355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Доусон Смит » Прекрасная изменница » Текст книги (страница 8)
Прекрасная изменница
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 02:17

Текст книги "Прекрасная изменница"


Автор книги: Барбара Доусон Смит



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 20 страниц)

Глава 11

12 ноября 1701 года

Изнываю в тюрьме. Надзирательница ежедневно изобретает новые способы пытки (так считаю я), или методы совершенствования (так считает она), будущей герцогини Малфорд (то есть меня). Если встану в свободной позе, а не по струнке, сразу слышу приказ полдня таскать ужасный корсет. Если повышу голос, вообще лишаюсь права разговаривать. Если вдруг посмотрю в окно, сразу получаю задание переписать абзац из сборника проповедей – тот, в котором сурово осуждается праздность ума.

Голова трещит от бесконечных обязанностей герцогини. Но хуже всего то, что от Уильяма никаких вестей. Верная Мэри сообщила, что он уехал в Линкольншир навестить отца. Разбитое сердце ждет не дождется его возвращения.

Из дневника Аннабел Чатем-Рамзи, третьей герцогини Малфорд

На следующее утро, направляясь в библиотеку по длинному коридору, Софи едва не столкнулась с каким-то неуклюжим существом. Глубоко погрузившись в размышления, она не замечала, куда идет, и едва успела отскочить, чтобы не врезаться в человека, с трудом справлявшегося с тяжестью целого ящика книг.

Из-за громоздкой ноши выглянул Эллиот. Кузен представлял собой живописный этюд в коричневых тонах, от бегающих глаз, бусинками блестевших на сухом ящерообразном лице, до неряшливых тощих прядей на воротнике неизменного засаленного сюртука.

– Слушай, неплохо было бы смотреть, куда идешь.

– Извини, – пробормотала Софи. С какой это стати он все еще здесь, подумала она, ведь уже почти одиннадцать. – А нельзя ли поинтересоваться, что ты намерен делать с этими книгами?

– Читать, разумеется. Конечно, с позволения вашей светлости.

Ехидный тон покоробил Софи.

– Хотелось бы посмотреть, какие именно книги ты выбрал.

Эллиот нахмурился и обиженно произнес:

– Роберт разрешал брать книги из библиотеки. Надеюсь, ты не собираешься нарушать традицию?

Не желая провоцировать враждебность, Софи примирительно улыбнулась:

– Разумеется, нет. Просто хочу взглянуть. Дело в том, что почти целую неделю я разыскиваю один крайне необходимый том. Не хотелось бы, чтобы по ошибке ты его унес.

Она присела на корточки и принялась перебирать сложенные в аккуратные стопки книги. Просмотрев их, Софи стряхнула с ладоней пыль, поднялась и вопросительно посмотрела на Эллиота.

– Тебе, случайно, не попадался рукописный дневник? Его вела леди Аннабел, третья герцогиня.

– Зачем мне женский дневник? – Кузен улыбнулся. – Я ученый, а не светский повеса. Интрижки меня не интересуют, равно как и утомительные рассуждения о балах, праздниках и званых обедах.

Софи вспомнила, что Хелен решила женить этого закоренелого холостяка.

– Светская жизнь состоит не только из балов и праздников. Общение дает возможность найти друзей. Неужели тебя не мучает чувство одиночества?

Эллиот удивился.

– Это с какой же стати?

Ответа на коварный вопрос Софи не знала. Как объяснить сердечное томление тому, кто всем радостям жизни предпочитает замкнутый мир собственной одержимости?

– А о женитьбе ты никогда не думал? Если бы, например, нашлась леди, готовая разделить твои интересы.

– Еще чего! Нет уж, такой леди не существует на свете. – Эллиот назидательно погрозил сухим пальцем. – Все вы, женщины, одинаковы. Вас интересуют только наряды, сплетни, всякие романтические глупости. А у меня нет времени на подобную ерунду. Уезжаю в Суррей! Счастливо оставаться!

Кузен снова поднял ящик с книгами и направился к выходу. Если Хелен пригласила одних лишь пустоголовых дебютанток, обед неминуемо провалится. Эллиот, как всегда, с умным видом изречет пару грубостей и немедленно превратится в парию. Но решение проблемы лежало на поверхности.

Надо срочно выяснить, числится ли в списке гостей хоть одна из тех своеобразных женщин, которых принято называть синим чулком. Если нет, придется пригласить хотя бы нескольких. Тогда Эллиот окажется за столом рядом с дамой, столь же интеллектуальной, как он сам.

Софи стало смешно. Сводничество ее никогда не интересовало. Но сегодня почему-то хотелось думать только о романтических глупостях.

Ее чувства не имели ничего общего ни с глупостью, ни с романтизмом. Трепетное волнение в душе и теле объяснялось лишь чувственным предвкушением.

Вечером им с Грантом предстоит встретиться наедине. Впервые за десять лет она позволит себе познать страсть, почувствует на груди горячие ладони, ощутит на обнаженной коже сладость поцелуев. Он накроет ее тело своим, тяжелым и мускулистым, прижмет к кровати, заполнит до отказа…

Софи глубоко вздохнула. Сердце стучало гулко и неровно, ноги дрожали. Вчера вечером она и сама удивилась тому неожиданному предложению, которое вырвалось у нее. Пока Грант не извлек на поверхность погребенные под толщей благонравия чувственные потребности, она неизменно оставалась образцом высокой морали. Другая на ее месте, обнаружив, что Роберт не может выполнять свои супружеские обязанности, завела бы себе любовника. Но Софи всегда свято чтила данный у алтаря обет супружеской верности.

Ее родители были счастливы в браке. Встретились они в зрелом возрасте, так что любимая дочка оказалась поздним и единственным ребенком. Нежная привязанность друг к другу постоянно проявлялась в поцелуях и улыбках. Супруги ни дня не могли провести в разлуке. Так и случилось: мать скончалась от легочной лихорадки вскоре после рождения Люсьена, а отец не вынес утраты и умер спустя несколько месяцев.

Во время первого светского сезона Софи мечтала обрести такую же любовь в союзе с дерзким и обворожительным мистером Чандлером. Но мечтам ее не суждено было сбыться. Чего стоили его ужасные, жестокие слова: «Черт подери! Я не могу позволить себе жениться! А теперь придется!»…

К счастью, она давно поумнела и набралась жизненного опыта. Да, Гранту не требовалось ровным счетом ничего, кроме удовольствия в постели. Да и она хотела лишь временной связи, возможности испытать телесное наслаждение. Оставаясь зрелой разумной женщиной, она не стремилась к слепой интимной привязанности. Значит, следовало сохранять трезвость мысли и держать любовника в строгих рамках.

Софи присела к тому самому секретеру, за которым так часто проводила целые часы в работе над семейной историей герцогского рода. Но сегодня предстояло сочинить и записать правила обещанного накануне романа.

Она открыла верхний ящик, выбрала остро отточенное перо и сняла крышечку с изящной серебряной чернильницы. Немного помедлила над белоснежным листом прекрасной мелованной бумаги и написала: «Встречи возможны только в твоем доме. Ни в коем случае не предпринимай попыток соблазнения в Малфорд-Хаусе».

Вчера вечером она так рассердилась на Гранта за эту дерзкую мальчишескую выходку – надо же, залез по решетке для роз! Проник в частную жизнь, застал врасплох и выманил откровенное признание о Роберте. Она нарушила клятву, но испытала облегчение.

Софи устремила невидящий взгляд на полку с книгами. Правдивое признание сдвинуло гнетущий душу камень. Бурный поток слез принес очищение, смыл мрачный саван вины и сожаления. Тем более что Грант проявил понимание, чуткость, даже нежность. Невольная близость разорвала ставшие привычными цепи сдержанности, освободила и позволила признать стремление к близости, чувственное желание. Да, она жаждала романа – но при условии, что возлюбленный согласится соблюдать предписанные правила.

Софи снова окунула перо в чернильницу и записала следующий пункт: «Необходима полная и абсолютная секретность. Никогда не называй моего имени никому, даже собственным слугам».

Справившись с удивлением, Грант обещал подготовить долгожданный вечер, а для отвода глаз придумал воображаемую поездку в театр. Разговаривал серьезно и рыцарственно, так что вовсе не хотелось подозревать его в каких-то скрытых недобрых намерениях.

Если галантность представляла собой не что иное, как изощренный способ вызвать доверие, а затем низменно, плотски отомстить, Софи вовсе не возражала. Да, они намерены использовать друг друга как источник наслаждения – огненного, дикого, безрассудного наслаждения. Софи с нетерпением ждала вечера.

И все же она должна позаботиться о собственной безопасности, поскольку рискует гораздо больше Гранта: «Ты должен принять все возможные меры предосторожности против нежелательных последствий».

Софи задумалась. Рождение ребенка вне брака стало бы истинной катастрофой. Скандальная репутация неминуемо отразилась бы и на Люсьене, и на новорожденном младенце. В день экскурсии в Тауэр, после поцелуя, Грант сказал, что существуют способы предупреждения беременности. Надо выяснить, что это за способы.

Софи вновь принялась писать.

«Продолжительность романа буду определять я. Как только решу прекратить отношения, ты подпишешь документ об отказе от опеки над Люсьеном».

А что, если он все же узнает, что Люсьен его сын? Если решит его признать? Если ради утверждения собственного права прибегнет к судебному процессу? Если привлечет ее к суду и заставит под присягой свидетельствовать об истинном отце ребенка?

Софи похолодела от ужаса. Когда она вышла замуж за Роберта, он заверил ее, что никто никогда не сможет оспорить положение Люсьена как его законного наследника, даже в том маловероятном случае, если правда каким-то образом всплывет. Вне всякого сомнения, по английским законам Люсьен сын Роберта. Ребенок, рожденный в браке, остается официально признанным до тех пор, пока супруг не откажется от него.

И все же Грант представлял серьезную опасность. Он мог заявить права на сына. Впрочем, выиграть дело ему все равно не удастся. Но бросить тень на наследные права Люсьена он сможет. Сможет осквернить честное имя мальчика, породить волну сплетен, пересудов и вымыслов.

– Прошу прощения, ваша светлость.

Софи подняла голову. В дверях стоял дворецкий.

– В чем дело, Фелпс?

– К вам посетитель, я велел ему ждать внизу, на кухне.

Софи отложила перо. Видимо, неизвестный не принадлежал к высшему обществу, иначе дворецкий проводил бы его в гостиную.

– Не лучше ли пригласить миссис Дженкс или леди Хелен?

– Нет, ваша светлость. Посетитель хочет видеть именно вас.

Софи сложила лист пополам, сунула в ящик и поднялась.

– Кто он? Назвал себя?

– Эннибал Джонс, офицер с Боу-стрит. Настаивает на разговоре с вашей светлостью касательно… убийства.

– Мне нужны свечи – много, – заявил Грант, сбросив запачканный сюртук. – Позаботься, чтобы к семи часам они были зажжены.

Рен выслушал распоряжение с недовольной гримасой. Камердинера значительно больше интересовало жирное пятно на рукаве синего сюртука хозяина. Подняв одеяние к носу, он принюхался.

– Валялись в канаве на рынке Биллингсгейт?

– Нет, всего лишь неудачно встретился с половником. Как-нибудь потом расскажу.

Нетерпеливо ожидая встречи с Софи, Грант снял со спинки стула любимый бордовый сюртук. Полдня он провел, пытаясь разыскать того самого французского повара, которого, по словам тети Фиби, нанял какой-то богач. Но к сожалению, шеф оказался вовсе не месье Ферраном. А когда Грант высказал предположение, что имя изменилось после отравления герцога, темпераментный француз вытащил из кастрюли с супом половник и метнул в докучливого посетителя.

Вот так и случилось, что, вместо того чтобы отправиться прямиком в Малфорд-Хаус, пришлось заехать домой и переодеться. Задержка вызывала досаду, хотя и предстояло всего лишь забрать список правил, который Софи обещала составить. Да, любопытство действительно разыгралось не на шутку. Какие условия она решит внести в список? Ограничит ли способы, которыми ему будет дозволено прикасаться к священному телу? Потребует ли обращения «ваша светлость» даже в порыве страсти? А может быть, собирается командовать им, словно комнатной собачкой? Черта с два.

Грант благосклонно принял помощь Рена в сложном ритуале облачения в чистую одежду.

– Прикажи миссис Хауэлл поменять постельное белье. На столе возле камина оставь тарелку с сыром и фруктами. Не забудь о бутылке бургундского. К ней – два бокала.

– Ага, значит, все-таки два, – ехидно пробурчал Рен. – А я-то, старый дурак, подумал, что свечи и чистое белье понадобились вам одному.

К счастью, камердинер быстро оправился от недавнего удара по голове. Жилистый старик оказался сварливым, несговорчивым и уже спустя два дня после нападения неизвестного преступника встал с постели. Хозяину пришлось смириться с упрямством верного слуги. Поскольку сидеть дома и следить за соблюдением предписанного режима мистер Чандлер не мог, оставалось лишь привести в исполнение угрозу и привязать больного к кровати.

Грант подошел к зеркалу, поправил белоснежный шейный платок.

– Проследи, чтобы шторы были плотно задвинуты. Камин растопи дровами, а не углем.

– Может быть, чтобы доставить удовольствие герцогине, освежить воздух французскими духами? Или положить на горшок горностаевое сиденье?

Поймав в зеркале отражение насмешливых голубых глаз, господин ответил суровым взором.

– Не припомню, чтобы называл имя и титул той особы, которая проведет со мной вечер.

Рен не дрогнул.

– Лишь одна женщина способна вить из вас веревки. Да, с тех самых пор как вернулись в Лондон, вы забыли обо всем, кроме дома покойного герцога.

Проницательный Рен говорил правду. Но сегодня можно ослабить гнетущее напряжение. Если хорошенько подумать, то внезапная перемена в настроении Софи имела разумное объяснение. Наверняка она поняла, что, услышав правду о Роберте, Грант узнал и вероятный мотив убийства. А теперь надеется с помощью прекрасного тела усыпить его бдительность, не подозревая, что таким образом помогает осуществлению далеко идущего замысла.

Грант повернулся к Рену.

– Когда закончите приготовления, оставайтесь внизу – все: и ты, и Хауэллы. Или, если хотите, можете считать вечер свободным. Ваши услуги мне не понадобятся.

Старик осуждающе покачал головой:

– Советую вести себя осторожнее. Если вдруг ошибаетесь в предположениях и герцогиня невиновна в убийстве…

– Виновна.

– То окажется, что вы снова дурно обошлись с леди – как и десять лет назад.

Грант сдержался, а как хотелось ответить, что на самом деле десять лет назад Софи его использовала. Но таких подробностей Рен не знал. Она ясно, откровенно и даже жестоко высказала собственную точку зрения на брак – впервые сразу после любовного свидания, а потом еще раз, спустя две недели, когда он узнал о помолвке и в ярости пришел выяснять отношения.

Тогда он схватил ее за плечи, вожделея до сердечной боли.

– Ты не можешь выйти замуж за Малфорда! Ведь не исключено, что ты носишь под сердцем моего ребенка.

Софи смерила его ледяным взглядом.

– Слава Богу, этого не случилось. Наша связь возникла лишь ради телесного удовлетворения, и мне не хотелось бы так дорого платить за ошибку.

– Ошибку? Господи, Софи! Ты же сказала, что любишь меня!

– Уж кто-кто, а ты должен знать, какую чушь порой бормочут в постели любовники. В тот вечер я всего лишь хотела удовлетворить любопытство, удостовериться, что твоя репутация заслуженна. – С этими словами она бесцеремонно осмотрела его с головы до ног, словно выбирала на базаре окорок. – Жаль, что ты не в состоянии сделать меня герцогиней.

Воспоминание жгло душу. Да, уже на следующий день, по специальной лицензии, изменница вышла замуж за Роберта, а Грант уехал из Англии и отправился в Рим, где принялся добывать средства для оплаты долгов при помощи крупных краж. Чтобы достичь успеха, пришлось использовать хитрость, ловкость и сообразительность. Времени на раздумья и воспоминания о прошлом не оставалось.

Но он никогда не забывал Софи.

И вот сегодня наконец они снова встретятся в постели. Чтобы доставить незабываемые впечатления, он постарается исполнить весь свой колоссальный репертуар. Очарует, заворожит, околдует, покорит, заставит отбросить осторожность и открыть правду о смерти супруга.

Но сегодня он не станет ни о чем спрашивать. Блаженный вечер подарит наслаждение и восполнит десятилетнюю разлуку.

Сегодня только вожделение и страсть.

Глава 12

15 ноября 1701 года

О горе! Произошло самое страшное, что только можно было представить! А началось все с того, что бедный Куимпер, мой учитель танцев, подвернул ногу прямо посреди урока, в бальном зале. Освободившись на полчаса раньше обычного, я вернулась в свою комнату в надежде, что верная Мэри принесла какие-нибудь новости о дражайшем возлюбленном, но вместо этого обнаружила, что надзирательница обыскивает мой письменный стол!

Прежде чем я успела ее остановить, она открыла секретный ящик и вытащила сокровенную связку писем от Уильяма. Торжествуя, заперла меня в комнате, а письма унесла. И вот теперь я сижу в тюремном заточении и с ужасом жду, какую кару соблаговолят назначить экзекуторы.

Из дневника Аннабел Чатем-Рамзи, третьей герцогини Малфорд

Первое, что бросилось в глаза при встрече с Эннибалом Джонсом, это его огромный рост. Взлохмаченные волосы почти касались потолка гостиной экономки. Сыщик полицейского суда отличался грубыми чертами лица и неопрятной внешностью, начиная с мятого красного жилета и заканчивая грязным пальто. При этом острый, проницательный взгляд свидетельствовал о живом уме, а блокнот и огрызок карандаша в костлявых руках сообщали о намерении все запомнить и ничего не упустить. Сев на стул с прямой высокой спинкой, Софи с трудом сдерживала любопытство.

– С удовольствием отвечу на любые вопросы, – заверила она. – Хотя понятия не имею, кого именно и когда убили.

Джонс продолжал стоять, сверля ее взглядом.

– При всем уважении к вам, ваша светлость, полагаю, что именно вы и можете что-то знать. Дело в том, что сегодня, рано утром, судья получил письмо. В нем сообщалось, что предыдущий герцог – ваш супруг – умер не своей смертью. Его отравили.

Комната покачнулась и поплыла. Софи сидела, почти утратив способность думать, пытаясь осознать значение сказанного. Ее била дрожь.

– Роберт?.. Нет, вы ошибаетесь. Ведь я… я там была.

– Вот именно, ваша светлость. Потому-то и хотелось бы задать вам несколько вопросов.

– Кто мог послать такое ужасное письмо?

– Сведения поступили анонимно. – Детектив открыл блокнот. – Вы побледнели. Может быть, попросить принести немного шерри?

Прикрыв глаза, Софи покачала головой. Она вспомнила кошмарные картины фатальной болезни Роберта: боль и мучения, которые пришлось вынести несчастному, беспомощность, которую испытывала она сама, глядя, как полный сил человек тает на глазах.

Кто-то убил? Намеренно?

К горлу подкатила тошнота. Софи наконец снова открыла глаза.

– Произошла ошибка, – повторила она. – Даже представить себе не могу, с какой стати кому-то понадобилось… – Она судорожно сглотнула. – Уверяю вас, Роберт умер от расстройства пищеварения. Это может подтвердить доктор Атертон.

– Я уже беседовал с врачом, и тот признал, что у герцога были все симптомы отравления мышьяком.

Свидетельство доктора ошеломило Софи.

– Я… потрясена. Доктор Атертон ничего подобного мне не говорил.

– Видимо, в то время он просто не допускал возможности насильственной смерти. Во всяком случае, до тех пор, пока я не изложил дело со всей определенностью.

Софи пыталась сохранить хотя бы тонкую нить надежды.

– Но он наверняка имел в виду лишь вероятность… допустимый шанс… подозрение бессмысленно. Роберт был добрым, нежным, дружелюбным, обходительным. Кому могло прийти в голову его…

– Убить? – словно оценивая реакцию, Эннибал Джонс прищурился. – Есть и еще одно обстоятельство, которое вам стоит узнать, ваша светлость. В письме обвиняют именно вас.

Приехав в Малфорд-Хаус, Грант узнал, что Софи уже принимает посетителя. Разочаровался и огорчился, словно нетерпеливый юнец, которому отказали во встрече с объектом первой влюбленности. Тем более смешно, что явился он лишь затем, чтобы получить свод дурацких правил, регламентирующих условия еще не начавшегося романа. Надо было попросить ее отправить нелепый перечень с посыльным.

Черт возьми, но почему же не признать правду? На самом деле он просто не мог ждать встречи еще целых семь часов. Хотел увидеть Софи сейчас. Прикоснуться, поцеловать, увлечь, возбудить. Заставить забыть холодный, рассудочный подход к любовной связи.

И вот приходилось стоять в холле и смотреть на старого Фелпса. За тридцать лет дворецкий ничуть не изменился. Те же тонкие, презрительно сжатые губы, те же холодные серые глаза, которые Грант помнил еще со времени детских визитов в герцогский дом.

– А вам известно, как долго будет занята ее светлость?

– Не могу сказать точно. – Фелпс помолчал, а потом в его глазах вспыхнули хитрые огоньки. – С человеком подобного сорта невозможно ничего предположить.

Грант мгновенно нахмурился.

– И что же это за человек?

– Служитель закона. – Дворецкий коварно прищурился. – Упомянул что-то о расследовании убийства. Я пытался ему объяснить, что ее светлость не сможет оказаться полезной, но…

– Черт подери! Где они?

– Внизу, в гостиной миссис Дженкс.

Грант оттолкнул озадаченного дворецкого и побежал по длинному коридору, ведущему в недра огромного дома. Судя по всему, на Боу-стрит пронюхали об отравлении Роберта.

Неужели Атертон понял, что поставил неправильный диагноз? Неужели в припадке угрызений совести сообщил в магистрат?

Вряд ли. Светило медицинской науки слишком погряз в помпезности, чтобы признать собственную ошибку. Может быть, кто-то видел, как Софи отравила мужа? Кто-нибудь из слуг? Не смог справиться с сомнениями и выдал секрет?

Нельзя допустить, чтобы Софи оказалась в тюрьме. Грант намеревался провести расследование собственными силами. Хотел наказать Софи по-своему, привязать к себе…

Добежав до конца коридора, Грант распахнул скрытую в алькове дверь. Перепрыгивая через две ступеньки, помчался вниз, вспугнув молодую горничную, которая тащила наверх корзину с углем.

– Где комната экономки? – спросил он, не останавливаясь.

Веснушчатая девчонка прижалась к стене, как будто увидела привидение. Молча показала налево.

Грант свернул в узкий коридор, миновал толстую дубовую дверь винного погреба, потом буфетную, где лакей в белом фартуке старательно начищал столовое серебро. Любопытный слуга склонил голову и старательно вслушивался в разговор, доносившийся из-за двери с табличкой «Миссис Дженкс, экономка». В коридоре околачивались еще несколько праздных слуг, однако, завидев грозного господина, тут же ретировались.

Постучать Грант не потрудился. Просто вошел и плотно закрыл за собой дверь, чтобы отгородиться от нежелательных свидетелей. В уютной гостиной с низким потолком и темными, в золотистую полоску обоями приветливо горел камин. В противоположном конце комнаты возвышалась сухопарая фигура полицейского.

Потом взгляд упал на Софи, сидевшую возле маленького письменного стола на стуле с высокой прямой спинкой. Скованная поза выдавала состояние глубокого шока.

Герцогиня не шевелилась и, казалось, даже не дышала, словно высеченная из камня. Бледные мраморные щеки, неподвижные изумрудные глаза, скульптурно сложенные на коленях руки. Простое черное платье подчеркивало тонкую стройную фигуру. Она выглядела хрупкой, изысканной… и настолько уязвимой, что хотелось как можно скорее заключить ее в объятия и защитить от окружающего злого мира.

Грант немедленно подавил импульс. Обманщица всего лишь изображала оскорбленную невинность, чтобы вызвать сочувствие. Черт возьми, а ведь он собирался так преподнести тему отравления, чтобы стать непосредственным свидетелем первой реакции! Хотел проверить, не мелькнет ли в глазах искра страха, намек на чувство вины или предательская нервозность.

Но вот явился совершенно чужой человек и украл преимущество.

– Я провожу частный допрос, сэр, – авторитетно заявил офицер, – а потому вынужден попросить вас оставить нас наедине.

– А я настаиваю на присутствии. – Грант подошел ближе и поднял голову, чтобы посмотреть сыщику в глаза. Редко приходилось встречать человека на три-четыре дюйма выше себя. Приняв решительную, командную позу и скрестив руки на груди, он представился: – Грант Чандлер, опекун молодого герцога Малфорда. А вы кто такой?

– Эннибал Джонс, офицер главного уголовного полицейского суда. – Детектив ничуть не смутился, намереваясь устроить Софи допрос с пристрастием. – Магистрат уполномочил меня задать герцогине ряд вопросов относительно убийства ее супруга.

Софи тяжело вздохнула и подняла на Гранта печальные глаза.

– Офицер утверждает, что Роберта отравили, – тихо пояснила она. – И считает… считает, что это сделала я.

А что, если Рен прав? Если Софи и в самом деле невиновна?

Неожиданно возникшее сомнение потрясло Гранта. Нет, нельзя поддаваться слабости! Она всего лишь искусно притворяется. И все-таки необходимо как можно скорее прекратить допрос. Не дай Бог, скажет что-нибудь неосторожное, компрометирующее…

Грант резко повернулся к офицеру.

– Но это же чудовищно! Кто сообщил вам ложные сведения?

– Мы получили анонимное письмо, в котором говорилось, что минувшим летом герцогиня использовала против супруга яд.

– Анонимное? – Грант едко рассмеялся. – К счастью для себя, информатор не сообщил своего имени. Значит, основываясь на этом хлипком фундаменте, вы считаете возможным тревожить ее светлость в тяжелое время траура? Не имея доказательств, обвиняете человека в ужасном деянии?

Несколько смутившись, сыщик неловко переступил с ноги на ногу.

– Доктор, лечивший его светлость, подтвердил, что симптомы болезни можно считать аналогичными картине отравления мышьяком. А магистрат обязан исследовать все заявления, поступающие в его адрес. Особенно столь серьезные.

– Даже не имея доказательств? Или вы намерены эксгумировать тело и исследовать его на предмет следов яда?

Софи сдавленно застонала. Гранту и самому было тяжело поднимать столь болезненную тему, однако неразборчивость в средствах диктовалась необходимостью убедить полицейского.

– Разумеется, нет, – нахмурился Джонс. – Не существует теста, способного доказать присутствие в теле мышьяка. Единственный источник данных – показания и признание самого злоумышленника. Или достаточные косвенные улики.

Грант все это знал, однако хотел услышать еще раз – из уст самого офицера, и тем самым доказать бесполезность затеянного допроса.

– Итак, косвенные улики, – повторил он с подчеркнутой иронией в голосе. – А не приходило ли вам в голову, что письмо могло оказаться злостным мошенничеством? Ее светлость – красивая, богатая, знатная леди. Наверняка найдется немало злопыхателей, готовых навредить, бросить тень, очернить доброе имя.

– Такая возможность, конечно, присутствует, однако…

В этот момент дверь распахнулась и в маленькую гостиную торопливо вошла Хелен. Строго зачесанные светлые волосы венчал черный кружевной чепец старой девы, а родимое пятно на прекрасной молочно-белой коже казалось странным и грубым. Большие голубые глаза мгновенно оценили обстановку и остановились на Софи.

– Что здесь происходит? Фелпс сказал, что тебя допрашивает офицер полиции.

Грант открыл рот, чтобы объяснить, однако Софи встала, смерив и его, и детектива холодным высокомерным взглядом. Затем подошла к золовке, взяла ее за руку и подвела к дивану.

– Боюсь, мистер Джонс принес нам огорчительные новости. Тебе лучше присесть.

Трудно было не заметить, что еще недавно растерянная и беспомощная жертва мгновенно превратилась в истинную герцогиню-повелительницу. Словно надела плащ, надежно скрывший переживания и тревоги. Что же, в ее душе существовал твердый стержень, который дал силы забыть о себе и поддержать сестру мужа? Или это очередная удачно разыгранная роль – на сей раз роль доброй, заботливой леди, не способной на дурные поступки?

– Фелпс что-то упомянул о… об убийстве, – с нескрываемым ужасом пояснила Хелен. – Неужели кто-нибудь из соседей?..

Софи сжала руку невестки и нежно погладила.

– Речь идет о Роберте, – пояснила она. – Джонс утверждает, что Роберта отравили.

Хелен застыла. Потом побледнела и покачнулась. Перевела взгляд с невестки на сыщика и обратно, как будто надеялась, что страшные слова окажутся шуткой.

– Невероятно! Должно быть, произошла… ужасная ошибка. Кому могло прийти в голову убить брата?

– Джонс считает, что это могла сделать я.

Сохраняя достоинство и самообладание, герцогиня оставила ошеломленную золовку и вернулась к своему стулу с высокой жесткой спинкой. Но когда Софи взглянула на Гранта, он заметил в ее глазах смятение и тревогу.

– Ты? – переспросила Хелен, не скрывая недоверия. – Но это же откровенный нонсенс! Отказываюсь даже слушать!

– Миледи, – уважительно произнес Эннибал Джонс и подошел ближе. – Насколько можно понять, вы сестра герцога. Вас тоже придется допросить.

Тонкое лицо мгновенно превратилось в холодную аристократическую маску. Хелен смерила полицейского уничтожающим взглядом, каким могла бы смотреть на червя под изящным башмачком, а не на человека в два раза больше самой себя. Ледяным голосом произнесла:

– Обвиняете в соучастии в преступлении?

Джонс слегка склонил голову, однако ответил твердо, даже упрямо:

– Нет, миледи, ничего подобного. Всего лишь обязан выслушать ваши воспоминания о кончине герцога.

Хелен вскочила.

– Чернь! – воскликнула она гневно и оскорбленно. – Как вы смеете вторгаться в этот благородный дом и задавать дерзкие, недостойные вопросы! Немедленно отправляюсь наверх, чтобы написать жалобу в магистрат!

– Вам обеим, леди, лучше уйти, – посоветовал Грант, воспользовавшись удобной возможностью освободить Софи. – Вопросом займусь я. – Да, уж ему-то удастся сбить ищейку со следа.

Однако Софи не тронулась с места, продолжая сидеть прямо, с высоко поднятой головой.

– Нет, – возразила она, – Мне нечего скрывать. Больше того, считаю, что мы должны ответить на все вопросы.

Не скрывая удовлетворения, Джонс кивнул:

– В таком случае я поговорю с каждой из вас наедине. Вы, ваша светлость, будете первой. – Он взглянул на Хелен. – А вас, миледи, попрошу выйти. И вас тоже, сэр.

Хелен негодующе удалилась, а Грант молча проклял опрометчивость Софи. Неужели она не понимает, как опасно отвечать на вопросы?

– Я останусь, – твердо заявил он.

– Главный уголовный полицейский суд считает необходимым опрашивать свидетелей поодиночке…

– Мистер Чандлер не свидетель, – вмешалась Софи. – Почти десять лет он провел за границей и вернулся в страну всего пару недель назад.

– Понятно, – сухо заметил Джонс и, окинув Гранта оценивающим взглядом, судя по всему, понял, что отделаться от упрямца не удастся. – Что ж, ваша светлость, в таком случае начнем. Для начала расскажите о том обеде, после которого ваш супруг занемог.

Грант внимательно слушал показания и не менее внимательно следил за Софи. Она говорила спокойно, смотрела твердо и прямо. Без тени сомнения или замешательства отвечала на вопросы, в подробностях обрисовывая последние две недели жизни Роберта. Лишь в момент воспоминаний о перенесенных мужем страданиях глаза ее наполнились слезами, а голос дрогнул. Она ни разу не отошла от образа безутешной вдовы, твердо намеренной отыскать и наказать убийцу супруга.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю