Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)"
Автор книги: Артур Конан Дойл
Соавторы: Илья Франк,Михаил Сарапов
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 31 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
CHAPTER VI. SHERLOCK HOLMES GIVES A DEMONSTRATION
(Глава VI. Шерлок Холмс демонстрирует /свой метод/)
«NOW, Watson,» said Holmes, rubbing his hands (ну, Ватсон, – сказал Холмс, потирая руки), "we have half an hour to ourselves (в нашем распоряжении есть полчаса). Let us make good use of it (давайте используем их получше). My case is, as I have told you, almost complete (это дело, как я вам сказал, почти закончено); but we must not err on the side of over-confidence (но мы не должны допустить ошибки из-за: «на стороне» излишней самоуверенности; to err – заблуждаться; допускать ошибку). Simple as the case seems now (каким бы простым ни казалось дело сейчас), there may be something deeper underlying it (в нем может быть скрытая подоплека: «в нем может быть что-то более глубокое в основе»; deep – глубокий; отличающийся глубиной, серьезный; таинственный; трудный для понимания; to underlie – лежать внизу; лежать в основе)."
"Simple!" I ejaculated (простым! – воскликнул я; to ejaculate – извергать, выбрасывать; восклицать, вскрикивать).
err [@:], ejaculate [I'dZ&kjuleIt]
«NOW, Watson,» said Holmes, rubbing his hands, «we have half an hour to ourselves. Let us make good use of it. My case is, as I have told you, almost complete; but we must not err on the side of over-confidence. Simple as the case seems now, there may be something deeper underlying it.»
"Simple!" I ejaculated.
«Surely,» said he, with something of the air of a clinical professor expounding to his class (конечно, – сказал он, несколько в тоне профессора клиники, растолковывающего /классический случай/ студентам; air – воздух; внешний вид; to expound – пространно излагать; разъяснять, толковать). "Just sit in the corner there, that your footprints may not complicate matters (только сядьте вон там в углу, чтобы ваши следы не осложнили дело). Now to work (а теперь – за работу)! In the first place, how did these folk come (во-первых, как они сюда попали: «пришли»; folk – люди, определенная группа людей), and how did they go (и как отсюда ушли)? The door has not been opened since last night (дверь не открывали с прошлого вечера). How of the window (что насчет окна)?" He carried the lamp across to it (он поднес к нему лампу: «перенес лампу через /комнату/ к нему»; to carry – нести; переносить), muttering his observations aloud the while (бормоча свои наблюдения тем временем; to mutter – бормотать; говорить тихо; aloud – вслух), but addressing them to himself rather than to me (но адресуя их скорее себе, чем мне). "Window is snibbed on the inner side (окно заперто изнутри; to snib – запирать /шотл., ирл./). Framework is solid (прочная рама). No hinges at the side (сбоку шарниров нет; hinge – шарнир). Let us open it (давайте откроем его). No water-pipe near (водосточной трубы поблизости нет). Roof quite out of reach (крыша совершенно вне досягаемости; out of reach – вне пределов досягаемости; to reach – протягивать; доставать). Yet a man has mounted by the window (и все-таки кто-то пробрался через окно; to mount – подниматься; залезать). It rained a little last night (прошлой ночью шел небольшой дождь). Here is the print of a foot in mould upon the sill (вот на подоконнике отпечаток ноги, испачканной в грязи; mould – рыхлая земля; sill – подоконник). And here is a circular muddy mark (а вот кружок грязи: «округлая грязевая отметина»), and here again upon the floor (и здесь снова, на полу), and here again by the table (а вот снова, возле стола). See here, Watson (видите, Ватсон)! This is really a very pretty demonstration (все улики налицо: «это в действительности весьма прелестное доказательство»; pretty – милый, прелестный; demonstration – показ, демонстрация; довод, доказательство)."
expound [Ik'spaund], hinge [hIndZ]
«Surely,» said he, with something of the air of a clinical professor expounding to his class. «Just sit in the corner there, that your footprints may not complicate matters. Now to work! In the first place, how did these folk come, and how did they go? The door has not been opened since last night. How of the window?» He carried the lamp across to it, muttering his observations aloud the while, but addressing them to himself rather than to me. «Window is snibbed on the inner side. Framework is solid. No hinges at the side. Let us open it. No water-pipe near. Roof quite out of reach. Yet a man has mounted by the window. It rained a little last night. Here is the print of a foot in mould upon the sill. And here is a circular muddy mark, and here again upon the floor, and here again by the table. See here, Watson! This is really a very pretty demonstration.»
I looked at the round, well-defined muddy discs (я посмотрел на круглые, хорошо обрисованные грязевые следы; to define – определять; очерчивать; disc – диск, круг). «This is not a footmark,» said I (это не отпечаток ноги, – сказал я).
"It is something much more valuable to us (это нечто гораздо более ценное для нас). It is the impression of a wooden stump (это отпечаток деревянного протеза; impression – впечатление; отпечаток; stump – обрубок; культя; деревянный протез). You see here on the sill is the boot-mark (видите здесь, на подоконнике, отпечаток ботинка), a heavy boot with a broad metal heel (тяжелый башмак с широкой металлической подковой; heel – пятка; каблук), and beside it is the mark of the timber-toe (а рядом отметина этой деревяшки; toe – палец ноги; нижний конец, нижняя часть)."
"It is the wooden-legged man (это человек на деревянной ноге)."
"Quite so (совершенно верно). But there has been some one else (но здесь был кто-то еще), – a very able and efficient ally (очень ловкий и умелый сообщник; ally – друг, союзник, сторонник; пособник). Could you scale that wall, doctor (могли бы вы взобраться по этой стене, доктор; to scale – определять масштаб; подниматься, взбираться)?"
efficient [I'fIS(@)nt], ally ['&laI]
I looked at the round, well-defined muddy discs. «This is not a footmark,» said I.
"It is something much more valuable to us. It is the impression of a wooden stump. You see here on the sill is the boot-mark, a heavy boot with a broad metal heel, and beside it is the mark of the timber-toe."
"It is the wooden-legged man."
"Quite so. But there has been some one else, – a very able and efficient ally. Could you scale that wall, doctor?"
I looked out of the open window (я выглянул из открытого окна). The moon still shone brightly on that angle of the house (луна все еще ярко освещала эту сторону дома; to shine – сиять, светить; angle – угол; сторона). We were a good sixty feet from the ground (мы находились на высоте добрых шестидесяти футов над землей), and, look where I would, I could see no foothold (и куда бы я ни смотрел, я не замечал ни опоры для ноги), nor as much as a crevice in the brick-work (ни хотя бы щели в кирпичной кладке; crevice – трещина, расщелина, щель).
"It is absolutely impossible," I answered (это абсолютно невозможно, – сказал я).
"Without aid it is so (без помощи – да). But suppose you had a friend up here (но, предположим, у вас есть друг здесь наверху) who lowered you this good stout rope which I see in the corner (который спустил вам эту добрую прочную веревку, которую я вижу в углу), securing one end of it to this great hook in the wall (закрепив один конец ее на этом большом крюке в стене; to secure – охранять; обеспечивать; закреплять). Then, I think, if you were an active man (тогда, я думаю, если вы тренированный человек; active – активный; живой; деятельный), you might swarm up, wooden leg and all (вы могли бы забраться наверх, даже с деревянной ногой; to swarm – лезть, карабкаться). You would depart, of course, in the same fashion (уйдете вы, конечно, таким же образом; to depart – отправляться; уходить), and your ally would draw up the rope (а ваш сообщник затянет обратно веревку; to draw рисовать; чертить; тащить; тянуть), untie it from the hook (отвяжет ее от крюка; to tie – завязывать), shut the window (закроет окно), snib it on the inside (запрет его изнутри), and get away in the way that he originally came (и уйдет так, как он первоначально и пришел). As a minor point it may be noted," he continued, fingering the rope (как несущественную деталь можно добавить, – продолжал он, перебирая веревку; minor – незначительный, несущественный; point – точка; пункт, момент; to note – отметить; to finger – трогать, дотрагиваться, осязать), "that our wooden-legged friend, though a fair climber (что наш друг с деревянной ногой, хотя и неплохо лазает; fair – красивый; хороший; to climb – взбираться, влезать), was not a professional sailor (не является профессиональным моряком). His hands were far from horny (его руки далеко не мозолистые; horn – мозоль). My lens discloses more than one blood-mark (моя лупа показывает немало следов крови: «более, чем один след крови»; to disclose – выявлять, обнаруживать), especially towards the end of the rope (особенно к концу веревки), from which I gather that he slipped down with such velocity that he took the skin off his hand (из чего я заключаю, что он соскользнул по ней с такой скоростью, что ободрал руку; to gather – собираться; делать вывод; to slip – скользить; to take off – снимать; удалять; skin – кожа)."
shone [SOn], lower ['l@u@], stout [staut], climber ['klaIm@]
I looked out of the open window. The moon still shone brightly on that angle of the house. We were a good sixty feet from the ground, and, look where I would, I could see no foothold, nor as much as a crevice in the brick-work.
"It is absolutely impossible," I answered.
"Without aid it is so. But suppose you had a friend up here who lowered you this good stout rope which I see in the corner, securing one end of it to this great hook in the wall. Then, I think, if you were an active man, you might swarm up, wooden leg and all. You would depart, of course, in the same fashion, and your ally would draw up the rope, untie it from the hook, shut the window, snib it on the inside, and get away in the way that he originally came. As a minor point it may be noted," he continued, fingering the rope, "that our wooden-legged friend, though a fair climber, was not a professional sailor. His hands were far from horny. My lens discloses more than one blood-mark, especially towards the end of the rope, from which I gather that he slipped down with such velocity that he took the skin off his hand."
«This is all very well,» said I, "but the thing becomes more unintelligible than ever (все это очень хорошо, – сказал я, – но все становится еще более непонятным, чем раньше; intelligible – вразумительный, понятный). How about this mysterious ally (что это за таинственный сообщник)? How came he into the room (как он попал в комнату)?"
"Yes, the ally!" repeated Holmes, pensively (да, сообщник! – повторил Холмс задумчиво; pensive – размышляющий, задумчивый). "There are features of interest about this ally (у него есть интересные черты: «есть черты интереса у этого сообщника»). He lifts the case from the regions of the commonplace (его участие делает случай уникальным: «он поднимает дело из сферы обыденного»; to lift – поднимать; возвышать; region – пространство, территория; зона; сфера, область; commonplace – общее место, банальность; обычное явление, типичный случай). I fancy that this ally breaks fresh ground in the annals of crime in this country (я полагаю, что этот сообщник откроет новую страницу в истории преступности в этой стране; to fancy – очень хотеть; думать, считать; to break fresh ground – найти новый путь; сказать новое слово; annals – анналы, летописи), – though parallel cases suggest themselves from India (хотя напрашиваются: «предлагают себя» аналогичные случаи в Индии), and, if my memory serves me, from Senegambia (и, если мне не изменяет память, в Сенегамбии)."
"How came he, then?" I reiterated (но все же как он сюда попал? – повторил я; to reiterate – повторять; делать снова и снова). "The door is locked, the window is inaccessible (дверь заперта, окно недоступно; access – доступ). Was it through the chimney (через дымоход)?"
"The grate is much too small," he answered (камин слишком узкий, – ответил он; grate – решетка; камин). "I had already considered that possibility (об этом я уже подумал: «я уже рассмотрел эту возможность»)."
unintelligible [,VnIn'telIdZ@bl], reiterate [rI'It(@)reIt], chimney ['tSImnI]
«This is all very well,» said I, «but the thing becomes more unintelligible than ever. How about this mysterious ally? How came he into the room?»
"Yes, the ally!" repeated Holmes, pensively. "There are features of interest about this ally. He lifts the case from the regions of the commonplace. I fancy that this ally breaks fresh ground in the annals of crime in this country, – though parallel cases suggest themselves from India, and, if my memory serves me, from Senegambia."
"How came he, then?" I reiterated. "The door is locked, the window is inaccessible. Was it through the chimney?"
"The grate is much too small," he answered. "I had already considered that possibility."
«How then?» I persisted (тогда как? – настаивал я).
"You will not apply my precept," he said, shaking his head (вы никак не хотите применить мой рецепт, – сказал он, качая головой; precept – правило поведения, принцип; наставление, указание; инструкция). "How often have I said to you that when you have eliminated the impossible (сколько раз я вам говорил, что когда вы отбросите все невозможное; to eliminate – устранять, исключать) whatever remains, however improbable, must be the truth (то, что останется, каким бы невероятным оно не казалось, должно быть истиной; improbable – невероятный, немыслимый, неправдоподобный)? We know that he did not come through the door, the window, or the chimney (мы знаем, что он не попал сюда ни через дверь, ни через окно, ни через дымоход). We also know that he could not have been concealed in the room (мы также знаем, что он не мог укрыться: «быть спрятан» в комнате; to conceal – скрывать; маскировать; прятать, укрывать), as there is no concealment possible (так как здесь это невозможно сделать; concealment – скрывание, утаивание; тайное убежище). Whence, then, did he come (откуда же он тогда появился)?"
"He came through the hole in the roof," I cried (через дыру в потолке, – воскликнул я).
"Of course he did (ну конечно же). He must have done so (у него не было другой возможности: «он должен был так сделать»). If you will have the kindness to hold the lamp for me (если вы соблаговолите подержать для меня лампу; kindness – доброта; любезность), we shall now extend our researches to the room above (мы перенесем свои исследования в помещение над нами; to extend – простираться; продолжать; research – исследование; изучение), – the secret room in which the treasure was found (секретную комнату, в которой нашли сокровища; to find – находить)."
He mounted the steps, and, seizing a rafter with either hand (он поднялся по ступенькам и, схватившись каждой рукой за стропило; rafter – стропило; балка), he swung himself up into the garret (забросил себя на чердак; to swing – качать; раскачивать; garret – чердак; мансарда). Then, lying on his face (затем, лежа: «лежа на лице» = лежа лицом вниз), he reached down for the lamp (он протянул руку за лампой; to reach – протягивать) and held it while I followed him (и держал ее, пока я поднимался: «пока я следовал за ним»).
precept ['pri:sept], research [rI's@:tS]
«How then?» I persisted.
"You will not apply my precept," he said, shaking his head. "How often have I said to you that when you have eliminated the impossible whatever remains, however improbable, must be the truth? We know that he did not come through the door, the window, or the chimney. We also know that he could not have been concealed in the room, as there is no concealment possible. Whence, then, did he come?"
"He came through the hole in the roof," I cried.
"Of course he did. He must have done so. If you will have the kindness to hold the lamp for me, we shall now extend our researches to the room above, – the secret room in which the treasure was found."
He mounted the steps, and, seizing a rafter with either hand, he swung himself up into the garret. Then, lying on his face, he reached down for the lamp and held it while I followed him.
The chamber in which we found ourselves (помещение, в котором мы оказались: «обнаружили себя»; chamber – комната; to find – находить) was about ten feet one way and six the other (было размером примерно десять футов на шесть: «было примерно десять футов в одном направлении и шесть – в другом»). The floor was formed by the rafters (пол образовывали стропила), with thin lath-and-plaster between (между ними была только обрешетка под штукатурку и сама штукатурка; thin – тонкий; lath – планка, рейка; обрешетка под штукатурку; plaster – штукатурка), so that in walking one had to step from beam to beam (так что при ходьбе приходилось переступать с балки на балку). The roof ran up to an apex (потолок сходился коньком; to run up – увеличиваться; встретиться; apex – высшая точка; конек крыши), and was evidently the inner shell of the true roof of the house (и был, очевидно, внутренней стороной собственно крыши дома; shell – раковина; оболочка). There was no furniture of any sort (мебели никакой не было; sort – вид, разновидность), and the accumulated dust of years lay thick upon the floor (на полу лежал многолетний слой пыли; to accumulate – накапливать, собирать; to lie – лежать; thick – толстый).
"Here you are, you see," said Sherlock Holmes, putting his hand against the sloping wall (ну вот, видите, – сказал Холмс, положив руку на наклонную стену; to slope – клониться; иметь наклон). "This is a trap-door which leads out on to the roof (это откидная дверь, которая открывается на крышу; trap-door – опускная дверь; to lead – вести; приводить). I can press it back, and here is the roof itself, sloping at a gentle angle (открываем его: «я могу отжать его» – и вот сама крыша, слегка покатая; to press – жать, нажимать, надавливать; gentle – знатный; отлогий, пологий; angle – угол). This, then, is the way by which Number One entered (вот, следовательно, путь, которым проник Номер первый; to enter – входить, проникать). Let us see if we can find some other traces of his individuality (давайте посмотрим, не сможем ли мы найти какие-нибудь другие следы его личности)."
chamber ['tSeImb@], furniture ['f@:nItS@], individuality [,IndI,vIdju'&lItI]
The chamber in which we found ourselves was about ten feet one way and six the other. The floor was formed by the rafters, with thin lath-and-plaster between, so that in walking one had to step from beam to beam. The roof ran up to an apex, and was evidently the inner shell of the true roof of the house. There was no furniture of any sort, and the accumulated dust of years lay thick upon the floor.
"Here you are, you see," said Sherlock Holmes, putting his hand against the sloping wall. "This is a trap-door which leads out on to the roof. I can press it back, and here is the roof itself, sloping at a gentle angle. This, then, is the way by which Number One entered. Let us see if we can find some other traces of his individuality."
He held down the lamp to the floor (он опустил лампу к полу; to hold – держать), and as he did so I saw for the second time that night (и когда он это сделал, я во второй раз за эту ночь увидел) a startled, surprised look come over his face (удивление, смешанное с испугом на его лице: «как испуганное, удивленное выражение появилось на его лице»). For myself, as I followed his gaze my skin was cold under my clothes (что касается меня, то когда я проследил за его взглядом, у меня мурашки побежали по коже: «моя кожа стала холодной под одеждой»). The floor was covered thickly with the prints of a naked foot (пол был сплошь истоптан отпечатками босых ног; to cover – покрывать; thickly – густо), clear, well defined, perfectly formed (четкими, хорошо обрисованными, правильной формы; clear – светлый, ясный; четкий, отчетливый; to define – определять; очерчивать; perfectly – совершенно; to form – придавать форму), but scarce half the size of those of an ordinary man (но едва ли вполовину размера отпечатка взрослого человека; scarce = scarcely – едва; ordinary – обычный).
"Holmes," I said, in a whisper, "a child has done this horrid thing (Холмс, – сказал я шепотом, – виной этого ужаса – ребенок: «ребенок сделал эту ужасную вещь»)."
He had recovered his self-possession in an instant (он мгновенно восстановил самообладание; in an instant – мгновенно). «I was staggered for the moment,» he said (на мгновение я был ошеломлен, – сказал он; to stagger – шататься; потрясать, поражать), "but the thing is quite natural (но вообще-то ничего удивительного здесь нет: «но это вполне естественно»). My memory failed me (меня подвела память), or I should have been able to foretell it (иначе я бы мог предсказать это). There is nothing more to be learned here (здесь мы больше ничего не узнаем). Let us go down (спускаемся вниз)."
"What is your theory, then, as to those footmarks?" I asked, eagerly (и какова же тогда ваша теория относительно этих следов? – заинтересованно спросил я; eagerly – горячо, пылко, страстно), when we had regained the lower room once more (когда мы спустились обратно в комнату: «вернулись в нижнюю комнату опять»; to regain – обретать снова; возвращаться).
scarce [ske@s], eagerly ['i:g@lI]
He held down the lamp to the floor, and as he did so I saw for the second time that night a startled, surprised look come over his face. For myself, as I followed his gaze my skin was cold under my clothes. The floor was covered thickly with the prints of a naked foot, – clear, well defined, perfectly formed, but scarce half the size of those of an ordinary man.
"Holmes," I said, in a whisper, "a child has done this horrid thing."
He had recovered his self-possession in an instant. "I was staggered for the moment," he said, "but the thing is quite natural. My memory failed me, or I should have been able to foretell it. There is nothing more to be learned here. Let us go down."
"What is your theory, then, as to those footmarks?" I asked, eagerly, when we had regained the lower room once more.
"My dear Watson, try a little analysis yourself (мой дорогой Ватсон, попытайтесь проанализировать сами)," said he, with a touch of impatience (сказал он с ноткой раздражения; impatience – нетерпение; нетерпеливость, раздражительность). "You know my methods (вы знаете мои методы). Apply them, and it will be instructive to compare results (примените их, и будет поучительно сравнить результаты)."
"I cannot conceive anything which will cover the facts," I answered (я не могу представить себе ничего, что соответствовало бы фактам, – ответил я; to conceive – постигать, понимать; представлять, воображать; to cover – накрывать; охватывать, покрывать).
"It will be clear enough to you soon (вы вскоре все сами поймете)," he said, in an off-hand way (сказал он, отмахиваясь от меня; off-hand – бесцеремонный; way – путь; манера). "I think that there is nothing else of importance here, but I will look (я думаю, здесь больше ничего важного нет, но я все же посмотрю)." He whipped out his lens and a tape measure (он выхватил лупу и рулетку; to whip – сечь; выхватить; tape – тесьма; лента; measure – мера; tape measure – рулетка), and hurried about the room on his knees (и заползал по комнате на коленях; to hurry – спешить), measuring, comparing, examining (измеряя, сравнивая, осматривая), with his long thin nose only a few inches from the planks (не отрывая свой длинный тонкий нос от пола: «со своим длинным тонким носом всего в нескольких дюймах от пола»; plank – доска, планка), and his beady eyes gleaming and deep-set like those of a bird (как птица посверкивая мерцающими, глубоко посаженными глазами-бусинками: «а его глаза-бусинки мерцающие и глубоко посаженные, как у птицы»; bead – бусина; to gleam – светиться; мерцать; to set – ставить, устанавливать). So swift, silent, and furtive were his movements (его движения были настолько быстры, бесшумны и незаметны), like those of a trained blood-hound picking out a scent (подобно натренированной ищейке, идущей по следу), that I could not but think what a terrible criminal he would have made (что я не смог удержаться от мысли, каким ужасным преступником он мог бы стать) had he turned his energy and sagacity against the law (обрати он свою энергию и сообразительность против закона), instead of exerting them in its defence (вместо того чтобы выступать на его стороне: «в его защиту»; to exert – приводить в действие; бороться; defence – оборона). As he hunted about, he kept muttering to himself (выискивая улики, он постоянно бормотал что-то сам себе; to hunt – охотиться; разыскивать, рыскать в поисках; to keep – продолжать), and finally he broke out into a loud crow of delight (и наконец у него вырвался громкий триумфальный крик; to break – ломать; crow – ворона; карканье; to crow – кукарекать; шумно радоваться, ликовать; delight – удовольствие).
impatience [Im'peIS(@)ns], conceive [k@n'si:v], measure ['meZ@]
«My dear Watson, try a little analysis yourself,» said he, with a touch of impatience. «You know my methods. Apply them, and it will be instructive to compare results.»
"I cannot conceive anything which will cover the facts," I answered.
"It will be clear enough to you soon," he said, in an off-hand way. "I think that there is nothing else of importance here, but I will look." He whipped out his lens and a tape measure, and hurried about the room on his knees, measuring, comparing, examining, with his long thin nose only a few inches from the planks, and his beady eyes gleaming and deep-set like those of a bird. So swift, silent, and furtive were his movements, like those of a trained blood-hound picking out a scent, that I could not but think what a terrible criminal he would have made had he turned his energy and sagacity against the law, instead of exerting them in its defence. As he hunted about, he kept muttering to himself, and finally he broke out into a loud crow of delight.
«We are certainly in luck,» said he (нам определенно везет, – сказал он; luck – удача). "We ought to have very little trouble now (теперь все будет еще легче: «мы должны иметь очень мало беспокойства теперь»; trouble – беспокойство; неприятность). Number One has had the misfortune to tread in the creosote (Номеру первому не повезло – он наступил на пятно креозота; misfortune – беда, неудача; to tread – идти; наступать; creosote – креозот – жидкость для пропитки деревянных изделий с целью предохранения их от гниения). You can see the outline of the edge of his small foot here at the side of this evil-smelling mess (здесь, возле этой неприятно пахнущей свалки, можно разглядеть очертания его маленькой ноги: «очертания края его маленькой ноги»; evil – злой; неприятный, противный; to smell – чувствовать запах; обонять; иметь запах; пахнуть; mess – беспорядок; грязь). The carboy has been cracked, you see, and the stuff has leaked out (видите, бутыль треснула, и содержимое протекло; to crack – трещать; давать трещину; stuff – материал, состав, вещество; to leak – давать течь)."
"What then?" I asked (и что? – спросил я).
"Why, we have got him, that's all," said he (ну, он у нас в руках, только и всего, – сказал он; to get – получить; схватить). "I know a dog that would follow that scent to the world's end (я знаю собаку, которая охотно последует по этому запаху на край света). If a pack can track a trailed herring across a shire (если любая ищейка: «свора» может по запаху разыскать селедку: «протащенную селедку» /метод тренировки охотничьих собак – по земле протаскивают мешок с копчеными селедками, собака должна найти его по этому следу/ на другом краю графства; pack – пачка; свора; стая; to track – следить; выслеживать; to trail – протаптывать, прокладывать путь; тянуться сзади), how far can a specially-trained hound follow so pungent a smell as this (как далеко может специально обученная собака проследовать по такому острому запаху; pungent – колющий, острый; резкий, сильный)? It sounds like a sum in the rule of three (школьное правило нахождения неизвестного члена пропорции: «это напоминает арифметическую задачу на тройное правило»; to sound – звучать; казаться; напоминать; sum – сумма; итог; арифметическая задача; rule of three – тройное правило, правило нахождения неизвестного члена пропорции). The answer should give us the (и ответ даст нам) – But hallo! here are the accredited representatives of the law (но что это? вот и полномочные представители закона; accredited – аккредитованный, облеченный полномочиями)."
ought [O:t], tread [tred]
«We are certainly in luck,» said he. «We ought to have very little trouble now. Number One has had the misfortune to tread in the creosote. You can see the outline of the edge of his small foot here at the side of this evil-smelling mess. The carboy has been cracked, you see, and the stuff has leaked out.»
"What then?" I asked.
"Why, we have got him, that's all," said he. "I know a dog that would follow that scent to the world's end. If a pack can track a trailed herring across a shire, how far can a specially-trained hound follow so pungent a smell as this? It sounds like a sum in the rule of three. The answer should give us the – But hallo! here are the accredited representatives of the law."
Heavy steps and the clamour of loud voices were audible from below (тяжелые шаги и звук громких голосов донеслись: «были слышны» снизу; clamour – шум), and the hall door shut with a loud crash (и дверь холла громко хлопнула: «закрылась с громким грохотом»; crash – грохот, треск).
"Before they come," said Holmes, "just put your hand here on this poor fellow's arm, and here on his leg (пока они не пришли, – сказал Холмс, – потрогайте руку бедолаги вот здесь, и ногу тут: «просто положите свою руку здесь на руку этого бедного парня и здесь на его ногу»). What do you feel (что вы чувствуете)?"
"The muscles are as hard as a board," I answered (мускулы тверды как дерево: «доска», – ответил я).