Текст книги "Собрание сочинений. Том 4"
Автор книги: Артур Конан Дойл
Жанры:
Классическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 40 страниц)
Глава XIII
СВЕТ И ТЕНЬ
Дом Джона Гердлстона на Эклстон-сквер представлял собой обширный и солидный особняк, расположенный в районе, который катившаяся на запад волна моды оставила позади. Однако особняк этот все еще был как бы огражден щитом величайшей респектабельности. Массивный суровый фасад здания никак не позволял предугадать скрытую внутри роскошь. Несмотря на свою аскетическую внешность, старый коммерсант в глубине души был сибаритом и умел ценить земные удовольствия. Огромные апартаменты были обставлены с восточной, почти варварской пышностью, и великолепная мебель соседствовала там со шкурами из Габона, резной слоновой костью из Старого Калабара и с тысячей других ценных редкостей, которые были подарены главе фирмы его агентами в Африке.
Гердлстон сдержал слово, данное умирающему другу. Он забрал Кэт Харстон из опустевшего дома в Фулеме и поселил ее у себя. Она могла свободно бродить по всем комнатам этого дворца от чердаков до погребов и заниматься там чем угодно. В ее распоряжении был также квадратный сад с зачахшими в дымном воздухе деревьями и блеклым газоном, – она могла гулять там, работать или читать. У нее не было никаких обязанностей. За домом надзирала суровая экономка, которая, если бы не ее платье, была бы вылитым Гердлстоном, и сама решала все хозяйственные дела. Таким образом, Кэт оставалось только существовать и быть счастливой.
Однако второе было не так просто, как могло показаться на первый взгляд. Атмосфера этого дома была противопоказана счастью. Изо дня в день Кэт видела только сурового, сдержанного коммерсанта и его развязного, а иногда и просто грубого сына. Вначале, пока еще не притупилось ее горе, она особенно болезненно ощущала перемену в своей жизни, сравнивая новую обстановку со счастливым фулемским домом. Однако, когда боль утихла, она постепенно свыклась с тем, что ее окружало. Оба Гердлстона не очень ей докучали. Коммерсант был так поглощен делами, что у него не оставалось времени интересоваться ее занятиями, а Эзру, имевшего обыкновение возвращаться домой за полночь, Кэт видела обычно лишь за завтраком, но и тогда она только молча и не без некоторой робости слушала его уснащенные жаргонными словами рассказы и циничные замечания в адрес хороших знакомых.
Гердлстон отнюдь не обрадовался, когда после возвращения Димсдейлов из Эдинбурга узнал, что его подопечная проводила там все время в обществе своего молодого кузена. Он встретил ее очень холодно и надолго запретил ей посещать Филлимор-Гарденс. Кроме того, он воспользовался случаем, чтобы поговорить с ней о Томе, и заверил ее, что этот молодой человек находится на краю духовной гибели.
– Он отличается чрезвычайно низменными вкусами, – заключил старик, – и я прошу вас избегать его общества.
Узнав, что младший Димсдейл вернулся в Лондон, Гердлстон из предосторожности даже приставил к Кэт доверенного лакея, который должен был сопровождать ее, когда она выходила из дому, и бдительно оберегать.
Однако в один прекрасный день Кэт случайно обрела свободу на несколько часов. Вышеупомянутый лакей был послан по какому-то другому поручению. Кэт немедленно вспомнила, что ей нужно бы обменять книги в библиотеке, подобрать кружева и переделать еще несколько столь же важных женских дел. И вот когда она чинно шла по Уорик-стрит, ее взор упал на очень высокого широкоплечего молодого человека, который неторопливо брел ей навстречу, со скучающим видом постукивая тросточкой по садовым решеткам, как часто делают люди, ничем не занятые. Тут Кэт мгновенно забыла и про книгу и про кружева, а высокий юноша перестал стучать по решеткам и, просияв, поспешил к ней широким, упругим шагом.
– Вот уж не думала, кузен Том, встретить вас здесь! – воскликнула Кэт, когда они поздоровались. – Какая удивительная неожиданность! (Возможно, впрочем, Кэт не слишком удивилась бы, знай она, что последние недели Том каждый день в течение шести часов блокировал все подходы к Эклстон-сквер.)
– Да, удивительная! – воскликнул молодой лицемер. – Видите ли, я еще не подыскал себе никакого занятия и много гуляю по Лондону. Счастливый случай привел меня именно сюда.
– А как поживает доктор? – оживленно спросила Кэт. – И миссис Димсдейл? Непременно передайте им от меня самый нежный привет.
– Почему вы перестали бывать у нас? – с упреком спросил Том.
– Мистер Гердлстон считает, что последнее время я слишком много развлекалась и мне следует посидеть дома. Боюсь, я теперь не скоро сумею выбраться в Кенсингтон.
Том про себя послал ее опекуна в область значительно более жаркую, чем даже страны, с которыми вел торговлю старый коммерсант.
– А куда вы идете? – спросил он вслух.
– На Виктория-стрит сменить книгу, а потом на Форд-стрит.
– Как странно! – воскликнул молодой человек. – Я ведь иду именно в этом направлении! (Что было действительно очень странно, так как, когда они встретились, он шел в противоположную сторону. Однако ни Кэт, ни Тому, по-видимому, не хотелось обсуждать это обстоятельство, и они продолжали идти вместе к Виктория-стрит).
– А вы еще не забыли дни, которые провели в Эдинбурге? – спросил Том после долгого молчания.
– Ну, конечно нет! – горячо воскликнула его спутница. – Я буду помнить их всю жизнь.
– И я тоже! – убежденно сказал Том. – А помните день, который мы провели в Пентленде?
– И как мы объехали Трон Артура?
– И как мы все вместе были в Рослине и осматривали часовню?
– И тот день в Эдинбургском замке, когда мы осматривали драгоценности и старинное оружие? Но вы ведь видели все это много раз и прежде! И такого удовольствия, как нам, эти поездки вам доставить не могли.
– Нет, что вы! Наоборот! – упрямо сказал Том, удивляясь про себя своему косноязычию, тем более непонятному, что он всегда умел делать изящнейшие комплименты девушкам, к которым был равнодушен. – Видите ли, Кэт, ведь… ну… ведь вас не было рядом, когда я бывал там прежде.
– Ах! – произнесла благовоспитанная Кэт. – Какая сегодня прекрасная погода! А утром мне показалось, что будет дождь.
Однако эти метеорологические наблюдения не отвлекли Тома от его темы:
– Быть может, ваш опекун как-нибудь снова отпустит вас куда-нибудь с моими родителями?
– Боюсь, что нет, – ответила Кэт.
– Но почему?
– Когда я вернулась тогда домой, он, по-моему, был очень рассержен.
– Но почему же? – спросил Том.
– Потому что… – И Кэт чуть было не объяснила, что причина этого гнева заключалась в самом Томе, но вовремя спохватилась.
– Так почему же?
– Потому что у него было дурное настроение, – ответила Кэт.
– Как скверно, что вы зависите от чьих-то прихотей и настроений! – объявил молодой человек, сердито взмахивая тростью.
– Но что здесь такого? – рассмеялась Кэт. – Всегда над человеком кто-то есть. Иначе нельзя было бы отличить, что хорошо, а что дурно.
– Но он обходится с вами сурово.
– Что вы! – решительно возразила Кэт. – На самом деле он очень добр ко мне. Если он и бывает строгим, я знаю, что он думает только о моем благе, и я была бы дурочкой, если бы сердилась на это. Кроме того, он очень благочестив и добродетелен, и то, что нам кажется пустяком, в его глазах может быть серьезным проступком.
– Ах, так он, значит, очень благочестив и добродетелен? – произнес Том с сомнением в голосе. Проницательный доктор Димсдейл придерживался иного взгляда на характер Джона Гердлстона, и сын разделял его мнение.
– Ну, конечно! – ответила Кэт, поднимая на него большие, полные недоумения глаза. – Разве вам неизвестно, что он главный оплот общины исконных тринитариев на Пербрук-стрит и каждое воскресенье присутствует на трех службах и сидит на передней скамье?
– А! – сказал Том.
– Да! А кроме того, он не жалеет денег на всяческую благотворительность и дружит с мистером Джефферсоном Эдвардсом, прославленным филантропом. И вспомните, как он добр ко мне. Ведь он заменил мне отца!
– Гм! – с сомнением произнес Том, а потом добавил с некоторым страхом: – А Эзра Гердлстон вам тоже нравится?
– Нет, нисколько! – с жаром воскликнула его собеседница. – Он очень плохой, жестокий человек.
– Жестокий? Но, конечно, вы имеете в виду не себя!
– Разумеется. Я всячески стараюсь его избегать, и бывает, что за несколько недель мы и двумя словами не обменяемся. Вы знаете, что он сделал на днях? Я и сейчас дрожу при одном только воспоминании! В саду жалобно мяукала кошка, и я вышла посмотреть, что случилось. Вдруг я увидела в окне Эзру Гердлстона с ружьем в руке – с духовым ружьем, которое стреляет бесшумно. А посреди сада была привязана к кусту кошка и… и он упражнялся в стрельбе. Бедняжка была еще жива, но совсем изувечена…
– Какой зверь! И что же вы сделали?
– Я отвязала кошку и унесла ее к себе, но ночью она умерла.
– А что сказал он?
– Когда я начала отвязывать кошку, он поднял ружье, словно собирался выстрелить в меня. А позже, когда мы встретились, он сказал, что отучит меня вмешиваться не в свое дело. Но мне было все равно, раз кошка была уже у меня.
– Он посмел сказать вам это?! – воскликнул Том, краснея от ярости. – Жаль, что его сейчас здесь нет! Я научил бы его приличным манерам или…
– Вас переедет какая-нибудь карета, если вы не успокоитесь! – перебила его Кэт, так как молодой человек вне себя от негодования начал переходить улицу, не обращая ни малейшего внимания на поток экипажей.
– Не волнуйтесь так, кузен Том, – продолжала Кэт, положив на его локоть затянутую в перчатку руку. – Право же, у вас нет никаких причин сердиться.
– Нет? – в бешенстве повторил он. – Да с какой стати вы должны сносить оскорбления от злобного щенка, вроде Эзры Гердлстона!
К этому времени они кое-как добрались до середины широкой улицы и теперь стояли под прикрытием фонарного столба, а перед ними лился нескончаемый поток желтых, лиловых и коричневых омнибусов, фургонов, пролеток и карет. Они были тут совсем одни, если не считать полицейского, который, повернувшись к ним спиной, размахивал руками, как одушевленный семафор. И среди оглушительного шума и грохота огромного города юная парочка была укрыта от остального мира так же надежно, как если бы прогуливалась где-нибудь в центре Солсберийской равнины.
– Вам необходим защитник! – объявил Том решительно.
– Право же, это глупо, кузен Том! Я отлично могу сама себя защитить!
– Вам нужен человек, который имел бы право заступиться за вас! – Том говорил хрипло, так как у него вдруг по неизвестной причине пересохло в горле.
– Можете перейти, сэр! – рявкнул полицейский, ибо поток экипажей на мгновение иссяк.
– Погодите, ради бога, погодите! – в отчаянии крикнул Том, удерживая свою спутницу за рукав жакета. – Мы здесь одни и можем поговорить. Скажите есть ли… есть ли у меня надежда, что вы, быть может, почувствуете ко мне расположение? Я вас так люблю, Кэт, что невольно начинаю надеяться – ведь подобная любовь не может остаться совсем безответной.
– Путь свободен, сэр! – снова крикнул полицейский.
– Не обращайте на него внимания, – сказал Том, удерживая ее у фонаря. – С тех пор, как мы встретились в Эдинбурге, Кэт, я живу, как во сне. Что бы я ни делал, куда бы я ни шел, я вижу только вас и слышу ваш милый голос. Наверное, ни одну девушку еще не любили так горячо, как я люблю вас, но мне трудно найти подходящие слова, чтобы выразить то, что я думаю! Ради бога, дайте мне хоть какую-нибудь надежду прежде чем мы расстанемся. Ведь я не противен вам Кэт?
– Конечно, нет, кузен Том, вы же знаете! – ответила девушка, опустив глаза. (Том так искусно выбрал место перед фонарем, что Кэт не могла обойти его ни справа, ни слева.)
– Значит, я вам нравлюсь, Кэт? – спросил он нежно, а его серые глаза светились любовью.
– Конечно.
– А как вам кажется, вы сможете меня полюбить? – продолжал допытываться настойчивый молодой человек. – То есть не сразу и не сейчас, потому что я недостоин вашей любви, это я знаю, но со временем может быть, вы меня все-таки полюбите?
– Может быть, – прошептала Кэт, отворачиваясь.
Эти слова были сказаны так тихо, что расслышать их, по-видимому, было невозможно; и все же они зазвенели в ушах молодого человека, заглушив уличный шум. Правда, он наклонился к ней совсем близко.
– Не зевайте, сэр! – взревел семафор в полицейском мундире.
Если бы они стояли в более укромном уголке, Том, возможно, последовал бы этому совету, который хитрый полицейский подал удивительно вовремя. Однако центр оживленного лондонского перекрестка не слишком подходящее место для поцелуев. Впрочем, когда они начали переходить улицу, лавируя между экипажами, Том взял руку своей спутницы, и они обменялись крепким рукопожатием, которое обоим показалось клятвой.
Какими солнечными и веселыми представлялись теперь этой юной паре унылые улицы, застроенные скучными кирпичными домами! Ведь их глаза смотрели в грядущее и видели там лишь уходящую вдаль перспективу счастья и любви. Несомненно, из всех даров провидения самый милосердный и драгоценный – это наше незнание того, что нас ждет впереди.
Так безмятежно счастливы были влюбленные, что, только вновь оказавшись на Уорик-стрит, они наконец спустились с облаков на землю и вспомнили о некоторых прозаических обстоятельствах, о которых все же следовало подумать.
– Конечно, я могу сообщить моим родителям о нашей помолвке, любимая? – спросил Том.
– Что скажет на это ваша мама? – ответила Кэт с веселым смехом. – Как она удивится!
– Ну, а Гердлстон? – вдруг сказал Том.
Впервые за все это время они вспомнили про опекуна Кэт. Теперь они посмотрели друг на друга, и на лице девушки отразилась такая тревога, что Том невольно рассмеялся.
– Не надо бояться, милая! – сказал он. – Если хотите, я прямо сейчас отправлюсь в львиное логово. Зачем откладывать?
– Нет, нет, милый Том! – поспешно перебила его Кэт. – Ни в коем случае!
Она не могла признаться ему, что Гердлстон прямо запретил ей видеться с ним, но понимала, насколько опасной может оказаться их встреча, и сказала:
– Мы должны скрыть нашу помолвку от мистера Гердлстона.
– Скрыть нашу помолвку!
– Да, Том. Он много раз предостерегал меня против чего-либо подобного, и я, право, не знаю, как он поступит, если узнает. Во всяком случае, он сможет сделать мое пребывание в его доме невыносимым. Но не огорчайтесь так, ведь мне уже скоро исполнится двадцать, и через год с небольшим я буду совсем свободна. А это не такой уж долгий срок.
– Не сказал бы, – ответил Том с сомнением. – Однако раз вам так будет спокойнее, то говорить больше не о чем. Хотя и неприятно скрывать нашу помолвку только из-за того, что старый медведь может рассердиться.
– Но ведь это всего несколько месяцев, Том! Своим же, конечно, расскажите обо всем. А теперь до свидания, милый, и не идите дальше: вас могут увидеть из окна.
– До свидания, моя любимая!
Они обменялись рукопожатием и разошлись: он помчался с радостным известием в Филлимор-Гарденс, а она весело направилась к своей темнице, впервые за долгое время совсем забыв тоску и заботы. Прохожие оглядывались на сияющее личико под нарядной шляпкой, а Эзра Гердлстон, увидев ее из окна гостиной, даже подумал, что брак с подопечной его отца будет, пожалуй, не таким уж тяжким испытанием, если спекуляция с алмазами кончится неудачей.
Глава XIV
НЕБОЛЬШОЕ НЕДОРАЗУМЕНИЕ
Открыв Эзре Гердлстону истинное положение их дел, отец нанес ему тягчайший удар. Такой властной и необузданной натуре было трудно смириться с мыслью о крахе, банкротстве и нищете, которые им грозили. Эзра привык сметать со своего пути те незначительные трудности и препятствия, с которыми до сих пор ему приходилось сталкиваться. Теперь же перед ним был почти неодолимый барьер, и он изнывал от бешенства и бессилия. Ярость его только возрастала при мысли, что он сам ни в чем не виноват. Всю свою жизнь он считал само собой разумеющимся, что после смерти отца станет почти миллионером. Получасовая беседа рассеяла это приятное заблуждение, и теперь его непрерывно терзала мысль о надвигающемся разорении. Он почти не спал, совсем утратил прежнее спокойствие, и под глазами у него легли темные круги. Раза два его видели пьяным среди бела дня.
Однако воля у него была сильная, и, как ни ошеломил его столь неожиданный удар, он все же не упустил ни одной комбинации в той игре, которую теперь вели они с отцом. Эзра был убежден, что спасти их может только какой-нибудь смелый ход, поэтому он отдал все силы плану спекуляции с алмазами и мастерски разработал все детали. Чем больше он его обдумывал, тем больше убеждался не только в возможности подобной операции, но и в ее абсолютной безопасности. Ему уже начинало казаться, что неудача практически исключена.
Эзра начал с того, что постиг все тонкости ремесла скупщика алмазов. Он был в хороших отношениях с одним из партнеров фирмы «Фуггер и Штольц», широко занимавшейся импортом драгоценных камней. Воспользовавшись любезностью своего приятеля, Эзра взял несколько практических уроков, ознакомился с разновидностями алмазов и их стоимостью, а также научился определять все те незначительные пороки и особенности, которые способен заметить только знаток, хотя от них в очень большой степени зависит цена камня. Эзра не тратил времени напрасно и уже через несколько недель мог бы потягаться в знании предмета с любым торговцем алмазами.
Оба Гердлстона понимали, что успех этого плана во многом зависит от их будущего агента, и оба были согласны в том, что майор Тобиас Клаттербек именно тот человек, который им нужен. Эзра с самого начала их знакомства смутно чувствовал, что общественное положение майора в сочетании с его бедностью и отсутствием щепетильности (о чем свидетельствовал его образ жизни) может сделать его ценным помощником в каком-нибудь деликатном деле. Что же касается согласия старого воина, то Эзра льстил себя мыслью, что полностью постиг его характер. По его мнению, все сводилось к цене. Несомненно, майор потребует кругленькую сумму, но коммерческий инстинкт подсказывал Эзре, что товар был первоклассным, и он готов был приплатить за качество.
Как-то в начале апреля майор в сюртуке и лайковых перчатках неторопливо шествовал по Сент-Джеймс-стрит, выпятив грудь и сверкая башмаками, которые выглядывали из-под чрезвычайно изящных гетр. Младший Гердлстон, давно уже высматривавший его из окна клуба, выбежал на улицу и заговорил с ним.
– Как вы поживаете, дорогой майор? – воскликнул он, протягивая ему руку со всей любезностью, на какую только был способен.
– Здравствуйте, здравствуйте! – ответил майор с некоторым высокомерием. К этому времени он уже не сомневался, что не сумеет извлечь никакой пользы из знакомства с молодым коммерсантом, и все же у него не хватало духа окончательно порвать с обладателем пухлого бумажника и любителем азартных игр.
– Мне давно уже хотелось поговорить с вами, майор, – начал Эзра. – Где мы могли бы увидеться?
– Ближе, чем сейчас, вы меня вряд ли увидите, – ответил старый солдат, поглядывая на своего собеседника с некоторым подозрением.
– Мне нужно приватно поговорить с вами кое о чем, – настаивал Эзра. – Это – довольно тонкое дело, которое следовало бы обсудить подробно, и к тому же оно требует тайны.
– Черт побери! – сказал майор с хриплым смешком. – Скажи это я, вы сразу же решили бы, что я вознамерился занять у вас денег. Но вот что: пойдемте в бильярдную Уайта, возьмем отдельный кабинет, и я вам дам вперед двести очков из пятисот, хоть давать такую большую фору – значит заранее обещать вам выигрыш. А пока мы будем играть, вы сможете все мне объяснить.
– Нет, нет, майор, – решительно возразил младший Гердлстон. – Поверьте, это – крайне важное дело для нас обоих. Не могли бы вы встретиться со мной в кафе Нельсона в четыре часа? Я знаком с управляющим, и он оставит нам кабинет.
– Я пригласил бы вас в мою скромную обитель, – заметил майор, – но это слишком далеко. Так, значит, у Нельсона в четыре часа? Отлично! Пунктуальность – первая из добродетелей, как говорил старик Уиллоби, гвардеец. Вы ведь не знакомы с Уиллоби? Черт побери! Еще в 1847 году в Гибралтаре он был секундантом у одного своего приятеля. Они явились на место, но противников там не было. Через две минуты после назначенного срока Уиллоби потребовал, чтобы его приятель ушел. «Это научит их быть пунктуальными», – сказал он. «Уйти никак нельзя», – сказал его приятель. «Совершенно необходимо», – сказал Уиллоби. «Об этом и речи быть не может», – сказал его приятель и не двинулся с места. Уиллоби твердил свое – слово за слово, и они поссорились. Доктор поставил их в пятнадцати шагах, и приятель прострелил Уиллоби икру. Это был настоящий мученик пунктуальности. Так, значит, в четыре часа. А пока всего хорошего. – И, любезно кивнув, майор прошествовал дальше, изящно поигрывая тросточкой.
Майор, как он ни восхищался пунктуальностью, воплощенной в гвардейце Уиллоби, тем не менее намеренно опоздал к назначенному часу. Ему было ясно, что от него потребуют какой-то услуги, и тактика требовала, чтобы он отнюдь не торопился – пусть Гердлстон не думает, будто ему не терпится скорее узнать, в чем дело. И когда майор наконец вошел в кафе Нельсона, молодой коммерсант уже двадцать пять минут молча бесился в отдельном кабинете.
Это была довольно грязная комната, где имелось единственное кожаное кресло, набитое конским волосом, и шесть деревянных стульев, расставленных вдоль стен с математической точностью. Квадратный стол в середине и скверное зеркало над камином довершали обстановку. Майор, вспомнив былые походные привычки, немедленно опустился в единственное кресло, удобно откинулся, достал сигару и принялся ее раскуривать. Эзра Гердлстон сел возле стола и теперь слегка подкручивал темные усы, как делал всегда, когда собирался с мыслями.
– Что вы будете пить? – спросил он.
– Все, что угодно.
– Принесите графин коньяка и сельтерской воды! – приказал Эзра официанту. – Потом закройте дверь и не входите, пока мы вас не позовем.
Когда официант принес коньяк, Эзра одним глотком осушил рюмку и тут же вновь ее наполнил. Но майор поставил свою рюмку на каминную полку возле себя, даже не пригубив. Оба они намеревались приступить к беседе с ясной головой, но каждый добивался этого своим способом.
– Сейчас я объясню вам, почему мне понадобилось поговорить с вами, майор, – сказал Эзра и, внезапно распахнув дверь, поглядел, не подслушивает ли кто-нибудь в коридоре. – Мне приходится быть осторожным, так как наш разговор коснется важных интересов фирмы, и то, что я вам доверю, никому другому ни в коем случае знать не следует.
– Ну, так в чем же дело, мой милый? – с ленивым любопытством спросил майор и, затянувшись сигарой, пустил клуб дыма в закопченный потолок.
– Вы, конечно, понимаете, что в коммерческом предприятии преждевременное разглашение даже второстепенной мелочи может привести к многотысячным убыткам?
Майор кивнул, показывая, что вполне отдает себе в этом отчет.
– Мы намерены предпринять очень трудное дело, – сказал Эзра, наклоняясь вперед и понизив голос до шепота. – Оно потребует величайшей сноровки и такта, но при удачном его выполнении должно принести значительную прибыль. Вы понимаете?
Его собеседник снова кивнул.
– Для успешного завершения этого предприятия нам требуется доверенный агент. Агент этот должен быть очень способным человеком и в то же время абсолютно надежным. Разумеется, мы готовы будем хорошо заплатить обладателю подобных качеств.
Майор хмыкнул в знак полного согласия.
– Мой отец, – продолжал Эзра, – намеревался использовать кого-нибудь из наших служащих. Среди них есть немало людей, подходящих во всех отношениях. Но я с ним не согласился. Я сказал, что у меня есть добрый друг майор Тобиас Клаттербек, который может справиться с этим делом лучше кого бы то ни было. Я упомянул, что в ваших жилах течет кровь царственных потомков Леды, ведь верно?
– Черт побери! Ничего подобного. Миледа, сэр, Миледа [3]3
Милед – мифический прародитель ирландцев.
[Закрыть]!
– Ах, да, Миледа. Впрочем, это не составляет никакой разницы.
– Наоборот! И очень большую! – с негодованием ответил майор.
– Я хотел сказать, что это не составляет никакой разницы для моего отца. Он в таких тонкостях не разбирается. Ну, во всяком случае, я сказал ему о вашем царственном происхождении и о том, что вы бывалый путешественник, старый солдат и человек, во всех отношениях солидный и надежный.
– Э-эй! – невольно воскликнул майор. – Впрочем, ничего… Продолжайте.
– Я объяснил ему все это, – медленно добавил Эзра, – и указал, что деньги, которые он предназначил для нашего агента, будет куда лучше вручить подобному человеку, чем тому, кто обладает только деловыми качествами.
– Я никак не предполагал, что в вас есть столько здравого смысла! – воскликнул майор с энтузиазмом.
– Я сказал ему, что, поручив это дело вам, мы можем быть совершенно спокойны и оно будет выполнено превосходно, а кроме того, мы получим удовлетворение и от сознания, что предложенная нами весьма значительная сумма попадет в достойные руки.
– И в этом вы также совершенно правы, – пробормотал бравый воин.
– Так, значит, вы согласны? – сказал Эзра, внимательно глядя на майора. – Согласны предоставить себя в наше распоряжение на условии, что вам будет за это хорошо заплачено?
– Не торопитесь так, мой юный друг, не торопитесь, – заметил майор, вынимая сигару изо рта и окутываясь голубым дымком. – Сперва послушаем, какой услуги вы от меня хотите, и тогда я смогу ответить, на что я согласен, а на что нет. Помнится, Джимми Бекстер в Техасе…
– Чтоб его повесили, этого вашего Джимми Бекстера! – раздраженно буркнул Эзра.
– Уже сделано, – хладнокровно ответил майор. – Его линчевали за конокрадство в тысяча восемьсот шестьдесят шестом году. Впрочем, продолжайте, и я обещаю больше не перебивать вас.
После чего Эзра изложил план, от которого зависело спасение торгового дома «Гердлстон и К°». Однако он ни словом не упомянул о грозящем фирме разорении и не объяснил, почему была задумана эта спекуляция. Наоборот, он всячески подчеркивал, что дела фирмы идут превосходно, а это предприятие не играет для них никакой важной роли и задумано больше для развлечения. Тем не менее он не забыл указать, что хотя деньги, о которых идет речь, для фирмы – пустяк, но они представляют собой весьма значительную сумму в глазах других людей. Что же касается этической стороны вопроса, то Эзра предпочел обойти ее молчанием, полагая, что это будет совершенно излишне в разговоре с подобным человеком.
– Итак, майор, – закончил он, – если вы позволите нам воспользоваться вашим именем и вашими талантами в этом предприятии, фирма готова проявить всемерную щедрость в вопросе о вашем вознаграждении. Разумеется, все расходы по путешествию мы берем на себя. Если мы решим избрать Уральские горы в качестве места для воображаемой находки, вам придется отправиться до Петербурга морем. Я слышал, что на этих пароходах обычно идет крупная карточная игра, и с помощью своего прославленного искусства на зеленом поле вы, без сомнения, сумеете извлечь немалую выгоду из этого обстоятельства. Мы полагаем, что в России вам придется пробыть не более трех месяцев. Так вот, фирма считает, что не обманет ваших ожиданий, гарантируя вам двести пятьдесят фунтов вознаграждения при всех обстоятельствах и пятьсот – в случае успеха. Под последним мы конечно, подразумеваем полный успех, который увенчал бы ваши труды.
Если бы в кабинете присутствовал третий человек и если бы этот третий человек отличался наблюдательностью, то во время длинной речи Эзры он мог бы подметить в поведении майора некоторые странности. Когда молодой коммерсант только приступил к объяснению, поза майора была исполнена сугубой респектабельности и спокойствия. Однако по мере того, как начала вырисовываться сущность плана, старый воин все чаще и чаще затягивался своей сигарой, так что вскоре его уже окутало густое сизое облако, в котором тлеющий кончик гаваны мерцал, как сумрачный метеор. Время от времени майор поглаживал пухлую щеку, что делал обычно в минуты волнения. Затем он принялся ерзать в кресле, хрипло покашливать и проявлять другие признаки нетерпения, в которых Эзра Гердлстон с радостью усматривал доказательства верности своего суждения, считая, что старый воин, естественно, должен был оживиться, услышав, какая удача нежданно выпала ему на долю.
Когда молодой человек кончил говорить, майор встал лицом к пустому камину, широко расставил ноги, выпятил грудь и начал покачиваться на каблуках.
– Позвольте мне проверить, правильно ли я вас понял, – сказал он. – Вы хотите, чтобы я поехал в Россию?
– Вот именно, – ответил Эзра, весело потирая руки.
– Вы любезно намекнули, что по дороге туда мне следует обобрать моих спутников?
– Ну, это в том случае, если вам захочется.
– Да, да, если мне захочется! После этого я должен буду отправиться через всю страну к каким-то там горам…
– На Урал.
– Где мне предстоит сделать вид, будто я открыл алмазную россыпь. Причем подтверждением этой истории будет служить, во-первых, тот факт, что я человек благородного происхождения, известный в обществе, а во-вторых, мешочек с алмазами, которыми вы снабдите меня в Англии.
– Совершенно верно, майор, – подбодрил его Эзра.
– Затем я должен протелеграфировать эту ложь в Англию с тем, чтобы она попала в газеты!
– Ну, к чему такое неприятное слово! – запротестовал Эзра. – Лучше скажем: «Это сообщение». Ведь сообщение, как вам известно, может быть верным или ошибочным.
– И благодаря этому сообщению, раз вам так больше нравится, – продолжал майор, – цены на алмазном рынке, по вашему расчету, настолько упадут, что вы и ваш отец сможете скупать и перепродавать камни с большой выгодой для себя, залезая при этом в карман к другим людям.
– Вы прибегаете к не слишком приятным выражениям, – заметил Эзра с вымученным смешком, – но общую мысль вы поняли правильно.
– Я понимаю еще кое-что! – взревел старый солдат, багровея от ярости. – Я понимаю, что будь я на двадцать лет моложе, то я проверил бы, пролезете ли вы вон в то окошко, господин Гердлстон. Черт побери! Я научил бы вас не предлагать подобных вещей человеку, в чьих жилах течет голубая кровь, подлый мошенник!
Эзра откинулся на спинку стула. Он казался совсем спокойным, но в его глазах можно было заметить опасный блеск, а смуглое лицо как-то все пожелтело.
– Так вы не согласны? – прошипел он.
– Согласен?! Неужели, по-вашему, человек, который двадцать лет носил алый мундир ее величества, замарает руки подобным делом? Да я не согласился бы на это за всю наличность казначейства! Вот что, Гердлстон: я вас знаю, но вы, черт побери, меня не знаете!
Молодой коммерсант ничего не ответил, но его лицо сохраняло все тот же мертвенный цвет, а взгляд сделался еще более злобным. Майор Тобиас Клаттербек стоял у стола, слегка наклонившись и опираясь на него руками его выпученные глаза еще больше выпучились от негодования, а редкие седые волосы словно вздыбились.