355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Доусон Смит » Беспутный холостяк » Текст книги (страница 16)
Беспутный холостяк
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 18:02

Текст книги "Беспутный холостяк"


Автор книги: Барбара Доусон Смит



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 18 страниц)

Глава 23

Душевные страдания ожидают леди, которая выбирает себе в мужья повесу. Никчемные люди, подобные виконту У., никогда не изменят своих безнравственных привычек.

«Записки повесы»

Как необычно возвращаться в собственную роскошную гардеробную комнату и терпеть суету Марлона. Лакей разгладил отворот темно-коричневого сюртука Джека, потом снял ниточку с рукава.

– Вот теперь вы снова похожи на графа. Давно следовало вернуться на свое место. – Марлон наклонился к ящику комода и достал носовой платок. На его грубом лице застыло самодовольное выражение. – Эта леди давно должна была дать вам отпор. Мне никогда не нравилась ваша затея одурачить ее.

Механическим движением Джек взял сложенный прямоугольник платка и засунул его в сюртук. Он бросил взгляд в зеркало и увидел там незнакомца в отлично сшитом сюртуке с великолепно подобранным шейным платком и в облегающих бриджах. Но он больше не получал удовольствия, одеваясь по последней моде. Вместо прежнего интереса к жизни он чувствовал только твердый узелок боли в груди.

– Всю свою жизнь вы любили и бросали женщин. – Марлон продолжал разглагольствовать, подбирая ненужную одежду Джека, маскировку Уильяма Джекмана, учителя математики. – Теперь одна из них воспользовалась вашим же оружием и умерила вашу заносчивость.

Джек воткнул золотую булавку в шейный платок. Ничто из сказанного Марлоном не могло сравниться с теми проклятиями, которые Джек обрушил на свою голову по дороге в Лондон, куда он добирался в двухколесном экипаже миссис Дейвис.

Коварный ход Джулии застал Джека врасплох. Если бы он не старался так отчаянно оправдываться, найти хоть какой-то способ стереть холодность с ее прекрасного лица, вряд ли его можно было бы одурачить таким простым трюком с забытой шляпкой.

На него снова нахлынула грусть. Неужели она была в такой ярости, что даже не подумала об опасностях, которые могут поджидать на дороге одинокую женщину? Да, она презирала его. Она перечислила все его грехи в мельчайших подробностях. Она относилась к нему с ужасом и отвращением, словно у него выросли рога и хвост.

«Тебя ничего не интересует во мне, кроме наследства».

Она не права. Не права! И все же Джек не мог обвинять Джулию за ошибочный вывод. Он считал ее виноватой единственный раз, когда только составлял план ее разоблачения. Но это было до того, как он познакомился с Беллой и понял, что стояло за действиями Джулии. Это было до того, как он влюбился в женщину, которая пожертвовала всем ради ребенка своей сестры, женщину, которая наполнила его сердце радостью.

«Твои слова ничего не значат для меня».

Он жестоко обманул Джулию. Намеревался соблазнить ее, обманул, убедив, что он скромный учитель. Неудивительно, что она не верит ни одному его слову. Даже если бы Джек до посинения твердил ей о своей любви, он бы не смог убедить Джулию в своей искренности.

И конечно, она права. Он действительно повеса и игрок, в долгах и без денег. Что он сделал в своей презренной жизни, чтобы заслужить такую женщину, как Джулия?

– Нечего сказать, а? – Марлон пристально смотрел на Джека. – Судя по вашему побитому виду, эта леди вам небезразлична.

– Я люблю ее, Марлон. Люблю больше жизни. И теперь она не захочет иметь со мной никаких дел. – Джек криво ухмыльнулся. – Ирония судьбы, да?

На этот раз лакей промолчал. Джек вышел из дома, взял лошадь и нанес визит деду. К сожалению, Уиклифф снова был пьян, называл Джека именем его отца и пытался узнавать новости о людях, которые давно умерли.

После того как дед уснул в своем кресле, Джек отправился бесцельно ездить по городу. Розовый блеск заката сменяли синевато-серые тени раннего вечера. Ничто не привлекало Джека. Ни его друзья, ни клуб, ни обычные развлечения и забавы в виде девиц легкого поведения и карт. Все это меркло перед воспоминаниями о Джулии.

Тем не менее, Джек заглянул в клуб, надеясь там встретить виконта Уистлера или Джорджа Грешема. Встреча с друзьями могла бы хоть на время отвлечь его. Но никого из них в клубе не было, и Джек снова отправился кататься по освещенным фонарями улицам.

Острая тоска по школе леди Джулии Коруин схватила его в свои тиски. В этот час там заканчивается ужин, все смеются и болтают друг с другом. Ему ужасно хотелось, как прежде, посмотреть через стол и подмигнуть Джулии, наблюдать, как она краснеет, увидеть ее улыбку. Если бы не его собственная глупость, когда он утром убрал книги на полку, он был бы сейчас там, в школе, и придумывал бы, как остаться с ней наедине.

В горле застрял ком. Интересно, Джулия уже сказала Тео, что мистер Джекман больше у них не работает? Будет ли Тео скучать, что ему больше некого будить по утрам, прыгая возле кровати? Будет ли ему не хватать математических головоломок Джека? Да, да, да. Джек переживал за потерю этой дружбы не меньше, чем за потерю Джулии.

«За то, что ты обманул моего сына, я тоже никогда не прощу тебя».

Джек и сам не мог простить себя, вот в чем беда. Пока Джулия не подчеркнула это, он даже не думал, скольких людей затронул его обман. Все его ученики зависели от него как от учителя математики. Кого Джулия найдет ему на замену в такой короткий срок?

Джек никогда бы не поверил, что такое возможно, но он получал удовольствие от преподавания. Ему нравилось видеть лица учеников, горевшие от радости, когда они понимали его идею. Ему нравилось развивать их ум, нравилось смотреть на мир их невинными глазами.

«Я допустила к ним страшного, развращенного человека».

Отвращение Джулии задело Джека за живое. Она считала его самым мерзким из всех негодяев. Боже мой! Он оказался в собственной ловушке, навсегда разлученный с женщиной, которую любит. Их расставание оставило в его душе незаживающую рану. Ему казалось, что у него из груди вырвали сердце.

Джек вдруг понял, что мысленно перечисляет все причины, по которым ему надо снова вернуться в школу. Забрать свои вещи из каретного сарая. Взять дуэльный пистолет, чтобы отследить его владельца. Забрать дракона, которого ему подарила Белла, ведь он остался в экипаже. Но больше всего ему хотелось убедиться, что Джулия вернулась в школу целая и невредимая.

И что ей не угрожает незнакомец, проникавший в школу не один раз.

Он хотел быть там, чтобы защитить ее. По крайней мере, он сможет поговорить с полицейским и убедиться, что тот хорошо выполняет свою работу.

Черт, может Джеку следует предложить свое участие? Две пары глаз лучше, чем одна. А Джулии вовсе не надо знать, что он поблизости, охраняет ее безопасность.

Джек пустил лошадь легким галопом, взбодрившись собственным планом. Ей-богу, если он больше ничего не сделает в своей жалкой жизни, он хоть накажет мерзавца, который преследует Джулию.

Тео сидел на кровати, съежившись и уперев подбородок в колени. Его глаза неотрывно следили за надвигающимися тенями. В крошечной комнатушке становилось все темнее. Огромные темные глыбы в углу – это стол и стул или драконы?

Драконы живут около замков, а Тео знал, что находится в темнице. В настоящей темнице, о которой ему в сказках читала мама. Его схватили сегодня утром, когда он отправился будить мистера Джекмана. Так Тео оказался в этой холодной комнате с каменными стенами.

Он не боялся вставать с кровати, когда солнечный луч проникал через крошечные окна, расположенные очень высоко. Толстая и прочная дверь была заперта, поэтому Тео колотил в нее до тех пор, пока не услышал шаги незнакомца – Нехорошего Человека. Он сказал, чтобы Тео заткнулся.

Тео ненавидел этого человека. Ненавидел изо всех сил. Этот человек называл его плохими словами, если Тео не слушался и не выполнял его приказы.

Но сейчас Тео предпочел бы его этим драконам в темных углах.

Он не боялся темноты, когда спал в своей спальне, потому что слышал дыхание других мальчишек, слышал, как они поворачиваются во сне. Миссис Прингл или мисс Ригби по очереди спали на кровати у двери. Иногда мама тоже ночевала у них в спальне.

Но темнота в этой комнате была неуютной и опасной. Тео казалось, что под кроватью скрывается очередной дракон, который только и ждет, чтобы он спустил вниз ноги и встал на пол. Дрожа всем телом, Тео завернулся в одеяло. Вот мистер Джекман знает, как поразить дракона. Он совсем не боялся и всегда смеялся, когда рассказывал о них. Мистер Джекман показал Тео, как пользоваться кулаками, чтобы побить врага.

«Побить, – повторил про себя Тео. Ему очень нравилось это слово. – Бац, бац! Побить врага!»

Но мистера Джекмана здесь нет. Он с мамой уехал в экипаже, и Нехороший Человек сказал, что они никогда не вернутся. Этот человек сказал, что теперь он – отец Тео.

– Ты можешь потренироваться говорить это слово. Папа. Давай, я хочу услышать, как ты его произносишь.

– Ты не мой папа, мой папа – мистер Джекман. – По крайней мере, Тео молился каждую ночь, чтобы так и было.

– Я дам тебе конфетку, если скажешь, что ты мой сын, – уговаривал Тео незнакомец. – Мы поедем с тобой навестить дедушку, и, пока мы будем там, ты должен называть меня папой и целовать в щеку.

– Нет, я не стану этого делать.

– Проклятый маленький дьявол! Я оставлю тебя здесь, чтобы ты мог обдумать свое поведение. Вернусь позже, может, ты изменишь свое мнение.

Он возвращался еще два раза, притворяясь хорошим и добрым. А когда Тео все-таки отказался выполнять его желания, назвал его «упрямым ублюдком». Тео не знал, что означает слово «ублюдок», но звучало оно отвратительно, поэтому он изо всех сил ударил человека по ноге.

Незнакомец взвыл от боли и погнался за Тео, но споткнулся о стул и упал на пол. Выругавшись, он встал, вышел из комнаты и запер дверь.

После этого прошло уже много часов.

Тео заморгал глазами, чтобы спрятать навернувшиеся слезы. Ему хотелось почувствовать уютные объятия маминых рук. Но он не станет плакать. Однажды, когда он рыдал, разбив коленку, Клиффорд сказал, что так поступают только маленькие дети.

Тео вытер глаза рукавом, он же не ребенок. Он большой и сильный. И мистер Джекман так говорил. А еще он говорил Тео, чтобы он остерегался хулиганов, потому что они не только дерутся, но и любят врать.

Этот Нехороший Человек был хулиганом. И значит, все, что он говорил про маму, неправда. Она никогда не бросит его, Тео знал об этом. В пятницу вечером она поцеловала его и сказала, что скоро вернется. А она никогда не нарушала своих обещаний. Может быть… может быть, она не знает, что Тео в темнице.

Но мистер Джекман догадается. Он найдет следы, которые приведут его к Тео. А потом он с помощью кулаков преподаст урок этому Нехорошему Человеку. А Тео ему поможет.

Бац, бац! Побить врага!

Поднимаясь по ступенькам темного крыльца, Джек снова и снова размышлял, правильно ли он поступает. Освещены были только окна верхнего этажа. Но ведь еще совсем не поздно. Где-то около восьми дети готовятся ко сну.

Надо идти домой и вернуться завтра утром или не возвращаться совсем.

Тем не менее, Джек постучал в дверь, причем так громко, что эхо разнеслось по холлу. Он с болью осознал, что у него больше нет права входить в школу без уведомления. Он чужой здесь человек. И нежелательный гость к тому же.

Джулия непременно рассказала о его двуличности другим учителям. И кто бы ни открыл дверь, он наверняка предупрежден, чтобы не пускать его. Поэтому Джек взял себя в руки, стараясь выглядеть, как всегда, спокойным. Черт, надо держать себя в руках, хоть это и тяжело, потому что он чувствовал только тоску и безнадежность.

Если дверь откроет сама Джулия, ему придется действовать быстро, чтобы она не захлопнула ее у него перед носом. Джек нетерпеливо всматривался в темноту, пытаясь где-нибудь увидеть Ганнибала Джоунса. Было уже совсем темно, а у полицейского был приказ начинать свою работу с наступлением сумерек. Возможно, сейчас он патрулирует сад или конюшни.

Потом Джек заметил через окно приближающийся свет. Дверь со скрипом приоткрылась, и он увидел полное лицо учительницы музыки Доркас Снайдер. Слава Богу, у него появился шанс войти. Джек одарил женщину теплой улыбкой, которую, он надеялся, она заметила при слабом освещении.

– Добрый вечер, мисс Снайдер. Надеюсь, я пришел не слишком поздно?

Доркас Снайдер распахнула дверь. В одной руке она держала свечу, в другой – кружевной носовой платок, который она все время прикладывала к покрасневшим глазам. – Мистер Джекман! Честное слово, я думала, вы покинули нас! Слава Богу, вы вернулись.

Джек был удивлен. Мисс Снайдер всегда относилась к нему с некоторым недоверием, поэтому он никак не ожидал, что она или кто-то другой из учителей будет излишне опечален его уходом.

– Боюсь, что я пришел лишь для того, чтобы забрать свои вещи.

– Входите, входите! Сегодня был такой кошмарный день! Мы только что уложили детей спать. Сейчас очень важно, чтобы они соблюдали режим. Так они меньше будут думать об этом ужасном событии.

Взволнованный тон мисс Снайдер зародил в Джеке дурные предчувствия. Страх стиснул грудь так, что он едва мог дышать.

– Что-то случилось с Джулией? Неужели по дороге домой ее подстерегли бандиты?

Мисс Снайдер покачала седеющей головой:

– Нет, нет. У нас Тео пропал, мистер Джекман.

– Что значит пропал, черт возьми? – Джек тщетно пытался понять, что произошло. – Куда он мог деться?

– Сегодня утром он не пришел на завтрак. Потом мы собрались идти в церковь, его опять не было с нами. Клиффорд рассказал, что Тео каждое утро выскальзывал из спальни, чтобы будить вас. – В голосе мисс Снайдер послышались рыдания. – Он, должно быть, решил, что вы приехали вчера, как и обещали. Потому что когда я пошла в каретный сарай поискать его, я обнаружила…

В мозгу Джека пронеслась череда кровавых сцен. С ошалевшими глазами он ухватился за руку мисс Снайдер.

– Что? Что с Тео? Он… – Джек не мог произнести этого слова, у него не поворачивался язык сказать слово «мертв».

– Я нашла записку, лежавшую на пороге. О, мистер Джекман, бедного мальчика похитили. – Мисс Снайдер снова всхлипнула.

Похитили? Кто похитил? И почему? Чтобы потребован, выкуп?

Джек встряхнул мисс Снайдер, чтобы не дать разразиться истерике.

– Ради Бога, скажите мне, что было в записке?

– Там было написано, чтобы мы не искали Тео… иначе будет хуже. О, мистер Джекман, что мы здесь пережили за сегодняшний день! Воскресенье, пришли матери детей, и во всем этом хаосе была подброшена вторая записка. – Мисс Снайдер уцепилась за рукав Джека. – В ней леди Джулии назначена встреча сегодня вечером, на которую она должна прийти одна.

– Я пойду с ней. – Джек шагнул в темный холл и направился к лестнице. – Где она? Наверху?

– Нет, вы появились слишком поздно. – Мисс Снайдер поспешила за Джеком. – Леди Джулия уже отправилась на встречу с похитителем Тео. И никому из нас не сказала, куда идет!

Глава 24

Большинство игровых притонов распахивают свои двери ближе к полуночи. В это время толпы людей благородного происхождения стекаются к столам, чтобы рискнуть своим состоянием за игрой в карты. Именно так лорд У. проиграл десять тысяч фунтов за один день.

«Записки повесы»

Джулия выполнила все требования. Она надела темное платье, шляпку с вуалью и была совсем одна. Найдя по адресу дом на окраине Мейфэра, Джулия направила нанятый экипаж на конюшни и, пройдя через крошечный темный садик, вошла в дом через незапертую заднюю дверь. Она поспешила в небольшую столовую, примыкавшую к кухне, как указывалось в записке, подняла вуаль и осмотрелась. Комната была пуста, и Джулию охватил ужас. Она молилась, чтобы найти здесь Тео, и так живо представляла, как он бросится в ее объятия, что его отсутствие словно нож полоснуло ей по сердцу.

В свете камина Джулия посмотрела на свои часы. Без двух восемь. Она пришла раньше времени.

Джулия вернулась к двери и пристальным взглядом окинула пустую темную лестницу. Неужели Тео находится где-то в этом доме? Его напугали? Ему причинили вред?

«Господи, нет. Пожалуйста!» Джулия ухватилась за косяк двери, чтобы удержаться и не броситься немедленно на поиски сына. Записка, оставленная в каретном сарае, была ужасной.

Если ты не выполнишь моих указаний, ты никогда больше не увидишь мальчишку.

Джулии было приказано ждать в этой комнате, значит, она должна оставаться здесь. Аскетичная обстановка выдавала жилье холостяка. Здесь не было ваз с цветами, корзинок для вышивания, фарфоровых фигурок. Словом, ничего, что указывало бы на присутствие женщины.

Да Джулия и не ожидала встретить здесь женщину. Человек, который дерзко проник в каретный сарай и схватил ее сына, был одним из тех негодяев, которых она упоминала в своей газете.

Джулия нервно стянула мягкие перчатки и бросила их на стол. Внутри все кипело от злости и бессилия. Откуда этот человек знает Тео? Неужели он следил за школой?

Эта мысль поразила Джулию. Если он был замечен три раза, вполне возможно, что приходил еще. Опять-таки, он мог видеть ее вместе с Тео на прогулке. И уж конечно, он заметил его привычку каждое утро приходить в каретный сарай.

Джулия очень волновалась и беспокойно ходила по комнате. Ей казалось, что эта ситуация – наказание за то, что она не вернулась домой прошлым вечером и позволила себе завести роман с Джеком. В душе Джулия была абсолютно уверена в этом, хотя разумом понимала, что часто ночевала вне школы, навещая Беллу.

Но сегодня логика никак не успокаивала будораживший ее вихрь эмоций.

Джулия обещала Тео, что вернется к вечеру вчерашнего дня. Именно поэтому он сегодня рано утром отправился будить Джека. Похититель выбрал время, когда Ганнибал Джоунс покидал территорию школы. Скорее всего он прятался прямо за дверью, поджидая ее сына.

Джулия прикрыла рукой рот, чтобы сдержать крик отчаяния. О Господи, она променяла безопасность своего сына на ночь удовольствий с Джеком. С Джеком, который раскрыл свое истинное лицо и оказался скандально известным лордом Ратледжем. Этот человек так опутал ее своими сетями, что она очень обрадовалась его предложению о замужестве. «Я люблю тебя, Джулия. Я всегда буду любить тебя».

Будь он проклят!

Нет, Джулии себя проклинать надо – за свою доверчивость. Если бы она была повнимательнее, то задалась бы вопросом, откуда у бедного учителя математики такие обходительные манеры. Если бы он не пробудил в ней желание любви, она бы поняла, что он уж слишком безупречен, чтобы быть таким на самом деле. Глупо, конечно, но Джулия решила, что встретила мужчину, который станет превосходным мужем. Преданным, надежным, честным.

Оказывается, все это делалось с одной целью – обмануть ее. И хотя его предательство больно задело Джулию, чувство это невозможно было сравнить с теми муками, которые она переживала из-за исчезновения Тео. Ее бедный маленький мальчик…

Скрип приближающихся шагов насторожил Джулию. У нее подпрыгнуло сердце, но она повернулась к двери и взяла себя в руки. Ведь ей необходимо было приложить все усилия, чтобы перехитрить похитителя ее сына.

– Вы не найдете ее, – подала от дверей голос Элфрида. Джек взглянул на нее, оставив на секунду сумасшедший обыск кабинета Джулии. Он искал записку. Доркас Снайдер сказала, что Джулия была в кабинете, когда нашли вторую записку от похитителя. Вскоре после этого она собрала учителей на совещание, рассказала им, что собирается встретиться с человеком, похитившим Тео, и что жизнь ее сына зависит от того, насколько она выполнит приказ не разглашать адрес того места, куда она отправляется.

Джек забрал свечу у мисс Снайдер и пошел прямо в кабинет Джулии. Здесь он безрезультатно обшарил все ящики стола.

– Скорее всего, Джулия сожгла записку прямо здесь, в камине. Я сама видела и пыталась остановить ее. – Когда Джек развернулся в направлении камина, Элфрида добавила: – Не стоит искать здесь, я уже помешала угли. Кроме того, милорд, Доркас не должна была пускать вас в школу.

Холодность Элфриды не испугала Джека.

– Джулия доверяет вам, она должна была сказать, куда направляется.

– Неужели вы действительно думаете, что я бы стояла сейчас здесь, если бы знала? – В глазах Элфриды сверкнули гневные искорки, но через секунду взгляд снова стал каменным. – Теперь немедленно уходите. Мы не нуждаемся в помощи коварного мерзавца.

– Но должны же вы знать хоть что-нибудь. Ну, Джулия хоть намекнула о том, кто этот человек, похитивший Тео?

– В записке был только адрес, который она мне не сообщила, она никому его не сообщила.

– Если бы я мог увидеть почерк, я мог бы определить автора. – Джек, едва слышно выругавшись, беспокойно ходил по кабинету. – А что с первой запиской? – повернулся он к Элфриде. – Что с ней случилось? Где она?

– Не знаю. – Словно находясь перед выбором, Элфрида испытующим взглядом посмотрела на Джека. – Возможно, она осталась у нее в спальне. Я принесу ее вам.

– Я пойду с вами, – подхватил свечу Джек.

На этот раз пожилая женщина не возражала. Как и Джек, она понимала, что у них нет времени на споры и долгие рассуждения. Когда они шли в сторону холла, навстречу им поспешила круглолицая темноволосая женщина в фартуке и темно-коричневом платье. Присев в реверансе, она обратилась к Элфриде:

– Благослови вас Бог, что позволили мне остаться. Это такая редкая радость – пожелать доброй ночи моему мальчику.

– Действительно, – с вымученной улыбкой ответила Элфрида.

Джек не знал, что заставило его задать вопрос, но, в тот момент когда незнакомка исчезла в коридоре, он спросил:

– Кто эта женщина?

– Мать Клиффорда. Ей неожиданно дали выходной, поэтому она будет у нас ночевать.

– Она будет здесь всю ночь? Мне кажется, это довольно странно. Ведь прислугу обычно не отпускают надолго. – Одна мысль пришла Джеку в голову, и он остановился, всматриваясь в темный коридор. – У кого она работает?

Они с Элфридой обменялись взглядами, словно в этот момент подумали об одном и том же. И когда Элфрида назвала имя человека, Джек с абсолютной уверенностью понял, куда отправилась Джулия.

– Мне приятно осознавать, миледи, что вы прибыли в точно назначенное время. Вероятно, вам не терпится получить назад вашего плохо воспитанного ребенка.

Джулия сжала пальцы, чтобы не вцепиться в лицо мерзавца. Прячась в тени, он стоял в дверях, но Джулия узнала его и была потрясена до глубины души. Он оказался шире в плечах, чем она помнила его. Рыжевато-каштановые волосы, уложенные в модном беспорядке, стильный темно-синий сюртук и шейный платок. Когда-то этот человек был одним из поклонников Джулии, и она с ужасом вспомнила, как флиртовала с ним.

– Мистер Грешем, – холодным тоном начала Джулия, – я хочу немедленно увидеть своего сына.

– Всему свое время. – Слегка прихрамывая, Джордж Грешем вошел в комнату. – Мне приятно осознавать, что вы не забыли меня, миледи. Учитывая количество ваших поклонников, я был уверен, что моя скромная персона затерялась в этой толпе.

– Мой сын, мистер Грешем. Где он?

– Через мгновение мы поговорим об условиях его освобождения. Но сначала, не хотите ли выпить хереса? – Грешем подошел к шкафчику из орехового дерева, открыл его, и взгляду Джулии предстал целый ряд хрустальных графинов. – Я сам не откажусь от рюмочки.

– Мы с вами не на светском рауте. И я не соглашусь ни на что до тех пор, пока сама не увижу Тео в целости и сохранности.

Грешем налил себе полную рюмку хереса и пригубил, смакуя вкус напитка.

– Вы всегда отличались импульсивностью. Но на этот раз игра идет по моим правилам.

– Чего вы хотите? – Чувствуя высшую степень досады и разочарования, Джулия шагнула к Грешему. – Напечатанного подтверждения, что на самом деле вы не являетесь азартным игроком? Считайте, это уже сделано!

Грешем нахмурился, рюмка застыла на полпути к губам.

– О чем это вы болтаете? Что вы знаете о моих проигрышах?

Джулия замерла. А разве не об этом идет речь? Не об уничтожающих обвинениях в адрес этого мерзавца в «Записках повесы»? Или здесь происходит что-то еще, чего она не знает? Джулия решила идти в наступление.

– Вы бродили вокруг школы. Что вы искали там? Деньги? Вы удерживаете Тео ради выкупа?

– Что-то в этом роде.

– Тогда какова ваша цена? Назовите ее!

– Вы умная девочка, потому что догадались, что мои карточные долги имеют к этому отношение. – Рот Грешема скривился в самодовольной ухмылке. – Вам придется выслушать все остальное. Мой отец умирает. И на смертном одре он изменил свое завещание, полностью лишив меня наследства. – Грешем взад-вперед ходил по комнате, прихрамывая на правую ногу. – Речь идет о приличной сумме. Полмиллиона фунтов отойдет моей кузине Эвелин, если я не смогу доказать старому сквалыге, что изменил свои привычки.

– Я пока не понимаю, как это связано со мной или с Тео.

– Мне нужна от вас одна очень простая вещь. Вам надо заставить своего паршивца называть меня «папа». Меня он не станет слушать.

– «Папа»? – Джулии показалось, что у нее из-под ног выдернули ковер. – Я не понимаю.

– Сегодня вечером я беру мальчишку с собой к отцу и говорю ему, что ваш ребенок – мой сын. Но старик не поверит, если этот мальчишка будет лягаться и драться со мной.

Джулия в полном смущении наблюдала, как Грешем трет ногу.

– Но почему ваш отец должен поверить вам? Он может легко догадаться, что Тео просто случайный ребенок, которого вы попросили сыграть роль вашего сына.

– Он очень похож на моего младшего брата, – прищурился Грешем, – который умер еще в детстве. Отец всегда любил Генри. Вы должны убедить негодного мальчишку сыграть эту роль.

Джулия не сводила глаз с Грешема, пока тот вновь наполнял рюмку. В ее голове зародилось чудовищное подозрение. Окаменев от этой мысли, она прошептала:

– Вы были на маскараде в Клавертон-Корт.

– На маскараде? – Грешем как-то натянуто рассмеялся, избегая взгляда Джулии. – О, вы имеете в виду тот бал-маскарад, что был сто лет назад? Я уже почти забыл о нем.

Джулия почувствовала приступ тошноты. Ей вдруг стало жарко и холодно одновременно.

– Вы, – прошептала она, – это вы надругались над Беллой.

Джек крался по темному дому, направляясь в сторону полоски света, видневшейся в коридоре. Небольшая столовая. Джек знал эту комнату, ведь он часто бывал здесь раньше. В этом доме проходили многочисленные веселые вечеринки.

Пока Джек ехал сюда, мысли в его голове мелькали с такой же скоростью, с какой мчалась его лошадь. Джордж Грешем похитил Тео. Грешем, который смеялся над заметками о его похождениях в «Записках повесы». Но какой ему смысл быть грабителем? Зачем ему сын Джулии?

Ответ на этот вопрос словно молния сверкнул в голове Джека. Ответ настолько ужасный, что он едва не поперхнулся им. Грешем… и Белла.

Но возможно ли такое?

Джеку не хотелось в это верить. Ей-богу, он добьется правды от Грешема! А еще он позаботится, чтобы эта проворная гадина никогда не беспокоила других женщин, пока жива.

Если будет жива.

Не услышав голосов, Джек решил заглянуть в комнату. Она была пустой, но кто-то был здесь недавно. Джек торопливо вошел и увидел рюмку с остатками хереса. А еще лайковые женские перчатки. Джек взял их, поднес к лицу и сразу узнал запах Джулии.

В груди поселилась тревога. Она должна быть где-то в этом доме. Когда он найдет ее, он найдет Тео. И Грешема, которому лучше уже начать молиться за свою жизнь.

Джек зажег от огня камина свечу и обыскал весь дом сверху донизу. Наверху не было ничего необычного. Но в подвальном этаже он обнаружил комнату с каменными стенами, оборудованную в спартанском стиле. Дверь в нее была широко открыта, а на небольшой кровати беспорядочной кучей лежали одеяла. Словно там, свернувшись калачиком, находился маленький ребенок.

Ужас охватил Джека, мешая ему дышать. Что случилось с Тео и Джулией? Куда, черт возьми, Грешем отправил их?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю