Текст книги "Мио, мой Мио! Братья Львиное сердце. Ронья, дочь разбойника."
Автор книги: Астрид Линдгрен
Жанры:
Детские приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)
Лувис не удивилась, она привыкла к его капризам.
– Отправляйся туда, доченька, раз твой отец так считает, – сказала она. – Хотя я по тебе стану тосковать!
– Но ведь ты вернешься к осени, как всегда, – добавил Маттис так, словно она много лет подряд переселялась туда и обратно.
– Да, конечно, как всегда, – заверила его Ронья, радуясь, что на этот раз все обошлось так легко. Она ждала слез и криков, а Маттис сидел веселый, как в тот раз, когда вспоминал проделки своей юности в старом свинарнике.
– Да, когда я жил в Медвежьей пещере, я проделывал штуки похлеще! И к тому же эта пещера моя, не забывайте это! Я, может, буду навещать вас!
Когда Ронья рассказала об этом Бирку, он ответил важно:
– По мне, пусть приходит! – И добавил: – Только бы не видеть его черную кудрявую голову каждый день!
Раннее утро. Прекрасное, как первое утро мира! Новоселы из Медвежьей пещеры бредут по своему лесу, а вокруг ликует весна. Повсюду: на деревьях, в реках и озерах, в зеленых кустарниках – пробуждается жизнь. Она щебечет, шелестит, рычит, поет и журчит. Повсюду слышна звонкая, дикая песнь весны.
Они входят в свою пещеру, в свой дом в глухомани. Здесь все как прежде, надежное, знакомое: река, бурлящая внизу, лес, залитый утренним светом, все такое же, как год назад.
Это новая весна, но все осталось прежним.
– Не пугайся, Бирк, – говорит Ронья. – Сейчас ты услышишь мой весенний крик!
И она кричит звонко, как птица. И этот ликующий крик слышит весь лес.

ПРИМЕЧАНИЯ
«Мио, мой Мио!» (Mio, min Mio!). Повесть-сказка. Впервые на языке оригинала – Stockholm, Ráben-Sjögren, 1954. Впервые на русском: Линдгрен А. Мио, мой Мио! // Костер. 1965. №7, 8, 9. Перевод Л. Брауде и Е. Паклиной выполнен по первому шведскому изданию.
«Братья Львиное Сердце» (Bröderna Lejonhjärta). Повесть-сказка. Впервые на языке оригинала Stockholm, Ráben-Sjögren, 1973. Впервые на русском (в переводе Б. Ерхова) в книге: Музыка голубого колодца. М.: Радуга, 1981. Для настоящего Собрания сочинений Н. Беляковой и Л. Брауде выполнен новый перевод по первому шведскому изданию, опубликованный впервые в книге: Линдгрен А. Братья Львиное Сердце. СПб.: Северо-Запад, 1993.
«Ронья, дочь разбойника» (Ronja rövardotter). Повесть-сказка. Впервые на языке оригинал a Stockholm, Ráben-Sjögren, 1981. Впервые на русском (в переводе Л. Лунгиной): Линдгрен А. Ронья, дочь разбойника. М.: Детская литература, 1985. В настоящем Собрании сочинений публикуется в новом переводе Л. Брауде и Н. Беляковой, сделанном по первому шведскому изданию и впервые напечатанном в издательстве «Ангстрем» (Москва, 1993).
Составила Л. Брауде

ЗАКАЗАТЬ КНИГИ ИЗДАТЕЛЬСТВА «АЗБУКА» МОЖНО ЛЮБЫМ УДОБНЫМ ДЛЯ ВАС СПОСОБОМ:
– ПО ТЕЛЕФОНУ: (812) 3270455
– ПО ЭЛЕКТРОННОМУ АДРЕСУ: AREAL@SPBPOST.RU
– НА СЕРВЕРЕ ИЗДАТЕЛЬСТВА «АЗБУКА»: WWW.AZB00KA.RU
– ПО ПОЧТЕ: 192284 САНКТ-ПЕТЕРБУРГ А/Я 300 ЗАО «АРЕАЛ»
По вопросам приобретения книг издательства «Азбука» обращаться
В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ: издательство «Азбука» тел. (812) 327-04-55, факс 327-01-60
В МОСКВЕ: представительство издательства «Азбука» тел. (095) 911-99-74
ООО «ИКТФ КниЖный клуб 36,6» тел. (095) 265-81-93 книготорговое объединение «Оникс» тел. (095) 150-52-11, (095) 110-02-50
В ЧЕЛЯБИНСКЕ:
ЗАО «Корвет», тел. (3512) 36-75-10
В НОВОСИБИРСКЕ:
ООО «Топ-книга», тел. (3832) 36-10-28
В РОСТОВЕ-НА-ДОНУ:
ООО «Фаэтон-Пресс», тел. (8632) 65-61-64
В ИРКУТСКЕ: издательство «Востсибкнига», тел. (3952) 34-42-95
В ВОЛГОГРАДЕ: ООО «Эзоп», тел. (8442) 37-25-19


notes
Примечания
1
Парк Тегнера – парк в центре Стокгольма, названный именем известного шведского поэта Эсайаса Тегнера (1782-1846). В июне 1996 г. там установлен бронзовый бюст Астрид Линдгрен. Здесь и далее прим. переводчиков.
2
Фру (шв.) – госпожа.
3
Ваксхольм – остров неподалеку от Стокгольма.
4
Фьорд – узкий залив, глубоко врезающийся в сушу.
5
Перевел И. Кононов.
6
Калле – уменьшительное от «Карл» (шв.).
7
Родовой знак в древности являлся в Швеции своеобразной подписью. Он мог принадлежать одному человеку, семье или родовой усадьбе. Его вырезали на домах и различных предметах, им клеймили скот. Впоследствии им подписывали грамоты и документы.
8
Вероятно, Перк приглашает товарищей на свою тризну в случае своей гибели.
9
Хёвдинг – здесь: предводитель разбойничьей шайки, вожак.
10
Кнехты (нем.) – наемные солдаты.
11
Миккель – прозвище Лиса в народных сказках Скандинавии, здесь: хитрецы.
12
Боковуша – боковая комната, смежная с большой горницей или залом.
13
Троллиха, тролль, троллята – персонажи скандинавских сказок, человекоподобные существа, косматые, живут в горных пещерах, злые, но чаще – глупые.
14
Ниссе – домовой, здесь: обитатель леса, придуманный Линдгрен.
15
Тви вале! – ругательство троллей в народных сказках Скандинавии.
16
Фогд (шв.) – полицейский чиновник.
17
Миля – шведская миля равна примерно 10 км.








