Текст книги "Беспутный холостяк"
Автор книги: Барбара Доусон Смит
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 18 страниц)
– Это еще не все. Мне надо кое-что обсудить с тобой. – Не дав ей возможности возразить, Джек подтолкнул Джулию к дивану, заставил сесть и сам сел рядом.
– Нам больше нечего обсуждать. – Джулия немного отодвинулась от него.
Джек положил руку на спинку дивана. Его пальцы едва прикасались к шали на плечах Джулии, но она уже нервничала, как молодая дикая серна.
– Возможно, я выразился неточно. Мне бы хотелось не обсудить, а узнать кое-что. Тео понравился твой кавалер?
– Кавалер? Ах, мистер Троттер. Для первого знакомства все прошло хорошо.
У Джулии был воинственный вид, и Джек все понял без слов.
– Значит, Тео он не понравился, – удовлетворенно заявил он.
– Я этого не говорила! Возможно, встреча прошла немного натянуто. Но со временем Тео полюбит мистера Троттера. Я знаю. – Джулия с вызовом посмотрела на Джека. – Но тебя это не должно беспокоить.
– Меня это беспокоит. – Джек легко прикоснулся пальцами к ее щеке. – Троттер вторгается на мою территорию. Он пытается отнять мою женщину, и я не позволю ему сделать это.
Джулия широко распахнула глаза.
– Он не… Ты не… – Она задыхалась от возмущения. – Позвольте напомнить вам, мистер Джекман, что вы у меня работаете.
– Мистер Джекман, значит? – По ее лицу Джек видел, как разгорается в ней желание. – Настало время рассказать правду, Джулия. Предлагаю сыграть в нашу игру с вопросами.
Глава 16
Очаровательный мерзавец – самый опытный. Яркий тому пример – граф Р., известный своей способностью склонять женщин к греху.
«Записки повеем»
Джулия поняла, что попала в беду. Но не из-за того, что боялась Джека, а потому, что сомневалась в своей способности противостоять ему, какие бы намерения он ни держал в своей голове.
Господи, как он красив! Эти ямочки на щеках, высокие скулы, темные брови и зеленые глаза с искрой озорства! «Подойди ближе, – будто говорили они. – Я знаю все секреты обольщения».
Романтическая обстановка только усиливала волнение Джулии. Тихо потрескивали угли в камине. Во всем доме было темно. Создавалось впечатление, что они одни в целом мире. Если она уступит сейчас своим желаниям, никто не узнает.
– Я слишком занята, чтобы играть с тобой в игры, – холодно заявила Джулия. – Кроме того, сейчас моя очередь задавать вопросы, а у меня их нет.
– Тогда я подскажу тебе. Спроси у меня, почему мне не спалось сегодня?
Джулия сжала губы. Опасно вспоминать Джека в постели, простыню, соскользнувшую на бедра, и его широкую грудь. Опасно позволить ему задержаться здесь еще на мгновение. Но любопытство все-таки развязало ей язык.
– И почему же ты, не спал?
– Потому что думал о тебе. – Тембр его голоса был низким и медовым. – Я мечтал о тебе, дорогая, мне так хотелось обнять тебя снова.
Джек очень медленно наклонил голову, и дикий восторг переполнил душу Джулии. Джек собирается поцеловать ее. Она видела желание в его глазах, ощущала его в нежности рук, которые прикасались к ее щекам.
«Отвернись, – подсказывал ей разум. – Не дай ему обмануть тебя. Он хочет использовать тебя ради собственного удовольствия».
Но она тоже испытывает удовольствие. Ей ужасно хотелось почувствовать рядом его крепкую грудь, ощутить вкус его поцелуя, узнать его ласки. Она вдыхала терпкий мужской запах и не хотела бороться со своей страстью к Джеку, слушать голос разума, требовавший проявлять осторожность. Джулия обняла его за шею.
– Джек, поцелуй меня.
Не дожидаясь ответа, Джулия прильнула к его губам. Казалось, Джека удивил ее пыл, но только на секунду, потом он взял инициативу в свои руки. Он обнял ее за плечи и крепко прижал к себе, не отпуская ее губы, дразня легкими движениями языка.
Джулия таяла в его объятиях. Поцелуй разбудил другие потаенные места ее тела, которые трепетно откликались на его ласки. Близость его восставшей плоти сводила Джулию с ума.
Джулия запустила пальцы в шелковистую массу волос Джека. Потом обняла за плечи и могучую грудь, ощущая через рубашку крепкую мускулатуру. Пыл Джулии передался Джеку, его сдержанность исчезла, и он целовал ее с безудержной страстью.
Когда-то давно она уже испытывала физическое влечение и наслаждалась вниманием многих джентльменов. Но ни один из них не был похож на Джека; ни один не разжег в ней страсть, ни один не разбудил в ней безудержное желание слиться с ним в единое целое.
И конечно, ни один из них не рисковал своей жизнью, защищая ее.
– Ты мог умереть сегодня. – Джулия провела рукой по колючей щеке Джека.
– Но это могла быть и ты, – возразил Джек. – Пока я рядом, Джулия, никто не причинит тебе вреда, клянусь!
«Пока я здесь». Не станет ли он сам причиной ее боли? Эта мысль пугала Джулию. Но ведь ему нужно это место работы, значит, в ближайшее время он не покинет школу. У них будет достаточно времени, чтобы разобраться в своих чувствах друг к другу. И возможно… Только лишь возможно, что он окажется той мечтой, от которой Джулия давно отказалась. Он станет мужчиной, который сделает ее счастливой.
Джек уронил на пол ее шаль и, развязав пояс халата, оголил ее плечи. Руки обхватили ее талию. Сердце Джулии так колотилось в груди, что ей казалось, она упадет сейчас в обморок. Под тонким шелком халата ничего не было, и только тепло его ладоней согревало кожу.
Джек, как и Джулия, был полностью поглощен этим моментом, у него вспыхнули щеки, потемнели от страсти глаза. Его действия медленно подводили их к запретной территории. Джулия слишком хорошо знала, как опасно поддаваться страсти вне брака. Она будет страдать потом от последствий.
И быстрая капитуляция только подтвердит, что она недостойна его уважения. Она сама так не считает, но у Джека может сложится такое мнение, а этого Джулия не сможет перенести. Она отшатнулась назад.
– Нет, ты не должен…
Джек обхватил ладонями ее грудь, прикасаясь большими пальцами к нежным соскам.
– Что, миледи? – хрипло спросил он.
Задыхаясь, словно ей не хватало воздуха, Джулия схватила его за запястья.
– Достаточно! Если я позволю тебе хоть немного больше, у тебя сложится обо мне дурное мнение.
– Дурное мнение? Я уверяю, дорогая, что стану лишь обожать тебя.
Пальцы продолжили ласкать соски, но Джулия решительно перехватила его руки.
– Послушай, у меня нет привычки позволять мужчинам прикасаться ко мне подобным образом.
Джулия и правда уже много лет не позволяла себе приближаться к мужчинам. Она вела замкнутый образ жизни по причине, которая была известна немногим. Но сегодня она доверила Джеку один из своих секретов. Он полагает, что она доверит ему другой?
Возможно, в этом не будет необходимости.
– Меня это радует, потому что я хочу, чтобы ты принадлежала только мне. – Он больше не дразнил ее, в голосе звучало понимание. Джулия чувствовала, как по телу разливается тепло. Джек наклонился и поцеловал нежную кожу груди. – Джулия, дорогая, я могу доставить тебе величайшее удовольствие. Ты позволишь?
Джулия таяла, как воск свечи. О Боже, он просит ее разрешения! Джек с трепетом ждал ее ответа.
И она действительно встала перед выбором. Она может продолжать свою жизнь дальше, подавляя жажду своего тела и довольствуясь знакомством с таким скучным человеком, как мистер Троттер. А может, отбросить все предрассудки общества, которое уже и так осудило ее? Она может ухватить свою птицу счастья.
Все ее сомнения потопил стремительный поток эмоций. Джулия обхватила руками его лицо и прикоснулась губами к его губам.
– Люби меня, Джек, здесь и сейчас.
Всегда. Это слово пронеслось в ее мозгу, но она его не озвучила. У нее не осталось сил сопротивляться, и Джулия признала правду. Она любит Джека, любит всем сердцем. Любит его улыбку, его доброту и бесстрашие. Он стал для нее близким человеком, который принес в ее жизнь шутки и смех. Что бы ни ожидало их в будущем, Джулия никогда не пожалеет, что отдала ему себя.
Его руки снова нашли ее грудь, он склонил голову и через халат обхватил губами напряженный сосок. Волны чувственности закрутились в тугой клубок где-то внизу живота. Какое-то время Джулия не могла думать, дышать и двигаться.
Ловкими пальцами Джек расстегнул пуговицы халата и обнажил ее грудь. Его глаза потемнели от желания обладать ею.
– Ты прекрасна. Нет, ты великолепна.
Его оценка вызвала у нее прилив краски к лицу, и Джулия подняла руки, чтобы прикрыться.
– Обязательно смотреть на меня так?
– Но я не в силах отвести глаз. Умоляю, взгляни сама. – Джек осторожно наклонил ее голову, чтобы она могла видеть свою грудь. – У тебя белоснежная и мягкая, как шелк, кожа. Вот так я ее ощущаю. – Джек взял руку Джулии и провел ею по округлости груди.
Джулию потрясло прикосновение к собственному телу. Она чувствовала, как пульсирует ее плоть, жаждала этих ощущений и хотела, чтобы они продлились как можно дольше.
– У тебя очень красивая грудь, – хрипло сказал Джек, – И очень чувствительные соски, да?
Он нежно прикоснулся к одному соску, и тот немедленно затвердел. Чувствуя слабость и дрожь во всем теле, Джулия положила голову на грудь Джека. Он разбудил в ней такую страсть, что она не знала, как ее удовлетворить.
– О, Джек, я хочу…
– Вот этого? – Джек помог ей помассировать сосок второй груди. – По цвету он напоминает мед. Интересно, на вкус он такой же сладкий?
Склонив голову, он взял сосок в рот.
Джулия застонала, чувствуя скользящие движения его языка и нежное покусывание. Она совершала инстинктивное движения телом, прижимаясь к нему и не зная, сколько еще сможет продержаться, но при этом желая, чтобы он продолжал свои ласки. Джулия никогда не представляла, насколько это приятно. Рука Джека скользнула под халат, оставляя на коже обжигающий след. Джулия ждала, боялась, предвкушала, не собираясь сдерживать своих желаний. Джек немного отодвинулся, снял рубашку через голову и бросил ее в сторону. Вид его великолепно сложенного тела очаровал Джулию. Он оказался еще более крепкого телосложения, чем ей представлялось. Широкие плечи, красивый рельеф мышц, узкая талия, могучая грудь, на которой курчавились темные волосы.
Джулия прикоснулась к нему. Его кожа была разгоряченной, и ей было приятно осознавать, что это она вызвала в нем такую лихорадку.
– Ты великолепен, – пробормотала она.
На губах Джека появилось некое подобие улыбки, он смутился. Джулия продолжала касаться его груди, плоских сосков. Когда ее рука спустилась к паху, Джек затаил дыхание.
– Джулия, если ты не возражаешь…
Джек потянул вверх ночную рубашку, и Джулия вздрогнула, почувствовав обнаженной кожей прохладный воздух. Она уцепилась за рубашку, но Джек уже отбросил ее в сторону. Джулия вспыхнула, пытаясь руками прикрыть свою наготу.
– У тебя совсем нет опыта, – мягко заметил Джек, погладив ее по щеке.
Джулия не собиралась обсуждать свое прошлое, по крайней мере, сейчас. Всякий раз, когда она позволяла себе фантазировать о том, как она будет заниматься любовью с мужчиной, ей казалось, что это будет происходить под простынями, в темноте и она останется в ночной рубашке.
– Может быть, погасить лампу?
– Наоборот, надо поднести ее ближе. Ты так красивая, что я не стану отказывать себе в удовольствии рассмотреть тебя во всех деталях.
Взгляд Джека скользил по изгибам ее тела. Джулия чувствовала некоторую неловкость и свободу одновременно Набравшись смелости, она положила руки ему на бедра. И вдруг захотелось открыть ему всю свою наготу. Восторг, промелькнувший в его глазах, наполнил Джулию ощущением женской власти.
– А ты, Джек? Ты все еще в бриджах?
– Может, ты поможешь мне их снять?
Джулию заворожила его выпирающая плоть. У нее заколотилось сердце, пальцы стали деревянными. Когда, наконец, была расстегнута последняя пуговица, обнаружилось, Что на Джеке нет нижнего белья, и мужское естество предстало перед Джулией во всей красе.
Острое желание пронзило Джулию, словно огненная стрела. Джек обнял ее за талию и хрипло сказал:
– Прикоснись ко мне.
Это был не приказ, это была мольба. И Джулия исполнила ее. Она прикоснулась рукой к восставшей плоти, и жаркая волна страсти прокатилась по ее телу. Ей не терпелось ощутить его внутри себя.
Джек молча наблюдал за ней потемневшими от страсти глазами, и Джулия поняла, он ждет ее сигнала.
– Джек?
– Я не стану принуждать тебя, дорогая, не бойся этого. – Джек тяжело дышал, удерживая ее за плечи.
Его сдержанность только подогрела желание Джулии. Она потерлась щекой о его щеку.
– Ты благородный человек, Джек.
– Благородный? – резко переспросил Джек. – Если бы ты только знала, что я хотел бы сделать прямо сейчас…
Джулия почувствовала восторг, который переполнял все ее существо. Она положила руки на плечи Джеку и поцеловала его.
– Так сделай, – прошептала она, – возьми меня, Джек.
– С удовольствием.
Это были их последние вразумительные слова друг другу.
Джек прижал ее к себе, его рука скользнула между бедер Джулии, прикоснувшись к женскому естеству. Такого откровенного желания Джулия еще не испытывала. Она откликнулась на его ласки всем существом, выпуская на свободу страсть, которая ждала своего часа.
Плавая в чувственном наслаждении, она видела, чти Джек снял бриджи, потом положил ее на диван и накрыл своим телом. Его проникновение причинило легкий дискомфорт, но потом, когда он стал целовать ее, долго и страстно, действуя языком в такт движению его бедер, Джулия почувствовала восторг от слияния их тел. Она крепко прижимала его к себе, подхватывая мощный ритм его проникновения в себя. Джулия услышала, как из груди Джека вырвался стон, и он, тяжело дыша, опустился на нее всей тяжестью, зарывшись лицом в ее волосах.
Джулия наслаждалась ощущением силы мужского тела, исходившим от него жаром. Они словно были одним целым, одним сердцем, одной душой. Джулия провела рукой по влажным прядям его волос, и тихое счастье заполнило каждую клеточку ее тела. Джек должен испытывать к ней очень сильные чувства, раз любил ее с такой нежностью. Вместе они обрели рай на земле, и Джулия ни о чем не жалела.
Джек пошевелился. Он сделал глубокий вдох, поднял голову и пристально посмотрел на нее. Этот взгляд удивил Джулию. В темных зеленых глазах застыл… ужас.
– Джек? В чем дело? – Джулия попыталась улыбнуться, потому что уже знала ответ на свой вопрос. Знала и боялась этого ответа.
Джек переместился на край, потом встал, представ перед ней во всем великолепии мужской красоты. Его взгляд разрушил волшебство их единения, и Джулия почувствовала себя неловко. Она сдвинула ноги, но Джек наклонился и раздвинул их. На его лице застыло выражение недоверия и нарастающего изумления.
– Какого черта… Джулия! Ты была девственницей!
Глава 17
Самый лучший способ предсказать поведение мужчины после свадьбы – внимательно изучить его поведение до нее. Граф У. – пьяница и негодяй в молодости, и в старости он будет точно таким же…
«Записки повесы»
У Джека было такое ощущение, словно кто-то выбил у него почву из-под ног. Словно он окунулся в холодную, как лед, действительность.
Всего лишь мгновение назад он наслаждался полным удовлетворением. Джулия была восхитительна, он испытал восторг от близости с ней и чувствовал себя совершенно обессилевшим. Но в какой-то момент он вдруг вспомнил, как почувствовал преграду внутри ее тела. В неистовстве страсти он преодолел ее, торопясь к вершине блаженства.
Ему некогда было подумать о ее значении.
Но теперь доказательство лежало прямо перед ним. Его бриджи каким-то образом оказались под ними на диване, и теперь Джек смотрел на рыжее пятно на коричневой ткани. Он был потрясен. Даже самый безнадежный негодяй остерегался соблазнять невинных девиц. Последствия этого слишком дорого стоили.
Джулия приподнялась на локте. Она смотрела на Джека огромными серо-голубыми глазами. Ее темные кудрявые волосы рассыпались по плечам, несколько прядей прикрывали грудь. Джек снова почувствовал прилив неуместного сейчас желания и презирал себя за это. Нет, он презирал ее, что обманула его.
– Ну? – раздраженно произнес он. – Тебе нечего сказать в свое оправдание?
– Прости, – Джулия опустила ресницы, словно скрывая свои мысли, – я надеялась, ты не догадаешься.
– Не догадаюсь? – Джек пытался найти хоть какой-то смысл в этом обмане. – Мужчина обязан знать о том, что он лишает девственности свою подружку. У тебя есть носовой платок?
– В среднем ящике, – указал она на свой стол.
Проходя по кабинету, Джек взглянул на газеты, которые лежали на столе, и внутри у него поднялись тревога и гнев. Черт, предполагалось, что это обольщение станет его местью, а не ее!
Джек вернулся к Джулии и хотел ей помочь, но она покраснела и забрала у него носовой платок.
– Я сама могу справиться.
– Не сомневаюсь. – Джек отвернулся, чтобы не смущать ее. Она так часто смущалась и краснела, что он должен был все понять раньше. Возможно, если бы он не был так ослеплен страстью, он бы заметил признаки ее невинности.
Но кто бы мог представить, что молодая леди добровольно откажется от своего места в обществе, представив себя падшей женщиной? И что, черт возьми, заставило ее так поступить?
Джулия молчала, и Джек ходил взад-вперед по кабинету, чтобы успокоить свои бурные эмоции.
– Ты лгала мне, Джулия. Держала меня за дурака. И если только это не второе непорочное зачатие в истории мироздания, то ты не мать Тео.
В ярости Джулия села и воспользовалась его рубашкой, чтобы прикрыть свою наготу.
– Я мать ему, во всех отношениях, которые имеют значение.
Джек схватил бриджи и стал их надевать.
– Я скажу тебе, что имеет значение. Ты не сказала мне правду. Ты ввела меня в заблуждение. – О Боже, он верещит, как изнасилованная женщина, подумал Джек, но все таки продолжил: – Ты заставила меня поверить, что у тебя уже есть опыт в таких делах.
– Но какая разница? Я пошла на это по собственной воле. Я знала, что рискую, и не собираюсь тебя винить.
Да он сам себя винит. И хотя все произошло непреднамеренно, ведь это он лишил ее девственности. В таких обстоятельствах у джентльмена есть определенные обязательства, главное из которых… У Джека взмокли ладони. Нет, он не позволит себе даже думать о браке. Леди Джулия Коруин – его враг. Он не намерен провести остаток жизни с женщиной, которая очернила его в своей газетенке.
Кроме того, ее ситуация сильно отличается от ситуации какой-нибудь глупышки, которая впервые появилась в высшем обществе и кокетничала с недостойным мужчиной. В глазах общества Джулия уже согрешила. Ну что ж, она права, он не обязан совершать никаких благородных поступков.
И потом, разве это не его девиз: получать удовольствие без каких бы то ни было условий? Мечта каждого мужчины разделить постель с такой прекрасной и чувственной женщиной, как Джулия, и потом не страдать от взаимных упреков. Но почему ее безразличие вызывает в нем такую ярость, почему ему хочется закричать на нее?
Потому что, о Господи, она была девственницей. Джек видел, как Джулия подняла ночную сорочку. У нее нет ни братьев, ни сестер, поэтому матерью Тео могла быть, либо кузина, либо подруга. Может быть, та женщина по имени Элиза, хотя Джек не посмел произнести это имя вслух. Джулия не знала, что он открывал ее почту, когда пытался понять, каким образом она получает информацию для своей газеты.
Джулия стояла к нему спиной и надевала ночную сорочку. Но еще раньше он заметил, как отблески от пламени камина озаряют совершенные формы ее тела, и вспомнил восторг, охвативший его в кульминационный момент. Джек почувствовал, как в нем снова пробуждается желание. Страсть, которую Джулия воспламенила в нем, только усилилась. Он был ее первым и единственным мужчиной.
А Джулия твердит, что это не имеет значения!
– Кто мать Тео?
Джулия подняла глаза, и их взгляды встретились в полумраке кабинета.
– Не спрашивай, я все равно не отвечу.
Ее упрямство привело Джека в ярость.
– Черта с два! Мы играем в игру с вопросами, сейчас моя очередь. Я хочу знать, почему ты бросила все ради чужого ребенка.
– Тео – мой ребенок. – Джулия была похожа на волчицу, которая защищает своего детеныша. Она подошла к Джеку, держа в руках его рубашку. – И перестань сомневаться. Я его мать.
Джек поймал ее за запястье. Хрупкость фигуры только подчеркивала упрямство ее характера.
– Мне нужен честный ответ. Ты должна сказать правду, Джулия.
– Я ничего не должна тебе.
– Отвечай.
– Я отклоняю этот вопрос.
– Ты уже один раз воспользовалась этим правом, помнишь? – Джек понизил голос до шепота. – Несколько дней назад ты отказалась признать, что думала обо мне по ночам.
Джулия подняла глаза. Джек смотрел на ее припухшие губы и растрепанные волосы и чувствовал, как внутри его зреет тугой клубок желания. Ему хотелось перебросить ее через плечо и отнести в свой дом, где они смогут заниматься любовью много часов подряд. Чтобы избавиться от этот наваждения, ему потребуются дни, возможно, недели.
– Это не игра, Джек. – Джулия освободила руку и отступила назад. – Это должно закончиться здесь и сейчас. Я должна подумать о Тео.
– Закончить? Мы только начали, дорогая.
Джулия решительно покачала головой.
– To, что произошло сегодня, больше не повторится. Я не стану крутить роман с одним из своих работников. Мне нужно думать о Тео. Теперь забирай свою рубашку, – она бросила ее и попала Джеку в лицо, – и немедленно уходи пока, тебя не увидел кто-нибудь из прислуги.
С этими словами она прошла к двери и открыла ее. Джек всегда считал себя знатоком в деле разрыва отношений с женщинами. Всякий раз, когда он хотел отделаться от своей очередной любовницы, он призывал на помощь свое обаяние, чтобы утешить ее уязвленную гордость. Но теперь отставку дали ему.
Как назло, его остроумие куда-то пропало. Он онемел от разочарования и испытывал сильное желание ударить кулаком в стену. Теперь наступил его черед сказать ей свое настоящее имя. Заявить, что все это время он обманывал ее. Поскольку она его выгоняет, он может отомстить, уйти из школы и покончить со всем этим. Вместо этого Джек вышел в темный коридор и, повернувшись, заявил:
– Ничего не закончено, миледи, я обещаю.
Джулия высокомерно подняла бровь и хлопнула дверью.
Днем, когда Джулия сидела у себя в спальне за столом, раздался легкий стук в дверь. До этого она попросила Агнесс, чтобы ее никто не беспокоил, если вопрос не срочный.
Судя по робкому стуку, ничего страшного не произошло, поэтому Джулия решила проигнорировать его.
Обычно в это время она находилась в своем кабинете, занималась делами и решала неизбежные проблемы, которые копились каждый день. Но сегодня она чувствовала себя слишком подавленной, чтобы встречаться с другими учителями, и в особенности с одним из них. Сославшись на головную боль, она спряталась у себя в спальне, якобы для подготовки к урокам, но на самом деле в подробностях вспоминала их встречу с Джеком.
Джулия вертела в руках перо. Эта комната с мебелью из розового дерева и бледно-голубыми занавесками всегда повышала ее настроение. Но не теперь. Сегодня всякий раз, когда она пыталась писать, у нее машинально получалось: Уильям Джекман, или даже – миссис Уильям Джекман.
Джек не собирается делать ей предложение. Если и была какая-то надежда завоевать его сердце, то она своим поведением все разрушила. Он был в ярости, что она скрыла от него правду.
Истина заключалась в том, что она на самом деле заслуживала его порицания. Она умышленно ввела его в заблуждение. Джулия, ослепленная любовью, убедила себя, что можно скрыть свою неопытность в отношениях с мужчиной. И что у Джека никогда не появится повода спрашивать о рождении Тео.
Но он спросил. И когда Джулия отказалась отвечать на его вопросы, Джек обиделся, что она не доверяет ему. Он так посмотрел на нее, что она навсегда запомнила этот взгляд. Если бы только он знал, что у нее не было выбора.
«Ничего не закончено, миледи, я обещаю».
Несмотря на это волнующее, романтичное заявление, Джек почти не смотрел на нее за завтраком и обедом. Наверное, он пожалел о своих словах, сказанных в сердцах. Весь день Джулия старалась вести себя так, будто между ними ничего не произошло. Она улыбалась, разговаривала, хотя не понимала ни единого слова. Доркас, Маргарет и Элфриде пришлось несколько раз повторять свои вопросы. Даже Фейт, которая часто жила в собственном мире, с любопытством смотрела на нее.
А вдруг Джек решил покинуть школу навсегда? Нет, его финансовое положение требует, чтобы он остался. Но если ее отказ довериться ему обидел его?
Стук в дверь повторился. На этот раз он показался Джулии знакомым.
– Войдите, – откликнулась она.
В дверях появился Тео со взъерошенными, как обычно, волосами, выбившейся из брюк рубашкой.
– Привет!
Джулия была настолько напряжена, что при виде маленького веснушчатого лица у нее в горле застрял комок. Ей хотелось обнять сына и никогда не отпускать от себя. Но он был сейчас в том возрасте, когда излишнее проявление материнской любви приводило его в смущение.
– Привет! – Джулия улыбнулась и встала ему навстречу. – Иди ко мне. Агнесс принесла чай и вазу с имбирными пряниками, я одна все не съем.
Она едва притронулась к еде, стоявшей на подносе у камина. В желудке все сжалось, и голод, который она ощущала, не имел ничего общего с едой.
Джулия села на стул у камина и налила себе чаю. Тео подошел к подносу, посмотрел и ничего не взял. Он был не похож сам на себя. Не заинтересовался вазой со сладостями, молчал, когда раньше болтал без умолку.
– Ты не заболел, дорогой? – нахмурилась Джулия. – Дай я потрогаю твой лоб.
– Все в порядке, мама. – Тео, тем не менее, подошел к ней и дал потрогать абсолютно холодный лоб.
Джулия поправила ему воротник рубашки. Тео что-то тревожило, и ей хотелось выяснить, что именно.
– Как твой новый класс математики? Тебе там не слишком трудно?
– Ой, просто здорово! – Его карие глаза ожили. – Мистер Джекман дает нам кучу задач, чтобы мы их решали.
– Я рада, что он тебе нравится. – Нет, ей не хотелось говорить о Джеке. – А как другие уроки? Мисс Литтлфилд устроит вам на следующей неделе еще один тест по правописанию. Хочешь, я помогу тебе подготовиться?
– Я сам все запомню, – У Тео был возмущенный вид. – Как все другие ребята.
Джулия почувствовала острую боль. Ее ребенок очень быстро взрослеет. Кажется, только вчера он был в пеленках. Как только Джулия впервые взяла его на руки, она уже знала, что вырастит его как собственного сына. Тяжело было потерять положение в обществе, но Джулия ни о чем не жалела. Семь лет она скрывала обстоятельства рождения Тео. Теперь Джек знал правду, вернее, ее часть.
Следует ли рассказать ему все остальное? Может ли она нарушить обет молчания, который дала своим родителям? Джулия пила едва теплый чай и напряженно размышляла.
Тео бродил по спальне, словно набирался смелости рассказать ей что-то. Из сада под ее окном доносился приглушенный детский смех. Тео остановился, только чтобы прикоснуться к стеклянному пресс-папье. Он любил с ним поиграть. Но сейчас не стал этого делать.
– Тео, что-то не так? Ты пришел сюда поговорить со мной о чем-то?
Тео украдкой посмотрел на Джулию, поковырял ногой в коричневом ботинке ковер, потом выдохнул:
– У меня есть папа?
У Джулии оборвалось сердце. Рука с чашкой замерла на полпути ко рту. Она знала, что когда-нибудь он спросит ее об отце. Она тщательно обдумала объяснение, которое подойдет для его возраста. Но теперь единственная мысль пульсировала у нее в голове: «Пожалуйста, только не сегодня».
Джулия поставила чашку, чтобы Тео не видел, как дрожит ее рука, и выдавила улыбку.
– Конечно, у тебя есть отец. У каждого ребенка есть отец. К сожалению, не все отцы могут жить со своими семьями.
– Почему мой папа не живет с нами? Он меня не любит?
О нет! Ее сын выглядел таким маленьким и уязвимым, что у Джулии все сжалось внутри от переживаний. Она встала со стула, опустилась перед ним на колени и обняла его. Тео был очень огорчен, потому что даже не возражал, когда Джулия еще крепче прижала его к себе.
– Ему не довелось узнать тебя, – мягко сказала она. – Но я уверена, что если узнает, то полюбит так же сильно, как и я.
– Но где же он в таком случае? – Тео выбрался из ее объятий. – Клиффорд сказал, что я ему не нужен.
Так, значит, это Клиффорд пробудил у него такой внезапный интерес. Мать Клиффорда обманул и бросил мужчина, как и у всех детей в этой школе. Теперь Джулия смогла понять страсть, которая вынуждала женщину рисковать, родив ребенка вне брака.
Мысль, застрявшая глубоко в мозгу, вырвалась на волю. Возможно, она сама забеременела от Джека. Такая вероятность пугала и изумляла одновременно.
– Боюсь, твой отец живет где-то далеко, – обратилась она к Тео, – и я не знаю как его найти.
По правде говоря, Джулия представления не имела, где сейчас этот мерзавец и даже кто он такой. Пожалуй, это и хорошо, потому что она не знала, как себя вести, если когда-нибудь встретится с ним лицом к лицу.
– В таком случае мистер Джекман может быть моим папой? – спустя несколько минут спросил Тео.
Джулия постаралась скрыть свое смятение.
– Для того чтобы у тебя был отец, я должна выйти замуж. Но это маловероятно. Тем более – за мистера Джекмана.
– Почему?
– Потому что… Потому что, боюсь, все не так просто. – Джулия взъерошила волосы мальчика. – Иди поиграй в саду. Надо подышать свежим воздухом после уроков.
По пути к двери Тео остановился у подноса и набрал пряников. Джулия обрадовалась, что он снова ведет себя как прежде, и не стала ругать его за то, что он так жадно ест и сбрасывает крошки на ковер. Джулия прошла за ним до двери и улыбнулась, увидев, как он исчез за углом.
Но тут же нахмурилась. Тео хочет видеть Джека своим отцом. Господи, помоги, как все запутано! Джулия уже собиралась вернуться в спальню, когда на лестнице появилась Агнесс и помахала ей рукой.
– Миледи! – У молодой служанки было симпатичное лицо и аккуратно уложенные под чепцом белокурые волосы. Она передала Джулии небольшой пакет, завернутый в коричневую бумагу. – Почтальон принес вместе с почтой.
– Спасибо, Агнесс.
Это было послание от Элизы. Джулия узнала аккуратный почерк, и настроение у нее улучшилось. Должно быть, Белла сделала еще одну фигурку для ее коллекции.
Белла.
Что скажет Джек, если узнает о ней? Если он встретится с ней? Эта мысль застряла в голове у Джулии и никак не отпускала ее. Даже глупо думать о том, чтобы довериться мужчине, которого она так мало знает. Очень глупо…
Оторвав взгляд от пакета, Джулия поняла, что Агнесс все еще стоит перед ней в коридоре. Ее оживленный вид встревожил Джулию. Это явно не из-за пакета, потому что Агнесс ничего не знает о Белле. О ней не знает никто, даже другие учителя.
– Что-то еще, Агнесс?
– Да, миледи. Я знаю, вы говорили, что заняты, но он настаивал… И он ждет в вашем кабинете.
Джулию охватило волнение. «Ничего не закончено, миледи, я обещаю». Джулия пригладила волосы, поправив несколько выбившихся прядей.