355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Доусон Смит » Беспутный холостяк » Текст книги (страница 10)
Беспутный холостяк
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 18:02

Текст книги "Беспутный холостяк"


Автор книги: Барбара Доусон Смит



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 18 страниц)

Темнота скрывала узкую лестницу. Придерживаясь одной рукой за стену, Джек спустился на первый этаж каретного сарая, где до сих пор сохранялся запах старой кожи. Он осторожно прокрался к черному прямоугольнику двери и вышел на улицу, вдохнув полной грудью влажный про хладный воздух. Холод немного отрезвил его сознание и успокоил плоть. Но только до тех пор, пока его взгляд не упал на окна спальни Джулии.

Еще никогда в жизни женщина не затмевала так его разум. После единственного поцелуя она пресекала любую его попытку ухаживать за ней. Постоянное присутствие других учителей и детей еще больше осложняло ее обольщение.

Но ведь сейчас она одна, разморенная сном и не будет сопротивляться. Она ответит ему со всей страстью, хотя, как подозревал Джек, потом никогда не простит его. И все-таки игра стоит свеч. Пусть даже утром она его уволит. Он хочет отомстить и сделает это прямо сейчас.

С этой мыслью Джек заспешил по садовой дорожке к своей цели.

А позади дома в темноте кралась мужская фигура.

Джулия беспокойно ходила по кабинету. Соблазн посетить среди ночи Джека был слишком велик и не давал ей покоя. Еще две недели назад она была довольна своей судьбой, считая, что все в ее жизни утряслось и стабилизировалось, что она переросла импульсивные увлечения молодости.

Но Джек перевернул ее жизнь с ног на голову. Он заставил ее вспомнить о томлении тела. Теперь она страстно желала уединения с мужчиной. Она стремилась познать все краски интимной близости, испытать восторг страсти, которую он разбудил в ней.

Только Джек не любит ее и не воспринимает как приличную даму. Он позволил себе оскорбительные предположения по поводу ее нравственности. Даже если она стала матерью, не выходя замуж, это не давало ему права воспринимать ее готовность к роману как нечто само собой разумеющееся.

Медленно вышагивая по ковру, Джулия напомнила себе, что ей бы лучше поддерживать отношения с такими джентльменами, как мистер Троттер. Он с уважением относится к ней и ни разу не позволил себе вольностей. Пусть он немного скучный, но, по крайней мере, сделает ей благородное предложение.

А как же Тео? Их первое знакомство с Троттером оказалось не очень удачным. Мистер Троттер был слишком оживленным, пытаясь завоевать расположение ее сына, а Тео односложно отвечал на вопросы о школе. Джулия надеялась, что у них легко сложатся отношения, как с Джеком, но… Возможно, со временем…

На улице, где-то вдали, вскрикнул мужчина.

Джек?

Понимая, что сад в это время суток пуст, Джек даже не стирался двигаться тихо, тем самым сразу обнаружив себя. Heзнакомец заметил его и побежал к задней стене, огораживающей сад. Джек, выругавшись от досады, бросился за ним. Из-под ног выскакивали мелкие камушки гравия. Он перепрыгнул через клумбу с колючими кустами роз и достиг каменной стены одновременно с незваным гостем. В ночной тишине послышался зловещий щелчок взведенного курка.

– Стоять! – прошипел незнакомец. – Я выстрелю.

Этот негодяй не знал, как безрассуден Джек в минуту опасности.

– Прошу вас, – обратился он к мужчине, неожиданно нанося ему удар в грудь и отводя руку с пистолетом в сторону. Щелкнул спусковой крючок, но произошла осечка. Джек сжал запястье мужчины, и пистолет упал на землю.

Короткое мгновение они яростно боролись в темноте. Незнакомец дрался с отчаянием загнанного в угол человека. Джек успел нанести ему два удара в живот, когда правая нога вдруг наткнулась на что-то скользкое, и он потерял равновесие. Джек упал, больно ударившись плечом. Выругавшись, он вскочил на ноги, но за эти несколько секунд мужчина уже продрался через кустарник и взобрался на стену.

Джек схватил негодяя за ногу, но тот лягнул его, попав и висок. Боль ослепила, и Джек невольно ослабил хватку, покачнувшись назад.

А мужчина исчез за стеной.

Глава 14

Благоухая запахом дешевого парфюма, маркиз С. после проведенной в борделе ночи вернулся домой на рассвете.

«Записки повесы»

В дрожащей руке Джулии звенела связка ключей. В музыкальном классе было темно, и это затрудняло поиск нужного ключа, чтобы открыть дверь. Наконец ей это удалось. Она вышла на заднее крыльцо и стала всматриваться в темный сад.

Через несколько мгновений Джулия услышала чьи-то шаги. В дверях появилась Элфрида. Она принесла масляную лампу из кабинета Джулии. Отблеск желтого света озарял бледное лицо в белом ночном колпаке.

– Что это было? – спросила она хриплым ото сна голосом. – Я слышала, как вскрикнул мужчина.

– Я тоже слышала. Это было похоже… – Откуда-то из глубины сада донесся глухой шум, потом какое-то невнятное бормотание. – Джек?

Она испугалась, слушая, как колотится сердце в груди, чувствуя, что там, в саду, прячется кто-то еще. И этот кто-то хочет причинить ей вред. Он хочет возмездия.

– Не могли бы вы принести сюда лампу? К задней стене, – прозвучал в ночи знакомый голос Джека.

Почувствовав неимоверное облегчение, Джулия подала знак Элфриде и заспешила по темной тропинке, не обращая внимания ни на гравий, который впивался в тонкую подошву ее тапочек, ни на прохладный ветер, продувавший насквозь ее тонкий халатик.

Джек шел вдоль стены согнувшись, словно искал что-то в кустах. На нем не было сюртука, только бриджи и измятая рубаха. Он взял у Элфриды лампу и посветил в заросли самшита.

– Что случилось? – выдохнула Джулия. – Вы видели, как кто-то проник на территорию школы?

– Да, но, к несчастью, он скрылся на лошади.

– Ночь на дворе, – подала голос Элфрида, – что вы делаете в такой час на улице?

– Я не мог уснуть. – Джек бросил загадочный взгляд через плечо. – А когда выглянул на улицу, увидел в темноте за домом мужчину.

Вздрогнув, Джулия обхватила себя руками. Она дрожала не от холода, а от охватившего ее ледяного страха. Боже мой, этот человек все-таки вернулся! Пока она работала за столом в своем кабинете, он прятался где-то в саду, обдумывая способ проникнуть в дом. Возможно, он решил разбить окно или сломать замок на одной из дверей.

Нет, попыталась успокоить себя Джулия. Она бы услышала шум и отразила его нападение кочергой, а потом призвала на помощь остальных.

Джек наклонился и достал из кустов длинный плоский деревянный предмет. Это была бита, которой мальчишки пользовались во время игры в крикет.

– Вот почему этому негодяю удалось уйти.

Только сейчас Джулия заметила кровавый рубец на виске Джека. Она в ужасе подскочила к нему.

– Он ударил вас битой!

– Слава Богу, нет, – через силу улыбнулся Джек. – Я наступил на нее и споткнулся. А у него появилось время, чтобы перелезть через стену.

– Должно быть, кто-то из детей оставил ее здесь. – Элфрида забрала у Джека биту. – Утром я поговорю с ними, чтобы не забывали свои вещи в саду.

– Мне очень жаль. – Джулия коснулась рукава рубашки Джека и почувствовала тепло его руки. – Пойдемте в дом, мне нужно осмотреть вашу рану.

– Не стоит беспокоиться, это всего лишь царапина. – Джек повернулся спиной к женщинам и продолжил внимательно осматривать темные кусты. Он нагнулся, а когда выпрямился, в его руках сверкнул длинный ствол пистолета. – Вот что я искал. Наш грабитель оставил.

– О Боже, – прошептала Джулия. Она не разбиралась в огнестрельном оружии, но могла твердо сказать, что такой пистолет мог принадлежать джентльмену. – Это пистолет для дуэли?

– Верно. – Джек передал ей лампу. С большим интересом он осмотрел оружие со всех сторон, изучая его гладкий ствол. Потом взялся за рукоятку из слоновой кости, направил пистолет в сторону каретного сарая и нацелил на бочку. – И отличный к тому же. Похоже, у нашего незнакомца есть вкус к дорогим вещам.

– Он мог украсть его у кого-нибудь, – заметила Джулия. Меньше всего ей хотелось, чтобы Джек вычислил, что этот человек не просто обычный вор.

– Возможно. Но все равно жалко разбивать подобранный комплект.

– Комплект?

– Такие пистолеты всегда продаются в паре. Таким образом, противники на дуэли могут пользоваться одинаковым оружием.

– Откуда вы столько знаете об этих пистолетах, мистер Джекман? – Элфрида, прищурив глаза, подозрительно смотрела на Джека.

– От своего предыдущего хозяина. У него был отличный комплект пистолетов, и он однажды показывал его мне. – На губах Джека появилась легкая ухмылка. – У него никогда не было повода воспользоваться ими, но пистолеты были точно такие же.

– Мужчины! – фыркнула Элфрида. – Я никогда не пойму их потребность решать споры с помощью оружия.

– Мужчины не тратят времени на разговоры, как это делают женщины. Мы предпочитаем все решать просто и открыто.

– И со смертельным исходом, я полагаю, – едко заметила Джулия. – Ну что ж, мы должны быть благодарны Господу, что сегодня вас не застрелили.

– Этот человек пытался выстрелить, но пистолет дал осечку. Скорее всего порох оказался влажным, – спокойно добавил Джек, словно речь шла о чем-то весьма обыденном.

У Джулии подогнулись ноги. Джека могли убить. Он мог умереть, защищая ее, он мог стать жертвой убийцы. Ее охватил ужас от мысли, что его жизнь могла так нелепо оборваться. От одного лишь нажатия курка его сила, обаяние и доброта могли кануть в вечность. Слава Богу, что произошла осечка.

От следующей мысли к горлу подкатила тошнота. Неужели эта пуля предназначалась ей?

– Дайте мне пистолет. – Джулия протянула руку, стараясь, чтобы она не дрожала. – Я отнесу его завтра судье или теперь уже сегодня.

Джулия решила, что не станет раскрывать причину проникновения грабителя в их школу. Хотя если она скроет свою причастность к газете, зачем тогда связываться с законом?

– Я сам займусь этим делом, – ответил Джек, засунув пистолет за пояс бриджей. – А пока он полежит в моей комнате, подальше от учеников.

– Мистер Джекман правильно говорит, – заявила Элфрида, став на сторону Джека, чем несказанно удивила Джулию. – Опасно хранить оружие в школе.

– Значит, решено. – Джек пристально посмотрел на Джулию, и она ощутила, как вся напряглась. – Однако прежде чем я вернусь к себе, миледи, нам с вами нужно поговорить.

Спустя несколько минут они вернулись в кабинет Джулии. У нее стучали от холода зубы, и она направилась прямо к камину, чтобы скорее согреться. По совету Джулии Элфрида отправилась спать, предварительно бросив подозрительный взгляд на Джека и предупредив, чтобы дверь в кабинет была открыта.

Джек улыбнулся в ответ, но, как только ее шаги в коридоре стихли, он закрыл дверь.

Джулия взяла кочергу и стала помешивать угли в камине, боковым зрением наблюдая за Джеком. Он положил пистолет на маленький столик рядом с диваном, потом раздвинул шторы и посмотрел в темное окно. Его сильные, уверенные движения вызывали в ней какую-то скованность, она чувствована дрожь в теле, когда думала о его и о своем спасении.

Джек даже малейшего представления не имел о ее роли во всей этой истории. Он не знает о газете! Он уверен, что она невинная жертва случайного вора. Как жестоко он ошибается! Джек подошел к ней сзади, осторожно забрал кочергу из ее ледяных пальцев, потом поправил шаль на плечах.

– Ты вся дрожишь. Представляю, какой шок ты пережила.

Толстая шерстяная шаль укутывала ее плечи, но Джулия чувствовала сильный озноб. Заботливое поведение Джека только усиливало ее чувство вины.

– Джек, обними меня. Пожалуйста, просто… обними меня. – Повернувшись, Джулия прижалась к его телу, уткнула голову в плечо и обняла его. Он был как печь, от тепла которой таяли все ее страхи. Руки Джека блуждали по ее спине, он шептал какие-то успокаивающие слова. Постепенно дрожь успокоилась, и возникло острое чувство близости. Она вдыхала его запах и во всем теле ощущала странное покалывание. Если она поднимет голову, ее губы коснутся подбородка Джека и она сможет почувствовать аромат его кожи…

Джек положил ей руки на плечи и немного отстранил от себя. На лице вместо обычной очаровательной улыбки застыло серьезное выражение.

– Джулия, скажи мне, что происходит?

Вопрос вернул ее к реальности. В ней боролось чувство тревоги и влечения. Боже мой, он спрашивает о незнакомце.

– Что ты имеешь в виду?

– В твоем кабинете горит камин. Ты только что работали. Почему? – Взгляд Джека упал на чайный поднос на столе, потом на стол, где лежала стопка газет, едва заметная в темноте.

Газеты!

Джулия подавила в себе желание броситься к столу и смести их в ящик, но это только усилит его подозрения.

– Как и тебе, Джек, мне не спалось.

– Это все? Почему у меня такое чувство, будто ты что-то скрываешь?

Острый взгляд зеленых глаз действовал ей на нервы. Джулия подошла к дивану и стала поправлять шаль на плечах. Она знала, что он когда-нибудь заведет этот разговор. Джек был слишком проницательным, чтобы не понять, что она что-то скрывает, и не постараться проникнуть в тайну. Она должна что-то сказать ему.

– Ну хорошо, – призналась Джулия. – Если тебе надо знать, то сегодня ночью я дежурила, потому что боялась, что вор может вернуться.

– Тот, что проник сюда две недели назад?

– Да.

– Я не понимаю, почему ты вдруг решила, что он вернется?

– Потому что ты не все знаешь. – Джулия закусила губу. – Несколько дней назад вечером я видела его опять, он прятался возле школы, а когда увидел меня, сбежал.

С сердитым видом Джек приблизился к Джулии. На щеке подергивался мускул.

– И ты ничего не сказала мне? Боже мой, Джулия, о чем ты только думаешь?

– О том, что тебя это не должно беспокоить. – Джулия в упор смотрела на Джека. – Мы с Элфридой решили подежурить. Она – с вечера, а я – позже.

– Значит, ты доверяешь Элфриде, а не мне. Догадываюсь, что вы вдвоем решили отбиться от вооруженного преступника кочергой.

В изложении Джека их с Элфридой идея звучала глупо. Но его сарказм только рассердил Джулию.

– Откуда мне было знать, что у него пистолет? А если ты собираешься ругаться со мной, то можешь немедленно возвращаться к себе.

Джулия села на диван и расправила складки халата. Черт бы его побрал! Не надо на нее нападать, когда она и без того чувствовала себя виноватой.

Джек расхаживал по кабинету, потом опустился на диван рядом с Джулией.

– Прости, но ты должна меня понять. Я только что узнал, что этот негодяй приходил сюда в третий раз. А сегодня ему удалось перемахнуть через стену и ударить меня по голове.

Эта новость заставила Джулию забыть о своем возмущении. Она потянулась осмотреть рану у него на виске. Краснота почти прошла.

– Мне показалось, ты сказал, что поскользнулся на бите. Джек отвел ее руку в сторону, слегка придерживая за запястье.

– Было и то и другое. Расскажи мне о вашей второй встрече с незнакомцем. Ты можешь описать его внешность?

– Уже стемнело, поэтому я не очень хорошо рассмотрела его.

– Ты должна была заметить хоть что-нибудь. Какого он роста? Коренастый или худощавый? Темноволосый или светловолосый?

– Он был в пальто и шляпе, весь сгорбленный. – Увидев на лице Джека разочарование, Джулия поспешно добавила: – Но мне показалось, что рост у него выше среднего, и он умчался на гнедой лошади.

– Значит, это человек знатного происхождения. Я понял это по его голосу.

– Он разговаривал с тобой?

– Когда приказал мне остановиться, или он будет стрелять.

– Я надеюсь, ты подчинился этому приказу.

Губы Джека искривились в полуулыбке, и он как-то сразу перестал быть похожим на обычного учителя математики.

– Я плохо понимаю приказы, миледи. Вам следует об этом знать. Кроме того, пистолет не выстрелил.

– Но он мог и выстрелить!

– Мы уклоняемся от темы. – Джек погладил ее руку и посмотрел Джулии прямо в глаза. – Должен признать, что я озадачен. Зачем человеку знатного происхождения пытаться проникнуть в эту школу? У тебя же нет здесь ценных вещей.

– Нет… – У Джулии пересохло во рту.

– Тогда, как ты думаешь, что он искал на твоем столе в такое время? Это должно быть что-то чрезвычайно важное для него, если он пытался дважды проникнуть сюда.

– Я… я даже не представляю.

– Ты что-то недоговариваешь, Джулия. – Джек коснулся ее руки. – Во всем этом есть что-то непонятное. Не знаю, в какую неприятность ты попала, но я хочу тебе помочь.

Его прикосновения успокаивали и возбуждали одновременно. Джек предлагал ей довериться ему, и Джулии искренне хотелось это сделать. Он сильный и уверенный, и при нежелательном развитии ситуации у нее может быть надежный союзник…

Джулия посмотрела на пистолет, длинный ствол которого поблескивал в пламени камина. Джека могли убить сегодня. И уже только по этой причине она должна открыть ему правду.

Она встала с дивана, пытаясь подавить собственные опасения.

– Подожди здесь, – пробормотала она. – Ты должен увидеть кое-что.

Глава 15

На спор со своими закадычными друзьями мистер Б.Ф. выпил целый графин бренди. Вскоре после этого, пытаясь взобраться на лошадь, он упал в заросли самшита рядом с клубом.

«Записки повесы»

Джек наблюдал, как Джулия прошла к своему столу. От тревожных мыслей о незнакомце его отвлек вид ее покачивающихся бедер. Этого было достаточно, чтобы он забыл о пульсирующей боли в виске.

С того самого момента как Джулия бежала по садовой дорожке, Джек был уверен, что под тонким халатом и ночной сорочкой у нее ничего не было. Безобразная серая шаль не могла скрыть соблазнительные формы ее тела. Распущенные волосы подчеркивали классическую красоту лица.

Да кому нужно разоблачение этого злоумышленника? Единственная тайна, которую Джек хотел разгадать, была сама Джулия. Пока есть шанс, надо ее соблазнить и добиться, чтобы она покорилась ему. Сейчас для этого представился очень удобный момент.

Но желание узнать правду тоже не давало покоя Джеку. Даже если на это уйдет остаток ночи, он заставит ее признать, что она сама навлекла на себя опасность, публикуя эту скандальную газетенку. У него никогда не будет другой такой возможности, ведь Джулия до сих пор в ужасе от вторжения в школу вооруженного негодяя.

– Я хочу, чтобы ты взглянул вот на это.

Джулия с серьезным видом стояла перед ним, протягивая свернутую газету. Заинтригованный такой откровенностью, Джек взял экземпляр и открыл его, уловив запах свежей краски. Он опустил глаза и обалдел от набранного крупным черным шрифтом заголовка – «Записки повесы».

Джек бросил взгляд на стол Джулии, где лежали стопки злополучного издания. Она готовила к отправке новый выпуск. Такой же экземпляр он держал в руках.

Как же он раньше не заметил?

Джек пробежал глазами по главной статье. Это был саркастический отчет о крупном проигрыше за игровым столом виконта У., скорее всего Уистлера, и о его желании найти богатую невесту. Ниже критиковали визит маркиза С. в бордель, потом следовало ехидное описание падения мистера Ф. – Фоксуоси – в кусты рядом с клубом в сильном алкогольном опьянении. Все события описывались в мельчайших подробностях с уничтожающей насмешкой, и Джеку стало жарко. Его друзья под острым пером автора предстали в газете полными идиотами, а не невинно развлекающимися джентльменами.

Возможно, досадная ситуация, в которую попал Уистлер, действительно серьезная. У него не было ни пенса в кармане, и Джек понимал отчаяние, которое вынуждало его связать себя узами брака. Что-то такое там упоминал Джордж Грешем.

Уистлер надеялся жениться на Эвелин.

Джек вздрогнул от осенившей его мысли. Уистлер останется без богатой супруги, потому что засветился в «Записках повесы». Эта же мысль заставила его вспомнить собственное унижение, которое он пережил при отказе Эвелин. Когда он приехал к ее дому, чтобы как-то сгладить по следствия своего поступка, Эвелин, красивая, надменная Эвелин, смотрела сквозь него, будто его и не существовало вовсе.

Джеку хотелось скомкать газету и бросить ее в камин. Но вместо этого он поднял глаза на Джулию, изобразив на лице вежливое удивление.

– Скандальная газета, миледи? Почему я должен читать эту чепуху?

– Это не чепуха, все вполне серьезно. – Джулия присела с ним рядом и с такой силой сцепила руки, что побелели косточки пальцев. – Видишь ли, цель этой газеты – разоблачать повес высшего общества. Она доставляется дважды в месяц уже пять лет всем молодым леди, которым эти негодяи могут причинить вред. – Джулия закусила губу. – Я являюсь автором и редактором этой газеты.

Джек замер. Наконец он получил признание от самой Джулии. Так почему он не ощущает триумфа? Почему испытывает лишь разочарование?

Возможно, потому, что не ожидал, что так увлечется ею.

Почти две недели его будил по утрам Тео, прыгая возле кровати. Джек носил сюртуки, которые были слишком узкими, и старые бриджи, которые больше подходили простому человеку. Он придерживался строгого расписания и долгими часами преподавал математику ученикам. И все это время терпеливо ждал момента, когда сможет положить конец скандальному творчеству Джулии. Он собирался объявить свое настоящее имя и насладиться ее шоком, когда она поймет, как ловко ее обманули.

Но теперь он не мог так поступить. Она выбросит его из школы, а он не готов уйти сейчас. Пока не готов. Он так сильно хочет Джулию.

Его взгляд скользнул по кремовой коже в вырезе халата. Он действительно страстно желает ее. Видя ее хмурое лицо, Джек вернулся к разговору:

– Но здесь нет твоего имени.

Джулия покраснела и плотнее запахнула ворот халата.

– «Записки повесы» издаются анонимно. Только учителя, работающие в школе, знают об этом. Кроме них – никто.

– За исключением одного джентльмена. «На самом деле двух», – добавил он про себя.

Джек посчитал себя очень сообразительным, решив выследить Джулию, но, очевидно, оказался не одинок в желании наказать ее.

– Наш незнакомец, несомненно, один из мужчин, которых ты упоминала в предыдущих номерах. И он ищет доказательства твоей причастности к своему позору.

– Боюсь, что это так и есть, – слабо кивнула Джулия. – О, Джек, я думаю, что он хочет раскрыть мое имя обществу.

– Это поставит тебя в неловкое положение.

– Гораздо хуже. Моя газета потеряет всякое доверие, если станет известно, что ее выпускает падшая женщина. Никто не станет читать ее, просто сразу будут выбрасывать в мусорное ведро.

У Джулии был такой расстроенный вид, что Джеку стало неловко. Похоже, она не получала никакой прибыли от этой газеты, значит, он не нанесет ущерба ее материальному положению. Наоборот, без этой газетенки у нее будет больше времени для школы. Образование молодых умов – гораздо более ценное занятие.

– Но общество изгнало тебя, откуда же ты берешь информацию? – Джек щелкнул пальцами. – Позволь мне угадать. Матери твоих учеников работают в домах состоятельных людей. Они передают тебе все слухи для газеты. Очень умно придумано.

– Это не слухи, – поправила Джулия. – Все, что я пишу, правда. Информация поступает ко мне из первых рук, я не сомневаюсь в ее достоверности.

– Но служанка ведь не сопровождала маркиза… как его имя… в бордель? – Джек изобразил изумление.

– Это лорд Синглтон. А Дейзи Пибоди подслушала ею разговор со слугой, когда он рассказывал о своих похождениях.

Джек ухмыльнулся. Синглтон – хвастун, который получает удовольствие, рассказывая в подробностях о своих романах с женщинами. Интересно, служанка дословно повторила его рассказ для Джулии?

– А что насчет… как его имя? Мистер Ф., который свалился в кустарник рядом с клубом?

– Мистер Фоксуоси вернулся домой весь в ссадинах и царапинах, с колючками в голове. Нора Спретт сказала, что от него сильно пахло спиртным.

– Так вот почему ты вылила мне на голову бренди в самый первый день. Из мести всем пьяницам и бездельникам.

– Это не месть. Просто я помогаю молодым женщинам сделать правильный выбор в отношении своих будущих мужей.

– Но люди, о которых ты пишешь в своей газете, воспринимают это как личное оскорбление и вмешательство в их жизнь.

– Ты защищаешь их? – холодно поинтересовалась Джулия.

«Да, черт возьми». Улыбаясь, чтобы уменьшить подозрения, Джек коснулся пальцами ее щеки.

– Пожалуйста, не обижайся. Я просто пытаюсь представить тебе ситуацию с мужской точки зрения. Важно понять мысли врага.

– Меня не волнует, кто и что думает. Если мужчины плохо себя ведут, то молодые особы вправе об этом знать.

Джек подавил в себе желание поправить ее мнение по этому вопросу. Мужчине дано право прожить жизнь так, как он того хочет. Без всяких шпионов, которые следят за каждым его шагом. Может быть, настало время воспользоваться ее же средством и нащупать ее собственные секреты.

– Мне просто интересно, что заставило тебя выпускать эту газету, – сказал Джек. – Отец Тео оказался негодяем?

У Джулии вспыхнули щеки, широко распахнулись глаза словно ее ударили кулаком в грудь.

– Это не имеет никакого отношения к данной теме.

– Ты уверена? А если это он пытается проникнуть в школу? – Джек по-настоящему не верил в это, но ему нужен был повод, чтобы задать вопрос о ее мужчине.

– Это просто смешно.

– Неужели? Если его ославили в газете, то он очень даже может считать тебя источником неприятностей. Скажи, ты когда-нибудь писала о нем?

Джулия опустила ресницы, глаза затуманились, словно она заглянула в прошлое.

– Нет, не писала. И вообще я не хочу о нем говорить.

– Еще один вопрос, и я надеюсь, ты мне честно на него ответишь. Он был груб с тобой?

Джулия сидела тихо. Слышно было только, как потрескивают и шипят угли в камине. Джек пристально смотрел на нее, пытаясь хоть что-то прочесть по ее лицу. Если ее взяли силой, то он найдет этого человека и изобьет до смерти.

– Нет, меня никто не принуждал. Будем считать эту тему закрытой.

Джек почувствовал, как уходит напряжение, но при этом его не покидало чувство разочарования. Для человека, который борется за чистоту отношений между мужчиной и женщиной, леди Джулия Коруин не слишком охотно делится информацией о себе.

Но почему она так не хочет говорить о своем бывшем любовнике? Неужели у нее до сих пор сохранились чувства к этому человеку? Эта мысль не давала ему покоя, как больной зуб. Кто он: из прислуги или субъект, недостойный упоминания в «Записках повесы»?

Джек переключил свои мысли на грабителя. Если у этою негодяя нет претензий к Джулии, тогда кто он, черт возьми. Может быть, тот, кто ударил его по голове сегодня ночью сидел с ним за одним игровым столом и посещал одни и те же вечеринки?

Ей-богу, он готов отдать свою последнюю собственность, Уиллоуфорд-Холл, ради того, чтобы свернуть шею мерзавцу!

Джек очень хотел прикрыть газету Джулии. Но он, по крайней мере, осуществит свое возмездие, предавшись удовольствиям любви, а не рыская по темноте и не угрожая ей пистолетом.

Его взгляд упал на пистолет, лежащий на столе. Джеку, были знакомы пистолеты для дуэли, которые принадлежали его друзьям, но только не этот. Непохоже, что его делали английские оружейники. По клейму на рукоятке можно было предположить французское происхождение пистолета. И это затрудняло возможность определить владельца. Как только Джеку удастся выйти из школы, он покажет пистолет знакомым. Возможно, кому-то известен его хозяин.

– Если обсуждать больше нечего, – Джулия встала, – предлагаю на сегодня закончить.

– У тебя остались экземпляры других номеров газеты? – Джек не собирался так просто уходить. – Я хочу составить список всех джентльменов, которых ты разоблачила за эти годы.

– Я храню их в чулане. Пошли. – Джулия взяла лампу и направилась к двери.

Темнота коридора сблизила их в крошечном кружке света. Джек уловил легкий цветочный запах ее духов, чувственный и совсем несоответствующий образу чопорной директрисы. После поцелуя Джек знал, какая страсть в ней скрывается, и от этой мысли у него забилось сердце.

Она была совсем близко, мягкая, женственная. Джек представлял ее обнаженной, податливой, извивающейся от страсти под тяжестью его тела…

– Пришли. – Джулия открыла небольшую дверцу в комнатку, где лежали стопки бумаги, стояли коробки с мелом и было много других необходимых мелочей. Она указала на деревянный ящик на верхней полке. – Ты можешь забрать это к себе, но умоляю, не надо просматривать газеты прямо сейчас.

Джек взял ящик и сделал шаг назад.

– Я посмотрю содержимое позже.

Джулия закрыла дверь и поправила шаль на плечах.

– Ты покажешь мне, какой получится список?

– Конечно. Возможно, ты что-то добавишь о каждом из попавших в него. Ты знала всех этих людей раньше?

– Лишь немногих. Мне не позволено было общаться с игроками и повесами. – Джулия смотрела куда-то в сторону, мимо Джека.

Тогда кто же ее соблазнил? Кто?

Ее родители – граф и графиня Бруквилл. Джек смутно помнил, как много лет назад был представлен им на балу. Это была типичная аристократическая пара: лорд Бруквилл рассуждал с мужчинами на политические темы, а леди Бруквилл сплетничала с женщинами. Потом объектом пересудов стала их дочь, и они, очевидно, не смогли пережить этот позора. Они вычеркнули ее из своей жизни и удалились от общества.

Интересно, они когда-нибудь встречались с Тео, своим единственным внуком, ведь Джулия говорила, что у нее нет ни братьев, ни сестер. Этот вопрос вертелся у него на языке, но Джек решил не затрагивать такую болезненную тему.

В холле часы отбили полчаса.

– Половина пятого, – удивленно заметила Джулия. Доброй ночи, Джек, увидимся за завтраком.

Она направилась в кабинет, но Джек не отставал.

– Я провожу тебя.

– Любезно с твоей стороны, – нахмурилась Джулия, – но в этом нет необходимости.

– Я оставил в твоем кабинете пистолет.

– Ой, правда, я про него и забыла.

Если бы она знала, что пистолет лишь повод. В их распоряжении был, по крайней мере, еще час, пока не вел или повара готовить завтрак…

В ее кабинете Джек взгромоздил ящик на стул, открыл его и положил поверх стопки старых газет пистолет. Джулия поставила лампу на стол, где лежали подготовленные к отправке газеты. Взгляды, которые она бросала в сторону Джека, выдавали ее волнение.

Джек каждой клеткой своего тела ощущал ее присутствие, видел прекрасные черты лица, женственные изгибы тела, шаль, которой она прикрывалась, словно щитом.

Сгорая от нетерпения, Джек подошел к двери и тихо закрыл ее. Когда он повернулся, Джулия стояла у стола и смотрела на него.

– Ты сказал, что уходишь.

Джек обошел стол и взял ее за руку, как раз в тот момент, когда она отодвигала свой стул.

– Я не хочу спать, – загадочно произнес он. – Бесполезно ложиться в постель на какие-то пару часов. – Его взгляд досказал остальное: «Если только ты не пойдешь вместе со мной».

К своему большому удовольствию, Джек заметил, что взгляд Джулии остановился на его губах. Потом она посмотрела в его глаза и выдохнула почти шепотом:

– У меня еще есть работа. Эти газеты должны отправиться с утренней почтой.

– Считаешь, это разумно? Учитывая обстоятельства, возможно, стоит подождать с рассылкой, чтобы не навлекать на себя дополнительные неприятности? – И несколько его друзей будут спасены от унижения, подумал Джек.

– Меня не запугать. Если это все, что ты хотел сказать… – Джулия подняла руку, словно желая посмотреть на часы, которые обычно были прикреплены у пояса платья, но сейчас их там не было. Ее заметное волнение приободрило Джека.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю