Текст книги "Хроники Мартина Хьюитта"
Автор книги: Артур Моррисон
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 11 страниц)
Дело беглого Лейкера
Иногда лондонские банки и страховые компании нанимали мистера Хьюитта как эксперта-криминалиста. Они платили ему за консультации в делах о мошенничестве, подделке документов, кражах и прочих проблемах, с которыми иногда приходится сталкиваться финансовым учреждениям. Наиболее важные и сложные из этих дел передавались в его руки целиком, за них он получал дополнительные комиссионные. Одной из самых крупных компаний такого рода была «Компания всеобщих гарантий». Эта страховая корпорация принимала на себя риски, связанные с честностью секретарей, клерков и кассиров. В случае кражи наличных из кассы, руководство корпорации было заинтересовано в скорейшей поимке преступника, прежде чем он потратит большую часть награбленного. Быстрое решение вопроса позволяло сохранить фонды и не нести убытки. Именно такие дела и расследовал мистер Хьюитт. Иногда ему приходилось ограничиваться общими советами и контролем над следствием, а иногда он занимался настоящей погоней за преступником.
Придя в свою контору однажды утром немного позже обычного, Хьюитт обнаружил, что его ждало срочное сообщение от «Компании всеобщих гарантий». Они просили обратить внимание на ограбление, случившееся накануне. Мартин уже видел утром заметку в газете. Небольшой блок срочных новостей гласил:
КРУПНОЕ ОГРАБЛЕНИЕ БАНКА
Общая сумма похищенного составляет более чем 15 000 фунтов стерлингов. Вчера исчез инкассатор, работавший на известных банкиров из «Лиддл, Нил энд Лиддл». С ним пропали и деньги – собственность компании. В обязанности служащего входило собирать наличные и чеки из различных банков и торговых предприятий, а затем доставлять их в контору. Большее количество полученных им средств было обналичено в Банке Англии еще до того, как возникли какие-то подозрения. Дело передано в руки инспектора Пламмера из Скотланд-Ярда.
Клерк, которого звали Чарльз Уильям Лейкер, как следует из сообщения, был застрахован в «Компании всеобщих гарантий». Мистера Хьюитта просили как можно быстрее явиться в контору – для принятия срочных мер. Необходимо было найти и возвратить украденное.
Всего за четверть часа двуколка доставила Хьюитта на Треднидл-стрит. Там за несколько минут разговора с управляющим – мистером Листером, он узнал основные факты случившегося. На первый взгляд, обстоятельства дела выглядели достаточно просто.
Чарльз Уильям Лейкер был молод, ему было не больше двадцати пяти. Он работал на «Лиддл, Нил энд Лиддл» более семи лет – с тех пор, как окончил школу. До исчезновения за ним не числилось ничего такого, на что можно было бы пожаловаться. Его обязанности заключались в том, чтобы каждое утро примерно в половине одиннадцатого совершать обход банков, между которыми господа из «Лиддл, Нил энд Лиддл» совершали ежедневные операции по перечислению денег. Также ему необходимо было посетить несколько мелких банков и торговых фирм, выступавших в качестве финансовых агентов. С ними поддерживались не менее важные и регулярные деловые отношения. Каждое из учреждений он посещал по очереди, собирая причитающиеся наличные, чеки, векселя и ценные бумаги. У него была сумка-бумажник, надежно прикреп-
ленная к нему цепью, в которую он и складывал все полученное. В конце обхода, когда все бумаги были обналичены, при нем оказывалась очень крупная сумма денег. Все, что входило в его обязанности, было обычной работой инкассатора.
В день ограбления он выехал в обычное время, может, чуть раньше. Векселя и другие ценные бумаги, которые он собрал, составляли значительную сумму – по оценке мистера Листера, более 15 000 фунтов стерлингов.

Было установлено, что он посетил все вверенные ему банки и фирмы. Из последнего учреждения он ушел примерно в четверть второго, с сумкой, полной наличных. По словам управляющего, после этого о нем не было слышно до утра, когда появилось сообщение, что Чарльз Лейкер покинул Англию и находится во французском Кале. Руководство страховой компании поручило Хьюитту взяться за дело лично. Ему предстояло найти Лейкера, вернуть украденное и что немаловажно – восстановить общественный порядок, поскольку каждый, кто осмелится преступить закон, должен понести соответствующее наказание. Поэтому Хьюитт и мистер Листер не стали терять зря времени и направились в «Лиддл, Нил энд Лиддл», чтобы незамедлительно начать расследование.
Главный офис банка был совсем рядом – на Лиденхолл-стрит. Прибыв туда, Хьюитт и мистер Листер направились к управляющим: мистеру Нилу и мистеру Лиддлу. Когда они проходили мимо приемной, Хьюитт заметил двух женщин. Одна из них, постарше, одетая в траур, сидела над маленьким письменным столом и тихонько рыдала, склонив голову на руки. Лица ее не было видно, но в целом она выглядела охваченной невыносимым горем. Другой была молодая женщина двадцати двух или двадцати трех лет. Ее плотная черная вуаль не могла скрыть миловидность и правильность черт лица. Она была бледной и осунувшейся. Девушка стояла, положив руку на плечо взрослой женщины, и быстро отвернулась, когда двое мужчин вошли.
Мистер Нил, один из партнеров, принял их в своем кабинете.
– Доброе утро, мистер Хьюитт, – сказал он, когда мистер Листер представил детектива, – наше дело очень серьезное. Поверьте, я не ожидал от Лейкера такого, мы доверяли ему больше, чем кому-либо. Мне так жаль его мать. Мистер Лиддл давно знает эту семью. Сейчас она ждет встречи с ним. Мисс Шоу тоже с ней, бедная девочка. Она гувернантка или что-то в этом роде, как мне кажется, они с Лейкером были обручены. Это все очень печально.
– Насколько я понимаю, – заметил Хьюитт, – со стороны полиции этим делом занимается инспектор Пламмер?
– Да, – ответил мистер Нил, – он сейчас здесь, проверяет содержимое стола Лейкера. Возможно, у Чарльза могли быть сообщники. Вы знакомы с инспектором?
– Конечно. Мы с ним старые друзья. В последний раз наша встреча состоялась при расследовании дела о камее Стэнуэя, несколько месяцев назад. Но сначала скажите мне, как долго Лейкер проработал у вас инкассатором?
– Не прошло и четырех месяцев, он в этой должности с начала года. Но в самой компании Чарльз служит уже семь лет.
– Вы знаете что-нибудь о его привычках? Чем он обычно занимался в свободное время?
– Никаких особых увлечений у него не было. Полагаю, он занимался греблей. Ходили слухи, что у него было какое-то дорогостоящее хобби, я имею в виду, которое было не по карману человеку его положения.
И мистер Нил презрительно махнул рукой. Этот жест смотрелся не очень органично с его полной и грузной фигурой.
– Я так понимаю, у вас не было причин подозревать его в нечестности раньше?
– О нет! Правда, однажды он неправильно оформил возврат суммы, который некоторое время оставался незамеченным. Когда это обнаружили, и была назначена проверка, то все оказалось канцелярской ошибкой – просто канцелярской ошибкой.
– Вы знаете что-нибудь о сотрудниках вне офиса?
– Нет, мы не интересуемся этим. Однако я полагаю, что инспектор Пламмер наводил справки по этому вопросу у других клерков. Вот как раз и он, – сказал мистер Нил, услышав стук в дверь. – Заходите!
Действительно, в дверях показался инспектор Пламмер. Он был среднего роста, с маленькими глазами и тяжелым непроницаемым взглядом. Некоторые из моих читателей, возможно, помнят его в связи с делом, которое так долго оставалось тайной и не разглашалось публично. Я полностью описал это дело в рассказе под названием «Тайна камеи Стэнуэя».
Пламмер держал в одной руке шляпу-котелок, а в другой несколько бумаг. Он поздоровался с Хьюиттом, положил шляпу на стул и разложил документы на столе.
– Здесь нет ничего особенного, – сказал он, – но ясно одно: Лейкер играл и делал ставки. Смотрите здесь, и здесь, и здесь, – он взял несколько писем из связки, – два письма от букмекера о расчетах, несколько телеграмм от типстеров[18]18
Типстер – опытный игрок букмекерских контор, который предлагает другим игрокам прогнозы на разные события.
[Закрыть] и письмо от какого-то друга. Обратите внимание, оно подписано только инициалами. В письме отправитель просит Лейкера сделать ставку на лошадь для друга. Возможно, если мы найдем этого друга, что-то прояснится, и мы не зря потратим время. Ах, как часто оказывается, что игра является причиной тому, что человек ступает на кривую дорожку. Не так ли, мистер Хьюитт? Между тем новостей из Франции пока нет.
– Вы так уверены, что он именно там? – спросил Мартин.

– Что ж, расскажу вам все, что мне удалось узнать на данный момент. Сначала я, конечно, обошел все банки. Все кассиры знали Лейкера в лицо, а один даже был его близким другом. Он выполнял свою работу как обычно, ничего странного за ним в тот день никто не заметил. Обналичил счета и закончил работу в «Восточном консолидированном банке» примерно в четверть второго. Я навел справки на железнодорожном вокзале, переговорил с агентами. Лейкера никто не видел. Я послал моих людей в различные компании, в которых тот мог бы появиться. Вскоре один из моих людей пришел ко мне с новостями. Он посетил туристический офис Палмера, хотя это и казалось маловероятным местом для посещения нашим беглецом, но моему человеку улыбнулась удача, и он попал в цель.
– Лейкер заходил туда?
– Он не только был там, но и взял туристический билет во Францию. В каком-то смысле это довольно умный ход. Видите ли, это был не обычный билет. Он купил проездной документ, который предоставляет свободу выбора. Вы можете отправиться любым из трех разных маршрутов по вашему вкусу. К тому же вы вольны прервать свое путешествие, где захотите, и выбрать какие-то другие варианты следования. Человек с таким билетом, имея в запасе достаточно времени, может оказаться где угодно. Особенно, если он остановится в глухом месте и продолжит свой маршрут уже оттуда. А пока мы переберем все варианты и расспросим свидетелей, он успеет еще тщательнее запутать свои следы. Неплохой ход для новичка. Но он совершил одну ошибку, которую часто допускают не только начинающие, но и опытные преступники. Лейкер был достаточно глуп и назвал свое имя! Хотя это не имело большого значения, поскольку для его опознания хватило бы и описания внешности.
Он вместе со своей сумкой и всем ее содержимым ехал из «Восточного консолидированного банка» к Палмеру в кэбе. В туристическом агентстве он оказался в двадцать пять минут первого. Служащий Палмера вспомнил время, потому что ему не терпелось поехать на обед, и он продолжал смотреть на часы, ожидая, что другой клерк подменит его. Лейкер, как мне кажется, взял мало багажа. Мы провели расследование на станциях и попросили носильщиков вспомнить пассажиров, которым они помогали, но похоже, никто из них не имел дела с нашим беглецом. Конечно, этого и следовало ожидать. Он брал с собой как можно меньше вещей и покупал все, что хотел по дороге. Я телеграфировал во Францию, так как один из билетов был из Дувра в Кале. Также я отправил туда пару сообразительных парней почтовым экипажем на 8.15 из Чаринг-Кросс. Ожидаю, что мы получим от них известия в течение дня. Я бы и сам уже поехал по следам Лейкера, но в штаб-квартире пока не могут принять окончательного решения, поэтому сейчас я не могу покинуть Лондон.
– Это все, что удалось узнать? Или есть еще что-то, о чем вы умолчали?
– Пока это все, что мы установили. Что же касается того, что я собираюсь делать, – легкая улыбка скривила губы Пламмера, – есть у меня кое-какие идеи.
Хьюитт слегка улыбнулся легкой профессиональной ревности Пламмера.
– Хорошо, – сказал Мартин, вставая, – я хотел бы уточнить некоторые вопросы. Возможно, мистер Нил, вы позволите одному из ваших клерков показать мне банки в том порядке, как их посещал Лейкер. Думаю, мне стоит начать расследование с самого начала, пройдя тем же путем, что и ваш инкассатор.
Мистер Нил передал в распоряжение Хьюитта своего служащего, и встреча закончилась. Когда сыщик проходил через комнаты, отделяющие кабинет мистера Нила от внешнего офиса, ему показалось, что он увидел двух женщин в вуалях, выходящих через боковую дверь.
Первый банк находился довольно близко к «Лиддл, Нил энд Лиддл». Кассир, который накануне видел Лейкера, ничего особенного о нем не вспомнил. Все было, как и каждое утро, все действия проводились строго в соответствии со служебной инструкцией. Обстоятельства визита инкассатора в тот день были записаны цифрами на страницах бухгалтерских книг. Кассир сказал, что прежде даже не знал имени Лейкера, пока Пламмер не упомянул его, наводя справки накануне. Насколько он помнил, Лейкер вел себя обычно. Внешность инкассатора он описал так же, как тот и выглядел на фото, которое Хьюитт позаимствовал в банке. Молодой человек с каштановыми усами и довольно правильными чертами лица, одетый, как и другие клерки. На нем были цилиндр и черное короткое пальто. Номера банкнот уже были переданы инспектору Пламмеру, и Хьюитт не беспокоился об этом.
Следующий банк находился в Корнхилле, здесь кассиром был личный друг Лейкера, или, по меньшей мере, приятель. Он вспомнил немного больше. По его словам, поведение Лейкера было вполне обычным, его манеры не выдавали ни озабоченности, ни взволнованности. Они разговаривали буквально пару минут. Чарльз упомянул, что в воскресенье был на реке. Далее он закончил все привычные дела и покинул банк.
– Не могли бы вы вспомнить обстоятельства разговора и все, что он говорил в мельчайших деталях? – попросил Хьюитт.
– Ну, я увидел его с некоторого расстояния. Чарльз стоял у стойки, я был позади нее за одним из столов. Лейкер приветственно поднял руку и спросил: «Как дела?». Мне дали его счета, я взял их, заполнил все как положено. Да! На стойку он положил новый зонт, довольно красивый. Я сделал замечание по поводу ручки. Он поднял его, чтобы показать мне, и сообщил, что это подарок, который он только что получил от друга. У зонта была ручка из корня можжевельника с двумя серебряными полосками, одна из которых была украшена его монограммой «Ч.У.Л.». Я сказал, что это выглядит очень мило, и поинтересовался, как погода в его районе. Он ответил, что в воскресенье был у самого устья реки, и там было очень хорошо. Думаю, это все.
– Спасибо. Теперь об этом зонтике. Можете ли вы описать его подробно, он был свернут?
– Я уже говорил вам о ручке, в остальном зонт выглядел обычно. Он не был свернут и застегнут, просто закрыт, понимаете. Однако ручка была довольно странной формы. Я постараюсь сделать набросок, если хотите.
Он взял листок бумаги и быстро нарисовал изображение изогнутой рукояти с двумя серебряными полосами, огибающими ручку. Одна из них была расположена на несколько дюймов ниже другой. Хьюитт сунул эскиз в карман и пожелал кассиру доброго дня.
В третьем банке все было так же, как и в первом – не запомнилось ничего, кроме обычного распорядка. Хьюитт и клерк свернули на узкий мощеный двор, и вышли на Ломбард-стрит для следующего визита. Банк «Буллер, Клейтон, Лэддс и Ко» находился прямо на углу в конце двора. Его монументальное каменное крыльцо делало здание еще более внушительным. Центральный вход был почти заблокирован множеством установленных для ремонта лестниц и строительных лесов. Кассиры знали, как выглядит Лейкер, но и то не очень хорошо. Визиты инкассаторов были обычным делом, поэтому мало кто обращал внимание на их внешность. Чаще всего их даже называли лишь по названиям фирм или банков, где те служили. По мнению кассиров, Лейкер и здесь не сделал ничего примечательного, что выходило бы за рамки ежедневной рутины.
Везде говорили одно и то же. Ничего нового, что могло бы как-то помочь расследованию, Хьюитт так и не выяснил, кроме информации о новом зонтике Лейкера.
Хьюитт простился с клерком мистера Нила и уже садился в кэб, как заметил женщину в вуали и траурном одеянии, подозвавшую экипаж немного позади него. Именно ее он, несомненно, уже видел несколькими часами ранее.

– Быстро поезжайте в туристический офис Палмера, но следите за тем экипажем, что позади нас и скажите мне, следует ли он за нами, – сказал он своему извозчику.
Они проехали один или два поворота, как кэбмен открыл люк над головой Хьюитта.
– Интересующий вас экипаж следует за нами, сэр. И все время держится примерно на одном расстоянии, – сообщил он.
– Отлично! Это именно то, что я хотел знать.
Приехав в туристическую компанию Палмера, Хьюитт поговорил с клерком, который обслуживал Лейкера. Тот очень хорошо запомнил и описал его. Он также вспомнил сумку-бумажник и зонтик. У него не было никаких записей в документах, но он отчетливо помнил, что мужчина назвался Лейкером. На самом деле для оформления билета имя было не нужно, но видимо наш беглец не был знаком с обычной процедурой, а также очень торопился. Он на одном дыхании попросил билет и назвал свое имя.
Хьюитт вернулся к своему кэбу и поехал в Чаринг-Кросс. Извозчик еще раз приподнял люк и сообщил, что повозка с женщиной ожидала пока Хьюитт выйдет от Палмера, а сейчас снова следует за ними. В Чаринг-Кросс Хьюитт отпустил экипаж и направился прямо в бюро находок на вокзале. Начальник знал его очень хорошо, потому что раньше сыщик часто приходил сюда по делам.
– Кажется, вчера здесь потеряли зонт, – сказал Хьюитт. – Это был новый зонт, шелковый, с изогнутой ручкой из корня можжевельника и двумя серебряными ободками, что-то вроде этого наброска. На нижней полосе была монограмма: «Ч.У.Л.». Его сюда не приносили?
– Вчера было несколько находок, пойду, проверю, – мужчина взял рисунок и удалился в угол своей конторы. – О да, думаю, я нашел то, что вы искали, не так ли? Вы хотите забрать его?
– Позвольте мне просто осмотреть зонт. Кстати, я вижу, что он свернут и застегнут. Он был найден именно в таком состоянии?
– Нет! Парень, который нашел его, был носильщиком. Это его привычка, которой он очень гордится: все складывать аккуратно, тем более зонтики. Если он видит, что-то сложено не правильно, то готов отобрать это у кого бы то ни было, и привести в порядок. Странная причуда, не так ли?
– Где был найден этот зонт, здесь поблизости?
– Да, сэр! Прямо там, напротив этого окна, в углу.
– Около двух часов дня?
– Да, сэр! Примерно в это время.
Хьюитт поднял зонтик, расстегнул ремешок и стряхнул шелк. Затем он открыл его, при этом из него выпал небольшой клочок бумаги. Хьюитт молниеносно набросился на него. Затем, внимательно осмотрев зонт, изнутри и снаружи, он вернул его.
– Я закончил, спасибо, – сказал Хьюитт, – только хотел взглянуть на находку. Это важно для одного небольшого дела.
– Доброе утро! – вдруг произнес кому-то начальник бюро находок.
Хьюитт внезапно обернулся и увидел, что на него смотрит женщина, преследовавшая его в кэбе. Вуаль была приподнята, и он поймал лишь ее испуганный взгляд, прежде чем она снова спрятала лицо за полупрозрачной тканью. Мартин постоял мгновенье, давая женщине возможность отступить, затем покинул вокзал и направился к своей конторе, находившейся поблизости.
Не успел Хьюитт пройти и тридцати ярдов по Стрэнду, как он встретил Пламмера.
– Я собираюсь тщательно прочесать дорогу от Дувра, – сказал Пламмер, – мои люди телеграфировали из Кале, что пока ничего не узнали. Я хочу понять, не исчез ли Лейкер между Кале и Дувром. Есть одна очень странная вещь, – конфиденциально добавил Пламмер, – вы же видели двух женщин, которые ждали встречи с представителем фирмы «Лиддл, Нил энд Лиддл»?
– Да. Мне сказали, что это мать Лейкера и его невеста.
– Верно. Вы знаете, что эта девушка, ее фамилия Шоу, следит за мной от самого банка. Я заметил ее с самого начала. Эти любители не знают, как незаметно вести слежку. Сейчас она стоит прямо за дверью ювелирного магазина позади меня, делая вид, что смотрит на украшения в витрине. Не правда ли это странно?
– Что же, – ответил Хьюитт, – конечно, на это стоит обратить внимание. Если вы посмотрите на угол Вильерс-стрит, я думаю, вы заметите мать Лейкера. Она следила за мной.
Пламмер вскользь посмотрел в указанном направлении, а затем сразу перевел взгляд в другую сторону.
– Я вижу ее, – сказал он, – ее фигура выглядывает из-за угла. Эту даму сложно не заметить. Да! Мы установили слежку за домом Лейкера. Еще вчера отправили туда нашего человека. Но сейчас я думаю, стоит найти кого-нибудь, чтобы он присматривал за домом мисс Шоу. Я позвоню в «Лиддл, Нил энд Лиддл». Вероятно, они смогут подсказать ее адрес. И за самими женщинами тоже нужно следить. На самом деле, я полагаю, что у Лейкера был сообщник или сообщники. Вполне возможно, что он отправил одного из них со своим туристическим билетом, чтобы ввести полицию в заблуждение, а сам поехал совсем в другом направлении. Ваше расследование принесло какие-то плоды?
– Что ж, – ответил Хьюитт, слабо воспроизводя таинственную улыбку, с которой Пламмер ответил на подобный вопрос ранее утром, – я был здесь на вокзале и нашел зонт Лейкера в бюро находок.
– О! Значит, наш беглец был тут и я уверен, что сейчас он уже далеко. Я учту это и переговорю с человеком из бюро.
Пламмер направился к вокзалу, а Хьюитт в свою контору. Мартин поднялся по лестнице и подошел к своей двери. Я в это время как раз заходил к нему, и, разочаровавшись что не застал его, собирался уходить. Так что, мы буквально столкнулись в дверях. Перед этим я звонил Хьюитту с приглашением пообедать в моем клубе, но он отказался от обеда и намекнул, что у него интересное расследование, которое может заинтересовать и меня.
– У меня в руках важная улика, – сказал он, – послушай, Бретт, посмотри на этот клочок бумаги. Ты же разбираешься в газетах. Откуда он?
Он протянул мне небольшой листок. Это была часть вырезки из колонок с рекламой и частными объявлениями, разорванная пополам:
– Думаю, – сказал я, – это из «Дэйли Кроникл», судя по бумаге. Это явно из колонки, где разыскивают пропавшие вещи и публикуют различного рода объявления. Проблема в том, что все газеты, за исключением «Таймс» используют для объявлений один и тот же шрифт. Если бы заметка не порвалась, я бы сказал точнее, откуда она.
– Не важно, я пошлю за всеми газетами.
Хьюитт позвонил и послал Керретта за экземпляром каждой утренней газеты вчерашнего дня. Затем он вынул из большого шкафа приличный, но поношенный и довольно грубоватый цилиндр и немного потрепанное пальто с лоснящимся воротником. Он переоделся, затем заменил свой чистый белый галстук на старый и пожелтевший от времени. Натянул на ноги заляпанные грязью штаны. Сделав это, он достал очень большой и толстый бумажник и пристегнул его к себе широкой резинкой.
– Что скажешь? Похож ли я на сборщика налогов, или на клерка эпиднадзора, а может на газовщика?

– Очень похож! – ответил я. – А зачем этот маскарад?
– Ты все скоро узнаешь! Расскажу, когда закончу расследование. Сейчас не будем терять время. Вот, наконец-то и Керретт. Я уйду через черный ход. А ты, Керретт, подожди минут десять-пятнадцать после моего ухода, а затем перейди дорогу и поговори с той дамой в черной вуали, она ждет недалеко от пешеходного перехода напротив нашей конторы. Скажи, что мистер Мартин Хьюитт передает свои соболезнования и советует ей не ждать, так как он уже покинул контору через другую дверь. Это все. Было бы несправедливо заставлять бедную женщину торчать там весь день. Теперь о газетах: «Дэйли Ньюс», «Стэндарт», «Телеграф», «Дэйли Кроникл». Да! Вот оно – в «Дэйли Кроникл».
Целое объявление гласило:
Шкету. Х.Р. склад спалили. Ты – 1-й, сл. – сег.веч. По одному. О2. 2-я сверху. 3-й пов. л. №197, кр.шт.
– Что это, – спросил я, – шифровка?
– Скоро узнаешь, – ответил Хьюитт, – но я пока ничего не скажу. Когда у меня наконец-то будет время, получишь объяснения за ланчем. Керретт, будь любезен, принеси почтовый справочник.
Это все, что я на тот момент узнал о деле Лейкера. Остальное я записывал в порядке того, как информация поступала ко мне от Хьюитта.
Вернемся к тому моменту, когда я на время потерял моего друга из виду. Хьюитт ушел через черный ход и остановил проезжающий мимо пустой кэб. Он велел ехать на кладбище Эбни-парк. Не прошло и двадцати минут, как экипаж проследовал от Эссекс-роуд по пути в Сток-Ньюингтон, а еще через двадцать минут Хьюитт попросил извозчика остановиться на Черч-стрит. Он прошел один или два квартала, а затем перешел на другую сторону дороги и стал внимательно осматривать дома. Напротив одного, стоявшего отдельно, он остановился, и сделав вид, что сверяет адрес с записью в блокноте, поправил свой большой бумажник и внимательно взглянул на дом. Здание было крупнее, аккуратнее и богаче, чем другие на улице, а у бокового входа виднелся аккуратный сарай для собственного экипажа. На окнах висели красные шторы с тяжелым кружевом, и за одной из них Хьюитт смог уловить блеск тяжелой газовой люстры. Он быстро поднялся по ступенькам и резко постучал в дверь.
– Мистер Мерстон здесь проживает, если не ошибаюсь? – спросил он с записной книжкой в руке, когда аккуратно одетая горничная открыла дверь.
– Да.
– Ага! – Хьюитт зашел в холл и снял шляпу, – меня интересует только газовый счетчик. Где-то в этом районе протечка, и я просто хочу посмотреть, в порядке ли все в этом доме. Где счетчик?
– Я… я спрошу хозяина, – заколебалась девушка.
– Очень хорошо. Знаете, я не собираюсь забирать ваш счетчик. Мне просто нужно проверить кое-что, может, придется постучать по нему раз или два.
Девушка удалилась в дальний конец холла и, не сводя глаз с Мартина Хьюитта, передала его сообщение какому-то невидимому человеку в задней комнате, откуда последовал рычащий ответ: «Хорошо». Хьюитт прошел за девушкой в подвал, делая вид, что смотрит прямо перед собой. На самом деле Мартин старался заметить каждую деталь. Газовый счетчик находился в очень большой деревянной кладовке под кухонной лестницей. Девушка открыла дверь и зажгла свечу. Счетчик стоял на полу, заваленном корзинами, коробками и оберточной бумагой. Но внимание Хьюитта сразу привлекла одежда из какой-то ярко-синей ткани с большими медными пуговицами, которая валялась в углу и, казалось, была единственной незапыленной вещью в этом месте. Сыщик сделал вид, что не обратил на это никакого внимания, наклонился, торжественно постучал по счетчику три раза карандашом и внимательно прислушался, приложив ухо к нему. Затем он покачал головой и снова постучал.
– У меня есть некоторые сомнения, – произнес он, – я хотел бы попросить вас на минутку зажечь газ на кухне. Когда я крикну, сразу же выключайте конфорку. Понятно?
Девушка повернулась и пошла на кухню, а Хьюитт тут же схватил заинтересовавшую его вещь в углу. Это был синий мундир с темно-красным кантом по швам. Он было сшит как фрак, точнее это была форменная ливрея. Он подержал ее перед собой несколько секунд, изучая узор и цвет, а затем снова швырнул в угол.

– Все! Выключайте! – крикнул он горничной.
– Теперь все в порядке? – спросила она, выйдя из кухни.
– Все отлично! Спасибо.
– И счетчик в порядке? – продолжила девушка, показывая рукой на кладовку.
– Есть кое-какие проблемы. Очень хорошо, что я вовремя их заметил. Если хотите, можете сказать мистеру Мерстону, что в следующем квартале его счет за газ будет намного меньше.
Хьюитт пересек холл, чтобы покинуть дом. На его лице читалось полное удовлетворение. Газовщику всегда приятно, когда он, наконец, находит то, что искал. Дела пошли лучше, чем Хьюитт осмеливался ожидать. В этом синем мундире он видел ключ ко всей тайне, потому что это была форма швейцара одного из банков, в котором он был сегодня утром, хотя не мог вспомнить, какого именно. Он вошел в ближайшее почтовое отделение и отправил Пламмеру телеграмму, в которой дал определенные указания и попросил инспектора встретиться с ним; затем Хьюитт остановил первый попавшийся кэб и поспешил в сторону центра.
На Ломбард-стрит он выходил и заглядывал в двери каждого банка, пока не доехал до «Буллер, Клейтон, Лэддс и Ко». Это был именно тот банк, который он искал. В других швейцары носили шелковые куртки, пальто кирпичного цвета, коричневые ливреи, в общем, совсем не то что Хьюитту было необходимо. Но здесь, за лестницами и сплетением строительных лесов, которые закрывали вход, он смог увидеть человека в синем мундире с темно-красным кантом по швам и латунными пуговицами.
Он взлетел по ступенькам, толкнул внутреннюю распашную дверь и, наконец, удовлетворился, рассмотрев мундир поближе, чем немало удивил его владельца. Затем спустился на тротуар и обошел всю территорию банка спереди, потом свернул по мощеному проходу сбоку, глубоко задумавшись. Со стороны двора у банка не было окон или дверей, а два соседних здания были старыми и поддерживались деревянными опорами. Оба они были пусты, и большая вывеска гласила, что через месяц материалы, из которых они были построены будут проданы на аукционе; также, что часть земельного участка будет сдана в долгосрочную аренду.
Хьюитт посмотрел на выцветшие фасады старых зданий. Все окна были покрыты толстым слоем грязи. Только одно из них, нижнее окно дома, который был расположен ближе к банку, было довольно чистым, словно оно недавно вымыто. Дверь этого строения тоже была чище, чем другие, хотя краска была потертой. Хьюитт потянулся и нащупал крюк, вбитый в левый косяк примерно в шести футах от земли. Он был новый и совсем не ржавый. Крошечная щепка откололась, когда вбивали крюк, и на этом месте виднелась свежая древесина.
Разглядывая двор, Хьюитт увидел немного позади надпись на большой доске: «Уинзор энд Уикерс, Оценка и Аукционы, Абчерч-Лейн». Затем сыщик отправился на Ломбард-стрит.
К почтовому отделению подъехали два кэба, из одного вышел инспектор Пламмер с каким-то мужчиной, а из другого – два господина, которые были констеблями в штатском. Об этом говорила их манера поведения, походка и обувь.
– Я получил вашу телеграмму, что все это значит? – потребовал ответа Пламмер, когда подошел Хьюитт.
– Думаю, скоро увидите. Я надеюсь, вы установили слежку за домом по Хакворт-роуд, 197?
– Да, дом под присмотром, никто не ускользнет оттуда незамеченным.
– Отлично! Я сейчас отправляюсь на Абчерч-лейн на несколько минут. Прошу вас с вашими людьми обойти вокруг банка «Буллер, Клейтон, Лэддс и Ко» и зайти во двор, чтобы проследить за первой дверью слева. Думаю, скоро нам улыбнется удача. Вы избавились от мисс Шоу?
– Нет, она сейчас недалеко и миссис Лейкер с ней. Они встретились на Стрэнд-стрит и поехали за нами на другом кэбе. Редкое развлечение, а! – усмехнулся инспектор Пламмер, подмигнув, – они думают, что мы зеленые юнцы! Хотя в их преследовании есть польза, я избавлен от необходимости вести слежку за ними.
– Очень хорошо! Вы ведь не против следить за этой дверью, не так ли? Я вернусь очень скоро, – сказал Хьюитт и свернул на Абчерч-лейн.








