355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Литературная Газета 6447 ( № 4 2014) » Текст книги (страница 7)
Литературная Газета 6447 ( № 4 2014)
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 15:29

Текст книги "Литературная Газета 6447 ( № 4 2014)"


Автор книги: авторов Коллектив


Жанр:

   

Публицистика


сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 11 страниц)

От царского дела – к общему…

Пятисерийный исторический фильм "Романовы. Царское дело " (продюсер и автор сценария Е. Чавчавадзе, режиссёр Г. Огурная) на первый взгляд рассматривает историю России с точки зрения дворянского сословия, роль которого в становлении державы в советские времена явно принижалась, а то и искажалась. Сегодня, когда современные школьники путают царицу Елизавету с Екатериной II, 1612 год – с 1812-м, фильм создаёт запоминающиеся образы русских монархов – с их деяниями во внешней и внутренней политике, с их отношением к наукам и культуре, их личными судьбами, характерами, склонностями и даже привычками.

Несмотря на заявленный рамочный формат ленты – только Романовы, только их царское дело, – представляемые документы, живописный иллюстративный ряд и комментарии современных историков создают впечатляющую картину поступательного развития страны, приводят к размышлениям о величии народа, вверенного Земским собором 1613 г. в управление роду бояр Романовых. Народу удивительному – в своём беззаветном служении благу Отечества, самопожертвенному в походах и битвах, трудолюбивому и созидательному в мирные дни, неприхотливому к быту, терпеливому в лишениях. За 300 лет – а это примерно 15–16 поколений наших пращуров – неуклонно прирастала Русь новыми территориями, упрочивая свою безопасность.

При первом Романове – царе Михаиле – заботами зодчих, работных людей и стрельцов все южные границы Руси были накрепко закрыты от вражьих набегов крепостями – городками с высоченными надолбами между ними из поваленных дубов – русской «китайской стеной», и прирастало население, и укреплялось государство. При Петре Великом ратным подвигом воинов пробит выход к Балтике. При Екатерине Великой – к Чёрному морю. «Прирастали» Сибирью. Подвижничеством первопроходцев-казаков, стрельцов, рудознатцев, мореплавателей и самоотверженных православных священников-миссионеров, строивших храмы, открывавших первые школы. Трудами крестьян-переселенцев строились селения и городки: от златокипящей Мангазеи в Приобье до Кяхты в Забайкалье и Охотска на Дальнем Востоке. До причерноморской Новороссии, рекордно короткое освоение которой под управлением князя Потёмкина вызвало ярую зависть иностранных гостей России, сочинивших миф о декоративных якобы «потёмкинских деревнях». Но фильм разбивает лживый миф: не только деревни, но за те же краткие сроки основаны Потёмкиным города: Одесса, Херсон, Николаев, Севастополь, Симферополь, Ставрополь... (Но, к сожалению, авторами продублирован миф о графе Шувалове как основателе Московского университета, будто и не было писем графу от гения из народа Михайлы Ломоносова с проектом устройства этой высшей школы в Москве для будущих русских Платонов и Невтонов.)

Авторы могли, но не превратили фильм, посвящённый 400-летию призвания бояр Романовых на царство, в хвалебную оду: рассказали и о дворцовых переворотах, трагических судьбах Ивана Антоновича, Павла I, о крепостном праве, при котором возможен стал садизм 32-летней Салтычихи, приговорённой судом к пожизненному заключению. Историк Ольга Елисеева напомнила о заседании Уложенной комиссии екатерининских времён, на котором депутат князь Щербатов отстаивал право называть своих крепостных «скотом», схлопотав за это в глаз от графа Орлова.

И какое же сопротивление дворян с «синдромом всевластных господ» пришлось преодолеть императору Александру II Освободителю, решившемуся на отмену крепостного права. И столь хладнокровно убитому террористами из «Народной воли», в большинстве – выходцами из дворян[?] Серьёзную информацию к размышлениям об уродливой природе террора как в те давние времена, так и в нынешние представляет фильм.

Пробудив живой интерес к родной истории, он, без сомнения, вызовет и сонм разноречивых мнений о судьбе Отечества, о причинах трёх революций и Гражданской войны, о становлении новой советской цивилизации и её Победе в Великой Отечественной войне. Тем более что один из выступающих историков обличил большевиков в том, что они «своровали» у императора Николая II идеи ГОЭЛРО и индустриализации. Своровали или реализовали? Изобретённая Павлом Яблочковым в 1876 г. «электросвеча» осветила мост имени Александра III в Париже, но не в России. «Система дешёвого электроосвещения» «кающегося» дворянина-народника Александра Лодыгина (патент 1874 г.) пришла в дома крестьян и горожан в 1920-е гг. «лампочкой Ильича».

Не поняв причин прошлых великих потрясений, не заметим их и сегодня. Пётр Дементьев, лейб-гвардеец, эмигрировавший в США в 1880-е гг., начав чернорабочим, стал миллионером. В открытом письме к императору предупреждал о новой смуте, если не улучшить трудовое законодательство: «Мне приходилось на первых порах работать физически по 12–14 часов в сутки, после которых становишься тупым животным («скотом» – по кн. Щербатову. – Л.Ж. ), не могущим читать и даже думать. А так живёт-может всё крестьянское сословие России и заводские рабочие изо дня в день... И найдётся, наконец, какой-нибудь Наполеончик, разбудит народ, и осознает он свою силу»…

Его не послушали. Свергнувшая династию Романовых «февральская» элита продержалась чуть больше полугода. «Октябрьская» элита, разношёрстная и разновекторная, допустила зверское убийство царской семьи. Советская Россия, проводя ротацию «октябрьской» элиты, на потенциале прошедших веков крепила мощь страны, вновь превращающейся в державу. Впервые без царя, без господствующего сословия встретила нашествие сильного врага и – одержала Победу. Серьёзная информация к размышлению.

Теги: Романовы , история

Шоу обиженных на товарища Лапина

На канале ТВ Центр прошла ностальгическая передача. У каждого из нас иногда возникает желание перенестись в прошлое и переиграть неудачный матч. Но такие экскурсы редко удаются.

Название фильма Дмитрия Паршина и Михаила Ананьева красноречиво: "Список Лапина. Запрещённая эстрада".

В прологе звучит страшная сказка о том, как Лапин вычеркнул из программы фестиваля «Песня-1971» «все песни, которые не прославляют СССР» – и оставил одну «идеологию», одну железобетонную казёнщину.

Что ж, проверим репертуарчик. В наше время это несложно – две минуты в Яндексе, те самые две минуты, которых всегда не хватает авторам телесценариев. «Ненаглядный мой» и «Ты разлюбил меня бы, что ли» как-то робко воспевают строительство социализма. «Свадьба» на просёлочной дороге и «Вдоль по Питерской» – тоже. А «Лишь бы день начинался и кончался тобой», «У леса на опушке», «Червона рута» и вовсе звучат легкомысленно. Аж три песни прославляют Родину – «Любите Россию», «Русское поле» и «Я люблю тебя, Россия» – как привет из прошлого нынешним молодым националистам, которые убеждены, что в «большевизании» запрещено было писать и петь о России. И ни в одной песне не звучат слова «партия», «коммунизм», «Октябрь», «Ленин» – хотя дело было через год после столетия Ленина, отмеченного с раблезианским размахом. Помпезные партийные песни в те годы звучали часто – на правительственных концертах и демонстрациях, но всё-таки не на фестивалях лёгкой музыки. Оскар Фельцман однажды придумал изящную мелодию для такой стихотворной строки: «Ком-му-ни-сти-чёс-ка-я пар-ти-я Со-вет-ско-го Со-ю-за!» Краснознамённый хор исполнял эту песню строго и сердечно, как и песню на стихи Ильи Резника, одного из участников передачи: «Верность нашей цели правдой скреплена. И в этой правде с нами Ленин, с нами наша страна». Но в неуместном контексте ленинская тема не звучала. И политики не мелькали, не позировали на фоне эстрадных и спортивных звёзд. Это при Ельцине правительственные чиновники стали лезть куда ни попадя. В последний раз я смотрел новогодний концерт лет 20 назад – и там увидел Шумейко, Хакамаду и Жириновского, абсолютно уверенных, что без них праздник не в праздник. Вот такой бестактности Лапин не допускал! Гришин не выглядывал из-под плеча Эдиты Пьехи, а Суслов не разыгрывал скетчи с пародистом Чистяковым.

Лапин – не рождественский дедушка, не оплот справедливости, для многих талантливых людей он оказался неудобным начальником. Долапинское телевидение было более импровизационным, домашним – и в этом его прелесть, пропавшая в 70-е. Но зачем же превращать в карикатуру интеллектуала-охранителя? Лапин думал о просвещении, любил и знал литературу – и на его телевидении песен и плясок вообще-то было немного. Делу время, а потехе час, как говаривал царь Алексей Михайлович. Телевидение не было коммерческим и потому старалось «чувства добрые пробуждать».

Он ведь и в «пятый пункт» заглядывал совсем не из антисемитизма: опытный дипломат и комиссар понимал, что избыток представителей одного народа на экране вызывает раздражение и даже агрессию в обществе. Теперь Лапина упрекают в том, что он искоренял «сердечную, душевную песню». Нам заявляют прямо: «Звучали только песни композиторов-коммунистов в исполнении певцов-коммунистов». И в подтверждение этих слов пускают песню беспартийных Пахмутовой и Добронравова... Другой упрёк – Лапин не пускал на телевидение современную музыку, звучали только марши и партийные гимны. И снова натяжка.

Да, с середины 70-х в эфире стало больше советского глянца. Появлялись монументальные документальные фильмы о Брежневе (правда, не столь хвалебные, как современная предвыборная продукция любого кандидата!). Но шлягеров меньше не стало, для них на телевидении имелся всё тот же отсек, что и в 60-е. Лапин, наверное, не был поклонником современных ритмов, которые звучали в те времена в репертуаре «Песняров», Аллы Пугачёвой или Яака Йоалы, но он понимал, что, когда патриотические напевы звучат целый день, получается профанация лучших идей. И потому на лапинском телевидении появлялись такие мюзиклы, как «Д"Артаньян и три мушкетёра», «Ограбление в полночь» или «31 июня». Всё это, собственно говоря, и пришло на смену обиженным звёздам предыдущего поколения.

Теория заговора убаюкивает, легко объясняет все наши неудачи. В лёгком жанре конкуренция поострее, чем в тяжёлой атлетике, и, конечно, не в Лапине дело. Потому и путаются в показаниях свидетели обвинения. Так, певец Вадим Мулерман рассказал о встрече с женой Косыгина в конце 70-х – через десять лет после смерти Клавдии Андреевны. Он имеет право и на обиду, и на мемуарную путаницу, но сценарист должен быть хладнокровен, трезв, накормлен и эрудирован. Пока что из этих условий выполняется только третье.

Теги: Лапин , телевидение

И сыграно, и спето

В день рождения знаменитого актёра и барда ТВ Центр показал фильм «Владимир Высоцкий. Не сыграно, не спето», в котором утверждалось, что руководство Госкино относилось к нему «пренебрежительно», и не давало сниматься, и запрещало его песни. Между тем, начиная с 1959 года, Высоцкий снимался очень много. И играл не только маленькие роли, что естественно для начинающего актёра («Стряпуха», «Карьера Димы Горина», «Увольнение на берег» и другие), но и значительные, в которых он к тому же и пел(!): «Вертикаль», «Короткие встречи», «Хозяин тайги», «Единственная», а также главные роли в фильмах: «Служили два товарища», «Опасные гастроли», «Плохой хороший человек», «Сказ про то, как царь Пётр арапа женил», «Место встречи изменить нельзя» и «Маленькие трагедии». А ещё он много играл в театре, регулярно давал концерты, благодаря Марине Влади подолгу бывал за рубежом. Так что не надо говорить, что его так уж зажимали. Удивительно много он успел за 20 лет в кино. А в тех фильмах, в которых его не утвердили («Земля Санникова», «Ещё раз про любовь») Олег Даль и Александр Лазарев больше подходили к ролям. И не надо из Высоцкого делать жертву режима!

Сергей МИХАЛЬЧУК

Теги: Владимир Высоцкий

Майдан на Comedy Central

Тема Украины отражается в том числе и зарубежными телеканалами. Интернет-ресурс "Украинская правда" сообщил, каким образом интерпретирует киевские события известный американский сатирик Стивен Колберт. Он выразил свою поддержку украинским «повстанцам» в своём популярном юмористическом шоу The Colbert Report («Отчёт Колберта»). Колберт призвал поддержать Украину, так как она является «наиболее важным мировым стратегическим запасом алкоголизма». Признался: «Я, честно говоря, не знаю, кто эти повстанцы и где находится Украина, но в любом случае я на их стороне!» Особенно сатирика поразило, что против полиции «повстанцы» выходят, надев кухонную утварь на голову. «Видите, он чувствует свою силу!» – одобрительно произнёс Колберт, демонстрируя хронику, и в знак солидарности надел на голову символ «украинской революции» – дуршлаг. Постучав по нему, он гордо заявил: «О! Это звон свободы!» И торжественно пообещал: «Я буду носить этот дуршлаг вне зависимости от того, достигнете ли вы своей цели или проиграете, за что или против чего вы бы там ни боролись!»

Отдел «ТелевЕдение»

Теги: Евромайдан , шоу The Colbert Report («Отчёт Колберта»)

О блокаде с улыбкой

Программа «Дилетанты» на канале «Дождь» была посвящена Ленинградской блокаде и началась с темы, которая, по мнению авторов, видимо, наиболее полно отражает суть исследуемого явления. Говорили о «меню» в Смольном (с чёрной икрой и «ромовыми бабами»). Эта точка зрения на блокаду возникла ещё в перестройку и имела вполне конкретные агитационные задачи. С тех времён так и повелось: за разговорами о якобы зажравшихся партработниках следующим этапом осмысления истории становится тезис о «цене человеческой жизни». Именно об этом и заговорил ведущий Виталий Дымарский с гостем студии писателем Виктором Ерофеевым. Согласившись, что жизнь человеческая при большевиках ничего не стоила, собеседники пришли к ожидаемому глобальному выводу – Ленинград нужно было сдать немцам[?] А потом ещё Виктор Ерофеев рассказал, что вся государственная машина СССР держалась на привилегиях, и вспомнил свой писательский паёк семидесятых – с курицей и шпротами. Юная соведущая (собирательный образ того самого «дилетанта») хлопала глазами и всё время улыбалась… Вот такая, в общем, получилась программа о блокаде – весёлая и поучительная.

Эдуард СКИПИН

Теги: блокада Ленинграда

«Перевод – это всегда интерпретация»

«Переводчик – тоже читатель». Казалось бы, мысль элементарная и понятная: ведь иначе и быть не может. Но переводчик – не просто читатель. Он прокладывает дорогу, по которой пойдут тысячи других читателей: в этом заключается его магия. Об особенностях и истоках этой магии мы беседуем с Барбарой Лённквист, учёным-славистом из Финляндии, автором многих исследований о русской литературе, переводчиком Толстого, Достоевского, Замятина, Искандера, Ахматовой.

– Вы упомянули, что работаете сейчас над новым переводом «Войны и мира», потому что прежний, сделанный ещё в двадцатые годы прошлого века, «не годится». Что с ним не так? Что вы хотите усовершенствовать?

– Новый перевод не «усовершенствует» какой-то старый. Новый перевод – это новое прочтение, новая интерпретация. Часто забывают, что переводчик – тоже читатель, и глубина его прочтения зависит от его языка, культуры и от степени знакомства с тем писателем, который переводится. У меня всегда была возможность глубоко вникать и изучать творчество тех писателей, которых я переводила.

Что касается прежнего перевода «Войны и мира», то там отсутствуют целые абзацы романа, много сокращений, переводчик как бы идёт «по событиям», особенно событиям войны с Наполеоном. Подробные психологические портреты персонажей Толстого его не интересуют. Иногда Толстой даёт четыре определения своему герою, а переводчик довольствуется одним!

– Вы и переводчик, и исследователь литературы. Это случается, но у вас, кажется, стало правилом: вы всегда стараетесь узнать больше об авторе, которого переводите, и сформулировать свои мысли о нём? Это помогает работе? А может быть, в чём-то её тормозит: ведь, погружаясь в мир автора всё глубже, переводчик может задуматься даже о непереводимости текста, о том, что он очень труден для восприятия людьми иной культуры...

– Как я уже сказала, у меня была возможность (и время!) углубиться в изучение творчества тех писателей, которых я переводила. Это потом сказалось в обширных послесловиях к каждому переводу. Например, в последнем переводе «Записок из подполья» (тоже новом, вышедшем в 2011 году) я написала в послесловии о том, что означало слово «воля» в России 1860-х годов, – не только в языке, но и в обществе. Воля – хотенье, воля – свобода...

В сегодняшней Швеции (где выходят мои переводы) люди не ограничены «своей культурой». И вообще надо сказать, что если писатель достигает человеческой глубины в своих произведениях, то это передаётся, даже если описанная среда чужая. Возьмём тот же роман «Война и мир»... В самом деле Толстой пишет о смерти – и не только на войне, где она насильственная, но ведь умирает и старый Болконский, и старый Безухов... И мы все тоже умрём[?]

– Русский читатель более-менее знаком со шведской прозой, но гораздо меньше – со шведской поэзией. Ищете ли вы какие-то параллели в скандинавской культуре, некую стилистическую опору, переводя русскую поэзию и прозу?

– Нет, никаких параллелей я не ищу. Как писатель пишет своим языком, так и переводчик. Переводчик – не стилизатор. Но надо всегда «поддерживать тонус» переводимого произведения. Могла ли Ахматова пользоваться таким словом? Её ли это лексикон? Это очень важно для поэзии, где мало слов, но прозаик – тоже художник слова, возьмём того же Евгения Замятина (я перевела его повести, рассказы). Разумеется, фонетический облик имеет огромное значение, и слова «говорят друг с другом», особенно в поэзии (и рифма только один из способов этого диалога между словами). Естественно, надо думать о звуковом строе и ритме в переводах, но это происходит как-то спонтанно, могу даже сказать, подсознательно... Если переводишь, не считаясь с этим, выходят такие ужасы, как I remember a wonderful moment вместо «Я помню чудное мгновенье» (этот пример приводил Набоков). Огромное длящееся «мгновенье», которое включает все воспоминания, становится в этом буквальном переводе просто кратким «моментом».

– Вы несколько десятилетий занимаетесь Велимиром Хлебниковым, вы читаете его в оригинале… Но доступен ли Хлебников обычному зарубежному читателю? Можно ли перевести, воспроизвести эту языковую игру?

– Нет, Хлебников, конечно, непереводим. Я его не переводила, а изучала из-за любви к живому слову, слову изменчивому, слову «в плавлении». Можно сказать, что я по Хлебникову научилась русскому языку, познакомилась с его богатыми возможностями.

– В Скандинавских странах были подобные творцы-экспериментаторы?

– Были поэты, которые экспериментировали с языком, но не так, как это делал Хлебников, то есть словообразование не было в центре их языковой игры.

Кстати, есть интересный перевод Хлебникова на норвежский – может быть, норвежскому языку (где существуют два литературных языка: один на основе датского, другой на основе диалектов) более свойственно то состояние «плавления», которое характеризует поэзию Хлебникова.

– Вы живёте и преподаёте в Финляндии, а книги ваши выходят на шведском языке, и читают их в основном в Швеции… Есть ли в этом определённая трудность – в общении с читателями, например? Или это обычное дело?

– Нет, никаких затруднений не было связано с тем, что я была профессором в Финляндии и являюсь переводчиком в Швеции. Я много лет преподавала в Стокгольмском университете и всё время езжу в Стокгольм. Я выступала в стокгольмской библиотеке и в Музее Стриндберга, когда вышел сборник Ахматовой, рассказывала о том, что значили её стихи для людей того времени, особенно цикл «Реквием». Сборник поэзии Ахматовой вышел в 2008 году, сразу было продано 1600 экземпляров, что много для Швеции, где шведские поэты часто не распродаются больше чем по 2000, даже меньше. Недавно у меня ещё была лекция для широкой публики – «Портрет времени в стихах Ахматовой». Хочу сказать два слова о сети муниципальных библиотек в Швеции: это великое дело – доступные всем, прекрасно укомплектованные книгами библиотеки! И библиотекари, устраивающие вечера поэтов и писателей, – настоящие «культуртрегеры»!

– Как начался ваш интерес к русской литературе? Почему первой книгой, которую вы перевели с русского языка, стало «Созвездие Козлотура»? Вас привлекла экзотика?

– «Созвездие Козлотура» – не экзотика, а остроумная сатира на учение лжегенетика Трофима Лысенко, которого поддержал ещё Никита Хрущёв. Но даже после падения Хрущёва Лысенко остался в Академии наук со всеми своими орденами и премиями. А этот «герой социалистического труда» был одним из главных гонителей настоящего генетика Николая Вавилова, который погиб в тюремном заключении в 1943-м. Так что за весёлым «Козлотуром» стоят мрачные страницы советской действительности. И книга Искандера написана в лучших традициях Салтыкова-Щедрина и Замятина.

Юмором пронизан и «Сандро из Чегема», где мы смотрим на советскую жизнь глазами здравомыслящего абхазского крестьянина. Книга вышла в Швеции в 1983 году, и мы (издательство и я) пригласили автора в Стокгольм, но его не выпустили…

– А как получилось, что вы занялись русским фольклором? Вы и сейчас изучаете фольклор? Велико ли сходство русских и скандинавских фольклорных мотивов?

– Русским фольклором я занималась в связи с изучением Хлебникова. Но к фольклору меня привлекла и та ненормативность языка, которая есть в фольклорных текстах. Разумеется, подобная ненормативность присутствует во всех фольклорных традициях, так как фольклор основан на устном слове. Я восхищаюсь собирателями XIX века – Рыбниковым, Гильфердингом, ну и нашим Элиасом Леннротом («Калевала»). И словарь Владимира Даля стал моей любимой русской книгой. Бывает, что я до сих пор с упоением углубляюсь в какую-то статью Даля...

– По вашему мнению, почему в России так хорошо знают в первую очередь детскую шведскую литературу? В Скандинавских странах национальная детская литература тоже очень популярна и не знает конкурентов? Или на этом поле найдётся место и для иностранцев?

– Детская литература в Швеции действительно очень богата. Но это не новое явление, и связано оно с освобождением этой литературы от педагогических указок. А произошло это ещё в начале XX века, когда признали право ребёнка на фантазию. Тут сыграла свою роль также традиция нонсенса, языковой игры – в этом шведская детская литература сближается с английской. А из русской детской литературы наиболее известны, наверное, Чебурашка с крокодилом Геной. В значительной степени их популярность можно отнести на счёт мультипликационного фильма. Кстати, именно анимация сделала и шведского «Карлсона на крыше» популярным в России. Книга и фильм идут рука об руку, и главное – то, что в них есть живое слово.

– Ну, «Карлсона» сделал популярным в первую очередь перевод Лунгиной…

– Да, но мультфильм основан на переводе Лунгиной, все реплики там из книги. Одна моя студентка написала магистерскую работу как раз о переводе «Карлсона» и обнаружила, что он стал более мягким, таким весёленьким дядей по-русски. Шведский Карлсон – большой эгоист, относится к другим довольно бесцеремонно, даже грубо иногда. Студентка знала, что шведские дети не любят его, а русские любят. Почему? Тщательный анализ показал, что во многих выражениях у Лунгиной было смягчение. Но, как я уже сказала, перевод – это всегда интерпретация.

– Относительно недавно мировую популярность приобрёл так называемый шведский детектив. Задумывались ли вы о причинах успешности этого жанра? Как вы относитесь к популярной, массовой литературе? В какой степени ей сегодня может противостоять литература интеллектуальная, классическая?

– «Новый» шведский детектив начал своё существование ещё в 1970-е годы. Тогда детектив как мистическая головоломка был соединён с психологическим романом, где отношения между героями занимали немалое место. Преступление стало психологической проблемой. Позже, в 1980-е, к психологии прибавились ещё социальные, общественные проблемы. Можно даже сказать: «Один (Стиг Ларссон) начал и потом пошло...» Жанр стал очень прибыльным, и многие туда бросились.

Но массовая литература всегда была и будет. Когда книгопечатание стало дешевле, по всей Европе распространились рыцарские романы, сегодня только один остался (был написан как сатира на них) – «Дон Кихот». Общество неоднородное, и у разных людей разные вкусы и интеллектуальные потребности. Только детям надо дать возможность познакомиться со всем литературным богатством, чтобы развивался их язык. Человек с бедным неразвитым языком – это ментальный инвалид.

Поэтому я так озабочена тем, чтобы библиотеки были на каждом углу, хорошо оснащённые, бесплатные, всем доступные... Помню, как из детского сада (куда ходили мои две дочки) воспитательницы со всей детворой направились в библиотеку, чтобы заменить стопку прочитанных книг на новые... Без родителей детей приобщали к библиотеке – сокровищнице занимательных историй...

Вдруг и мне вспомнилось, как я, пятилетняя, несу домой из местной библиотеки огромную по размеру книгу про слона Бабар... и падают большие снежинки.

– Чем бы вы непременно хотели заняться в будущем? Чьё творчество, возможно, давно привлекает вас, но дожидается своего часа?

– Как я уже сказала, передо мной Толстой, сейчас только четвёртая часть перевода «Войны и мира» сделана. Меня увлекает Толстой как художник слова, об этом мало думали предыдущие переводчики. А я ведь очень тщательный «читатель». Недавно я написала книгу о своём прочтении «Анны Карениной» – о тех языковых и образных «сцеплениях», которые создают всю внутреннюю структуру романа («Путешествие вглубь романа. Лев Толстой: Анна Каренина»). Может быть, напишу книгу о художнике Толстом для более широкой публики...

Беседовала Татьяна ШАБАЕВА

Теги: Барбара Лённквист , руссистика


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю