412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Астрид Линдгрен » Мио, мой Мио! Братья Львиное сердце. Ронья, дочь разбойника. » Текст книги (страница 23)
Мио, мой Мио! Братья Львиное сердце. Ронья, дочь разбойника.
  • Текст добавлен: 29 ноября 2025, 16:00

Текст книги "Мио, мой Мио! Братья Львиное сердце. Ронья, дочь разбойника."


Автор книги: Астрид Линдгрен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)

Лувис не удивилась, она привыкла к его капризам.

– Отправляйся туда, доченька, раз твой отец так считает, – сказала она. – Хотя я по тебе стану тосковать!

– Но ведь ты вернешься к осени, как всегда, – добавил Маттис так, словно она много лет подряд переселялась туда и обратно.

– Да, конечно, как всегда, – заверила его Ронья, радуясь, что на этот раз все обошлось так легко. Она ждала слез и криков, а Маттис сидел веселый, как в тот раз, когда вспоминал проделки своей юности в старом свинарнике.

– Да, когда я жил в Медвежьей пещере, я проделывал штуки похлеще! И к тому же эта пещера моя, не забывайте это! Я, может, буду навещать вас!

Когда Ронья рассказала об этом Бирку, он ответил важно:

– По мне, пусть приходит! – И добавил: – Только бы не видеть его черную кудрявую голову каждый день!

Раннее утро. Прекрасное, как первое утро мира! Новоселы из Медвежьей пещеры бредут по своему лесу, а вокруг ликует весна. Повсюду: на деревьях, в реках и озерах, в зеленых кустарниках – пробуждается жизнь. Она щебечет, шелестит, рычит, поет и журчит. Повсюду слышна звонкая, дикая песнь весны.

Они входят в свою пещеру, в свой дом в глухомани. Здесь все как прежде, надежное, знакомое: река, бурлящая внизу, лес, залитый утренним светом, все такое же, как год назад.

Это новая весна, но все осталось прежним.

– Не пугайся, Бирк, – говорит Ронья. – Сейчас ты услышишь мой весенний крик!

И она кричит звонко, как птица. И этот ликующий крик слышит весь лес.

ПРИМЕЧАНИЯ


«Мио, мой Мио!» (Mio, min Mio!). Повесть-сказка. Впервые на языке оригинала – Stockholm, Ráben-Sjögren, 1954. Впервые на русском: Линдгрен А. Мио, мой Мио! // Костер. 1965. №7, 8, 9. Перевод Л. Брауде и Е. Паклиной выполнен по первому шведскому изданию.

«Братья Львиное Сердце» (Bröderna Lejonhjärta). Повесть-сказка. Впервые на языке оригинала Stockholm, Ráben-Sjögren, 1973. Впервые на русском (в переводе Б. Ерхова) в книге: Музыка голубого колодца. М.: Радуга, 1981. Для настоящего Собрания сочинений Н. Беляковой и Л. Брауде выполнен новый перевод по первому шведскому изданию, опубликованный впервые в книге: Линдгрен А. Братья Львиное Сердце. СПб.: Северо-Запад, 1993.

«Ронья, дочь разбойника» (Ronja rövardotter). Повесть-сказка. Впервые на языке оригинал a Stockholm, Ráben-Sjögren, 1981. Впервые на русском (в переводе Л. Лунгиной): Линдгрен А. Ронья, дочь разбойника. М.: Детская литература, 1985. В настоящем Собрании сочинений публикуется в новом переводе Л. Брауде и Н. Беляковой, сделанном по первому шведскому изданию и впервые напечатанном в издательстве «Ангстрем» (Москва, 1993).

Составила Л. Брауде

ЗАКАЗАТЬ КНИГИ ИЗДАТЕЛЬСТВА «АЗБУКА» МОЖНО ЛЮБЫМ УДОБНЫМ ДЛЯ ВАС СПОСОБОМ:

– ПО ТЕЛЕФОНУ: (812) 3270455

– ПО ЭЛЕКТРОННОМУ АДРЕСУ: AREAL@SPBPOST.RU

– НА СЕРВЕРЕ ИЗДАТЕЛЬСТВА «АЗБУКА»: WWW.AZB00KA.RU

– ПО ПОЧТЕ: 192284 САНКТ-ПЕТЕРБУРГ А/Я 300 ЗАО «АРЕАЛ»

По вопросам приобретения книг издательства «Азбука» обращаться

В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ: издательство «Азбука» тел. (812) 327-04-55, факс 327-01-60

В МОСКВЕ: представительство издательства «Азбука» тел. (095) 911-99-74

ООО «ИКТФ КниЖный клуб 36,6» тел. (095) 265-81-93 книготорговое объединение «Оникс» тел. (095) 150-52-11, (095) 110-02-50

В ЧЕЛЯБИНСКЕ:

ЗАО «Корвет», тел. (3512) 36-75-10

В НОВОСИБИРСКЕ:

ООО «Топ-книга», тел. (3832) 36-10-28

В РОСТОВЕ-НА-ДОНУ:

ООО «Фаэтон-Пресс», тел. (8632) 65-61-64

В ИРКУТСКЕ: издательство «Востсибкнига», тел. (3952) 34-42-95

В ВОЛГОГРАДЕ: ООО «Эзоп», тел. (8442) 37-25-19


notes

Примечания

1

Парк Тегнера – парк в центре Стокгольма, названный именем известного шведского поэта Эсайаса Тегнера (1782-1846). В июне 1996 г. там установлен бронзовый бюст Астрид Линдгрен. Здесь и далее прим. переводчиков.

2

Фру (шв.) – госпожа.

3

Ваксхольм – остров неподалеку от Стокгольма.

4

Фьорд – узкий залив, глубоко врезающийся в сушу.

5

Перевел И. Кононов.

6

Калле – уменьшительное от «Карл» (шв.).

7

Родовой знак в древности являлся в Швеции своеобразной подписью. Он мог принадлежать одному человеку, семье или родовой усадьбе. Его вырезали на домах и различных предметах, им клеймили скот. Впоследствии им подписывали грамоты и документы.

8

Вероятно, Перк приглашает товарищей на свою тризну в случае своей гибели.

9

Хёвдинг – здесь: предводитель разбойничьей шайки, вожак.

10

Кнехты (нем.) – наемные солдаты.

11

Миккель – прозвище Лиса в народных сказках Скандинавии, здесь: хитрецы.

12

Боковуша – боковая комната, смежная с большой горницей или залом.

13

Троллиха, тролль, троллята – персонажи скандинавских сказок, человекоподобные существа, косматые, живут в горных пещерах, злые, но чаще – глупые.

14

Ниссе – домовой, здесь: обитатель леса, придуманный Линдгрен.

15

Тви вале! – ругательство троллей в народных сказках Скандинавии.

16

Фогд (шв.) – полицейский чиновник.

17

Миля – шведская миля равна примерно 10 км.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю