голове.

Эта мысль только усилила его влечение. Если он когда-либо и встречал женщину, которую требовалось приручать, то это Джулия. Сгорая от нетерпения, Джек наклонил голову, чтобы поцеловать ее. Она с силой толкнула его в грудь.

– Черт тебя побери, Джек, иди в класс. И немедленно!

Схватив колокольчик, Джулия вышла в коридор и позвонила. Громкое эхо звонка отразилось от мраморных стен и отрезвило Джека. Черт его побери?

Черт ее побери!

Несмотря на разочарование, Джек почувствовал приступ веселья. Джулии удалось вывести его из равновесия, но если она думает, что отделалась так легко, то ошибается. Джек подождал, пока она опустила колокольчик.

– Ты должна понимать, что воспользовалась сейчас своим вето. С этого момента ты должна отвечать на все мои вопросы.

Джулия посмотрела на него испепеляющим взглядом.

– С этого момента, сэр, вы отправляетесь на уроки. Удачи.

Джулия так составила расписание, что после обеда у нее не было уроков географии. Это время уделялось работе с бумагами и другим делам, связанным со школой. Но сегодня она ходила в небольшую типографию, расположенную неподалеку, оставила свежий выпуск «Записок повесы» и заручилась обещанием хозяина типографии, прилежного и надежного человека, доставить ей отпечатанный тираж через два дня.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю