355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Артур Конан Дойл » Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) » Текст книги (страница 8)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 14:00

Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)"


Автор книги: Артур Конан Дойл


Соавторы: Илья Франк,Михаил Сарапов
сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 31 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

search [s@:tS], conjure ['kVndZ@], fierce [fI@s], agency ['eIdZ(@)nsI], cupboard ['kVb@d], rifle [raIfl]

«We searched the garden that night, but found no sign of the intruder, save that just under the window a single footmark was visible in the flower-bed. But for that one trace, we might have thought that our imaginations had conjured up that wild, fierce face. We soon, however, had another and a more striking proof that there were secret agencies at work all round us. The window of my father's room was found open in the morning, his cupboards and boxes had been rifled, and upon his chest was fixed a torn piece of paper, with the words 'The sign of the four' scrawled across it. What the phrase meant, or who our secret visitor may have been, we never knew. As far as we can judge, none of my father's property had been actually stolen, though everything had been turned out. My brother and I naturally associated this peculiar incident with the fear which haunted my father during his life; but it is still a complete mystery to us.»

The little man stopped to relight his hookah (человечек замолчал: «остановился», чтобы раскурить потухший кальян: «зажечь заново кальян») and puffed thoughtfully for a few moments (и несколько мгновений задумчиво пускал дым). We had all sat absorbed, listening to his extraordinary narrative (слушая его удивительнейшее повествование, мы все сидели, затаив дыхание; to sit – сидеть; absorbed – абсорбированный; поглощенный; narrative – рассказ). At the short account of her father's death Miss Morstan had turned deadly white (во время короткого рассказа о смерти ее отца мисс Морстен смертельно побледнела; account – счет; отчет, сообщение), and for a moment I feared that she was about to faint (и на миг я испугался, что она упадет в обморок). She rallied, however, on drinking a glass of water (однако ей стало лучше, после того как она выпила стакан воды; to rally – собираться, сплачиваться; приходить в чувство; овладевать собой) which I quietly poured out for her from a Venetian carafe upon the side-table (который я тихонько налил для нее из венецианского кувшина на маленьком столике; side-table – приставной столик). Sherlock Holmes leaned back in his chair with an abstracted expression (Шерлок Холмс откинулся в кресле с отсутствующим видом) and the lids drawn low over his glittering eyes (его глаза поблескивали из-под опущенных век: «с веками, опущенными низко на его поблескивающие глаза»; to draw – рисовать; чертить; опускать; to glitter – блестеть, сверкать). As I glanced at him I could not but think (когда я глянул на него, я не мог удержаться от мысли) how on that very day he had complained bitterly of the commonplaceness of life (что в этот самый день он горько сетовал на обыденность жизни; to complain – жаловаться). Here at least was a problem which would tax his sagacity to the utmost (здесь, по крайней мере, он получил задачу, которая потребует максимального напряжения его проницательности; to tax – облагать налогом; чрезмерно напрягать; подвергать испытанию; sagacity – проницательность; to the utmost – в высшей степени, максимально). Mr. Thaddeus Sholto looked from one to the other of us with an obvious pride (мистер Тадеуш Шолто поглядывал то на одного из нас, то на другого с явной гордостью) at the effect which his story had produced (за эффект, который произвел его рассказ), and then continued between the puffs of his overgrown pipe (а затем продолжил, попыхивая своей трубкой-переростком; puff – дуновение, порыв; затяжка; overgrown – растущий без ухода; чрезмерно выросший).

extraordinary [Ik'strO:d(@)n(@)rI], narrative ['n&r@tIv], pour [pO:], carafe [k@'r&f]

The little man stopped to relight his hookah and puffed thoughtfully for a few moments. We had all sat absorbed, listening to his extraordinary narrative. At the short account of her father's death Miss Morstan had turned deadly white, and for a moment I feared that she was about to faint. She rallied, however, on drinking a glass of water which I quietly poured out for her from a Venetian carafe upon the side-table. Sherlock Holmes leaned back in his chair with an abstracted expression and the lids drawn low over his glittering eyes. As I glanced at him I could not but think how on that very day he had complained bitterly of the commonplaceness of life. Here at least was a problem which would tax his sagacity to the utmost. Mr. Thaddeus Sholto looked from one to the other of us with an obvious pride at the effect which his story had produced, and then continued between the puffs of his overgrown pipe.

«My brother and I,» said he, "were, as you may imagine, much excited as to the treasure (мой брат и я, – сказал он, были, как вы можете себе представить, сильно взволнованы /при мысли/ о сокровище) which my father had spoken of (о котором говорил мой отец). For weeks and for months we dug and delved in every part of the garden (неделями и месяцами мы рылись и копались в каждом уголке сада; to dig – копать; to delve – делать изыскания; рыться; копать, рыть; part – доля, часть), without discovering its whereabouts (не обнаружив его местонахождения). It was maddening to think that the hiding-place was on his very lips at the moment that he died (нас сводила с ума мысль, что он умер как раз тогда, когда с его уст готов был сорваться секрет тайника: «было сводящим с ума думать, что тайник был на самых его губах в тот момент, когда он умер»; to madden – сводить с ума; раздражать; доводить до бешенства; mad – бешеный; сумасшедший; hiding-place – потаенное, тайное место; тайник). We could judge the splendour of the missing riches by the chaplet which he had taken out (мы могли судить о богатствах исчезнувшего клада по колье, которое он достал; splendour – блеск, сверкание; богатство, роскошь; missing – недостающий; пропавший; riches – богатство; богатства, сокровища). Over this chaplet my brother Bartholomew and I had some little discussion (по поводу этого колье мой брат Бартоломью и я немного поспорили). The pearls were evidently of great value (жемчужины, очевидно, имели немалую ценность), and he was averse to part with them (и он не хотел расставаться с ними; averse – нерасположенный, неохотный; to part – расставаться), for, between friends, my brother was himself a little inclined to my father's fault (так как – между нами говоря: «между друзей» – мой брат был сам немного склонен к греху моего отца; fault – дефект, недостаток). He thought, too, that if we parted with the chaplet it might give rise to gossip (он также считал, что если бы мы расстались с колье, это могло бы дать повод сплетням; to give rise – вызывать, давать повод) and finally bring us into trouble (и в конце концов принести нам неприятности; trouble – беспокойство; беда, неприятность). It was all that I could do to persuade him to let me find out Miss Morstan's address (все, что я смог сделать, так это убедить его позволить мне узнать адрес мисс Морстен) and send her a detached pearl at fixed intervals (и посылать ей по жемчужине из колье через определенный интервал; to detach – отделять; отсоединять), so that at least she might never feel destitute (чтобы она, по крайней мере, никогда не оказалась бы в нужде: «не чувствовала бы себя нуждающейся»; destitute – брошенный, покинутый; очень бедный, сильно нуждающийся)."

"It was a kindly thought," said our companion, earnestly (вы очень добры: «это была доброжелательная мысль», – сказала наша спутница чистосердечно; earnest – серьезный; искренний). "It was extremely good of you (с вашей стороны это был очень добрый поступок)."

trouble [trVbl], destitute ['destItju:t], earnestly ['@:nIstlI]

«My brother and I,» said he, «were, as you may imagine, much excited as to the treasure which my father had spoken of. For weeks and for months we dug and delved in every part of the garden, without discovering its whereabouts. It was maddening to think that the hiding-place was on his very lips at the moment that he died. We could judge the splendour of the missing riches by the chaplet which he had taken out. Over this chaplet my brother Bartholomew and I had some little discussion. The pearls were evidently of great value, and he was averse to part with them, for, between friends, my brother was himself a little inclined to my father's fault. He thought, too, that if we parted with the chaplet it might give rise to gossip and finally bring us into trouble. It was all that I could do to persuade him to let me find out Miss Morstan's address and send her a detached pearl at fixed intervals, so that at least she might never feel destitute.»

"It was a kindly thought," said our companion, earnestly. "It was extremely good of you."

The little man waved his hand deprecatingly (человечек пренебрежительно махнул рукой; to deprecate – протестовать; преуменьшать; относиться с пренебрежением; deprecatingly – осуждающе; пренебрежительно). «We were your trustees,» he said (мы были ваши опекуны, – сказал он; trustee – доверительный собственник; лицо, распоряжающееся имуществом на началах доверительной собственности). "That was the view which I took of it (я придерживался такого взгляда; to take – брать, взять), though Brother Bartholomew could not altogether see it in that light (хотя брат Бартоломью был не совсем со мною согласен: «не мог вполне посмотреть на это в таком свете»). We had plenty of money ourselves (у нас и так было предостаточно денег; plenty – обилие; достаток). I desired no more (больше мне и не надо было; to desire – испытывать сильное желание; очень хотеть). Besides, it would have been such bad taste (кроме того, это было бы в очень плохом вкусе) to have treated a young lady in so scurvy a fashion (столь подло поступить по отношению к молодой леди; to treat – обращаться, обходиться; scurvy —презренный; низкий, подлый; fashion – форма, очертания; манера поведения). 'Le mauvais goût mène au crime(фр., плохой вкус ведет к преступлению).' The French have a very neat way of putting these things (французы очень четко умеют: «имеют очень лаконичный способ» излагать такие мысли; neat – четкий, ясный; лаконичный, отточенный; way – путь; метод; способ; to put – класть, ставить; выражать; излагать). Our difference of opinion on this subject went so far (наши разногласия на эту тему зашли так далеко; difference – разница; несходство; opinion – взгляд, мнение) that I thought it best to set up rooms for myself (что я решил, что лучше мне поселиться отдельно; to set up – воздвигать, устанавливать; обеспечивать; room – комната): so I left Pondicherry Lodge, taking the old khitmutgar and Williams with me (поэтому я покинул Пондичерри-Лодж, забрав с собой старого слугу и Вильямса; to leave – покидать, оставлять). Yesterday, however, I learned that an event of extreme importance has occurred (но вчера я узнал, что произошло событие огромной важности). The treasure has been discovered (сокровища были обнаружены). I instantly communicated with Miss Morstan (я немедленно послал сообщение мисс Морстен), and it only remains for us to drive out to Norwood and demand our share (и нам остается только отправиться в Норвуд и потребовать свою долю; to drive – ездить; ехать). I explained my views last night to Brother Bartholomew (я объяснил свою точку зрения брату Бартоломью вчера вечером): so we shall be expected, if not welcome, visitors (так что мы будем ожидаемыми, хотя и нежеланными посетителями)."

Mr. Thaddeus Sholto ceased (мистер Тадеуш Шолто замолчал; to cease – переставать, прекращать), and sat twitching on his luxurious settee (и сидел, подергиваясь, на своей роскошной софе). We all remained silent (мы все молчали: «оставались молчаливыми»), with our thoughts upon the new development which the mysterious business had taken (обдумывая новый поворот: «с нашими мыслями на новом развитии», который приняло это таинственное дело). Holmes was the first to spring to his feet (Холмс первым вскочил на ноги).

deprecatingly ['deprIkeItINlI], trustee [trVs'ti:], extreme [Iks'tri:m], occur [@'k@:]

The little man waved his hand deprecatingly. «We were your trustees,» he said. "That was the view which I took of it, though Brother Bartholomew could not altogether see it in that light. We had plenty of money ourselves. I desired no more. Besides, it would have been such bad taste to have treated a young lady in so scurvy a fashion. 'Le mauvais goût mène au crime.' The French have a very neat way of putting these things. Our difference of opinion on this subject went so far that I thought it best to set up rooms for myself: so I left Pondicherry Lodge, taking the old khitmutgar and Williams with me. Yesterday, however, I learned that an event of extreme importance has occurred. The treasure has been discovered. I instantly communicated with Miss Morstan, and it only remains for us to drive out to Norwood and demand our share. I explained my views last night to Brother Bartholomew: so we shall be expected, if not welcome, visitors."

Mr. Thaddeus Sholto ceased, and sat twitching on his luxurious settee. We all remained silent, with our thoughts upon the new development which the mysterious business had taken. Holmes was the first to spring to his feet.

«You have done well, sir, from first to last,» said he (вы правильно поступили, сэр, от начала и до конца, – сказал он; to do – делать; поступать). "It is possible that we may be able to make you some small return (возможно, мы сможем частично отплатить вам; small – маленький; скромный; return – возвращение; возмещение) by throwing some light upon that which is still dark to you (прояснив то, что для вас все еще остается загадкой; to throw light – проливать свет, прояснять; dark – темный; тайный; неизвестный). But, as Miss Morstan remarked just now, it is late (но, как только что сказала мисс Морстен, уже поздно; to remark – замечать, отмечать, подмечать), and we had best put the matter through without delay (и нам лучше завершить дело, не откладывая его в долгий ящик: «завершить дело без задержки»; to put through – выполнить, закончить; delay – задержка)."

Our new acquaintance very deliberately coiled up the tube of his hookah (наш новый знакомый очень неспешно свернул трубку кальяна; deliberately – преднамеренно; медленно, не торопясь; осторожно; coil – виток, кольцо; to coil – свертывать кольцом; tube – труба, трубка), and produced from behind a curtain a very long befrogged top-coat with Astrakhan collar and cuffs (и достал из-за занавески очень длинное, отделанное тесьмой пальто с каракулевым воротником и манжетами; to produce – производить; приносить; frog – отделка на одежде из тесьмы, сутажа; befrog – так отделывать одежду; top-coat – пальто; Astrakhan – каракуль). This he buttoned tightly up (его он наглухо застегнул; tightly – наглухо), in spite of the extreme closeness of the night (несмотря на то, что вечер был очень душный; extreme – самый отдаленный; непомерный, чрезвычайный; closeness – уединение; духота), and finished his attire by putting on a rabbit-skin cap with hanging lappets which covered the ears (и довершил свое одеяние, надев кроликовую шапку-ушанку: «кроликовой шкуры шапку со свисающими клапанами, которые закрывали уши»; rabbit – кролик; skin – кожа; мех, шкура; cap – кепка; шапка; to hang – вешать; висеть; свисать; lappet – складка, клапан; ухо шапки; to cover – накрывать, закрывать), so that no part of him was visible save his mobile and peaky face (так что единственной непокрытой частью тела осталось его подвижное острое личико: «так что никакая его часть не была видима, за исключением его подвижного острого лица»; peaky – имеющий пики; заостренный). «My health is somewhat fragile,» he remarked (здоровье у меня довольно хрупкое, – заметил он), as he led the way down the passage (показывая дорогу к выходу: «идя впереди к выходу по коридору»; to lead the way – идти впереди; показывать дорогу; down – вниз; указывает на движение в более отдаленное место). "I am compelled to be a valetudinarian (я вынужден тщательно о нем заботиться: «я вынужден быть ипохондриком»; valetudinarian – человек слабого здоровья; человек, чрезмерно беспокоящийся о состоянии своего здоровья, ипохондрик)."

acquaintance [@'kweInt(@)ns], curtain ['k@:t(@)n], attire [@'taI@], mobile ['m@ubaIl, 'm@ub(@)l], valetudinarian [,v&lItu:dI'ne@rI@n]

«You have done well, sir, from first to last,» said he. «It is possible that we may be able to make you some small return by throwing some light upon that which is still dark to you. But, as Miss Morstan remarked just now, it is late, and we had best put the matter through without delay.»

Our new acquaintance very deliberately coiled up the tube of his hookah, and produced from behind a curtain a very long befrogged top-coat with Astrakhan collar and cuffs. This he buttoned tightly up, in spite of the extreme closeness of the night, and finished his attire by putting on a rabbit-skin cap with hanging lappets which covered the ears, so that no part of him was visible save his mobile and peaky face. "My health is somewhat fragile," he remarked, as he led the way down the passage. "I am compelled to be a valetudinarian."

Our cab was awaiting us outside (наш кеб ожидал нас снаружи), and our programme was evidently prearranged (и все, по-видимому, было обговорено заранее: «и наша программа была очевидно заранее подготовлена»; to prearrange – заранее подготавливать, планировать), for the driver started off at once at a rapid pace (так как кеб сразу же сорвался с места и понесся по улицам: «так как кучер сразу же тронулся быстрым темпом»; rapid – быстрый; pace – шаг; длина шага; скорость, темп). Thaddeus Sholto talked incessantly (Тадеуш Шолто говорил безостановочно), in a voice which rose high above the rattle of the wheels (голосом, который заглушал грохот колес: «поднимался высоко над грохотом колес»; to rise – подниматься).

"Bartholomew is a clever fellow," said he (Бартоломью – умный парень, – сказал он). "How do you think he found out where the treasure was (как, вы думаете, он нашел, где спрятаны: «были» сокровища)? He had come to the conclusion that it was somewhere in-doors (он пришел к выводу, что они должны быть где-то в доме): so he worked out all the cubic space of the house (поэтому он высчитал весь объем: «все кубическое пространство» дома), and made measurements everywhere (измерив все: «и сделал измерения везде»), so that not one inch should be unaccounted for (так что ни один дюйм не остался неучтенным; to account – рассматривать, считать; учитывать). Among other things, he found that the height of the building was seventy-four feet (среди прочего: «среди других вещей» он обнаружил, что высота дома была 74 фута), but on adding together the heights of all the separate rooms, and making every allowance for the space between (но, сложив высоту отдельных комнат и прибавив с запасом на перекрытия: «на расстояние между /комнатами по вертикали/»; make allowance for – вводить поправку на что-либо; space – пространство; расстояние), which he ascertained by borings (которые он замерил, просверлив полы: «которые он установил сверлением»; to ascertain – выяснять, устанавливать; to bore – сверлить), he could not bring the total to more than seventy feet (он получил не более 70 футов: «он не смог получить общую сумму в более чем 70 футов»; to bring – приносить, привозить; доводить; total – целое, сумма; итог). There were four feet unaccounted for (четыре фута куда-то пропали: «были неучтенными»). These could only be at the top of the building (они могли скрываться только на чердаке: «на верху здания»). He knocked a hole, therefore, in the lath-and-plaster ceiling of the highest room (поэтому он пробил дыру в штукатурке потолка комнаты верхнего этажа; to knock – стучать; ударять, бить; lath – планка, рейка; сетка под штукатурку; plaster – штукатурка; ceiling – потолок), and there, sure enough, he came upon another little garret above it (и там, конечно же, над ней /комнатой верхнего этажа/ он обнаружил еще один маленький чердак), which had been sealed up and was known to no one (полностью изолированный, о котором никто не знал; to seal up – заделывать, запечатывать). In the centre stood the treasure-chest (в центре стоял сундук с сокровищами), resting upon two rafters (покоясь на двух стропилах). He lowered it through the hole (он спустил его через эту дыру), and there it lies (и теперь они там лежат). He computes the value of the jewels at not less than half a million sterling (он подсчитал, что стоимость драгоценностей не меньше полумиллиона фунтов стерлингов; to compute – считать, подсчитывать)."

measurement ['meZ@m@nt], height [haIt], ascertain [,&s@'teIn], ceiling ['si:lIN]

Our cab was awaiting us outside, and our programme was evidently prearranged, for the driver started off at once at a rapid pace. Thaddeus Sholto talked incessantly, in a voice which rose high above the rattle of the wheels.

"Bartholomew is a clever fellow," said he. "How do you think he found out where the treasure was? He had come to the conclusion that it was somewhere in-doors: so he worked out all the cubic space of the house, and made measurements everywhere, so that not one inch should be unaccounted for. Among other things, he found that the height of the building was seventy-four feet, but on adding together the heights of all the separate rooms, and making every allowance for the space between, which he ascertained by borings, he could not bring the total to more than seventy feet. There were four feet unaccounted for. These could only be at the top of the building. He knocked a hole, therefore, in the lath-and-plaster ceiling of the highest room, and there, sure enough, he came upon another little garret above it, which had been sealed up and was known to no one. In the centre stood the treasure-chest, resting upon two rafters. He lowered it through the hole, and there it lies. He computes the value of the jewels at not less than half a million sterling."

At the mention of this gigantic sum (при упоминании такой гигантской суммы) we all stared at one another open-eyed (мы уставились друг на друга, вытаращив глаза; open-eyed – с широко раскрытыми глазами). Miss Morstan, could we secure her rights (мисс Морстен, удайся нам подтвердить ее права; to secure – охранять; гарантировать, обеспечивать; right – правота; право), would change from a needy governess to the richest heiress in England (превратилась бы из бедной гувернантки в богатейшую наследницу Англии; needy – бедный; need – нужда). Surely it was the place of a loyal friend to rejoice at such news (конечно, это была возможность для верного друга порадоваться такой новости; place – место; случай, возможность; to rejoice – радовать; ликовать, торжествовать); yet I am ashamed to say that selfishness took me by the soul (но мне – стыдно признаться: «мне стыдно сказать» – эгоизм застил глаза: «эгоизм взял меня за душу»), and that my heart turned as heavy as lead within me (а сердце налилось свинцовой тяжестью: «стало таким тяжелым, как свинец, во мне»; to turn – поворачиваться; становиться, превращаться). I stammered out some few halting words of congratulation (я, запинаясь, пробормотал какие-то слова поздравления; to stammer out – запинаться, произносить с остановкой; few – мало, немногие; to halt – колебаться; запинаться, путаться), and then sat (и сидел в унынии; to sit – сидеть; downcast – нисходящий, направленный вниз; грустный, подавленный), with my head drooped (повесив голову; to droop – поникать, склоняться), deaf to the babble of our new acquaintance (не слыша более болтовни нашего нового знакомого: «глухой к болтовне…»). He was clearly a confirmed hypochondriac (он был, безусловно, законченный ипохондрик; confirmed – подтвержденный; закоренелый, неисправимый), and I was dreamily conscious (и я в полузабытьи смутно воспринимал; dreamily – мечтательно; как во сне; conscious – сознательный; сознающий) that he was pouring forth interminable trains of symptoms (как он бесконечно перечислял свои симптомы: «что он изливал бесконечную вереницу симптомов»; to pour forth – истекать), and imploring information as to the composition and action of innumerable quack nostrums (и вымаливал сведения относительно состава и эффекта бесчисленных шарлатанских патентованных средств; to implore – умолять, просить; composition – составление; структура, состав; action – действие; воздействие; quack – шарлатанский; nostrum – панацея, лекарство от всех болезней; патентованное средство), some of which he bore about in a leather case in his pocket (из которых несколько он носил с собой в кармане в кожаном несессере; to bear – носить; case – коробка, ящик; чемодан; портфель). I trust that he may not remember (я предпочитаю думать, что он не запомнил; to trust – верить; надеяться) any of the answers which I gave him that night (мои ответы в тот вечер: «любые ответы, которые я дал ему этим вечером»; to give – давать). Holmes declares that he overheard me caution him against the great danger of taking more than two drops of castor oil (Холмс уверяет, что он слышал, как я предостерегал его о страшной опасности употребления более чем двух капель касторки; to declare – заявлять; решительно утверждать; to overhear – подслушивать; нечаянно услышать; castor oil – касторовое масло), while I recommended strychnine in large doses as a sedative (и рекомендовал стрихнин в больших дозах в качестве успокоительного). However that may be, I was certainly relieved (как бы то ни было, я испытал сильное облегчение: «я был безусловно облегчен»; to relieve – помогать, выручать; облегчать) when our cab pulled up with a jerk (когда наш кеб рывком остановился; to pull up – останавливать/ся/; jerk – резкое движение, толчок) and the coachman sprang down to open the door (и кучер соскочил /с козел/ открыть дверь; to spring down – соскочить).

"This, Miss Morstan, is Pondicherry Lodge," said Mr. Thaddeus Sholto (это, мисс Морстен, Пондичерри-Лодж, – сказал мистер Тадеуш Шолто), as he handed her out (подавая ей руку; to hand – давать, вручать; протягивать руку).

heiress ['e@res], lead [led], deaf [def], hypochondriac [,haIp@u'kOndrI&k], conscious ['kOnS(@)s], quack [kw&k], caution ['kO:S(@)n], strychnine ['strIkni:n]

At the mention of this gigantic sum we all stared at one another open-eyed. Miss Morstan, could we secure her rights, would change from a needy governess to the richest heiress in England. Surely it was the place of a loyal friend to rejoice at such news; yet I am ashamed to say that selfishness took me by the soul, and that my heart turned as heavy as lead within me. I stammered out some few halting words of congratulation, and then sat downcast, with my head drooped, deaf to the babble of our new acquaintance. He was clearly a confirmed hypochondriac, and I was dreamily conscious that he was pouring forth interminable trains of symptoms, and imploring information as to the composition and action of innumerable quack nostrums, some of which he bore about in a leather case in his pocket. I trust that he may not remember any of the answers which I gave him that night. Holmes declares that he overheard me caution him against the great danger of taking more than two drops of castor oil, while I recommended strychnine in large doses as a sedative. However that may be, I was certainly relieved when our cab pulled up with a jerk and the coachman sprang down to open the door.

"This, Miss Morstan, is Pondicherry Lodge," said Mr. Thaddeus Sholto, as he handed her out.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю