355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Артур Конан Дойл » Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) » Текст книги (страница 9)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 14:00

Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)"


Автор книги: Артур Конан Дойл


Соавторы: Илья Франк,Михаил Сарапов
сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 31 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

CHAPTER V. THE TRAGEDY OF PONDICHERRY LODGE

(Глава V. Трагедия в Пондичерри-Лодж).

IT was nearly eleven o'clock when we reached this final stage of our night's adventures (было почти одиннадцать часов, когда мы достигли этой финальной сцены наших ночных приключений; stage – подмостки; сцена). We had left the damp fog of the great city behind us (мы оставили за собой влажный туман большого города; to leave – покидать, оставлять), and the night was fairly fine (и ночь была довольно приятной; fairly – красиво, мило; довольно; fine – тонкий, утонченный; хороший, прекрасный). A warm wind blew from the westward (теплый ветер дул с запада), and heavy clouds moved slowly across the sky (и тяжелые облака медленно ползли: «двигались медленно» по небу), with half a moon peeping occasionally through the rifts (/а/ полумесяц время от времени выглядывал сквозь разрывы туч; to peep – заглядывать; смотреть сквозь маленькое отверстие; выглядывать; rift – трещина; разрыв). It was clear enough to see for some distance (было достаточно светло, чтобы видеть на несколько шагов: «на некоторое расстояние»), but Thaddeus Sholto took down one of the side-lamps from the carriage (но Тадеуш Шолто снял один из боковых фонарей с экипажа; to take down – сносить; демонтировать) to give us a better light upon our way (чтобы лучше осветить нам путь: «чтобы дать нам лучший свет на нашем пути»).

Pondicherry Lodge stood in its own grounds (Пондичерри-Лодж стоял на отдельном участке; ground – земля; сад, парк при доме; участок вокруг дома), and was girt round with a very high stone wall topped with broken glass (окруженный очень высокой каменной стеной с битым стеклом поверху; to gird – подпоясываться; окружать, огораживать; to top – покрывать/ся/; увенчивать). A single narrow iron-clamped door formed the only means of entrance (войти можно было только через единственную, узкую, обитую железом дверь: «дверь образовывала единственную возможность входа»; clamped – зажатый, заделанный; to form – придавать форму; составлять, образовывать; means – средство; способ; возможность). On this our guide knocked with a peculiar postman-like rat-tat (в нее наш гид постучал своеобразным стуком, похожим на стук почтальона; peculiar – специфический; особенный; like – подобный, похожий; rat-tat – стук, особенно в дверь; тук-тук).

occasionally [@'keIZ(@)n(@)lI], enough [I'nVf], carriage ['k&rIdZ]

IT was nearly eleven o'clock when we reached this final stage of our night's adventures. We had left the damp fog of the great city behind us, and the night was fairly fine. A warm wind blew from the westward, and heavy clouds moved slowly across the sky, with half a moon peeping occasionally through the rifts. It was clear enough to see for some distance, but Thaddeus Sholto took down one of the side-lamps from the carriage to give us a better light upon our way.

Pondicherry Lodge stood in its own grounds, and was girt round with a very high stone wall topped with broken glass. A single narrow iron-clamped door formed the only means of entrance. On this our guide knocked with a peculiar postman-like rat-tat.

«Who is there?» cried a gruff voice from within (кто там? – раздался грубый голос изнутри; gruff – грубый; неприветливый; хриплый).

"It is I, McMurdo (это я, Мак-Мердо). You surely know my knock by this time (ты, конечно, уже успел запомнить мой стук: «знаешь мой стук к этому времени»)."

There was a grumbling sound and a clanking and jarring of keys (послышалось ворчание, бряцание и скрип ключей; to grumble – ворчать; to clank – греметь; бряцать; to jar – издавать неприятный, резкий звук; дребезжать). The door swung heavily back (дверь медленно отворилась; to swing – качать; поворачиваться; heavily – тяжело; с трудом), and a short, deep-chested man stood in the opening (невысокий, коренастый человек стоял в проеме; deep – глубокий; широкий; chest – ящик; коробка; грудная клетка; to stand – стоять; opening – открывание; отверстие, дыра, проем), with the yellow light of the lantern shining upon his protruded face and twinkling distrustful eyes (/при этом/ желтый свет фонаря падал на его выступающее лицо и мерцающие подозрительные глаза; to shine – светить; to twinkle – блестеть, сверкать; distrustful – недоверчивый; подозрительный).

"That you, Mr. Thaddeus (это вы, мистер Тадеуш)? But who are the others (а кто остальные)? I had no orders about them from the master (у меня нет никаких распоряжений насчет них от хозяина)."

"No, McMurdo (нет, Мак-Мердо)? You surprise me (ты меня удивляешь)! I told my brother last night that I should bring some friends (я сказал брату вчера вечером, что я приду с друзьями; to tell – говорить, сказать)."

surprise [s@'praIz]

«Who is there?» cried a gruff voice from within.

"It is I, McMurdo. You surely know my knock by this time."

There was a grumbling sound and a clanking and jarring of keys. The door swung heavily back, and a short, deep-chested man stood in the opening, with the yellow light of the lantern shining upon his protruded face and twinkling distrustful eyes.

"That you, Mr. Thaddeus? But who are the others? I had no orders about them from the master."

"No, McMurdo? You surprise me! I told my brother last night that I should bring some friends."

"He hain't been out o' his room to-day, Mr. Thaddeus (= He hasn't been out of his room to-day; он не выходил сегодня из своей комнаты, мистер Тадеуш; hain't = ain't = am not, is not, are not, have not, has not – свойственная просторечию универсальная форма отрицания; добавление начального «h» там, где его не должно быть, или его выпадение там, где оно быть должно, – характерная особенность лондонского жаргона кокни), and I have no orders (и у меня нет никаких распоряжений). You know very well that I must stick to regulations (вы отлично знаете, что я должен придерживаться правил; stick – палка, прут; to stick – втыкать, вонзать; приклеивать/ся/; придерживаться). I can let you in (я могу впустить вас), but your friends they must just stop where they are (но ваши друзья должны остаться там, где они стоят)."

This was an unexpected obstacle (это было неожиданное препятствие). Thaddeus Sholto looked about him in a perplexed and helpless manner (Тадеуш Шолто оглянулся, озадаченно и беспомощно). «This is too bad of you, McMurdo!» he said (очень плохо с твоей стороны, Мак-Мердо! – сказал он). "If I guarantee them, that is enough for you (если я ручаюсь за них, этого должно быть достаточно для тебя). There is the young lady, too (к тому же с нами молодая леди). She cannot wait on the public road at this hour (она не может ждать посреди дороги в такой час; public – общественный; общедоступный)."

"Very sorry, Mr. Thaddeus," said the porter, inexorably (очень сожалею, мистер Тадеуш, – непреклонно сказал привратник; inexorably – неумолимо, непреклонно). "Folk may be friends o' yours, and yet no friends o' the master's (эти люди могут быть вашими друзьями, но не друзьями хозяина; folk – люди, определенная группа людей). He pays me well to do my duty, and my duty I'll do (он хорошо мне платит, чтобы я выполнял свои обязанности, и я их буду выполнять: «и обязанности я буду выполнять»). I don't know none o' your friends (я не знаю ваших друзей; = I don't know any of your friends; использование двойного отрицания свойственно просторечию)."

guarantee [,g&r(@)n'ti:], inexorably [I'neks(@)r@blI], folk [f@uk]

«He hain't been out o' his room to-day, Mr. Thaddeus, and I have no orders. You know very well that I must stick to regulations. I can let you in, but your friends they must just stop where they are.»

This was an unexpected obstacle. Thaddeus Sholto looked about him in a perplexed and helpless manner. "This is too bad of you, McMurdo!" he said. "If I guarantee them, that is enough for you. There is the young lady, too. She cannot wait on the public road at this hour."

"Very sorry, Mr. Thaddeus," said the porter, inexorably. "Folk may be friends o' yours, and yet no friends o' the master's. He pays me well to do my duty, and my duty I'll do. I don't know none o' your friends."

«Oh, yes, you do, McMurdo,» cried Sherlock Holmes, genially (почему же, знаете, Мак-Мердо, – добродушно вскричал Шерлок Холмс; genial – веселый, общительный; добрый, доброжелательный). "I don't think you can have forgotten me (я не думаю, что вы могли забыть меня; to forget – забывать). Don't you remember the amateur who fought three rounds with you at Alison's rooms (разве вы не помните непрофессионала, который три раунда дрался с вами в комнатах Алисона; amateur – любитель; непрофессионал; спортсмен-любитель; to fight – драться; вести бой; round – круг; раунд) on the night of your benefit four years back (в ночь вашего бенефиса четыре года назад; benefit – выгода; бенефис)?"

"Not Mr. Sherlock Holmes!" roared the prize-fighter (неужели мистер Шерлок Холмс! – вскричал боксер; to roar – реветь, орать). "God's truth! how could I have mistook you (святая истина! как я мог не узнать вас; God's truth – святая истина, истинная правда; to mistake – ошибаться; принять за другого)? If instead o' standin' there so quiet you had just stepped up and given me that cross-hit of yours under the jaw (если бы вместо того, чтобы тихонько стоять там: «если вместо стояния там так тихо», вы просто вышли бы вперед и угостили бы меня этим вашим встречным ударом в челюсть: «под челюсть»; to step up – расширять, увеличивать; выходить вперед; cross – крест; поперечный; встречный; hit – удар), I'd ha' known you without a question (= I'd have known; я бы узнал вас без вопросов; to know – знать, узнавать). Ah, you're one that has wasted your gifts, you have (а, вы растрачиваете: «вы тот, кто растратил» свой дар, точно; to waste – терять даром; упустить, не воспользоваться; gift – подарок; дар, талант)! You might have aimed high (вы могли бы рассчитывать на успех; to aim – целиться; стремиться; метить; to aim high – метить высоко), if you had joined the fancy (если бы стали профессионалом; to join – соединять; присоединяться; fancy – иллюзия; галлюцинация; the fancy – бокс, искусство кулачного боя)."

genially ['dZi:nI@lI], amateur ['&m@t@], fought [fO:t], waste [weIst]

«Oh, yes, you do, McMurdo,» cried Sherlock Holmes, genially. «I don't think you can have forgotten me. Don't you remember the amateur who fought three rounds with you at Alison's rooms on the night of your benefit four years back?»

"Not Mr. Sherlock Holmes!" roared the prize-fighter. "God's truth! how could I have mistook you? If instead o' standin' there so quiet you had just stepped up and given me that cross-hit of yours under the jaw, I'd ha' known you without a question. Ah, you're one that has wasted your gifts, you have! You might have aimed high, if you had joined the fancy."

"You see, Watson, if all else fails me (вот видите, Ватсон, если все остальное не будет мне удаваться; to fail – недоставать; потерпеть неудачу) I have still one of the scientific professions open to me," said Holmes, laughing (передо мной всегда открыта одна из этих научных профессий, – сказал Холмс, смеясь). "Our friend won't keep us out in the cold now, I am sure (наш друг больше не будет держать нас на холоде, я уверен)."

"In you come, sir, in you come, – you and your friends," he answered (заходите, сэр, заходите – вы и ваши друзья, – ответил он). "Very sorry, Mr. Thaddeus, but orders are very strict (сожалею, мистер Тадеуш, но приказ очень строгий). Had to be certain of your friends before I let them in (должен быть уверен в ваших гостях, прежде чем впускать их)."

Inside, a gravel path wound through desolate grounds to a huge clump of a house (за стеной: «внутри» посыпанная гравием дорожка вела по запущенному участку к громаде дома; to wind – виться, извиваться; desolate – одинокий, заброшенный; запущенный; унылый; clump – заросли; глыба, ком), square and prosaic (квадратного и без причуд; prosaic – прозаический; неинтересный, скучный), all plunged in shadow save where a moonbeam struck one corner and glimmered in a garret window (погруженного в тень, за исключением одного угла, на который падал луч луны, да лунных отблесков в чердачном окошке: «весь погруженный в тень, кроме как где лунный луч освещал один угол и мерцал в чердачном окошке»; to plunge – нырять; погружаться; save – за исключением, кроме; to strike – ударять/ся/; случайно встретить; to glimmer – мерцать). The vast size of the building (от обширности мрачного здания: «обширный размер здания»), with its gloom and its deathly silence (погруженного в мертвую тишину: «с его мраком и мертвой тишиной»; gloom – мрак; темнота; мрачность; уныние), struck a chill to the heart (холодом веяло по сердцу; to strike – ударять/ся/; вселять; chill – простуда; гнетущее, давящее чувство). Even Thaddeus Sholto seemed ill at ease (даже Тадеушу Шолто, казалось, было не по себе; ill at ease – не по себе), and the lantern quivered and rattled in his hand (и фонарь дрожал и дребезжал в его руке; to quiver – дрожать мелкой дрожью; to rattle – трещать, грохотать; дребезжать).

scientific [,saI@n'tIfIk], gravel ['gr&v(@)l], prosaic [pr@'zeIIk]

«You see, Watson, if all else fails me I have still one of the scientific professions open to me,» said Holmes, laughing. «Our friend won't keep us out in the cold now, I am sure.»

"In you come, sir, in you come, – you and your friends," he answered. "Very sorry, Mr. Thaddeus, but orders are very strict. Had to be certain of your friends before I let them in."

Inside, a gravel path wound through desolate grounds to a huge clump of a house, square and prosaic, all plunged in shadow save where a moonbeam struck one corner and glimmered in a garret window. The vast size of the building, with its gloom and its deathly silence, struck a chill to the heart. Even Thaddeus Sholto seemed ill at ease, and the lantern quivered and rattled in his hand.

«I cannot understand it,» he said (ничего не понимаю: «я не могу понять это», – сказал он). "There must be some mistake (здесь должна быть какая-то ошибка). I distinctly told Bartholomew that we should be here (я ясно сказал Бартоломью, что мы приедем сюда: «будем здесь»; distinctly – отчетливо, ясно; to tell – говорить, сказать), and yet there is no light in his window (и все же в его окне нет света). I do not know what to make of it (не знаю, как это понимать)."

"Does he always guard the premises in this way?" asked Holmes (он всегда так охраняет дом? – спросил Холмс; premises – недвижимость; здание с прилегающими постройками и участком земли).

"Yes; he has followed my father's custom (да, он последовал обычаю моего отца). He was the favourite son, you know (он был любимым сыном, знаете ли; favourite – излюбленный, любимый), and I sometimes think that my father may have told him more than he ever told me (и я иногда думаю, что отец мог сказать ему больше, чем мне: «чем он когда-либо говорил мне»). That is Bartholomew's window up there where the moonshine strikes (вон там наверху, освещенное луной, окно Бартоломью; moonshine – лунный свет). It is quite bright, but there is no light from within, I think (оно кажется освещенным: «оно совершенно светлое», но, по-моему: «я думаю», внутри света нет: «изнутри света нет»)."

premises ['premIsIz], favourite ['feIv(@)rIt]

«I cannot understand it,» he said. «There must be some mistake. I distinctly told Bartholomew that we should be here, and yet there is no light in his window. I do not know what to make of it.»

"Does he always guard the premises in this way?" asked Holmes.

"Yes; he has followed my father's custom. He was the favourite son, you know, and I sometimes think that my father may have told him more than he ever told me. That is Bartholomew's window up there where the moonshine strikes. It is quite bright, but there is no light from within, I think."

«None,» said Holmes (нет, – сказал Холмс). "But I see the glint of a light in that little window beside the door (но я вижу отблеск света в том маленьком окошке у двери; glint – вспышка; мерцающий свет)."

"Ah, that is the housekeeper's room (а, это комната домохозяйки). That is where old Mrs. Bernstone sits (там сидит старушка миссис Бернстоун). She can tell us all about it (она-то нам все и расскажет). But perhaps you would not mind waiting here for a minute or two (но, может быть, вы подождете здесь: «вы не будете возражать против того, чтобы подождать» минуту-другую; to mind – заботиться; возражать, иметь что-либо против), for if we all go in together and she has had no word of our coming (так как если мы все к ней зайдем без предупреждения: «если мы все зайдем вместе, и ей не сказали о нашем приходе»; to have a word – сказать несколько слов) she may be alarmed (она может напугаться; to alarm – поднять тревогу; встревожить, взволновать; напугать). But hush (но тише)! what is that (что это)?"

He held up the lantern (он поднял фонарь; to hold – держать), and his hand shook until the circles of light flickered and wavered all round us (его рука тряслась, так что круги света качались и колебались вокруг нас; to shake – трясти, трястись; to flicker – мерцать; колыхаться; качаться; to waver – колыхаться). Miss Morstan seized my wrist (мисс Морстен схватила меня за запястье), and we all stood with thumping hearts (и мы все стояли с бьющимися сердцами; to thump – наносить тяжелый удар; стучать), straining our ears (пытаясь что-нибудь услышать; to strain – натягивать; растягивать; напрягать). From the great black house there sounded through the silent night the saddest and most pitiful of sounds (из большого темного дома доносился сквозь молчание ночи самый печальный и жалобный из звуков; to sound – звучать, издавать звук), – the shrill, broken whimpering of a frightened woman (визгливый, прерывистый плач испуганной женщины; shrill – пронзительный, резкий; визгливый; to whimper – хныкать).

mind [maInd], seize [si:z]

«None,» said Holmes. «But I see the glint of a light in that little window beside the door.»

"Ah, that is the housekeeper's room. That is where old Mrs. Bernstone sits. She can tell us all about it. But perhaps you would not mind waiting here for a minute or two, for if we all go in together and she has had no word of our coming she may be alarmed. But hush! what is that?"

He held up the lantern, and his hand shook until the circles of light flickered and wavered all round us. Miss Morstan seized my wrist, and we all stood with thumping hearts, straining our ears. From the great black house there sounded through the silent night the saddest and most pitiful of sounds, – the shrill, broken whimpering of a frightened woman.

«It is Mrs. Bernstone,» said Sholto (это миссис Бернстоун, – сказал Шолто). "She is the only woman in the house (она единственная женщина в доме). Wait here (ждите здесь). I shall be back in a moment (я скоро вернусь)." He hurried for the door, and knocked in his peculiar way (он поспешил к двери и постучал в своей особенной манере; peculiar – специфический; особенный; собственный; индивидуальный; way – путь; способ; манера). We could see a tall old woman admit him (мы видели: «мы могли видеть», как высокая, старая женщина впустила его; to admit – допускать; впускать), and sway with pleasure at the very sight of him (всплеснув руками: «покачнувшись» от радости от одного его вида; to sway – качать, качаться, колебаться).

"Oh, Mr. Thaddeus, sir, I am so glad you have come (ой, мистер Тадеуш, сэр, я так рада, что вы пришли)! I am so glad you have come, Mr. Thaddeus, sir (я так рада, что вы пришли, мистер Тадеуш, сэр)!" We heard her reiterated rejoicings until the door was closed (слышали мы ее повторяющиеся радостные восклицания, пока дверь не закрылась; to hear – слышать; to reiterate – повторять; to rejoice – радовать; ликовать; бурно радоваться) and her voice died away into a muffled monotone (и ее голос не утих до приглушенного бормотания; to die away – постепенно ослабевать; to muffle – глушить, заглушать; monotone – монотонность).

peculiar [pI'kju:lI@], pleasure ['pleZ@], sight [saIt], reiterate [rI'It(@)reIt]

«It is Mrs. Bernstone,» said Sholto. «She is the only woman in the house. Wait here. I shall be back in a moment.» He hurried for the door, and knocked in his peculiar way. We could see a tall old woman admit him, and sway with pleasure at the very sight of him.

"Oh, Mr. Thaddeus, sir, I am so glad you have come! I am so glad you have come, Mr. Thaddeus, sir!" We heard her reiterated rejoicings until the door was closed and her voice died away into a muffled monotone.

Our guide had left us the lantern (наш проводник оставил нам фонарь; to leave – оставлять). Holmes swung it slowly round (Холмс медленно обвел им вокруг; to swing – качать; вертеть; поворачивать), and peered keenly at the house (внимательно вглядываясь в дом; to peer – вглядываться; изучать; keen – острый; проницательный), and at the great rubbish-heaps which cumbered the grounds (и в большие груды мусора, захламлявшие участок; to cumber – затруднять, стеснять). Miss Morstan and I stood together, and her hand was in mine (мисс Морстен и я стояли вместе, ее рука в моей). A wondrous subtle thing is love (любовь – чудесная неуловимая субстанция), for here were we two who had never seen each other before that day (ибо вот мы стояли вдвоем, ни разу не видевшие друг друга до этого дня), between whom no word or even look of affection had ever passed (не обменявшиеся ни словом, ни даже взглядом любви; affection – любовь, чувство близости; to pass – идти; переходить, обмениваться), and yet now in an hour of trouble our hands instinctively sought for each other (и вот теперь, в час беды, наши руки инстинктивно искали друг друга; to seek – искать, разыскивать; пытаться найти). I have marvelled at it since (с тех пор я не раз этому удивлялся), but at the time it seemed the most natural thing that I should go out to her so (но в то время мне казалось самым естественным так тянуться к ней), and, as she has often told me (и, как она часто говорила мне; to tell – говорить, сказать), there was in her also the instinct to turn to me for comfort and protection (в ней тоже возникло инстинктивное чувство искать у меня утешения и защиты; instinct – инстинкт; to turn – поворачиваться; обращаться к). So we stood hand in hand, like two children (так мы стояли, держась за руки, как дети), and there was peace in our hearts for all the dark things that surrounded us (и в наших сердцах царил мир, несмотря на мрачную атмосферу: «несмотря на все мрачные вещи, что окружали нас»).

peer [pI@], wondrous ['wVndr@s], subtle [sVtl], sought [sO:t]

Our guide had left us the lantern. Holmes swung it slowly round, and peered keenly at the house, and at the great rubbish-heaps which cumbered the grounds. Miss Morstan and I stood together, and her hand was in mine. A wondrous subtle thing is love, for here were we two who had never seen each other before that day, between whom no word or even look of affection had ever passed, and yet now in an hour of trouble our hands instinctively sought for each other. I have marvelled at it since, but at the time it seemed the most natural thing that I should go out to her so, and, as she has often told me, there was in her also the instinct to turn to me for comfort and protection. So we stood hand in hand, like two children, and there was peace in our hearts for all the dark things that surrounded us.

«What a strange place!» she said, looking round (какое странное место! – сказала она, оглядываясь).

"It looks as though all the moles in England had been let loose in it (похоже на то, словно всех кротов Англии выпустили сюда; to let loose – выпускать). I have seen something of the sort on the side of a hill near Ballarat (я видел нечто похожее на склоне холма поблизости от Балларата), where the prospectors had been at work (где поработали охотники за золотом; prospector – разведчик, изыскатель; старатель)."

"And from the same cause," said Holmes (причина та же самая: «по той же самой причине», – сказал Холмс). "These are the traces of the treasure-seekers (это следы искателей сокровищ). You must remember that they were six years looking for it (вспомните, что они искали их шесть лет). No wonder that the grounds look like a gravel-pit (неудивительно, что участок похож на карьер; gravel – гравий; pit – яма; gravel-pit – гравийный карьер)."

At that moment the door of the house burst open (в это мгновение дверь дома распахнулась; to burst – лопаться; разрываться; to burst open – взломать распахнуться), and Thaddeus Sholto came running out (и Тадеуш Шолто выбежал наружу), with his hands thrown forward and terror in his eyes (выставив перед собой руки: «с руками, выброшенными вперед» и с ужасом в глазах; to throw – бросать).

prospector [pr@'spekt@]

«What a strange place!» she said, looking round.

"It looks as though all the moles in England had been let loose in it. I have seen something of the sort on the side of a hill near Ballarat, where the prospectors had been at work."

"And from the same cause," said Holmes. "These are the traces of the treasure-seekers. You must remember that they were six years looking for it. No wonder that the grounds look like a gravel-pit."

At that moment the door of the house burst open, and Thaddeus Sholto came running out, with his hands thrown forward and terror in his eyes.

«There is something amiss with Bartholomew!» he cried (с Бартоломью что-то случилось! – закричал он; amiss – плохой; неправильный). "I am frightened (я боюсь)! My nerves cannot stand it (мои нервы не в состоянии этого вынести; to stand – стоять; выдерживать, выносить)." He was, indeed, half blubbering with fear (он, в самом деле, чуть ли не завывал от страха; half – наполовину; почти; to blubber – громко плакать, рыдать; выть), and his twitching feeble face peeping out from the great Astrakhan collar had the helpless appealing expression of a terrified child (а на его дергающемся безвольном лице, выглядывающем из огромного каракулевого воротника, застыло: «его … лицо … имело» беспомощное, трогательное выражение испуганного ребенка; feeble – немощный; слабовольный, слабохарактерный; to peep – заглядывать; выглядывать; appealing – трогательный; to appeal – апеллировать, обращаться; взывать, просить, умолять; to terrify – ужасать; запугивать).

"Come into the house," said Holmes, in his crisp, firm way (пойдемте в дом, – сказал Холмс, в своей уверенной, лаконичной манере; crisp – рассыпчатый, хрустящий; ясный и лаконичный; решительный; firm – крепкий, твердый; решительный).

"Yes, do!" pleaded Thaddeus Sholto (да, да, заходите! – взмолился Тадеуш Шолто; to plead – защищать подсудимого; просить, умолять). "I really do not feel equal to giving directions (я не нахожу в себе сил, чтобы указывать вам путь; really – действительно; по правде говоря; equal – равный; to feel equal – быть в состоянии, достаточно хорошо себя чувствовать, чтобы; direction – направление; указания, инструкции; указание, как пройти куда-либо)."

We all followed him into the housekeeper's room (мы все последовали за ним в комнату домоправительницы), which stood upon the left-hand side of the passage (которая была расположена слева по коридору; to stand – стоять; быть расположенным; hand – рука; сторона, направление; left-hand – по левую руку, слева; side – сторона). The old woman was pacing up and down (старушка металась по комнате; to pace – шагать; расхаживать; up and down – вверх и вниз; взад и вперед; туда и сюда) with a scared look and restless picking fingers (с испуганным видом и то и дело заламывая пальцы; to scare – пугать; restless – беспокойный; неспокойный; to pick – собирать; рвать; ощипывать; ковырять), but the sight of Miss Morstan appeared to have a soothing effect upon her (но вид мисс Морстен, казалось, успокоил ее: «имел успокаивающий эффект»; to soothe – успокаивать, утешать).

"God bless your sweet calm face!" she cried, with an hysterical sob (благослови Бог ваше милое спокойное лицо! – воскликнула она, истерически всхлипнув; sob – рыдание; всхлипывание). "It does me good to see you (ваш вид меня успокаивает; to do good – быть очень полезным; приносить облегчение). Oh, but I have been sorely tried this day (ох, этот день стал для меня настоящим испытанием; sorely – болезненно, мучительно; чрезвычайно, в высшей степени; to try – пытаться; подвергать испытанию; мучить)!"

terrify ['terIfaI], calm [kA:m]

«There is something amiss with Bartholomew!» he cried. «I am frightened! My nerves cannot stand it.» He was, indeed, half blubbering with fear, and his twitching feeble face peeping out from the great Astrakhan collar had the helpless appealing expression of a terrified child.

"Come into the house," said Holmes, in his crisp, firm way.

"Yes, do!" pleaded Thaddeus Sholto. "I really do not feel equal to giving directions."

We all followed him into the housekeeper's room, which stood upon the left-hand side of the passage. The old woman was pacing up and down with a scared look and restless picking fingers, but the sight of Miss Morstan appeared to have a soothing effect upon her.

"God bless your sweet calm face!" she cried, with an hysterical sob. "It does me good to see you. Oh, but I have been sorely tried this day!"

Our companion patted her thin, work-worn hand (наша спутница потрепала ее тонкую натруженную руку; to pat – похлопывать; поглаживать; work-worn – изнуренный; натруженный; to wear – носить; истощать, изнурять), and murmured some few words of kindly womanly comfort (шепча слова дружеского женского утешения; to murmur – производить легкий шум; шептать; kindly – приятный, дружелюбный) which brought the colour back into the other's bloodless cheeks (что вернуло румянец на побледневшие щеки старушки: «другой»; to bring – приносить; to bring back – возвращать; bloodless – бескровный; бледный).

"Master has locked himself in and will not answer me," she explained (хозяин заперся и не отвечает мне, – объяснила она). "All day I have waited to hear from him (весь день я ожидала, что он меня позовет; to hear – слышать; получать известие), for he often likes to be alone (так как он часто предпочитает оставаться в одиночестве: «ему нравится быть одному»); but an hour ago I feared that something was amiss (но час назад я стала бояться, что что-то тут не так), so I went up and peeped through the key-hole (поэтому я поднялась и заглянула в замочную скважину; to go up – подниматься; key – ключ; hole – дыра; key-hole – замочная скважина). You must go up, Mr. Thaddeus, – you must go up and look for yourself (вы должны подняться, мистер Тадеуш, вы должны подняться и посмотреть сами). I have seen Mr. Bartholomew Sholto in joy and in sorrow for ten long years (я видела мистера Бартоломью в радости и в горе за десять долгих лет), but I never saw him with such a face on him as that (но я никогда не видела его с таким лицом)."


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю